Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
0b4968d6
Commit
0b4968d6
authored
Jun 10, 2014
by
Pau Iranzo
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Catalan update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
0cb56c40
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
416 additions
and
418 deletions
+416
-418
po/ca.po
po/ca.po
+416
-418
No files found.
po/ca.po
View file @
0b4968d6
...
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
...
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
#: src/input/decoder.c:693
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Mòdul de la sortida de vídeo
"
msgstr "
Port del client
"
#: src/input/decoder.c:694
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
...
@@ -3357,7 +3357,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
...
@@ -3357,7 +3357,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
"revoked certificates in TLS sessions."
...
@@ -5079,7 +5078,7 @@ msgstr "imprimeix la informació de la versió"
...
@@ -5079,7 +5078,7 @@ msgstr "imprimeix la informació de la versió"
#: src/libvlc-module.c:2690
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "core program"
msgid "core program"
msgstr "
Trieu un perfi
l"
msgstr "
programa principa
l"
#: src/misc/update.c:473
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
#, c-format
...
@@ -13092,12 +13091,12 @@ msgstr "Descodificador de subtítols USF"
...
@@ -13092,12 +13091,12 @@ msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de
l subtítol de text
"
msgstr "Descodificador de
subtítols DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítols
DVB
"
msgstr "Subtítols
de teletext
"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
@@ -14949,7 +14948,7 @@ msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
...
@@ -14949,7 +14948,7 @@ msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgid "Press pause to continue."
msgstr "
Escri
u «menu select» o «pause» per continuar."
msgstr "
Preme
u «menu select» o «pause» per continuar."
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1490
...
@@ -19647,7 +19646,6 @@ msgstr ""
...
@@ -19647,7 +19646,6 @@ msgstr ""
"yourip:8080 per defecte."
"yourip:8080 per defecte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
...
@@ -22830,7 +22828,7 @@ msgstr "Obre una aparença..."
...
@@ -22830,7 +22828,7 @@ msgstr "Obre una aparença..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtre de vídeo
de mirall
"
msgstr "Filtre de vídeo
gradfun
"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -22883,7 +22881,7 @@ msgstr "Qualitat del remostreig"
...
@@ -22883,7 +22881,7 @@ msgstr "Qualitat del remostreig"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Remostratge de l'àudio d'alta qualitat
"
msgstr "
Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -23747,7 +23745,7 @@ msgstr ""
...
@@ -23747,7 +23745,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Mantén la relació d'aspecte
"
msgstr "
Fitxer índex
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -26676,7 +26674,7 @@ msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
...
@@ -26676,7 +26674,7 @@ msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtre de
desentrellaçat de vídeo
"
msgstr "Filtre de
vídeo del trencaclosques interactiu
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -30630,12 +30628,12 @@ msgstr "Direcció del mirall"
...
@@ -30630,12 +30628,12 @@ msgstr "Direcció del mirall"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgid "Default: 90sec"
msgstr "
P
er defecte"
msgstr "
Flux p
er defecte"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "S
ortida de flux del fitxer
"
msgstr "S
'està obtenint el flux de sortida
"
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
msgid ""
...
@@ -30692,411 +30690,6 @@ msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
...
@@ -30692,411 +30690,6 @@ msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Sortida de flux"
msgstr "Sortida de flux"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
#~ "vídeo/àudio/subtítol."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
#~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
#~ "és possible solucionar-ho."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
#~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
#~ "los."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Només la descàrrega manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
#~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accés FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
#~ "Potser falten claus."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
#~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
#~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
#~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
#~ "constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
#~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
#~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilita la partició espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicles per grau"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta al punt temporal"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviïs"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
#~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
#~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
#~ "informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
#~ "cap altra informació."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No ho tornis a demanar"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
#~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
#~ "reproducció del VLC acabi."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Mòdul de sortida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador gràfic"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtén més extensions de "
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sota el vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
#~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
#~ "de codificació."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
#~ "d'estar separat per «:». "
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
#~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
#~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
#~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
#~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
#~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
#~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
#~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
#~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
#~ "nova línia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
#~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
#~ "possibles resultats inesperats."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ "multicast UDP or RTP."
...
@@ -34171,6 +33764,411 @@ msgstr "Sortida de flux"
...
@@ -34171,6 +33764,411 @@ msgstr "Sortida de flux"
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
#~ "vídeo/àudio/subtítol."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
#~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
#~ "és possible solucionar-ho."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
#~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
#~ "los."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Només la descàrrega manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita aquesta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
#~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accés FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
#~ "Potser falten claus."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
#~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
#~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
#~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
#~ "constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
#~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
#~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilita la partició espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicles per grau"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta al punt temporal"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviïs"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
#~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
#~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
#~ "informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
#~ "cap altra informació."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No ho tornis a demanar"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
#~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
#~ "reproducció del VLC acabi."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Mòdul de sortida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador gràfic"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtén més extensions de "
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sota el vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
#~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
#~ "de codificació."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
#~ "d'estar separat per «:». "
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
#~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
#~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
#~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
#~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
#~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
#~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
#~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
#~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
#~ "nova línia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
#~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
#~ "possibles resultats inesperats."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
#~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment