# Galician translation of VideoLAN # Copyright (C) 2009 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package. # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008. # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009. # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.3-git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-03 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 11:45+0200\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n" #: include/vlc_common.h:923 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n" "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n" "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n" "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuracións das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuracións para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:191 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911 #: src/libvlc-module.c:1573 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Configuracións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:493 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros módulos e configuracións de audio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958 #: src/libvlc-module.c:1626 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e " "coas \"subimaxes superpostas\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Saída/Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As " "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as " "configuracións de caché." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións " "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes " "ou de vídeo e audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, " "teletexto e CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada xeral" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1969 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor " "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n" "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo " "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben " "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos " "(transcodificación, duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer " "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións " "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non " "sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos " "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de " "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de " "acceso." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta " "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto " "non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo de saída estándar" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de " "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis " "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo " "de saída estándar." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados " "mediante UDP o RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2111 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. " "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista " "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimento de servizo" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden " "elementos á lista automaticamente." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1916 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de " "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuracións avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Configuracións dos codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, " "audio e subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, " "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacións de &códecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a un &tempo específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obter información" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol..." # buscar alternativa #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o directorio que o contén..." # buscar alternativa # att: ver directorio vs cartafol! #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todos" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Non repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1465 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" # de medios? soportes? #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Engadir á biblioteca multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Engadir un ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Engadir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Abrir &lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descubrimento de &servizos" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas " "para velas." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Clon da imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clonar a imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar " "ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión das cores da imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n" "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n" "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as " "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor " "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación " "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</" "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o " "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información " "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan." "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor " "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, " "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de " "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</" "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender " "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer " "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq." "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter " "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas " "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na " "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír " "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu " "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de " "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo " "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por " "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215 #: src/audio_output/filters.c:238 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Fallou a filtración de audio" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216 #: src/audio_output/filters.c:239 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:659 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:324 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain (normalización)" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:418 src/libvlc-module.c:499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:418 src/libvlc-module.c:499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:700 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:709 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "O módulo descodificador non é adecuado" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non " "hai forma de solucionar isto." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:362 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:692 modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1368 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2025 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para xordos %u" #: src/input/es_out.c:2860 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2887 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:218 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostra" #: src/input/es_out.c:2922 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2932 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2937 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2949 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain da pista" #: src/input/es_out.c:2951 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain do álbum" #: src/input/es_out.c:2952 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2966 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución da visualización" #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/input.c:2488 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Non se pode abrir a súa entrada" #: src/input/input.c:2489 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para " "máis detalles." #: src/input/input.c:2608 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada" #: src/input/input.c:2609 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:362 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL do deseño gráfico" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:698 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dos subtítulos" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movementos do rato" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "gl_ES" #: src/libvlc.c:1115 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen " "interface." #: src/libvlc.c:1239 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'." #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da " "lista de reprodución.\n" "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza " "primeiro.\n" "\n" "Estilos das opcións:\n" " --option Unha opción global que se define durante a duración do " "programa.\n" " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n" " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n" " e que ignora as configuracións anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL " "específicas.\n" " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n" "\n" "Sintaxe URL:\n" " [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n" " http://ip:port/file URL HTTP\n" " ftp://ip:port/file URL FTP\n" " mms://ip:port/file URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n" " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de " "reprodución durante un tempo.\n" " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n" #: src/libvlc.c:1633 msgid " (default enabled)" msgstr " (opción predeterminada activada)" #: src/libvlc.c:1634 msgid " (default disabled)" msgstr " (opción predeterminada desactivada)" #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas." #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-" "verbose para ver os módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc.c:1915 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1917 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1919 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1954 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1974 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1388 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un cuarto" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1389 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 A metade" #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1390 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1391 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 O dobre" #: src/libvlc-module.c:104 src/libvlc-module.c:321 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e " "definir máis opcións." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado " "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extra" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no " "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de " "interface separados por comas. (Os valores comúns son \"rc\" (control " "remoto), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC." #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:200 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un " "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave " "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu " "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan " "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que " "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de " "depuración." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema " "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"." #: src/libvlc-module.c:223 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal " "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas " "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non " "deberían tocar." #: src/libvlc-module.c:234 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción coa interface" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre " "que se requira algunha intervención da persoa usuaria." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e " "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou " "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros " "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos " "dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:258 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 msgid "Enable audio" msgstr "Activar o audio" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de " "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar o audio mono" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará a saída de audio mono." #: src/libvlc-module.c:268 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume de audio predeterminado" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun " "intervalo de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". " "Non cambie esta opción de forma manual." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo " "de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 " "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode " "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que " "consuma menos." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de asincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode " "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto " "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio " "que se estea reproducindo)." #: src/libvlc-module.c:307 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de " "audio que se estea reproducindo." #: src/libvlc-module.c:312 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby " "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería " "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares." #: src/libvlc-module.c:321 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/libvlc-module.c:321 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a " "renderización de audio." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións de audio " #: src/libvlc-module.c:331 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación da reprodución" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o " "fluxo con información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain predeterminado" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Peak protection" msgstr "Protección contra picos" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer contra os cortes de audio" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen " "afectar ao ton do audio" #: src/libvlc-module.c:362 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída " "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, " "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de " "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método " "dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:381 modules/stream_out/display.c:43 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Enable video" msgstr "Activar vídeo" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de " "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:386 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:391 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea " "incorporado á interface)." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as " "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)." #: src/libvlc-module.c:418 src/libvlc-module.c:499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:418 src/libvlc-module.c:499 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:418 src/libvlc-module.c:499 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:419 src/libvlc-module.c:500 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:419 src/libvlc-module.c:500 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:419 src/libvlc-module.c:500 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:419 src/libvlc-module.c:500 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está " "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:434 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "Pantalla X11" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da " "variábel de contorno DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo superposta" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de " "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala " "por defecto." #: src/libvlc-module.c:448 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por encima" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:452 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activar o modo imaxe de fondo " #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é " "5000 ms (5 s)." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Position of video title" msgstr "Posición do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e " "abaixo no centro)." #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x " "milisegundos" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n " "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)." #: src/libvlc-module.c:475 src/libvlc-module.c:477 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:485 src/video_output/video_output.c:1990 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:493 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Rexeitar" #: src/libvlc-module.c:493 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/libvlc-module.c:493 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:493 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:494 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para " "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade." #: src/libvlc-module.c:509 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da xanela" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do " "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. " "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo." #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:530 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de " "instantáneas" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a " "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura " "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de " "aspecto." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Video cropping" msgstr "Recortar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD " "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar " "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da " "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, " "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, " "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel." #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalado automático de vídeo" #: src/libvlc-module.c:573 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n" "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista " "de proporcións de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista " "de proporcións de aspecto da interface." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Altura HDTV fixa" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería " "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que " "requira unha altura de 1088 liñas." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen " "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar " "isto a 4:3 para manter as proporcións." #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas " "acontece cando o computador non é suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Drop late frames" msgstr "Omitir os últimos fotogramas" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois " "do momento no que se tiñan que mostrar)." #: src/libvlc-module.c:613 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o " "mecanismo de sincronización de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de presión de tecla" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo." #: src/libvlc-module.c:622 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, " "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a " "canle de subtitulado." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador da media de referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto " "como 10000." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en " "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter do reloxo" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser " "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:652 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma " "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/" "Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:659 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95 msgid "Default" msgstr "Opcións predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:659 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:661 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é " "1234." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode " "transferir pola rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:672 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:674 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo " "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o " "sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:682 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa " "de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto Code DiffServ" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo " "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de " "rede." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use " "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de " "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo " "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:706 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistas de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de " "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use " "por defecto outro idioma)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións da entrada" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:743 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execución" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Input list" msgstr "Lista de entradas" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se " "concatenan xuntas despois da normal." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada escrava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha " "lista de entradas separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para un fluxo" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:776 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio de gravación en diferido" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en " "diferido." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade de gravación en diferido" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para " "almacenar os fluxos en diferido." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de " "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos " "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:802 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de " "enriba. Probe con diferentes posicións." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:811 src/libvlc-module.c:1767 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla " "(On Screen Display [OSD])." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderización de texto" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle " "usar tamén o SVG, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtros de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen " "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se " "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di " "ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme " "coincidente. As opcións son:\n" "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n" "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n" "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n" "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características " "adicionais\n" "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de " "subtítulo non se encontrase no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar ficheiro de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non " "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non " "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo CD de audio" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:880 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario " "address:port. Usarase para todas as conexións TCP" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos do copyright" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do URL" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus " "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar " "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' " "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados " "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os " "seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os " "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o " "fluxo de saída do subsistema." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a " "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea " "activarase para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar o fluxo para todo o ES" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo." #: src/libvlc-module.c:971 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:973 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando " "esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída " "de fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de " "fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de " "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de " "fluxo recollida se esta non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor " "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Mux module" msgstr "Módulo multiplexor" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos " "multiplexores" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acceso de saída" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso " "de saída" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "Control SAP flow" msgstr "Fluxo SAP de control" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará " "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o " "intervalo entre os anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería " "deixalas sempre activadas." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activar o soporte CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activar o soporte CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activar o soporte CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC " "pode beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC " "pode beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC " "pode beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode " "beneficiarse delas." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas " "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o " "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acceso" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o " "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto " "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. " #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Demux module" msgstr "Módulo demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os " "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se " "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción " "global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir a prioridade en tempo real" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación " "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido " "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi " "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a " "outros programas ou outras instancias do propio VLC." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Modules search path" msgstr "Camiño de busca de módulos" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios " "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Data search path" msgstr "Camiño de busca de datos" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración do VLC" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recoller estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea " "reproducindo." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir só unha instancia en execución" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se " "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do " "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila." #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se " "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do " "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-" "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de " "control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de " "ficheiros no SO" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "One instance when started from file" msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na " "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por " "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. " "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería " "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o " "que podería requirir o reinicio do computador." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia " "única" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de " "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles " "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de " "reprodución (para obter algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Album art policy" msgstr "Política das imaxes do álbum" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Manual download only" msgstr "Só descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "When track starts playing" msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "As soon as track is added" msgstr "Nada máis engadir una pista" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados " "por comas. Os valores habituais son sap, hal..." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até " "que ser interrompido." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todos" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e saír" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Use media library" msgstr "Usar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns " "elementos, como os contidos dun directorio." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas " "como teclas \"rápidas\"." #: src/libvlc-module.c:1280 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Pause only" msgstr "Só poñer en pausa" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Play only" msgstr "Só reproducir" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como " "normal." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Máis rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Máis lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1300 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:330 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #: src/libvlc-module.c:1302 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:328 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1304 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Moi pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Short backwards jump" msgstr "Un pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Ir cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Long backwards jump" msgstr "Bastante cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Very short forward jump" msgstr "Moi pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Short forward jump" msgstr "Un pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Medium forward jump" msgstr "Ir cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Long forward jump" msgstr "Bastante cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1334 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto moi pequeno" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Un salto moi pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Short jump length" msgstr "Salto pequeno" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Un salto pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto normal" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Un salto normal en segundos." #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Long jump length" msgstr "Salto grande" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Un salto grande en segundos." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate up" msgstr "Cara a arriba" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Navigate down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Navigate left" msgstr "Cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Navigate right" msgstr "Cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume." #: src/libvlc-module.c:1373 modules/access/v4l2.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixar os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuír o atraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento " "multimedia) o historial de navegación." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento " "multimedia) no historial de navegación." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Cycle video crop" msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o escalado automático" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementar o factor de escala." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuír o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Diminuír o factor de escala." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados." #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar a interface" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas." #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar a interface" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas." #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco." #: src/libvlc-module.c:1457 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Dump" msgstr "Descargar" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Bucle" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: src/libvlc-module.c:1471 src/libvlc-module.c:1472 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer Ampliar" #: src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1476 src/libvlc-module.c:1477 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1479 src/libvlc-module.c:1480 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1481 src/libvlc-module.c:1482 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1484 src/libvlc-module.c:1485 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1486 src/libvlc-module.c:1487 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1489 src/libvlc-module.c:1490 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1491 src/libvlc-module.c:1492 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1498 src/libvlc-module.c:1499 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Realzar o widget da dereita" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Realzar o widget da esquerda" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Realzar o widget da parte superior" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior" #: src/libvlc-module.c:1511 msgid "Highlight widget below" msgstr "Realzar o widget de abaixo" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo" #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Select current widget" msgstr "Seleccionar o widget actual" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación." #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1519 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:1692 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/libvlc-module.c:1709 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades da xanela" #: src/libvlc-module.c:1768 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1776 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1794 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Disposicións" #: src/libvlc-module.c:1802 msgid "Track settings" msgstr "Configuracións de pistas" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Playback control" msgstr "Control da lista de reproducións" #: src/libvlc-module.c:1860 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1869 msgid "Network settings" msgstr "Configuracións en rede" #: src/libvlc-module.c:1881 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1890 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1941 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1948 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1987 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2019 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2048 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2054 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2065 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de rendemento" #: src/libvlc-module.c:2213 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2735 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --" "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias " "exactas." #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro " "de configuración" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "use alternate config file" msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restabelece os plugins actuais da caché" #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "print version information" msgstr "imprimir a información da versión" #: src/libvlc-module.c:2796 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Feito %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Non se puido verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro " "descargado \"%s\", por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura non é válida" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e " "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "O ficheiro non é verificábel" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por " "iso foi eliminado." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego moderno" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao/Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetio" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi/Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Afgán/Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Xona (ChiShona)" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho do sur" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomán" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Procesamento posterior" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Escalar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostras" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor da caché en ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en " "milisegundos." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están " "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de " "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrada da captura de audio ALSA" # revisar en contexto #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" # revisar en contexto #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avio.h:34 msgid "Avio" msgstr "Avio" #: modules/access/avio.h:35 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acceso FFmpeg" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /" "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz para DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo inversión" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas " "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Modo orzamento" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de " "\"orzamento\"." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaxe LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaxe alta LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os " "frontend soportan isto." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Sinal 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transpondedor FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente " "11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canle maior ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canle menor ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canle física ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Taxa FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:998 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimuth do satélite" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevación do satélite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Lonxitude do satélite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarización do satélite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Circular esquerdo" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Circular dereito" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por " "exemplo o código de conmutación DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "O nome da rede que se vai crear" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada DVB de DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería " "definirse en milisegundos." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "entrada dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:667 msgid "Video size" msgstr "Tamaño de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada " "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p." "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que " "iniciar o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor " "predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizador do código de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento " "actual (0 indica predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video input pin" msgstr "PIN da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un " "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada " "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área " "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a " "configuración non se cambiará." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Audio input pin" msgstr "PIN da entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Video output pin" msgstr "PIN de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Audio output pin" msgstr "PIN de saída de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), " "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles " "de audio (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de mostra de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se " "non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039 msgid "Capture failed" msgstr "Fallou a captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de " "erros para máis información." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está " "soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Enderezo de host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo " "aquí." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor " "interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno " "HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que " "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Ficheiro CA raíz" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Ficheiro CRL" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a " "explicación da sintaxe nova." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Polarización non válida" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d servizos)" # escaneando ? #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Escanear DVB" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo de DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as " "introducións de avisos inútiles." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:212 #: modules/access/dvdread.c:477 modules/access/dvdread.c:539 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo ao reproducir" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar " "todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)" #: modules/access/dvdread.c:213 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:478 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:540 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canle" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-" "Vídeo, -2 para a entrada Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:101 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións " "#duplicate{} (o predeterminado é 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o " "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o " "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é " "ilimitado)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake video input" msgstr "Entrada de vídeo falsa" #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro" #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"." #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos." # revisar en context #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 #: modules/codec/x264.c:413 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensións ignoradas" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución " "cando se abra un directorio.\n" "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de " "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/fs.c:79 msgid "Directory input" msgstr "Entrada de directorio" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario de FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal de FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de cargas de FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fallou a interacción de rede" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Rexeitouse a súa conta." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada do GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno " "http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Axente de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Volver a conectar automaticamente" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza " "unha desconexión repentina." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un " "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que " "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Número máximo de redireccións" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os " "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os " "scripts de configuración automática." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:547 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:548 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s." # http://pt.wikipedia.org/wiki/Imeem ? # informar de erro? #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/imem.c:56 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o ID do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:60 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o códec do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "Conta de canles" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:104 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 msgid "Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno" # revisar en contexto #: modules/access/imem.c:108 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "Función de obtención" #: modules/access/imem.c:112 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:114 msgid "Release function" msgstr "Función de liberación" #: modules/access/imem.c:116 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:118 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:120 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "O tamaño do fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da " "lonxitude especificada en milisegundos." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK." #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída " "dispoñíbeis." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos " "en bloque." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de " "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse " "en milisegundos." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección " "automática)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo chave" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción " "para definir o número de fotogramas B." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume de audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, " "2 = S-Vídeo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. " "Comprobe os conectadores e os controladores." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL predeterminado de orixe SWF" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este " "é o ficheiro SWF que contén o fluxo." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a " "páxina que aloxa o ficheiro SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a " "execución)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o " "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " "Secure RTP secreta e compartida." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fontes RTP máximas" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) " "por estes moitos paquetes a partir do último recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por " "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Fallou a sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse " "en milisegundos." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1036 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamaño do fragmento da captura" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe do punteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada da pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Columna de zona esquerda" # pels? #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior da zona" # pels? #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Nome de usuario/a de SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Contrasinal de SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en " "milisegundos." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se " "usará ningún dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de " "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = " "composto, 2 = S-Ideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canle de audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brillo da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Ton da saída de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Decimamento" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto " "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Saída Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de " "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a " "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "IO Method" msgstr "Método IO" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do " "controlador)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do " "controlador)." #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección " "automática)." #: modules/access/v4l2.c:106 msgid "Use libv4l2" msgstr "Usar libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Restabelecer os controis v4l2" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador " "v4l2." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está " "soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Facer o balance de brancos" #: modules/access/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance " "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)." #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado " "polo controlador v412)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrar horizontalmente" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo " "controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrar verticalmente" #: modules/access/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo " "controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:190 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en " "milisegundos." #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controis do controlador v4l2" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando " "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por " "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os " "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a " "aplicación v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner id" msgstr "ID do sintonizador" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" #: modules/access/v4l2.c:206 msgid "Audio mode" msgstr "Modo audio" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas." #: modules/access/v4l2.c:211 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto " "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:259 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2.c:260 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2.c:261 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)" #: modules/access/v4l2.c:262 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:279 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:283 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:319 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2.c:320 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2." #: modules/access/v4l2.c:386 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2968 msgid "Reset controls to default" msgstr "Restabelecer os controis predeterminados" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Definición de volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID de sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño da pista (en segundos)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir a lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección detallado" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista da selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "CD de (super)vídeo" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución " "será por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información " "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de " "reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Ficheiros multimedia en zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de arquivos zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso a Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73 #: modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:313 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. " "Déixeo baleiro se non ten ningún." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) " "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se " "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexión TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar " "unha conexión entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída de fluxo RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou " "Icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrición de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é " "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor " "SHOUTcast e Icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrición de xénero" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Xénero do contido. " #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descrición do URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages " "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. " "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa " "fluxos Ogg para Icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída Icecast" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe " "definirse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode " "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a " "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é \"localhost\")" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " "de barras (o predeterminado é \"localhost\"). No caso de incorporación de " "gráficas de barras use \"localhost\"." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de " "barras (o predeterminado é \"12345\"). Use o mesmo porto que o usado na " "interface rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o " "predeterminado é 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de audio (o " "predeterminado é 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de " "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de " "audio (o predeterminado é 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o " "predeterminado é 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos " "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite " "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio " "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o " "predeterminado é 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a " "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)" # revisar en contexto #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con " "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras" # revisar en contexto #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo " "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha " "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos " "canso escoitar música durante bastante tempo.\n" "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar o atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre " "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para " "compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser " "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no " "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha " "sala chea de altofalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha " "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, " "4=centro, 5=adiante á esquerda)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Atrás á esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Atrás á dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Adiante á esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source... #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio" # sweep = varrido ? #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo " "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de varrido" # omitido: shift... preguntar polo source #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por " "segundos de reprodución" # ver gain = normalización #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Ganancia da retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia no bucle de retroacción" # verificar #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Mestura húmida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel do sinal atrasado" # verificar #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os " "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso " "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a " "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación " "acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activar o upmix interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión do rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizador preconfigurado" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia das bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten " "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por " "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dous pases" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En directo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de búfers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de " "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do " "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, " "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. " "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuencia alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lonxitude de filas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Superpoñer lonxitude" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Lonxitude de busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Mollado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesturador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Diante 2 Atrás" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Non hai dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o " "\"predeterminado\"." #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Fallou a saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado." #: modules/audio_output/alsa.c:983 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarxeta de audio descoñecida" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como " "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por " "defecto para a reprodución de audio." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente " "por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de audio non está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup " "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non " "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, " "Estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Diante 2 Detrás" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o " "número de canles aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída " "estándar" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio do ficheiro" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio HD1000 Roku" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co " "primeiro dos clientes JACK que se encontre." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar cos clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes " "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean " "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes " "controladores, precisa activar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Saída de audio UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:876 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 #: modules/video_output/xcb/window.c:322 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor multimedia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:104 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida " "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio predeterminado" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar a saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta " "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Sen chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "All" msgstr "Todos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos " "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia a erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n" "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " "producir moitos erros.\n" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Evitar temporalmente os erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tentar fixar os erros:\n" "1 detección automática\n" "2 msmpeg4 anterior\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen encher\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e " "\"ump4\", introducir 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Apurar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando " "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación " "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B" "+P , 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de " "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vectores de movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento " "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes " "valores:\n" "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n" "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n" "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n" "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificación de baixa resolución" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos " "potencia de procesamento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un " "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para " "os fluxos de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente " "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU " "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis" "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar " "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización \"trellis\"" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita do estándar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, " "0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Luminance masking" msgstr "Ocultar a luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Darkness masking" msgstr "Ocultar a escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Motion masking" msgstr "Ocultar movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Border masking" msgstr "Ocultar bordos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación da crominancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de " "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non " "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte " "codificador:\n" "%s.\n" "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n" "\n" "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/codec/avcodec/encoder.c:710 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC non puido abrir o codificador." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidade constante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activar a codificación sen perdas" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de " "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Filtrar previamente" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar o filtrado previo adaptable" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada ponderada" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase rectangular lineal" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase diagonal lineal" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidade de filtro previo" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo " "nese formato" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación da imaxe" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados " "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposición de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus " "veciños" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión do vector de movemento" # pels? #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión do vector de movemento en pels." # ME = motion estimation #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de busca ME simple x:y" # falta un ) #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de " "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, " "+/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro intraimaxe DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro interimaxe DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteracións DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Activar a partición espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar a codificación aritmética" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi " "grandes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "ciclos por grao" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión ACC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporción de aspecto" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do fondo" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción " "predeterminada son píxeles cadrados." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar o vídeo" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar o módulo" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "A crominancia que se usou" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é " "I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo falso" #: modules/codec/flac.c:137 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:143 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fontes de audio (requirido)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A síntese MIDI non está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / " "Audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n" "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do " "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo." #: modules/codec/invmem.c:59 msgid "Lock function" msgstr "Función de bloqueo" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe " "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de " "vídeo." #: modules/codec/invmem.c:64 msgid "Unlock function" msgstr "Función de desbloqueo" #: modules/codec/invmem.c:65 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo" #: modules/codec/invmem.c:68 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Crominancia" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, " "por ex. \"RV32\"." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Memory" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formatados" # is=>if #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente " "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non " "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Verde lima" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Azul mariño" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para o renderizado" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se " "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis " "rápido; 1 é de maior calidade." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade " "ante diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é " "dependente do efecto)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica " "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome " "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra " "apropiados." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non " "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o " "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o " "uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate " "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n" "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate " "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos " "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n" "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se " "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposición Kate" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass" #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358 msgid "Building font cache" msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra" #: modules/codec/libass.c:723 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos dun minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade de codificación" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar a complexidade do codificador." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha " "codificación de taxa de bits variábel (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada " "automaticamente no modo VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión descontinua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda curta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinés (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraíno (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sueste europeo (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Xaponés (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195 msgid "Subtitles justification" msgstr "Xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definir a xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " "ficheiros dos subtítulos." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa " "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "Subtítulos USF" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n" "chama 1\n" "información de ensamblaxe de paquetes 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignorar a páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non " "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do " "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non " "aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Arranxo temporal para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas " "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe " "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha " "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá " "un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de " "bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo en conxunto" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación máxima" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación mínima" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle " "de tamaño fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño GOP máximo" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a " "custo de buscar precisión." #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP mínimo" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I " "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode " "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a " "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se " "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes " "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n" "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están " "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade de fotogramas I extra" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os " "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con " "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o " "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha " "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis " "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección " "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas " "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. " "Intervalo de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto " "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis " "fotogramas B e os negativos menos." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" " - ningún: Desactivado\n" " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco " "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referencia" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo " "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe " "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de " "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os " "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis " "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel " "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para " "51 tamén está permitido)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras " "configuracións" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar a Actualización periódica interna" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de " "control" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de " "fragmentación" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL " "en tamaño" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen " "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. " "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Min QP" msgstr "QP mín." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP" msgstr "QP máx." #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "VBV buffer" msgstr "Búfer VBV" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. " "Intervalo de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:195 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribúe os bits" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a " "1\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Modo predeterminado actual x264\n" " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Strength of AQ" msgstr "Forza de AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n" "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre " "0 e 2\n" " - 0.5: AQ feble\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocidade multipaso" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocidade multipaso:\n" " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n" " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n" " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir as flutuacións en QP" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca " "temporalmente a complexidade." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca " "temporalmente as cuantizacións." #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións que hai que considerar" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particións que hai que considerar no modo análise: \n" " - ningunha : \n" " - rápida : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directa" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo de predición MV directa." #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predición directa" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predición ponderada para fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n" " - 1: Desprazamento oculto\n" " - 2: Análise intelixente\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, " "radio 1 (rápida)\n" " - hex: busca hexagonal, radio 2\n" " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para " "verificar)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente " "para verificar)\n" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición" "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das " "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:278 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada " "no nivel." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de " "fíos." #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo " "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización " "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\"" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade " "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = " "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:297 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou " "superior)." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir as referencias por partición" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un " "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominancia para a estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD \"trellis\"" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantización RD \"trellis\": \n" " - 0: desactivado\n" " - 1: activado só na codificación final dun MB\n" " - 2: activado en todas as decisións de modos\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen " "só un coeficiente único pequeno." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar as optimizacións Psy" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como " "SSIM" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 " "parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións." #: modules/codec/x264.c:353 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións CPU" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación " "multipasos." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "PSNR computation" msgstr "Computación PSNR" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode." msgstr "Modo silencioso." #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estados para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de ID de SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de " "fluxos con diferentes configuracións." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidade de acceso" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso." #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor " "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a " "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores" #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386 msgid "HRD-timing information" msgstr "Información de HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Axuste as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As " "configuracións de usuario sobrepóñense a estas." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións " "de usuario sobrepóñense a estas." #: modules/codec/x264.c:395 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "all" msgstr "todos" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o " "índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "O texto sempre opaco" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Subpáxina" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador de xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control de xestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de teclas rápidas globais" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Control do eixo X da roda do rato" # escuro... #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da " "roda do rato poden ser ignorados" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Restabelecer o zoom" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalado á pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazado desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliación: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso do subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posición de subtítulos %i px" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Realizouse a gravación" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61 msgid "Host address" msgstr "Enderezo de host" #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada " "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface " "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fonte" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Manipuladores" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id=<id> URLs." msgstr "" "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de " "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de control remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca " "nos usuarios o directorio persoal." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravermellos" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de control remoto de infravermellos" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "movemento" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "interface de control de movemento" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reloxo principal da rede" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a " "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede " "principais" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Enderezo IP do servidor principal" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "" "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización " "de reloxos." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos da rede." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de redes" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). " "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se " "configure de forma adecuada." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no " "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use " "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais " "son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posición do fluxo" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/lua/vlc.c:85 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/lua/vlc.c:86 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e " "o porto os que levará a interface." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao " "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén " "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo " "aberta." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de " "reprodución" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes " #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1481 #: modules/control/rc.c:1539 modules/control/rc.c:1712 #: modules/control/rc.c:1810 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1332 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero." #: modules/control/rc.c:1343 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos" #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1835 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:" #: modules/control/rc.c:1869 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrante]" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1872 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1874 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1876 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1878 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i" #: modules/control/rc.c:1880 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| descontinuidades : %5i" #: modules/control/rc.c:1884 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| video descodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1887 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i" #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| fotogramas perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1893 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación automática]" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio descodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1896 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| búfers reproducidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1898 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| búfers perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1902 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| paquetes enviados : %5i" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1906 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX" #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar " "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea " "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212." #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta " "interface. O valor predeterminado é \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de control remoto VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Formato AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forzar o método intercalado." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar a creación do índice" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está " "danado ou incompleto (non se pode buscar)." #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "Fixar sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "Non fixar nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:652 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:653 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n" "Quere tentar reparalo?\n" "\n" "Isto pode levar muito tempo." #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Don't repair" msgstr "Non reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:2357 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Fixando o índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Descargador en ficheiros" # consultar o source #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "O valor para axustar o DTS por" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos para xordos" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descricións de audio textual" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Texto animado" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Rexións activas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "anotacións semánticas" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcribir" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lingüístico" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imaxes)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría descoñecida" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este " "valor debería definirse unidades de milisegundos." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. " "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se " "poderá conectar con servidores RTSP normais." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este " "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás " "recomendacións RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuario RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasinal RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto do túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:604 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:605 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un " "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha " "cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Directorio de precarga" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é " "adecuado para ficheiros danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos de simulación" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros " "danados)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar o modo Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se " "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso na reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de son envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos " "elementais de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea " "cargada." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de " "vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios " "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVD" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demultiplexor ifo de simulación" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #: modules/demux/playlist/podcast.c:306 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a " "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. " "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Mostra de audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "A taxa do mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O " "predeterminado é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro " "caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza o idioma de audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 " "letras. O predeterminado é \"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " "cadrados." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", " "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami" "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", " "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica " "detección automática, isto debería funcionar sempre)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descrición de subtítulos" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto " "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan " "valor fixo." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se " "soportan varía." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir o ID de ES para PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo " "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Fluxo rápido udp" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para o modo de saída" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para o modo de saída." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Non queixarse nos PES cifrados." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID de sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado " "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do ficheiro de descarga" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non " "se sobrescribirá." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño do búfer para descargar" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. " "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar os subfluxos" # ES ? #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil " "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo." #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: organizar os programas" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas" #: modules/demux/ts.c:3557 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas" #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891 msgid "clean effects" msgstr "limpar efectos" #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895 msgid "hearing impaired" msgstr "persoas con discapacidades auditivas" #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos para xordos 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos para xordos 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos para xordos 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos para xordos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos VobSub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /" "dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada " "é píxeles cadrados." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do " "framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparencia da imaxe" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto " "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 " "para opacidade total)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:113 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. " "6=arriba á dereita)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco. " #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un " "tamaño de fonte predeterminado)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal " "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, " "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Limpar o framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición " "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con " "anterioridade limparanse da caché." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Renderizar texto ou imaxes" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da " "superposición." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:96 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "O VLC foi creado por:" #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:192 msgid "VLC media player Help" msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que " "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada cambiou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con " "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma " "entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección non válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en " "pausa." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar ao tempo" # verificar #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Modo aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Opción repetir desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Double Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "Float on Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear a proporción de aspecto" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Saír despois de reproducir" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Step Backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanzar rápido" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasos" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a " "preconfiguración." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Controis estendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Ondulado" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Filtros xerais de edición" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtros de distorsión" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverte as cores da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota ou voltea a imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactivo" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización do volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización do auricular" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Axustar a imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n" "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas " "subseccións Vídeo/filtros.\n" "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción " "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir o rexistro de fallos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Save this Log..." msgstr "Gardar este rexistro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións..." #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "1:File" msgstr "1:ficheiro" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir o disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir a rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..." #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Equalizer..." msgstr "Ecualizador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controis estendidos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodución..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo adiante" #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leme/FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña..." #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web do VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón..." #: modules/gui/macosx/intf.m:736 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña..." #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:751 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "Don't Send" msgstr "Non enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "VLC crashed previously" msgstr "O VLC fallou antes" #: modules/gui/macosx/intf.m:761 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n" "\n" "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o " "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para " "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:762 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros." #: modules/gui/macosx/intf.m:763 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se " "incluirá máis información." #: modules/gui/macosx/intf.m:1845 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2343 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 msgid "No CrashLog found" msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores." #: modules/gui/macosx/intf.m:2461 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2462 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2463 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2597 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en " "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no " "menú de selección do dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por " "defecto) e 0 e totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en " "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea " "mostrando ningún vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar como fondo de escritorio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non " "poderán interactuar con este modo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reprodución automática dos elementos novos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os elementos recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta " "característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da " "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos " "teclados Apple modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando " "estea en segundo plano." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n" "\n" "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV " "está instalado e probe de novo." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Fonte aberta" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Non hai menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente " "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema " "no botón de abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, " "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o " "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para " "pechar esta folla." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada de captura de pantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subpantalla esquerda:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subpantalla arriba:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Largura da subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura da subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canle actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canle anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canle seguinte" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo información de canle..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non está en execución" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n" "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar o plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Ignorar os parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Non se encontrou ningún %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada de capturas iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1035 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n" "\n" "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle " "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n" "\n" "A entrada Live Audio non está soportada." #: modules/gui/macosx/open.m:1137 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1140 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar a fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada bruta de descarga" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulación" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio de fluxos" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTS" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Número de canle" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Nodo de expansión" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recuperar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar os nodos por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar os nodos por autoría" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556 msgid "No items in the playlist" msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "File Format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526 msgid "Empty Folder" msgstr "Cartafol baleiro" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Ler no soporte" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas que se mostran" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Emitindo en fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envío" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Búfers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Búfers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao gardar os meta datos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:317 msgid "Reset Preferences" msgstr "Redefinir preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia " "VLC.\n" "Está seguro de que quere seguir?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Sen definir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada e códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configuracións de entradas e códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Activar audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente do auricular" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguaxe de audio preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar os envíos a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volume predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar os ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel predeterminado da caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da " "caché paca cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contrasinal para proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / multiplexores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Porto de servidor predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / interacción de redes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...cando o VLC está en segundo plano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma de subtítulos preferidos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Activar vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Módulo de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantáneas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "A última comprobación foi feita o: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469 msgid "Lowest latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 msgid "Low latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472 msgid "High latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:473 msgid "Higher latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prema en teclas novas para\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Invalid combination" msgstr "A combinación non é válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas " "rápidas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, " "pódese usar con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, " "ASF E OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos " "de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato 1 MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método " "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, " "aínda que xeralmente é o máis compatíbel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo " "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos " "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo " "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto " "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso " "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede " "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo " "varios computadores, pero non funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP " "engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede " "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo " "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP " "engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e " "transcodificacións." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Máis información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos " "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo " "en fluxo darán acceso a máis características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir en fluxo á rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Escoller unha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccione un fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracción parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o " "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de " "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou " "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar o audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar o vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos " "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con " "anterioridade." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcións de fluxo adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Reprodución local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán " "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para " "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Gardar o ficheiro en" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluír os subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Non hai ningún destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP " "Multicast.\n" "\n" "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos " "de axuda nesta xanela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non " "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" "\n" "Corrixa a súa selección e probe de novo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "si" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "si: de %@ a %@ s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. " "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n" "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a " "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para " "gardar fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica " "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro " "en 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o " "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que " "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se " "se activa a interface extra de SAP.\n" "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao " "mesmo tempo.\n" "\n" "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha " "transcodificación ou reprodución normal." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a" # verificar source #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria " "(Crítico e panel de erro)." #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interface Hildon de Maemo" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X mínima" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros " "do Ncurses lle mostrará no inicio." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Estado : Reproducindo %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Estado : En pausa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Título : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Capítulo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: <no current item> %s" msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para axuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Axuda " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Saír" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Deter" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " <right> Seek +1%%" msgstr " <right> Procurar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " <left> Seek -1%%" msgstr " <left> Procurar -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Subir o volume" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Baixar o volume" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodución]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar a repetir elemento" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a lista por títulos" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverter a orde da lista por título" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Engadir unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, <del> Delete an entry" msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " <backspace> Delete an entry" msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (se está detido)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de ficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Caixas]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Varios]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Información " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Rexistros " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Procurar " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Obxectos " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Estados " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Encontrar: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Maiús+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título seguinte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación do teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar a transparencia " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Abrir un soporte se a lista está baleira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Saír de Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Panel ampliado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Truco de reprodución Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Modo de repetición/bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución da lista" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un soporte" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar as configuracións estendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Facer unha instantánea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa de novo o son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Desactiva o son" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n" "Preme para definir o punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Preme para estabelecer o punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Deter o bucle A ao B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificación\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo indica que\n" "o audio vai por diante do vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo indica que\n" "os subtítulos van por diante do vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n" "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saída/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño dos datos do soporte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do contido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Rexeitado (danado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Omitido (descontinuado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "búferes" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodución actual: %1\n" "Prema para axustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipo DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:989 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:860 msgid "Input caching:" msgstr "Caché de entrada:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o ritmo do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874 msgid "Auto connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54 msgid "Media Browser" msgstr "Navegador de medios" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscribirse a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar a subscrición" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Ver como iconas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Ver como lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new keys for " msgstr "Prema as teclas novas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada && Códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n" "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n" "Pode definir un valor único ou configuralos \n" "individualmente na opción preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar " "outros ficheiros de aparencia en" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529 msgid "VLC skins website" msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:554 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:652 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:971 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eliminar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe definir un nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/directorio" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo " "MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un marcador novo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Inicio" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Axustes e efectos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privacidade e políticas de rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privacidade e Aviso de rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.</p>\n" "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to " "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.</p>\n" msgstr "" "<p>O<i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización " "antes de acceder a Internet.</p>\n" "<p>O<b>reprodutor mutimedia VLC</b> pode obter información de Internet para " "obter <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para verificar se " "hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n" "<p>O<i>reprodutor multimedia VLC</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha " "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai.</" "p>\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "Permitir obter información sobre os ficheiros multimedia de Internet" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e " "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, " "tarxetas de captura e aínda máis!\n" "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versión do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Está a usar a interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " polo equipo VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos " "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para " "crear o mellor software libre." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autoría" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Grazas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Comprobar de novo a versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Buscando unha actualización..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Quere descargala?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Iniciando unha petición de actualización..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Unha versión nova do VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") está dispoñíbel." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadatos &extra" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalles do &códec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gardar os metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Árbore de módulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "Li&mpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Gardar como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132 msgid "Message filter" msgstr "Filtro de mensaxes" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177 msgid "&Update" msgstr "&Actualización" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291 msgid "Save log file as..." msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Abrir un soporte" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de capturas" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Poñer na &fila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converter / gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducir aquí un URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n" "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n" "será seleccionado automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensións e plugins" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "More information..." msgstr "Máis información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensións" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gardar e pechar o diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restabelecer as preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Non se puido verificar o ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor " "multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para " "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a " "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadea de saída de fluxo.\n" "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n" "mais pode cambialo manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de barras de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos de barra de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Seguinte estilo de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Baixo o vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Liña 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Liña 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "P&echar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza o novo nome do perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botóns avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / mes / ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir o atraso:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gardar a configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir a configuración do VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:536 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Programar: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir o directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodución..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gardar a lista de reprodución como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir os subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:987 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992 msgid "&Audio" msgstr "S&on" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042 msgid "V&iew" msgstr "Ve&r" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir un fluxo de &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Soportes &recentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Gardar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Fluxo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectos e filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pis&ta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensións e p&lugins" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Vista mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodución ancorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar a interface..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "P&ista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canles de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista de &subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&antalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre p&or encima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Imaxe de fondo DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Modo de escritorio Direct3D" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Instantánea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Esca&la" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporción de &aspecto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Procesamento posterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Xestionar os &marcadores" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Axuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizacións..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Máis &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Máis le&nto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Saltar cara a adiante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar cara a a&trás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir a &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir soporte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495 msgid " - Empty - " msgstr " - Baleiro - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de " "diálogo de preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións " "básicas do reprodutor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ten dúas opcións:\n" " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n" " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n" " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista " "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou " "oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a " "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e " "X11 con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 " "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta " "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase " "unha vez cada dous semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. " "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos " "no aplicativo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define as cores do control desprazábel de volume\n" "Especificando os 12 números separados por un ';'\n" "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Unha opción alternativa podería ser " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC en:\n" " - modo normal\n" " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, " "portada...\n" " - modo mínimo con controis limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está " "a pantalla" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar as extensións ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" # falta contexto... #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Aparencia para usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última aparencia usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase " "automaticamente, non debe tocala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil " "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento " "correcto." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade " "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha " "etiqueta de vídeo inplementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Aparencias gráficas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar aparencia" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Cartafol de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Clásicos de sempre" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Xolda" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Bandas sonoras" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz e Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de son" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock do sur" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gángster" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "40 principais" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristián" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL do Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie " "o VLC.\n" "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as " "súas configuracións e reinicie o VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de " "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o " "máis eficaz." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar os datos de códec brutos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o " "descodificador de simulación nas opcións principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos " "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero " "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de " "vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función da interface de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demultiplexado de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función de descodificador de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Función de descodificador de descarga" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función de codificador de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función de saída de audio de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función de saída de vídeo de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Saída de vídeo de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Saída de vídeo de estados" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Función de estados de saída de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no " "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do " "tipo de letra relativo." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. " "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. " #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Cor predeterminada do texto" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal " "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, " "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se " "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, " "o tamaño relativo ignorarase." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar un renderizador YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se " "quere codificar en subtítulos DVB" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Efectos do tipo de letra" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa " "lexibilidade." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Contorno groso" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador" #: modules/misc/freetype.c:359 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos duns poucos minutos." #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de " "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Número de sesións TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "A reproducir un soporte." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm # alternativas ? #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Protector de pantalla XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Desactivador de protector de pantalla X" #: modules/misc/logger.c:119 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistros" #: modules/misc/logger.c:121 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text" "\" (predeterminada) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:125 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text" "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao " "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Syslog facility" msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)" # traducir "exemplo" ? #: modules/misc/logger.c:130 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os " "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", " "e de \"local0\" a \"local7\"." # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto #: modules/misc/logger.c:158 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/misc/logger.c:159 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo " "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose." #: modules/misc/logger.c:163 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: modules/misc/logger.c:164 msgid "File logging" msgstr "Rexistro de ficheiro" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheiro de rexistro" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da " "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." #: modules/misc/lua/vlc.c:69 msgid "Directory index" msgstr "Índice de directorio" #: modules/misc/lua/vlc.c:70 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permitir a construción do índice do directorio" #: modules/misc/lua/vlc.c:92 msgid "Lua Interface Module" msgstr "Módulo de interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:93 msgid "Interfaces implemented using lua scripts" msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:108 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:112 #, fuzzy msgid "Lua RC" msgstr "Lua Art" #: modules/misc/lua/vlc.c:114 msgid "Lua Telnet" msgstr "Telnet Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:125 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:126 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:132 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:138 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de reprodución Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:139 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:144 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)" #: modules/misc/lua/vlc.c:151 msgid "Lua Art" msgstr "Lua Art" #: modules/misc/lua/vlc.c:152 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:157 msgid "Lua Extension" msgstr "Extensión Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:163 msgid "Lua SD Module" msgstr "Módulo SD Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:173 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: modules/misc/lua/vlc.c:179 msgid "French TV" msgstr "Televisión francesa" #: modules/misc/notify/growl.m:97 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificacións Growl" #: modules/misc/notify/growl.m:279 msgid "Now playing" msgstr "Reproducindo agora" #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70 msgid "" "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " "notifications are sent locally." msgstr "" "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as " "notificacións envíanse localmente." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74 msgid "Growl password on the Growl server." msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76 msgid "Growl UDP port on the Growl server." msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl." #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82 msgid "Growl UDP Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl" #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67 msgid "Title format string" msgstr "Cadea de formato de título" #: modules/misc/notify/msn.c:68 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. " "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})." #: modules/misc/notify/msn.c:75 msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Reproducindo agora en MSN" #: modules/misc/notify/notify.c:49 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms)" #: modules/misc/notify/notify.c:50 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións " #: modules/misc/notify/notify.c:55 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/misc/notify/notify.c:56 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificacións LibNotify" #: modules/misc/notify/telepathy.c:68 msgid "" "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a " "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c " "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p " "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B " "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, " "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time " "elapsed, $U Publisher, $V Volume" msgstr "" "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é " "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a " "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, " "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos " "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D " "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma " "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, " "$U Editor, $V Volume" #: modules/misc/notify/telepathy.c:81 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)" #: modules/misc/notify/xosd.c:67 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear en posición vertical" #: modules/misc/notify/xosd.c:68 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "" "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior." #: modules/misc/notify/xosd.c:71 msgid "Vertical offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: modules/misc/notify/xosd.c:72 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en " "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)." #: modules/misc/notify/xosd.c:76 msgid "Shadow offset" msgstr "Desprazamento da sombra" #: modules/misc/notify/xosd.c:77 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada " "é 2 píxeles)." #: modules/misc/notify/xosd.c:81 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD." #: modules/misc/notify/xosd.c:83 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD." #: modules/misc/notify/xosd.c:88 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #: modules/misc/osd/parser.c:51 msgid "OSD configuration importer" msgstr "Importador de configuracións OSD" #: modules/misc/osd/parser.c:57 msgid "XML OSD configuration importer" msgstr "Importador de configuracións XML OSD" #: modules/misc/playlist/export.c:50 msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:56 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:62 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:68 msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución HTML" #: modules/misc/quartztext.c:81 msgid "Name for the font you want to use" msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar" #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no " "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño " "relativo ignorarase." #: modules/misc/quartztext.c:107 msgid "Text renderer for Mac" msgstr "Renderizador de texto para Mac" #: modules/misc/quartztext.c:108 msgid "CoreText font renderer" msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText" #: modules/misc/rtsp.c:61 msgid "RTSP host address" msgstr "Enderezo de host RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "" "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n" "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." msgstr "" "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP " "VOD.\n" "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as " "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n" "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo." #: modules/misc/rtsp.c:68 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Número máximo de conexións" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. " "0 indica sen límites." #: modules/misc/rtsp.c:72 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX para transporte RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:74 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:76 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión " "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera " "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai " "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5." #: modules/misc/rtsp.c:82 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:83 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/misc/sqlite.c:115 msgid "SQLite database module" msgstr "Módulo de base de datos SQLite" #: modules/misc/stats/stats.c:48 msgid "Stats" msgstr "Estados" #: modules/misc/stats/stats.c:49 msgid "Stats encoder function" msgstr "Función de codificador de estados" #: modules/misc/stats/stats.c:54 msgid "Stats decoder" msgstr "Descodificador de estados" #: modules/misc/stats/stats.c:55 msgid "Stats decoder function" msgstr "Función de descodificador de estados" #: modules/misc/stats/stats.c:60 msgid "Stats demux" msgstr "Demultiplexado de estados" #: modules/misc/stats/stats.c:61 msgid "Stats demux function" msgstr "Función de demultiplexado de estados" #: modules/misc/svg.c:68 msgid "SVG template file" msgstr "Ficheiro modelo SVG" #: modules/misc/svg.c:69 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de " "cadeas automática" #: modules/misc/win32text.c:59 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar" #: modules/misc/win32text.c:94 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32" #: modules/misc/xml/libxml.c:45 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/misc/xml/xtag.c:90 msgid "Simple XML Parser" msgstr "Analizador XML simple" #: modules/mmx/memcpy.c:46 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy MMX" #: modules/mmxext/memcpy.c:46 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:62 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño do paquete" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Ignorar a taxa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como " "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de " "bits de audio+vídeo en bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:568 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo descoñecido" #: modules/mux/avi.c:47 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor de simulación/bruto" #: modules/mux/mp4.c:46 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido" #: modules/mux/mp4.c:48 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse " "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do " "ficheiro mentres se está a descargar." #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:50 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo " "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter " "algo de búfer dentro do descodificador do cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "PES maximum size" msgstr "Tamaño máximo PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:56 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:65 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:99 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo " "automaticamente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "NET ID" msgstr "ID de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Números de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir " "PID como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID " "como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID " "como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Definir PID como o ID de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows to have the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite " "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída." #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "Data alignment" msgstr "Aliñamento de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:130 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se " "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse " "incompatibilidades." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso da formación (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits " "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de " "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar os fotogramas chave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará " "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que " "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma " "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de " "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:148 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se " "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o " "predeterminado é 70 ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (obsoleto)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (obsoleto)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de " "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un " "pequeno búfer dentro do descodificador cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:165 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar o audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:166 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar o vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:167 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "CSA Key in use" msgstr "Chave CSA que se está usando" #: modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou " "a even/second/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a " "cabeceira TS do valor antes do cifrado." #: modules/mux/mpeg/ts.c:191 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexor JPEG multipart" #: modules/mux/ogg.c:51 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador DIRAC" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio FLAC" #: modules/packetizer/h264.c:56 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #: modules/packetizer/mlp.c:48 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Analizador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar entre fotogramas" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas " "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que " "encontre." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72 msgid "MPEG Video" msgstr "Vídeo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:51 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador VC-1" #: modules/services_discovery/bonjour.c:55 msgid "Bonjour services" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372 msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374 msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376 msgid "My Pictures" msgstr "As miñas imaxes" #: modules/services_discovery/mtp.c:45 msgid "MTP devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dispositivo MTP" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de URL de podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:59 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)." #: modules/services_discovery/podcast.c:64 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address" msgstr "Enderezo multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:80 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No " "entanto, pode especificar un enderezo en particular." #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "IPv4 SAP" msgstr "SAP IPv4" #: modules/services_discovery/sap.c:85 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "IPv6 SAP" msgstr "SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:89 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Ámbito SAP IPv6" #: modules/services_discovery/sap.c:91 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)." #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:94 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún " "anuncio novo." #: modules/services_discovery/sap.c:96 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intentar analizar o anuncio" #: modules/services_discovery/sap.c:98 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, " "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:101 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estrito SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:103 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non " "compatíbeis." #: modules/services_discovery/sap.c:105 msgid "Use SAP cache" msgstr "Usar a caché SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:107 msgid "" "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup " "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams." msgstr "" "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio " "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a " "fluxos antigos." #: modules/services_discovery/sap.c:121 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Fluxos de rede (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:149 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizador de descricións SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:894 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: modules/services_discovery/sap.c:898 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87 msgid "Video capture" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/services_discovery/udev.c:46 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89 msgid "Audio capture" msgstr "Captura de audio" #: modules/services_discovery/udev.c:55 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captura de audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64 #: modules/services_discovery/udev.c:90 msgid "Discs" msgstr "Discos" #: modules/services_discovery/udev.c:585 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:589 msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/services_discovery/udev.c:591 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:598 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play universal" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: modules/stream_filter/decomp.c:54 msgid "Decompression" msgstr "Descompresión" #: modules/stream_filter/rar.c:47 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sen comprimir" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Rexistro de fluxo interno" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Eliminar automaticamente" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para " "\"encontrar\" este fluxo máis adiante." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Nome da ponte de entrada de destino" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de " "entrada á vez pode rexeitar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo " "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, " "precisará subir os valores da caché." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Desprazamento de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out " "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nome da instancia actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de " "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format. " msgstr "" "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de " "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese " "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. " "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. " #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Atraso do espazo reservado" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placholder" msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se " "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a " "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos " "fotogramas I nos fluxos." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Saída de fluxo ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Ponte de saída" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Ponte de entrada" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Saída de fluxo de descrición" #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:46 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo." #: modules/stream_out/display.c:55 msgid "Display stream output" msgstr "Mostra o fluxo de saída" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar a saída de fluxo" #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de saída" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio." #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:50 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexor de saída" #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexor de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:57 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexor de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Output URL" msgstr "URL de saída" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "This is the default output URI." msgstr "Este é o URI de saída predeterminado." #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio." #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "Video output URL" msgstr "URL de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:70 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:79 msgid "Elementary stream output" msgstr "Saída de fluxo elemental" #: modules/stream_out/es.c:85 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:44 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtendo saída de fluxo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de mostra" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 msgid "Image chroma" msgstr "Crominancia da imaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar " "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104 #: modules/video_filter/rss.c:143 msgid "X offset" msgstr "Desprazamento X" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106 #: modules/video_filter/rss.c:145 msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento Y" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Ponte de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico" #: modules/stream_out/raop.c:148 msgid "Hostname or IP address of target device" msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino" #: modules/stream_out/raop.c:151 msgid "" "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to " "very loud." msgstr "" "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde " "case silenciado a moi alto." #: modules/stream_out/raop.c:155 msgid "Password for target device." msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino." #: modules/stream_out/raop.c:157 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de contrasinal" #: modules/stream_out/raop.c:158 msgid "Read password for target device from file." msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro." # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc. #: modules/stream_out/raop.c:161 msgid "RAOP" msgstr "RAOP" # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc. #: modules/stream_out/raop.c:162 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefixo do destino" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Saída de fluxo de gravación" #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar." #: modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use an url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta " "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para " "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para " "que o SDP se anuncie mediante SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncios SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anunciar esta sesión con SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A " "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)." #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62 msgid "Session name" msgstr "Nome de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session description" msgstr "Descrición de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se " "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "" "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o " "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de " "Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81 msgid "Session email" msgstr "Enderezo electrónico de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, " "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85 msgid "Session phone number" msgstr "Número de teléfono de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87 msgid "" "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will " "be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono " "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:114 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:115 msgid "Audio port" msgstr "Porto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Video port" msgstr "Porto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexor RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese " "definir en milisegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key." msgstr "" "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave " "mestra secreta compartida Secure RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:159 msgid "MP4A LATM" msgstr "LATM MP4A" #: modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:171 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de audio RTP" #: modules/stream_out/smem.c:60 msgid "Video prerender callback" msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "" "Address of the video prerender callback functionthis function will set the " "buffer where render will be done" msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. " "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" #: modules/stream_out/smem.c:64 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "" "Address of the audio prerender callback function.this function will set the " "buffer where render will be done" msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. " "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" #: modules/stream_out/smem.c:68 msgid "Video postrender callback" msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "" "Address of the video postrender callback function.this function will be " "called when the render is into the buffer" msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta " "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" #: modules/stream_out/smem.c:72 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "" "Address of the audio postrender callback function.this function will be " "called when the render is into the buffer" msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta " "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" #: modules/stream_out/smem.c:76 msgid "Video Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo." #: modules/stream_out/smem.c:79 msgid "Audio callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno de audio" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio." #: modules/stream_out/smem.c:82 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Saída da hora sincronizada" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo " "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan " "rápido como sexa posíbel." #: modules/stream_out/smem.c:95 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo." #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Output destination" msgstr "Destino de saída" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros " "ligados" #: modules/stream_out/standard.c:54 msgid "address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)" #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for " "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this" msgstr "" "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, " "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst " "ignora isto" #: modules/stream_out/standard.c:58 msgid "filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)" #: modules/stream_out/standard.c:60 msgid "" "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter " "overrides this" msgstr "" "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o " "parámetro dts ignora isto" #: modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session groupname" msgstr "Nome de grupo de sesión" #: modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se " "escolle usar SAP." #: modules/stream_out/standard.c:101 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de fluxo estándar" #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos." #: modules/stream_out/switcher.c:93 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)." #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)." #: modules/stream_out/switcher.c:99 msgid "Command UDP port" msgstr "Porto UDP de comando" #: modules/stream_out/switcher.c:101 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos." #: modules/stream_out/switcher.c:102 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Initial command to execute." msgstr "Comando inicial para executar." #: modules/stream_out/switcher.c:105 msgid "GOP size" msgstr "Tamaño GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:107 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I." #: modules/stream_out/switcher.c:108 msgid "Quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora" #: modules/stream_out/switcher.c:110 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar." #: modules/stream_out/switcher.c:111 msgid "Mute audio" msgstr "Sen son" #: modules/stream_out/switcher.c:113 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0." #: modules/stream_out/switcher.c:116 msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Video scaling" msgstr "Escala de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Maximum video width" msgstr "Largura de vídeo máxima" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74 msgid "Maximum output video width." msgstr "Largura de vídeo de saída máxima." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum video height" msgstr "Altura de vídeo máxima" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77 msgid "Maximum output video height." msgstr "Altura máxima de saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as " "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio Language" msgstr "Idioma de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Audio filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se " "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros " "separados por comas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas " "súas opcións asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111 msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Códec de subtítulos de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113 msgid "This is the subtitles codec that will be used." msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules" msgstr "" "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" " "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros " "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos " "de subimaxes separados por comas" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "OSD menu" msgstr "Menú OSD" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "Number of threads" msgstr "Número de fíos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129 msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "Sincronizar as pistas de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a " "pista de vídeo na pista de audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de " "codificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída do fluxo de transcodificación" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposicións/subtítulos" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57 msgid "Conversions from " msgstr "Conversións desde " #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversións MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversións SSE2 desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversións AltiVec desde " #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brighness defined below." msgstr "" "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. " "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo." #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imaxe (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Ton da imaxe (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0." #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación da imaxe (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo da imaxe (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:75 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama da imaxe (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:80 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades da imaxe" #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 msgid "Image adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/video_filter/alphamask.c:39 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia." #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Transparency mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png." #: modules/video_filter/alphamask.c:62 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:63 msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124 msgid "" "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to " "your computer.\n" "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" "If you need further information feel free to visit us at\n" "\n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" "\n" "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and " "where to get the required parts.\n" "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device " "in live action." msgstr "" "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight " "conectado co seu computador.\n" "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n" "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n" "\n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" "\n" "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo " "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n" "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este " "dispositivo." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136 msgid "" "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to " "delegate processing to the external process - with more options" msgstr "" "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software " "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153 msgid "AtmoWin Software" msgstr "Software AtmoWin" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155 msgid "Classic AtmoLight" msgstr "AtmoLight Clásico" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156 msgid "Quattro AtmoLight" msgstr "AtmoLight Quattro" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157 msgid "DMX" msgstr "DMX" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158 msgid "MoMoLight" msgstr "MoMoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159 msgid "fnordlicht" msgstr "fnordlicht" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162 msgid "Count of AtmoLight channels" msgstr "Número de canles de AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165 msgid "DMX address for each channel" msgstr "Enderezo DMX para cada canle" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166 msgid "" "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the " "values" msgstr "" "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para " "separar os valores" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169 msgid "Count of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173 msgid "Count of fnordlicht's" msgstr "Número de fnordlicht" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels" msgstr "" "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 4 " "canles" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185 msgid "Save Debug Frames" msgstr "Gardar os fotogramas de depuración" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186 msgid "Write every 128th miniframe to a folder." msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187 msgid "Debug Frame Folder" msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188 msgid "The path where the debugframes should be saved" msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192 msgid "Extracted Image Width" msgstr "Largura da imaxe extraída" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" msgstr "" "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Extracted Image Height" msgstr "Altura da imaxe extraída" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" msgstr "" "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200 msgid "Mark analyzed pixels" msgstr "Marcar os píxeles analizados" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" msgstr "" "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204 msgid "Color when paused" msgstr "Cor cando estea en pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205 msgid "" "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " "another beer?)" msgstr "" "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para " "que lle dean outra cervexa?)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208 msgid "Pause-Red" msgstr "Pausa-vermello" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209 msgid "Red component of the pause color" msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210 msgid "Pause-Green" msgstr "Pausa-verde" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211 msgid "Green component of the pause color" msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212 msgid "Pause-Blue" msgstr "Pausa-azul" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213 msgid "Blue component of the pause color" msgstr "Compoñente azul da cor de pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214 msgid "Pause-Fadesteps" msgstr "Pausa-pasos de decoloración" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215 msgid "" "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)" msgstr "" "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 " "ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218 msgid "End-Red" msgstr "Fin-vermello" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219 msgid "Red component of the shutdown color" msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220 msgid "End-Green" msgstr "Fin-verde" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221 msgid "Green component of the shutdown color" msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222 msgid "End-Blue" msgstr "Fin-azul" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223 msgid "Blue component of the shutdown color" msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224 msgid "End-Fadesteps" msgstr "Fin-pasos de decoloración" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225 msgid "" "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " "light in cinema style... (each step takes 40ms)" msgstr "" "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no " "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229 msgid "Number of zones on top" msgstr "Número de zonas na parte superior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230 msgid "Number of zones on the top of the screen" msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231 msgid "Number of zones on bottom" msgstr "Número de zonas na parte inferior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232 msgid "Number of zones on the bottom of the screen" msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233 msgid "Zones on left / right side" msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234 msgid "left and right side having allways the same number of zones" msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236 msgid "Calculate a average zone" msgstr "Calcular unha zona promedio" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237 msgid "" "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for " "single channel AtmoLight)" msgstr "" "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para " "unha canle única AtmoLight)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242 msgid "Use Software White adjust" msgstr "Usar a axuste de branco de software" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243 msgid "" "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend." msgstr "" "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? " "Recomendado." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245 msgid "White Red" msgstr "Branco vermello" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248 msgid "White Green" msgstr "Branco verde" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251 msgid "White Blue" msgstr "Branco azul" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255 msgid "Serial Port/Device" msgstr "Porto de serie/dispositivo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 msgid "" "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." msgstr "" "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n" "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261 msgid "Edge Weightning" msgstr "Aumento do bordo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 msgid "" "Increasing this value will result in color more depending on the border of " "the frame." msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265 msgid "Overall brightness of your LED stripes" msgstr "Brillo xeral das franxas LED" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266 msgid "Darkness Limit" msgstr "Límite de escuridade" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267 msgid "" "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater " "than one for letterboxed videos." msgstr "" "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior " "que un para os vídeos con formato panorámico." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270 msgid "Hue windowing" msgstr "Valores válidos de ton" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273 msgid "Used for statistics." msgstr "Úsase para estatísticas." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272 msgid "Sat windowing" msgstr "Valores válidos de saturación" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Lonxitude do filtro (ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276 msgid "" "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering." msgstr "" "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén " "intermitencias." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278 msgid "Filter threshold" msgstr "Limiar do filtro" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281 msgid "Filter Smoothness (in %)" msgstr "Suavidade do filtro (en %)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282 msgid "Filter Smoothness" msgstr "Suavidade do filtro" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284 msgid "Output Color filter mode" msgstr "Modo do filtro de saída de cor" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285 msgid "" "defines the how the output color should be calculated based on previous color" msgstr "" "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294 msgid "No Filtering" msgstr "Sen filtros" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299 msgid "Frame delay (ms)" msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300 msgid "" "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around " "20ms should do the trick." msgstr "" "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os " "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305 msgid "Channel 0: summary" msgstr "Canle 0: resumo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306 msgid "Channel 1: left" msgstr "Canle 1: esquerda" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307 msgid "Channel 2: right" msgstr "Canle 2: dereita" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308 msgid "Channel 3: top" msgstr "Canle 3: superior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309 msgid "Channel 4: bottom" msgstr "Canle 4: inferior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" msgstr "" "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado " "erróneo :-)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323 msgid "Zone 4:summary" msgstr "Zona 4: resumo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324 msgid "Zone 3:left" msgstr "Zona 3: esquerda" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325 msgid "Zone 1:right" msgstr "Zona 1: dereita" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326 msgid "Zone 0:top" msgstr "Zona 0: superior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327 msgid "Zone 2:bottom" msgstr "Zona 2: inferior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329 msgid "Channel / Zone Assignment" msgstr "Asignación de canle e zona" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330 msgid "" "for devices with more than five channels / zones write down here for each " "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use " "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones " "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for " "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" msgstr "" "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada " "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use " "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia " "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se " "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non " "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser " "-1,3,2,1,0" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340 msgid "Zone 0: Top gradient" msgstr "Zona 0: Degradado superior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341 msgid "Zone 1: Right gradient" msgstr "Zona 1: Degradado dereito" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342 msgid "Zone 2: Bottom gradient" msgstr "Zona 2: Degradado inferior" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343 msgid "Zone 3: Left gradient" msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344 msgid "Zone 4: Summary gradient" msgstr "Zona 4: Degradado de resumo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345 msgid "" "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" msgstr "" "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de " "escala de grises" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348 msgid "Gradient bitmap searchpath" msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349 msgid "" "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" msgstr "" "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; " "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do " "cartafol" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354 msgid "Filename of AtmoWin*.exe" msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355 msgid "" "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the " "complete path of AtmoWinA.exe here." msgstr "" "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí " "o camiño completo de AtmoWinA.exe here." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366 msgid "AtmoLight Filter" msgstr "Filtro AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375 msgid "Choose Devicetype and Connection" msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400 msgid "Illuminate the room with this color on pause" msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427 msgid "DMX options" msgstr "Opcións DMX" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433 msgid "MoMoLight options" msgstr "Opcións MoMoLight" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440 msgid "fnordlicht options" msgstr "Opcións fnordlicht" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568 msgid "Adjust the white light to your LED stripes" msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590 msgid "Change gradients" msgstr "Cambiar os degradados" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48 msgid "Value of the audio channels levels" msgstr "Valor dos niveis das canles de audio" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should " "be separated with ':'." msgstr "" "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son " "débese separar con ':'." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X da gráfica de barras." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparencia da gráfica de barras" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a " "255 para unha opacidade total)." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58 msgid "Bargraph position" msgstr "Posición da gráfica de barras" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, " "por ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." msgstr "" "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con alarma)" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66 msgid "Bar width in pixel (default : 10)" msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)" # demasiada ambigüidade #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67 msgid "" "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)." msgstr "" "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a " "predeterminada é 10)" # revisar en contexto #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter" msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio" #: modules/video_filter/ball.c:109 msgid "Ball color" msgstr "Cor da bóla" # débese manter as cores en inglés? #: modules/video_filter/ball.c:110 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." msgstr "Cor da bóla: \"red\", \"blue\" ou \"green\"." #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Edge visible" msgstr "Bordo visíbel" #: modules/video_filter/ball.c:113 msgid "Set edge visibility." msgstr "Definir a visibilidade do bordo." #: modules/video_filter/ball.c:115 msgid "Ball speed" msgstr "Velocidade da bóla" # informar de erro no orixinal... #: modules/video_filter/ball.c:116 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de " "píxeles por fotograma." #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Ball size" msgstr "Tamaño da bóla" # informar de erro no orixinal... #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Gradient threshold" msgstr "Limiar do degradado" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo." #: modules/video_filter/ball.c:126 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:135 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtro de vídeo de bóla" #: modules/video_filter/ball.c:136 msgid "Ball" msgstr "Bóla" #: modules/video_filter/blend.c:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mestura das imaxes de vídeo" #: modules/video_filter/blendbench.c:51 msgid "Number of time to blend" msgstr "Número de veces para mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:52 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "O número de veces que se realizará a mestura" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa da imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:55 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Imaxe na que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:58 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "A imaxe na que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Crominancia da imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:61 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Image which will be blended" msgstr "A imaxe que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:64 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:67 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin" msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:73 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtro do banco de probas de mestura" #: modules/video_filter/blendbench.c:74 msgid "Blendbench" msgstr "Banco de probas" #: modules/video_filter/blendbench.c:79 msgid "Benchmarking" msgstr "Bancos de probas" #: modules/video_filter/blendbench.c:85 msgid "Base image" msgstr "Imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:91 msgid "Blend image" msgstr "Imaxe de mestura" #: modules/video_filter/bluescreen.c:37 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia" "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no " "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a " "combinación (a predeterminada é o azul)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:42 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:44 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción " "predeterminada é 120 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:46 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:48 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A " "opción predeterminada é 90 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:50 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia U da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:52 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano " "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel." #: modules/video_filter/bluescreen.c:55 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:57 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano " "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel." #: modules/video_filter/bluescreen.c:77 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Largura da saída" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Altura da saída" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que " "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Recheo do vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de " "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo " "despois de escalalo." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtro de lenzo para vídeo" #: modules/video_filter/chain.c:43 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clons" #: modules/video_filter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo." #: modules/video_filter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Módulos de saída de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista " "de módulos separados por comas." #: modules/video_filter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/video_filter/colorthres.c:55 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. " "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros " "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. " "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo " "(vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/video_filter/colorthres.c:59 msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo" #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtro de limiares de cor" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/video_filter/colorthres.c:79 msgid "Saturaton threshold" msgstr "Limiar de saturación" #: modules/video_filter/colorthres.c:81 msgid "Similarity threshold" msgstr "Limiar de similitude" #: modules/video_filter/crop.c:73 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)" #: modules/video_filter/crop.c:74 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " "<left offset> + <top offset>." msgstr "" "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como " "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>." #: modules/video_filter/crop.c:76 msgid "Automatic cropping" msgstr "Recorte automático" #: modules/video_filter/crop.c:77 msgid "Automatically detect black borders and crop them." msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos." #: modules/video_filter/crop.c:79 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros" #: modules/video_filter/crop.c:82 msgid "Ratio max (x 1000)" msgstr "Proporción máx. (x 1000)" #: modules/video_filter/crop.c:83 msgid "" "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means " "4/3." msgstr "" "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha " "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: " "1333 indica 4/3." #: modules/video_filter/crop.c:85 msgid "Manual ratio" msgstr "Proporción manual" #: modules/video_filter/crop.c:86 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." msgstr "" "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3." #: modules/video_filter/crop.c:88 msgid "Number of images for change" msgstr "Número de imaxes para cambiar" #: modules/video_filter/crop.c:89 msgid "" "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and " "trigger recrop." msgstr "" "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da " "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e " "activar o recorte." #: modules/video_filter/crop.c:91 msgid "Number of lines for change" msgstr "Número de liñas que se van cambiar" #: modules/video_filter/crop.c:92 msgid "" "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " "that ratio changed and trigger recrop." msgstr "" "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que " "esa proporción cambiou e activar o recorte." #: modules/video_filter/crop.c:94 msgid "Number of non black pixels " msgstr "Número de píxeles non negros " #: modules/video_filter/crop.c:95 msgid "" "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black." msgstr "" "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra." #: modules/video_filter/crop.c:98 msgid "Skip percentage (%)" msgstr "Saltar a porcentaxe (%)" #: modules/video_filter/crop.c:99 msgid "" "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " "allows to skip logos in black borders and crop them anyway." msgstr "" "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto " "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte." #: modules/video_filter/crop.c:101 msgid "Luminance threshold " msgstr "Limiar de luminancia " #: modules/video_filter/crop.c:102 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)." #: modules/video_filter/crop.c:106 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo de recorte" #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470 msgid "Cropping failed" msgstr "O recorte fallou" #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471 msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo." #: modules/video_filter/croppadd.c:46 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Píxeles para recortar desde arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:48 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:51 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda" #: modules/video_filter/croppadd.c:54 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita" #: modules/video_filter/croppadd.c:57 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:59 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Píxeles para engadir arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:61 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do " "recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Píxeles para engadir abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:64 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do " "recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Píxeles para engadir á esquerda" #: modules/video_filter/croppadd.c:67 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Píxeles para engadir á dereita" #: modules/video_filter/croppadd.c:70 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:78 msgid "Cropadd" msgstr "Recortar e engadir" #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:96 msgid "Padd" msgstr "Recheo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:119 msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local." #: modules/video_filter/deinterlace.c:121 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo" #: modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo." #: modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada FIFO" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Saída FIFO" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Superposición de vídeo dinámica" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: modules/video_filter/erase.c:54 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imaxe" #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse." #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:62 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara" #: modules/video_filter/erase.c:67 msgid "Erase video filter" msgstr "Eliminar o filtro de vídeo" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase" msgstr "Eliminar" #: modules/video_filter/extract.c:62 msgid "RGB component to extract" msgstr "Compoñente RGB para extraer" #: modules/video_filter/extract.c:63 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul." #: modules/video_filter/extract.c:74 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Desviación estándar gausiana" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha " "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Engadir un efecto de desenfoque" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Modo distorsión" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Modo de distorsión: \"degradado\", \"bordo\" ou \"hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipo de imaxe de degradado" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca " "mentres que 1 manterá as cores." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos" #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Límite" #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de vídeo de degradado" #: modules/video_filter/grain.c:49 msgid "add grain to image" msgstr "engadirlle gran á imaxe" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtro de vídeo de gran" #: modules/video_filter/grain.c:55 msgid "Grain" msgstr "Gran" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de vídeo de inversión" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de cor" #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:49 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[," "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un " "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro." #: modules/video_filter/logo.c:52 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animación de logotipo # de bucles" #: modules/video_filter/logo.c:53 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado" #: modules/video_filter/logo.c:55 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:56 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms." #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón " "esquerdo." #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón " "esquerdo." #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Opacidade do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para " "opacidade total)." #: modules/video_filter/logo.c:67 msgid "Logo position" msgstr "Posición do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:69 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, " "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = " "arriba á dereita)." #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:92 msgid "Logo sub filter" msgstr "Subfiltro de logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:93 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición do logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:111 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo do logotipo" #: modules/video_filter/magnify.c:47 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar" #: modules/video_filter/magnify.c:48 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/video_filter/marq.c:89 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, " "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data " "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = " "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r " "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = " "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with " "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = " "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = " "publisher, $V = volume, $_ = new line) " msgstr "" "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en " "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, " "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma " "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de " "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, " "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = " "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = " "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) " #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla." #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba." #: modules/video_filter/marq.c:108 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: modules/video_filter/marq.c:109 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor " "predeterminado é 0 (permanece sempre)." #: modules/video_filter/marq.c:112 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Tempo de actualización en ms" #: modules/video_filter/marq.c:113 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre " "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo." #: modules/video_filter/marq.c:129 msgid "Marquee position" msgstr "Posición da marquesiña" #: modules/video_filter/marq.c:131 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " "arriba á dereita)." #: modules/video_filter/marq.c:142 msgid "Display text above the video" msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo" #: modules/video_filter/marq.c:149 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #: modules/video_filter/marq.c:150 msgid "Marquee display" msgstr "Mostrar a marquesiña" #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: modules/video_filter/mirror.c:62 msgid "Mirror orientation" msgstr "Orientación do espello" #: modules/video_filter/mirror.c:63 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Direction" msgstr "Dirección" # *espellar #: modules/video_filter/mirror.c:70 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Dirección da visión en espello" #: modules/video_filter/mirror.c:73 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo" #: modules/video_filter/mirror.c:73 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba" #: modules/video_filter/mirror.c:78 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtro de vídeo de espello" #: modules/video_filter/mirror.c:79 msgid "Mirror video" msgstr "Vídeo en espello" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello" #: modules/video_filter/mosaic.c:90 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 " "opaco (predeterminado)." #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles." #: modules/video_filter/mosaic.c:96 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles." #: modules/video_filter/mosaic.c:98 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X" #: modules/video_filter/mosaic.c:100 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:101 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita" #: modules/video_filter/mosaic.c:103 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:105 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas." #: modules/video_filter/mosaic.c:108 msgid "Border height" msgstr "Altura do bordo" #: modules/video_filter/mosaic.c:110 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas." #: modules/video_filter/mosaic.c:112 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aliñamento en mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:114 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " "arriba á esquerda)." #: modules/video_filter/mosaic.c:118 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/video_filter/mosaic.c:120 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o " "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas " "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo " "usuario para cada imaxe." #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61 #: modules/video_filter/wall.c:47 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/mosaic.c:127 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento " "está definido como \"fixo\")." #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57 #: modules/video_filter/wall.c:43 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/mosaic.c:132 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de " "posicionamento está definido como \"fixo\")." #: modules/video_filter/mosaic.c:137 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do " "mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:139 msgid "Keep original size" msgstr "Manter o tamaño orixinal" #: modules/video_filter/mosaic.c:141 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:143 msgid "Elements order" msgstr "Orde dos elementos" #: modules/video_filter/mosaic.c:145 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de " "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"." #: modules/video_filter/mosaic.c:149 msgid "Offsets in order" msgstr "Desprazamentos en orde" #: modules/video_filter/mosaic.c:151 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o " "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar " "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)." #: modules/video_filter/mosaic.c:157 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este " "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na " "entrada." #: modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "offsets" msgstr "desprazamentos" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic video sub filter" msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico" #: modules/video_filter/mosaic.c:178 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/video_filter/motionblur.c:52 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de desenfoque (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:53 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de desenfoque de movemento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detectar movemento" #: modules/video_filter/noise.c:51 msgid "Noise video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/opencv_example.c:67 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.c:68 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemplo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.c:77 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.c:78 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67 msgid "I420 - first plane is greyscale" msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Don't display any video" msgstr "Non mostrar ningún vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71 msgid "Display the input video" msgstr "Mostrar o vídeo de entrada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71 msgid "Display the processed video" msgstr "Mostrar o vídeo procesado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar só erros" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Mostrar erros e avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Crominancia de filtro OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Saída de filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98 msgid "Wrapper filter verbosity" msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99 msgid "Determines wrapper filter verbosity level" msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nome do filtro interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar" #: modules/video_filter/osdmenu.c:43 msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Configuration file for the OSD Menu." msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD." #: modules/video_filter/osdmenu.c:46 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:48 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no " "ficheiro de configuración OSD." #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo." #: modules/video_filter/osdmenu.c:57 msgid "Menu position" msgstr "Posición do menú" #: modules/video_filter/osdmenu.c:59 msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, " "ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:63 msgid "Menu timeout" msgstr "Tempo de espera do menú" #: modules/video_filter/osdmenu.c:65 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos " "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel " "o tempo especificado." #: modules/video_filter/osdmenu.c:69 msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalo de actualización do menú" #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. " "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña " "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require " "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms." #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)" #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 msgid "" "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. " "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A " "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica " "transparencia total (valor 0)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:117 msgid "On Screen Display menu" msgstr "Menú OSD" #: modules/video_filter/panoramix.c:58 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/panoramix.c:62 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o " "vídeo" #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51 msgid "Active windows" msgstr "Xanelas activas" #: modules/video_filter/panoramix.c:66 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas" #: modules/video_filter/panoramix.c:71 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas" #: modules/video_filter/panoramix.c:78 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto" #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 msgid "Panoramix" msgstr "Panorámico" #: modules/video_filter/panoramix.c:89 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:90 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada" #: modules/video_filter/panoramix.c:93 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "altura da área de superposición (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:94 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)" #: modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: modules/video_filter/panoramix.c:98 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se " "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)" #: modules/video_filter/panoramix.c:101 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuación, comezar (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone" msgstr "" "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada" #: modules/video_filter/panoramix.c:105 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuación, medio (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:106 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone" msgstr "" "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada" #: modules/video_filter/panoramix.c:109 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuación, fin (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:110 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada" #: modules/video_filter/panoramix.c:113 msgid "middle position (in %)" msgstr "posición media (en %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:114 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio " "(Lagrange) da zona ligada" #: modules/video_filter/panoramix.c:116 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Corrección gama (vermello)" #: modules/video_filter/panoramix.c:117 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:120 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Corrección gama (verde)" #: modules/video_filter/panoramix.c:121 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)" #: modules/video_filter/panoramix.c:124 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Corrección gama (azul)" #: modules/video_filter/panoramix.c:125 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)" #: modules/video_filter/panoramix.c:128 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello" #: modules/video_filter/panoramix.c:129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou " "compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:130 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:131 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente " "U)" #: modules/video_filter/panoramix.c:132 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:133 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)" #: modules/video_filter/panoramix.c:135 msgid "White Crush for Red" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello" #: modules/video_filter/panoramix.c:136 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou " "compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:137 msgid "White Crush for Green" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)" #: modules/video_filter/panoramix.c:139 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul" #: modules/video_filter/panoramix.c:140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:142 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nivel de negro para o vermello" #: modules/video_filter/panoramix.c:143 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:144 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivel de negro para o verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:145 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)" #: modules/video_filter/panoramix.c:146 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nivel de negro para azul" #: modules/video_filter/panoramix.c:147 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)" #: modules/video_filter/panoramix.c:149 msgid "White Level for Red" msgstr "Nivel de branco para o vermello" #: modules/video_filter/panoramix.c:150 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_filter/panoramix.c:151 msgid "White Level for Green" msgstr "Nivel de branco para o verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:152 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)" #: modules/video_filter/panoramix.c:153 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nivel de branco para o azul" #: modules/video_filter/panoramix.c:154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)" #: modules/video_filter/postproc.c:60 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/video_filter/postproc.c:62 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n" "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén " "ofrecen unha mellor visualización das imaxes." #: modules/video_filter/postproc.c:66 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:75 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "Postproc" msgstr "Posprocesamento" #: modules/video_filter/postproc.c:233 msgid "Lowest" msgstr "O máis baixo" #: modules/video_filter/postproc.c:236 msgid "Highest" msgstr "O máis alto" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de vídeo psicodélico" #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Número de filas do crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Número de columnas do crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:47 msgid "Make one tile a black slot" msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro" #: modules/video_filter/puzzle.c:48 msgid "" "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." msgstr "" "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden " "intercambiar co espazo en negro." #: modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Puzzle" msgstr "Crebacabezas" #: modules/video_filter/remoteosd.c:74 msgid "VNC Host" msgstr "Host VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:76 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP." #: modules/video_filter/remoteosd.c:78 msgid "VNC Port" msgstr "Porto VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:80 msgid "VNC portnumber." msgstr "Número de porto VNC." #: modules/video_filter/remoteosd.c:82 msgid "VNC Password" msgstr "Contrasinal VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:84 msgid "VNC password." msgstr "Contrasinal VNC." #: modules/video_filter/remoteosd.c:86 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalo de consulta VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:88 msgid "" "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. " msgstr "" "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción " "predeterminada. " #: modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "VNC polling" msgstr "Consultas VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev " "VDR." #: modules/video_filter/remoteosd.c:96 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente " "ffnetdev VDR." #: modules/video_filter/remoteosd.c:98 msgid "Key events" msgstr "Eventos chave" #: modules/video_filter/remoteosd.c:100 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC." #: modules/video_filter/remoteosd.c:104 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e " "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos " "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o " "mínimo é transparencia total (valor 0)." #: modules/video_filter/remoteosd.c:119 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD remoto sobre VNC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:121 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD remoto" #: modules/video_filter/ripple.c:52 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ondulación" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ángulo en graos" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:66 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filtro de vídeo de rotación" #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/video_filter/rss.c:130 msgid "Feed URLs" msgstr "URL de fíos" # canalización ? #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")." #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidade dos fíos" #: modules/video_filter/rss.c:133 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría " "máis lento)." #: modules/video_filter/rss.c:134 msgid "Max length" msgstr "Lonxitude máxima" #: modules/video_filter/rss.c:135 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla." #: modules/video_filter/rss.c:137 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de actualización" #: modules/video_filter/rss.c:138 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 " "indica que os fíos non se actualizan nunca." #: modules/video_filter/rss.c:140 msgid "Feed images" msgstr "Imaxes de fíos" #: modules/video_filter/rss.c:141 msgid "Display feed images if available." msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis." #: modules/video_filter/rss.c:148 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/video_filter/rss.c:161 msgid "Text position" msgstr "Posición do texto" #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = " "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes " "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)." #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "Title display mode" msgstr "Modo de visualización do título" #: modules/video_filter/rss.c:168 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o " "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos." #: modules/video_filter/rss.c:170 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo" #: modules/video_filter/rss.c:185 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrar" #: modules/video_filter/rss.c:185 msgid "Always visible" msgstr "Sempre visíbel" # verbo... #: modules/video_filter/rss.c:185 msgid "Scroll with feed" msgstr "Desprazar co fío" #: modules/video_filter/rss.c:194 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/video_filter/rss.c:226 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom" #: modules/video_filter/rv32.c:45 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_filter/scene.c:57 msgid "Image format" msgstr "Formato de imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:58 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)." #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Largura da imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:61 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:66 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:70 msgid "Recording ratio" msgstr "Proporción de gravación" #: modules/video_filter/scene.c:71 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de " "cada tres." #: modules/video_filter/scene.c:74 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixo no nome de ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:75 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de " "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é " "True." #: modules/video_filter/scene.c:79 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefixo do camiño de directorio" #: modules/video_filter/scene.c:80 msgid "" "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se " "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das " "persoas usuarias." #: modules/video_filter/scene.c:84 msgid "Always write to the same file" msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:85 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. " "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro." #: modules/video_filter/scene.c:89 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:93 msgid "Scene filter" msgstr "Filtro de escena" #: modules/video_filter/scene.c:94 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/video_filter/sharpen.c:46 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Nivel de nitidez (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:47 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05." #: modules/video_filter/sharpen.c:59 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar o contraste entre contornos." #: modules/video_filter/sharpen.c:66 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtro de vídeo de nitidez" #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: modules/video_filter/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escala" #: modules/video_filter/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo de escala que se vai usar." #: modules/video_filter/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinear rápido" #: modules/video_filter/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_filter/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (boa calidade)" #: modules/video_filter/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear" #: modules/video_filter/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_filter/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_filter/transform.c:65 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:69 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/video_filter/transform.c:71 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear de forma horizontal" #: modules/video_filter/transform.c:71 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:73 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rota ou voltea o vídeo" #: modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:44 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:48 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:52 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas" #: modules/video_filter/wall.c:55 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de elementos" #: modules/video_filter/wall.c:56 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro." #: modules/video_filter/wall.c:65 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de muro" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Image wall" msgstr "Muro de imaxes" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de ondas para vídeo" #: modules/video_filter/yuvp.c:47 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertedor YUVP" #: modules/video_output/aa.c:57 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:60 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo arte ASCII" #: modules/video_output/caca.c:51 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII" #: modules/video_output/directfb.c:49 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/" #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71 msgid "Drawable" msgstr "Debuxábel" #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72 msgid "Embedded window video" msgstr "Vídeo de xanela incorporada" #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Executar fb no tty actual" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado " "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware" #: modules/video_output/fb.c:72 msgid "" "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering " "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering " "in software." msgstr "" "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en " "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla " "almacenaxe en búfer en software." #: modules/video_output/fb.c:76 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)" #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque " "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia." #: modules/video_output/fb.c:95 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:59 msgid "" "X11 hardware display to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n" "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel." #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58 msgid "HD1000 video output" msgstr "Saída de vídeo HD1000" #: modules/video_output/macosx.m:69 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57 msgid "Enable desktop mode " msgstr "Activar o modo de escritorio" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio." #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65 msgid "Direct3D video output" msgstr "Saída de vídeo Direct3D" #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/msw/directx.c:70 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta " "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións." #: modules/video_output/msw/directx.c:73 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema" #: modules/video_output/msw/directx.c:75 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. " "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de " "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-" ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións." #: modules/video_output/msw/directx.c:80 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións" #: modules/video_output/msw/directx.c:82 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha " "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)." #: modules/video_output/msw/directx.c:85 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido" #: modules/video_output/msw/directx.c:86 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do " "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. " "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"." #: modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface " "Aero de Vista" #: modules/video_output/msw/directx.c:104 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/msw/directx.c:224 msgid "Wallpaper" msgstr "Imaxe de fondo" #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64 msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59 msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/omapfb.c:78 msgid "OMAP Framebuffer device" msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP" #: modules/video_output/omapfb.c:80 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización " "(xeralmente /dev/fb0)." #: modules/video_output/omapfb.c:84 msgid "" "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/" "N8xx hardware)." msgstr "" "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é " "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)." #: modules/video_output/omapfb.c:86 msgid "Embed the overlay" msgstr "Incorporar a superposición" #: modules/video_output/omapfb.c:88 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11" #: modules/video_output/omapfb.c:91 msgid "OMAP framebuffer" msgstr "Framebuffer OMAP" # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category #: modules/video_output/omapfb.c:100 msgid "OMAP framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP" #: modules/video_output/opengl.c:57 msgid "OpenGL Provider" msgstr "Provedor OpenGL" #: modules/video_output/opengl.c:58 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar" #: modules/video_output/sdl.c:57 msgid "SDL chroma format" msgstr "Formato de crominancia SDL" #: modules/video_output/sdl.c:59 msgid "" "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to " "improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en " "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz." #: modules/video_output/sdl.c:66 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple" #: modules/video_output/snapshot.c:55 msgid "Snapshot width" msgstr "Largura da foto instantánea" #: modules/video_output/snapshot.c:56 msgid "Width of the snapshot image." msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea." #: modules/video_output/snapshot.c:58 msgid "Snapshot height" msgstr "Altura da foto instantánea" #: modules/video_output/snapshot.c:59 msgid "Height of the snapshot image." msgstr "Altura da imaxe da instantánea." #: modules/video_output/snapshot.c:62 msgid "" "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")." msgstr "" "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro " "caracteres, como \"RV32\")." #: modules/video_output/snapshot.c:65 msgid "Cache size (number of images)" msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)" #: modules/video_output/snapshot.c:66 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)." #: modules/video_output/snapshot.c:72 msgid "Snapshot output" msgstr "Saída de instantánea" #: modules/video_output/svgalib.c:61 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Saída da memoria de vídeo" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memoria de vídeo" #: modules/video_output/xcb/glx.c:51 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/xcb/glx.c:52 msgid "GLX video output (XCB)" msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)" #: modules/video_output/xcb/window.c:43 msgid "ID of the video output X window" msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo" #: modules/video_output/xcb/window.c:45 msgid "" "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " "identifier of that window (0 means none)." msgstr "" "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este " "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)." #: modules/video_output/xcb/window.c:57 msgid "X window" msgstr "Xanela X" #: modules/video_output/xcb/window.c:58 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:291 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor multimedia VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:296 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:325 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X." #: modules/video_output/xcb/x11.c:51 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:52 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador de XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o " "primeiro adaptador funcional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr " Saída XVideo (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274 msgid "Video acceleration not available" msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275 #, c-format msgid "" "Your video output acceleration driver does not support the required " "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" "%<PRIu32>.\n" "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with " "overly large resolution may cause severe performance degration." msgstr "" "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa " "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é " "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n" "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de " "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación " "do rendemento." # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas " "YUV." #: modules/video_output/yuv.c:48 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")" # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires " "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into " "the output destination." msgstr "" "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e " "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma " "da imaxe no destino da saída." # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems. # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1. #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV output" msgstr "Saída YUV" #: modules/video_output/yuv.c:60 msgid "YUV video output" msgstr "Saída de vídeo YUV" #: modules/visualization/goom.c:61 msgid "Goom display width" msgstr "Largura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:62 msgid "Goom display height" msgstr "Altura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:63 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución " "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)." #: modules/visualization/goom.c:66 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidade de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:67 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción " "predeterminada é 6)." #: modules/visualization/goom.c:73 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:74 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:47 msgid "projectM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:48 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:51 msgid "projectM preset path" msgstr "Camiño predeterminado de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:54 msgid "Title font" msgstr "Tipo de letra do título" #: modules/visualization/projectm.cpp:55 msgid "Font used for the titles" msgstr "Tipo de letra usado para os títulos" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Font menu" msgstr "Tipo de letra do menú" #: modules/visualization/projectm.cpp:58 msgid "Font used for the menus" msgstr "O tipo de letra usado para os menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:61 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:64 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:67 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:68 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efecto libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:42 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:44 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n" "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e " "Medidor Vu." #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos." #: modules/visualization/visual/visual.c:54 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos." #: modules/visualization/visual/visual.c:56 msgid "More bands : 80 / 20" msgstr "Máis bandas: 80/20" #: modules/visualization/visual/visual.c:58 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." msgstr "" "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso " "contrario 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:60 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario " "20." #: modules/visualization/visual/visual.c:62 msgid "Band separator" msgstr "Separador de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:64 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:66 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:68 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Enable peaks" msgstr "Activar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "Enable bands" msgstr "Activar bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw bands in the spectrometer." msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable base" msgstr "Activar a base" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Defines whether to draw the base of the bands." msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxeles base" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)." #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Spectral sections" msgstr "Seccións espectrais" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Peak height" msgstr "Altura do pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak extra width" msgstr "Largura extra do pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "V-plane color" msgstr "Cor do plano V" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:113 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analizador de espectro" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Formulario" # revisar #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Mostrar as opcións estendidas" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "Mostrar &máis opcións" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambiar a caché para o soporte" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (un ficheiro de audio " "adicional etc.)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Soporte extra" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" # revisar en contexto #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completo para VLC interno " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Editar as opcións" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Selección de disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Posición inicial" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio e subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 msgid "Text alignment:" msgstr "Aliñamento do texto:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de rede" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Introduza un URL de rede:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95 msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulación" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará " "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a pista de audio orixinal" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Destino novo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de " "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Mostrar en local" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activar a transcodificación" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións varias" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nome de grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Output module:" msgstr "Módulo de saída:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar o volume en:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo Replay Gain:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Idioma de audio preferido:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario/a:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "Dispositivo óptico" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo óptico predeterminado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" # de desbloqueo? # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "" "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é " "perigoso)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 msgid "Default port (server mode)" msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL do proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 msgid "Default caching policy" msgstr "Política predeterminada de caché" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predeterminado)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transporte de fluxo Live555" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir só unha instancia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia " "única" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 msgid "Album art download policy:" msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Activar a notificación actualizacións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 msgid "Menus language:" msgstr "Idioma dos menús:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 msgid "File associations" msgstr "Asociacións de ficheiros" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 msgid "Set up associations..." msgstr "Configurar as asociacións..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 msgid "Force window style:" msgstr "Forzar o estilo de xanela:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 msgid "Show systray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incorporar o vídeo na interface" # revisar en contexto #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid "Systray popup when minimized" msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 msgid "Use native style" msgstr "Usar o estilo nativo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar o título do soporte no inicio do vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Mostrar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forzar a proporción de aspecto" # revisar en contexto: "instantánea-vlc"? trátase dun prefixo? #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Produtos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Configuracións de edición" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Executar de forma manual" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar a programación" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Executar na programación" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Engadir entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editar entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Non se encontro ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar para " "tentalo de novo." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliación/Zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo de crebacabezas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Espazo en negro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Similitude" # revisar en contexto #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Cor divertida" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Efecto auga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Detección de movemento" # trátase dun efecto: coeficiente? #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Modificación de imaxe" # realmente: weighting #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 msgid "Edge weightning" msgstr "Aumento do bordo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Modo de filtro de saída de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 msgid "Brightness (%)" msgstr "Brillo (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 msgid "Darknesslimit" msgstr "Límite de escuridade" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "Marcar os píxeles analizados" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Limiar do filtro (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Suavidade do filtro (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Superposición" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Eliminación de logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtros de subimaxe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Filtros de vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador de VLM" # revisar en contexto # moi dubidosa! #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición xestor multimedia" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Seleccione a entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Seleccione a saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Control de tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Control de multiplexor" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Bucle" # revisar en contexto #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista de xestor multimedia" #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe " #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser " #~ "usada polo renderizador de vídeo." #~ msgid "My Computer" #~ msgstr "O meu computador" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Rede local" #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Xestor de sesión" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n" #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do " #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo " #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de " #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao " #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio " #~ "do título.\n" #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas " #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n" #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con " #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado " #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n" #~ "O método predeterminado é: chave." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL" #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo." #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL." #~ msgid "Use host codecs if available" #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"