# Copyright (C) 2009-2012 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:440
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:24+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: VLC Ukrainian localization team\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися та передавати її на умовах Загальної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
"Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:826
msgid "VLC preferences"
msgstr "Параметри VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть кнопку «Додаткові опції», щоб побачити всі опції."

#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1058
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки інтерфейсів VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основні настройки інтерфейсів"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основні інтерфейси"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки головного інтерфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:206
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси елементів керування"

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки інтерфейсів елементів керування VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройки гарячих клавіш"

#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1601 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні настройки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"

#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки аудіопотоку."

#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виведення"

#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні настройки модулів виведення звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2114
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші модулі й настройки звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні настройки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та сконфігуруйте його тут."

#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Різні настройки, пов’язані з OSD, субтитрами й «шарами оверлея»."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки введення, демультиплексування, декодування й кодування"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"

#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки різних методів доступу. Зазвичай змінюється проксі HTTP або "
"настройки кешування."

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоків"

#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
"дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно…"

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодерів і кодерів відео, зображень або відео й аудіо."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудіокодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодерів і кодерів звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Кодеки субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту й CC."

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Загальне введення"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Настройки загального введення. Використовуйте обережно…"

#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2046
msgid "Stream output"
msgstr "Виведення потоку"

#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Виведення потоку дає змогу VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль «доступу "
"виведення», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"допомогою протоколів UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Настройки загального виведення потоку"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці настройки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно. \n"
"Також можна встановити стандартні параметри для кожного мультиплексора."

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виведення"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виведення контролюють способи надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний "
"метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення."

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці настройки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Потік виведення"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі потоку виведення дають змогу побудувати ланцюжок обробки потоку "
"виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». "
"Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку "
"виведення."

#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються за "
"допомогою групової розсилки UDP або RTP."

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»"

#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2163
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:311
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:187
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режим відтворення) й "
"модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
"пошуку служб)."

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1947
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові настройки. Використовуйте обережно…"

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Функції ЦП"

#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Тут можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
"обережно!"

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові настройки"

#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:484 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Настройки модулів кольоровості"

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Настройки модулів пакетувальників"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Настройки кодерів"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Настройки постачальників діалогів"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Тут можна сконфігурувати постачальників діалогів."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "настройки демультиплексора субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Тут можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
"встановленням типу субтитрів або назви файлу."

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Довідка недоступна"

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Для цих модулів довідка недоступна."

#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, й виконайте команду «vlc -I "
"qt»\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Швидко &відкрити файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Розширене відкривання…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Відкрити &директорію…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Від&крити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Виберіть директорію"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть каталог"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Інформація про медіа"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "І&нформація про кодек"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Повідомлення"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перей&ти до вказаного часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфігурація &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 modules/gui/macosx/MainMenu.m:846
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:847 modules/gui/macosx/MainMenu.m:848
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1147 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Отримати інформацію"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити вибране"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити директорію…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати директорію вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати каталог вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:421
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1178
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:442
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1171
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати один"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Без повторення"

#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1523
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1164
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Random"
msgstr "Випадково"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:398
msgid "Random Off"
msgstr "Випадковість вимкнено"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Додати до медіабібліотеки"

#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Розширене відкривання…"

#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати директорію…"

#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Відкрити &список відтворення…"

#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:143
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1320
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Пошуковий фільтр"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Пошук служб"

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
"побачити."

#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid "Image clone"
msgstr "Клонування зображення"

#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Клонувати зображення"

#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"

#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно збільшити."

#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"

#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"

#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"

#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Інверсія кольорів зображення"

#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Розбити зображення для створення стіни зображення"

#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Створити пазл із відео.\n"
"Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."

#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
"Спробуйте змінити численні настройки для отримання різних результатів"

#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний і "
"білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."

#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра "
"VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію VLC на <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо ви новачок "
"у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Можна "
"знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у документі <br>«<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як відтворювати "
"файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо збереження, конвертування, "
"переконвертації, кодування, мультиплексування й потокових задач можна знайти "
"корисну інформацію в <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>.</p><p>Якщо ви не впевнені "
"у термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
"комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як "
"поставити будь-яке питання, будь ласка, прочитайте <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Можна допомогти й отримати "
"допомогу на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, у <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або на IRC-"
"каналі (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</"
"h3><p>Можна допомогти проекту VideoLAN, надаючи поради спільноті, "
"розробляючи обкладинки, перекладаючи документацію, а також тестуванням і "
"написанням коду. Також можна надавати нам засоби й матеріали. І, звичайно, "
"можна <b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:683
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1987
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"

#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-метр"

#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:335
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудіофільтри"

#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"

#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"

#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість фільтрів (%u)."

#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:298
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Аудіоканали"

#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:426
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Лівий"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Правий"

#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"

#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "булеве"

#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "ціле"

#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "десяткове"

#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте опцію «-H»."

#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [опції] [потік] …\n"
"Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
"Їх буде додано до списку відтворення.\n"
"Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі опцій:\n"
"  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
"   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
"   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
"            перевизначає попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL-потоку:\n"
"  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
"частина]]] [:опція=значення …]\n"
"\n"
"  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
"  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
"\n"
"Синтаксис URL-адреси:\n"
"  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
"  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
"  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
"  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
"  screen://                      Захоплення з екрана\n"
"  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
"  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
"  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
"  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
"                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
"  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
"  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (стандартно ввімкнено)"

#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (стандартно вимкнено)"

#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові опції."

#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"

#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
"verbose для перегляду доступних модулів."

#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"

#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено у файл «vlc-help.txt».\n"

#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть клавішу RETURN…\n"

#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "декодер"

#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:757
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:766 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"

#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."

#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."

#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Немає відповідного модуля декодера"

#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не підтримує формат аудіо або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не "
"можна."

#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:373
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:480
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"

#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/macosx/MainMenu.m:285
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Скрембльований"

#: src/input/es_out.c:1368
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Приховані субтитри %u"

#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"

#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"

#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"

#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:233
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на семпл"

#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"

#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"

#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"

#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності альбому"

#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Роздільна здатність дисплея"

#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"

#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодований формат"

#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити вхід"

#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити MRL «%s». Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."

#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не вдалося розпізнати вхідний формат"

#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формат «%s» не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."

#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:441
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:454 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1197
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:373 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"

#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"

#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL-адреса обкладинки"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:713
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:296
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудіодоріжка"

#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1040
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1095
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Наступна секція"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Попередня секція"

#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Секція %i%s"

#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Частина %i"

#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступна частина"

#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередня частина"

#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Журналювання відлагоджування"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишкою"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "uk"

#: src/libvlc.c:864
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск VLC зі стандартним інтерфейсом. Введіть «cvlc», щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."

#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
#: src/libvlc-module.c:2676 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1450 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"

#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1451 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"

#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1452 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"

#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1453 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"

#: src/libvlc-module.c:112 src/libvlc-module.c:332
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу сконфігурувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити різні "
"пов’язані опції."

#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматичний вибір найкращого доступного модуля."

#: src/libvlc-module.c:199 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:201
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можна вибрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
"(звичайні значення: «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» тощо)"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Установлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
"помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."

#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' or a "
"'-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
"що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
"об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою модуля. Правила, які "
"застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, ніж правила, "
"які застосовуються до об’єктів за типами. Зауважте, що все ще необхідно "
"використовувати опцію -vvv для показу повідомлення відлагоджування."

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."

#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Default stream"
msgstr "Стандартний потік"

#: src/libvlc-module.c:231
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
"визначатиметься автоматично."

#: src/libvlc-module.c:238
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"

#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал повинен підтримувати кольори Linux."

#: src/libvlc-module.c:243
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові опції"

#: src/libvlc-module.c:245
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
"які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."

#: src/libvlc-module.c:249
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсів"

#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
"щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."

#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
"аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
"візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
"фільтрів доступна в розділі модулів «Аудіофільтри»."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматично вибирати найкращий доступний метод."

#: src/libvlc-module.c:273 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
"декодуватиметься, що трохи розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Force mono audio"
msgstr "Примусово ввімкнути монофонічний звук"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в монофонічному режимі."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Default audio volume"
msgstr "Стандартна гучність звуку"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Можна задати стандартну гучність виводу звуку в діапазоні від 0 до 1024."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"За допомогою цієї опції можна змінити величину кроку змінення гучності в "
"діапазоні від 0 до 1024."

#: src/libvlc-module.c:294
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"

#: src/libvlc-module.c:296
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Тут можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 "
"(невизначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
"звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, тому "
"можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
"зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."

#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Режим каналів виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:314
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
"(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."

#: src/libvlc-module.c:318 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
"потік його підтримують."

#: src/libvlc-module.c:323 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:325
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
"закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
"Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
"увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
"спільного використання з мікшером каналу навушників."

#: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: src/libvlc-module.c:337
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ця дія додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення."

#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Візуалізації звуку "

#: src/libvlc-module.c:342
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."

#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Replay preamp"
msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:355
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:357
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
"автонормалізацію гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:359
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від сплесків"

#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"

#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без "
"впливання на тон звуку"

#: src/libvlc-module.c:373 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:233
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
"ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
"фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна "
"задати багато інших опцій відео."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно "
"найкращий доступний метод вибирається автоматично."

#: src/libvlc-module.c:392 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"

#: src/libvlc-module.c:394
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
"декодуватися, що розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:397 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:402 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"

#: src/libvlc-module.c:404
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."

#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"

#: src/libvlc-module.c:414
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."

#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"

#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."

#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"

#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0) — по центру (0=по "
"центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
"використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
"праворуч»)."

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху зліва"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху справа"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Знизу зліва"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Знизу справа"

#: src/libvlc-module.c:432
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
"не декодуються, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
"(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
"спосіб як стандартний."

#: src/libvlc-module.c:454 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:456
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:458
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відео на робочому столі "

#: src/libvlc-module.c:460
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу."

#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"

#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."

#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:469
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно 5000 мс (5 "
"с)."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно — знизу по центру)."

#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через n мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:481 src/libvlc-module.c:483
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:491 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:493
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Відкидання"

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"

#: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:502 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Вимикати заставку"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"

#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
"запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."

#: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
"«мінімальне» вікно."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль розділювача відео"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»"

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."

#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."

#: src/libvlc-module.c:536 src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:546
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."

#: src/libvlc-module.c:548
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"

#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
"кадрів"

#: src/libvlc-module.c:552
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:554
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно використовуватиметься "
"ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:558
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно використовуватиметься "
"висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
"16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
"4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
"співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
"глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
"тощо), що означає «квадратність» пікселя."

#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ця опція змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
"Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."

#: src/libvlc-module.c:588
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
"який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Довільний список співвідношень сторін"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
"кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
"опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
"потребує всіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"

#: src/libvlc-module.c:607
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
"Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
"сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
"щоб зберегти правильні пропорції."

#: src/libvlc-module.c:611 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"

#: src/libvlc-module.c:613
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
"якщо комп’ютер недостатньо потужний"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі "
"виведення після запланованого моменту виведення)."

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:623
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
"синхронізації відеовиведення."

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Key press events"
msgstr "Події натиснення клавіш"

#: src/libvlc-module.c:628
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."

#: src/libvlc-module.c:630 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Події мишки"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кешування файлів (мс)"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Дискове кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Мережеве кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:660
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Генератор середньої опорної частоти"

#: src/libvlc-module.c:662
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
"значення 10000."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація частоти"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна відключити синхронізацію вхідної частоти для джерел реального часу. "
"Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків часто "
"переривається."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Clock jitter"
msgstr "Джиттер частоти"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати "
"компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
"Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."

#: src/libvlc-module.c:683 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:819
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/MainMenu.m:502
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:422 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:790
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: src/libvlc-module.c:683 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1985 modules/gui/macosx/wizard.m:357
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: src/libvlc-module.c:685
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:687
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:692 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:694 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL (час "
"життя) групових пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку "
"(-1=використовувати стандартне значення операційної системи)."

#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція перевизначає таблицю "
"маршрутизації."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Поле коду диференційованого трафіку"

#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Поле коду диференційованого трафіку для вихідних UDP-потоків (також тип "
"сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для забезпечення "
"мережевої якості обслуговування."

#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
"переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
"Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
"(наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Аудіодоріжка"

#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку аудіодоріжки (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:726 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
"запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудіодоріжки"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Використовуваний ID потоку аудіодоріжки."

#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Використовуваний номер доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
"Якщо доступно кілька відеоформатів, виберіть один, кількість рядків "
"роздільної здатності якого найближче відповідає (але не вища) вказаному "
"значенню. Використовуйте цю опцію, якщо не вистачає потужності ЦП або "
"пропускної здатності мережі для відтворення з більш високою роздільною "
"здатністю."

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Best available"
msgstr "Краща доступна"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:759
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Низька якість (320 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"

#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого введення"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"

#: src/libvlc-module.c:773
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:775
msgid "Run time"
msgstr "Час відтворення"

#: src/libvlc-module.c:777
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціювання"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"

#: src/libvlc-module.c:783 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Input list"
msgstr "Список потоків введення"

#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об’єднані разом після звичайного списку."

#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
"функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
"список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок потоку"

#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна вручну вказати список закладок потоку у формі «{name=назва-закладки,"
"time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"

#: src/libvlc-module.c:804 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або назва файлу для записування"

#: src/libvlc-module.c:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"

#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"

#: src/libvlc-module.c:810
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
"використовуватиметься"

#: src/libvlc-module.c:813
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:815
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
"для зберігання зсунутих за часом потоків."

#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"

#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
"відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
"$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
"Тривалість<br>$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант «Назва — "
"Виконавець»)"

#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
"ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштуйте в розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати багато "
"інших опцій шарів."

#: src/libvlc-module.c:836 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
"фільмом. Спробуйте різні позиції."

#: src/libvlc-module.c:841
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути шари"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."

#: src/libvlc-module.c:845 src/libvlc-module.c:1782 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль рендерингу тексту"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
"цієї опцію можна вказати, наприклад, svg."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль джерела шарів"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
"зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
"тощо)."

#: src/libvlc-module.c:859
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтра шарів"

#: src/libvlc-module.c:861
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
"декодерами субтитрів або іншими джерелами шарів."

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено "
"(ґрунтується на назві файлу фільму)."

#: src/libvlc-module.c:869
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:871
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
"фільму. Прийнятні значення:\n"
"0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1=будь-який файл субтитрів\n"
"2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
"3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
"4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"

#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
"також і у вказаних каталогах."

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
"автовизначення не знаходить файл субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"

#: src/libvlc-module.c:891
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:899
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
"про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."

#: src/libvlc-module.c:911
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."

#: src/libvlc-module.c:913
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу"
"(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») чи назву вузла (наприклад, «localhost»), "
"щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адреса сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
"RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
"локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») чи "
"назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного "
"інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
"призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
"системою."

#: src/libvlc-module.c:952
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт сервера HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
"Однак призначення порту з номером, нижчим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:959
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
"Однак призначення порту з номером, нижчим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
"для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
"клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."

#: src/libvlc-module.c:984
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:"
"порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім’я користувача SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:991
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid "Description metadata"
msgstr "Метадані опису"

#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL-адреси"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
"(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна зламати відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
"Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
"використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна зламати відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодерів"

#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
"потоків."

#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
"документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження: цей "
"ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, аудіо й субтитри)"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти аудіопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу тримати однаковий екземпляр потоку виведення для кількох "
"елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний потік "
"виведення, якщо нічого не зазначено)"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"

#: src/libvlc-module.c:1093
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
"мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"

#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Застаріла опція, дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Застаріла опція, дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Керування потоком SAP"

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, вмикається керування груповим потоком SAP. Це "
"необхідно для розсилання сповіщень на Mbone."

#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
"фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального процесора "
"для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модуль копіювання пам’яті"

#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно VLC "
"вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Можна вказати, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
"(наприклад, звук і відео). Можна вказати правильний демультиплексор, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
"перемкнутися на застарілий модуль."

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
"процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
"комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
"тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настроїти пріоритет VLC"

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
"Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."

#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Modules search path"
msgstr "Шлях пошуку модулів"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
"розділяючи їх символом « PATH_SEP »."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Data search path"
msgstr "Шлях пошуку даних"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Перевизначає стандартний шлях пошуку даних."

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Файл конфігурації VLM"

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш плагінів"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Локально збирати статистику"

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як демон"

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."

#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу у файл"

#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."

#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Log to syslog"
msgstr "Журналювати в syslog"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволяти запуск одного екземпляра VLC"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозволяє запуск тільки одного екземпляра VLC; корисно, наприклад, якщо "
"встановлено асоціації для деяких типів файлів, щоб після кожного відкривання "
"файлу в Explorer не запускався новий екземпляр VLC. Ця опція дасть змогу "
"відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або додати його до списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозволяє запуск тільки одного екземпляра VLC; корисно, наприклад, якщо "
"встановлено асоціації для деяких типів файлів, щоб після кожного відкривання "
"файлу у файловому менеджері не запускався новий екземпляр VLC. Ця опція "
"дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або додати його "
"до списку відтворення. Ця опція вимагає активного демону сесії D-Bus і "
"робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу керування D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"

#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Один екземпляр після запуску з файлу"

#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Дозволити запуск тільки одного екземпляра після запуску з файлу."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
"не впливатимуть на VLC. Однак врахуйте, що за деяких обставин (через "
"помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може призвести до "
"відсутності реакції системи на будь-які дії й виникнення необхідності в "
"перезавантаженні комп’ютера."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
"до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можна "
"перевизначити в діалоговому вікні списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично попередньо обробляти файли"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично попередньо обробляти файли, що додаються до списку відтворення "
"(для отримання метаданих)."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Album art policy"
msgstr "Політика обкладинок альбому"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Manual download only"
msgstr "Завантажувати лише вручну"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "When track starts playing"
msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Як тільки доріжку додано"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
"Звичайне значення — «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторювати все"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторювати поточний елемент"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й вийти"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо більше немає елементів у списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку відтворення як тільки завантажується "
"його вміст."

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіабібліотеку"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіабібліотека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
"стартує VLC."

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Load Media Library"
msgstr "Завантажувати мебіабібліотеку"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію для завантаження медіабібліотеки SQL під час відкривання "
"VLC"

#: src/libvlc-module.c:1328 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показувати дерево списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, наприклад, змісту каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
"(«гарячі клавіші»)."

#: src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1233
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1346 modules/gui/macosx/MainWindow.m:134
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворити"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1352 modules/gui/macosx/MainMenu.m:274
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"

#: src/libvlc-module.c:1353 src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:272
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"

#: src/libvlc-module.c:1355 src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1358 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1360 modules/gui/qt4/menus.cpp:829
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1362 modules/control/hotkeys.c:687
#: modules/gui/macosx/about.m:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1158 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1364 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1157
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/MainWindow.m:137
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:234
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1368 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:147 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/video_filter/marq.c:157
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1396 modules/control/hotkeys.c:704
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1409 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 modules/gui/qt4/menus.cpp:917
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміщення вгору"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміщення вниз"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміщення вліво"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміщення вправо"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."

#: src/libvlc-module.c:1421 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередню частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступну частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"

#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1435 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:145 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."

#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1467
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для задавання закладки цього списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно перемикати аудіодоріжку"

#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіодоріжки (мови)."

#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"

#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
"списку."

#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."

#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Перемкнути автомасштабування"

#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."

#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Збільшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Збільшити множник масштабу."

#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Зменшити множник масштабу."

#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:1506
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості."

#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Show interface"
msgstr "Показати інтерфейс"

#: src/libvlc-module.c:1509
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."

#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Hide interface"
msgstr "Сховати інтерфейс"

#: src/libvlc-module.c:1511
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Сховати інтерфейс під іншими вікнами."

#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Boss key"
msgstr "Рятівна клавіша"

#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1514
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1515
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."

#: src/libvlc-module.c:1517 modules/gui/macosx/MainMenu.m:268
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Записування"

#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."

#: src/libvlc-module.c:1520
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Нормально/Повторювати/Зациклити"

#: src/libvlc-module.c:1521
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Перемкнути нормальний/із повторенням/циклічний режим списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1524
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1529 src/libvlc-module.c:1530
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшити масштаб"

#: src/libvlc-module.c:1532 src/libvlc-module.c:1533
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1534 src/libvlc-module.c:1535
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео відео"

#: src/libvlc-module.c:1537 src/libvlc-module.c:1538
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1539 src/libvlc-module.c:1540
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1542 src/libvlc-module.c:1543
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1544 src/libvlc-module.c:1545
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1547 src/libvlc-module.c:1548
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1549 src/libvlc-module.c:1550
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1552
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"

#: src/libvlc-module.c:1554
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі."

#: src/libvlc-module.c:1556 src/libvlc-module.c:1557
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Показувати меню OSD у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1558
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Не показувати меню OSD на відео"

#: src/libvlc-module.c:1559
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Не показувати меню OSD у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1560
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Виділити віджет справа"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"

#: src/libvlc-module.c:1563
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Виділити віджет зліва"

#: src/libvlc-module.c:1565
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"

#: src/libvlc-module.c:1566
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Виділити віджет зверху"

#: src/libvlc-module.c:1568
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"

#: src/libvlc-module.c:1569
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Виділити віджет знизу"

#: src/libvlc-module.c:1571
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"

#: src/libvlc-module.c:1572
msgid "Select current widget"
msgstr "Вибрати поточний віджет"

#: src/libvlc-module.c:1574
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."

#: src/libvlc-module.c:1576
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"

#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"

#: src/libvlc-module.c:1708 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1725
msgid "Window properties"
msgstr "Властивості вікна"

#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"

#: src/libvlc-module.c:1791 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1808 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеї"

#: src/libvlc-module.c:1818
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки доріжки"

#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"

#: src/libvlc-module.c:1878
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартні пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1887
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки мережі"

#: src/libvlc-module.c:1912
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1921 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: src/libvlc-module.c:2021
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"

#: src/libvlc-module.c:2028 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: src/libvlc-module.c:2064
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2094
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"

#: src/libvlc-module.c:2113
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"

#: src/libvlc-module.c:2119 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"

#: src/libvlc-module.c:2126
msgid "Performance options"
msgstr "Опції швидкодії"

#: src/libvlc-module.c:2255
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: src/libvlc-module.c:2686
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати допомогу VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна довідка з VLC і його модулів"

#: src/libvlc-module.c:2768
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку з VLC і всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
"advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "print a list of available modules"
msgstr "надрукувати список доступних модулів"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"надрукувати довідку із вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced "
"і --help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед "
"назвою модуля."

#: src/libvlc-module.c:2781
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"опції конфігурації не буде завантажено та збережено в конфігураційний файл"

#: src/libvlc-module.c:2783
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень"

#: src/libvlc-module.c:2785
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"

#: src/libvlc-module.c:2787
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "скинути поточний кеш плагінів"

#: src/libvlc-module.c:2789
msgid "print version information"
msgstr "надрукувати інформацію про версію"

#: src/libvlc-module.c:2827
msgid "main program"
msgstr "головна програма"

#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"

#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"

#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"

#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Завантаження…"

#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:255
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Завантаження… виконано %s/%s - %.1f%%"

#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"

#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"«%s». Тому його було видалено."

#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректна сигнатура"

#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» була некоректною й не "
"могла використовуватися для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."

#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не можна перевірити"

#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s». Тому його було "
"видалено."

#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"

#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено. Тому його видалено."

#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Оновити медіаплеєр VLC"

#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?"

#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"

#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:313
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Медіабібліотека"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бісламська"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморійська"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковнослов’янська"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Данська"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгська"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарисейська"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гельська (шотландська)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійська"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Менська"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Грецька сучасна"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Давньоєврейська"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірі-моту"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуп’як"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Калааллісут (гренландська)"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунама"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебелє, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебелє, північ"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (нюношк)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвезька (книжкова)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чева; Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинська"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджабі"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Перська"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригінальний звук"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальська"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна саамі"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"

#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"

#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1028
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автомасштабування відео"

#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"

#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"

#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."

#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Формат захоплення (стандартно — «s16l»)"

#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Формат захоплення аудіопотоку."

#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захоплюваного аудіопотоку в Гц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного аудіовходу. Якщо "
"доступно кілька аудіовходів, вони будуть показані у виводі відлагоджування "
"VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://hw:0,1»."

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Аудіо GSM"

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"

#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Аудіовхід захоплення ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Введення вкладення"

#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Доступ FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "Доступ виведення libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Введення Blu-Ray Disc"

#: modules/access/bluray.c:52 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr "BluRay"

#: modules/access/bluray.c:53
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Підтримка дисків Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:166
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для декодування AACS із цього диска Blu-Ray потрібна бібліотека, якої немає "
"у вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:171
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."

#: modules/access/bluray.c:180
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для декодування BD+ із цього диска Blu-Ray потрібна бібліотека, якої немає у "
"вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:185
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."

#: modules/access/bluray.c:222
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Помилка Blu-Ray"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"

#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Вхід dc1394"

#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Використовувана картка введення"

#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
"починаючи з 0."

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Бажаний режим відеовведення"

#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим відеовведення для захоплення з DeckLink. Значення повинно бути "
"кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Аудіоз’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аудіоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"«embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного значення для "
"картки залиште поле пустим."

#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Частота дискретизації звуку в Гц"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає аудіовведення."

#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Кількість аудіоканалів"

#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Кількість вхідних аудіоканалів для захоплення з DeckLink. Має бути 2, 8 або "
"16. Значення 0 вимикає аудіовведення."

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Відеоз’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште "
"поле пустим для використання стандартного значення картки."

#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптичний SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Компонентний"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"

#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
"квадратними."

#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Вхід Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "ТБ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відеопристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва аудіопристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Назва аудіопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не "
"вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
"вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
"<ширина>×<висота>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін n:m зображення"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно — 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
"відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадрів вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"(стандартна), 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Властивості пристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
"обробки потоку."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Властивості тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ця опція перевизначає канал. Значення вказується в герцах."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
"відповідності канал-частота (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип вхідного сигналу тюнера (кабель/антена)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
"ці настройки відрізняються для кожного пристрою, необхідно знайти їх у "
"розділі «Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 "
"означає, що настройки не зміняться."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело звуку. Дивіться опцію «Джерело відео»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Video output pin"
msgstr "Виведення відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Audio output pin"
msgstr "Виведення звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:193
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
"(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат аудіовведення із заданою кількістю аудіоканалів (якщо не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:204
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:206
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат аудіовведення із заданою частотою дискретизації звуку (якщо "
"не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:208
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бітів на аудіосемпл"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:210
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат аудіовведення із заданим значенням бітів на семпл (якщо не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:222
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 modules/access/dshow/dshow.cpp:305
msgid "DirectShow input"
msgstr "Введення DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:229 modules/access/dshow/dshow.cpp:234
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:136
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Оновити список"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
msgid "Configure"
msgstr "Сконфігурувати"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:526 modules/access/dshow/dshow.cpp:600
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1047 modules/access/dshow/dshow.cpp:1100
msgid "Capture failed"
msgstr "Помилка захоплення"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вибрано відео- або аудіопристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:601
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
"помилок для отримання детальнішої інформації."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC не може використовувати пристрій «%s», тому що його тип не підтримується."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Адаптер DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексувати"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
"опція вимикає демультиплексування для отримання всіх програм."

#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва мережі у просторовій настройці системи"

#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва створюваної мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва у просторовій настройці системи"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на "
"визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача."

#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляція шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляція шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляція шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Цифровий сигнал може мати різні сигнальні сузір’я модуляції (залежно від "
"системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид автоматично, потрібно "
"вказати його вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьна швидкість (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
"потрібно вказувати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектра"

#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
"вказати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "Кодова швидкість FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."

#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передавання"

#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "Захисний інтервал"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим ієрархії"

#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Кількість сегментів рівня A"

#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Кількість сегментів рівня B"

#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Кількість сегментів рівня C"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Час перемежування рівня A"

#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Час перемежування рівня B"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Час перемежування рівня C"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сигнал"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID транспортного потоку"

#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризація (напруга)"

#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга для LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вказано (0 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальна (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальна (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Кругова права (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Кругова ліва (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Якщо кабель між головкою та приймачем задовгий, імовірно, потрібно "
"використати більшу напругу.\n"
"Не всі приймачі підтримують це."

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Нижча частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Вища частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB відніме частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
"Результатом буде середня частота (IF) радіосигналу."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
"частотою буде вища частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
"неперервний тон 22 кГц."

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Неперервний тон 22 кГц"

#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Можна надіслати автоматичний неперервний тон 22 кГц. Зазвичай він вибирає "
"вищу смугу частот універсальної LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Якщо до приймача під’єднано кілька головок через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
"вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
"мати значення 0."

#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"

#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Висота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Довгота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
"від’ємне значення."

#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "Діапазонний код супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Головний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізичний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "ЦТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"

#: modules/access/dtv/access.c:260
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри наземного прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:272
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:285
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:326
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:338
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметри DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:346
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметри ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:351
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Керування обладнанням супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:389
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифрове мовлення"

#: modules/access/dtv/access.c:446
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
"Будь ласка, перевірте їх."

#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"

#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Версія сцени DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартна версія сцени DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Починати прямо з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Починати DVD прямо з головного меню. Якщо ввімкнено цю опцію, буде спроба "
"пропустити всі несуттєві попередження на початку."

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Помилка відтворення"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
"диск."

#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"

#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків на 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер каналу"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
"каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Введення EyeTV"

#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:378
#: modules/access/vdr.c:548
msgid "File reading failed"
msgstr "Сталася помилка читання файлу"

#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:548
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)"

#: modules/access/file.c:302
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
"нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
"згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
"під час першого відтворення.\n"
"розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"

#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "нічого"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "згортати"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "розкривати"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ігноровані розширення"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли із цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
"відкривання каталогу.\n"
"Це корисно, наприклад, за додавання каталогів, які містять інші списки "
"відтворення. Розширення у списку розділяються комами."

#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Файлове введення"

#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Ім’я користувача FTP"

#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль FTP"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"

#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"

#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."

#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."

#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Обліковий запис відхилено."

#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Пароль відхилено."

#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Введення з GnomeVFS"

#: modules/access/htcpcp.c:39
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Керування туркою"

#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr "Чайник"

#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr "Сервер є чайником. Не можна зварити каву в чайнику."

#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr "Турка"

#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."

#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr "Кава готова."

#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Повинен мати формат «http://[користувач@]"
"проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна оточення "
"«http_proxy»."

#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Якщо HTTP-проксі вимагає пароль, задайте його тут."

#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"

#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
"неочікуване роз’єднання."

#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"

#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
"Краще глобально не вмикати цей параметр, оскільки він зламає всі інші типи "
"потоків HTTP."

#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Перенаправляти cookie"

#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP."

#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Сторінка посилання HTTP"

#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"

#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"

#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr "Можна вказати довільний User agent або використовувати відомий"

#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"

#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:539
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"

#: modules/access/http.c:540
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін і пароль для області %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Пустий"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Пусте введення"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задати ID елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задати групу елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задати категорію елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Дані"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задати кодек елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Кількість каналів"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Кількість каналів звуку елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін дисплея"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Співвідношення сторін дисплея відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функція «get»"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функція «release»"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Розмір потоку в байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Введення з пам’яті"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."

#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Автоз’єднання"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Введення звуку через JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "З’єднання #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID відео"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Дає змогу задати ES ID відео."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дає змогу примусово визначити співвідношення сторін відео."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфігурація аудіо"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Дає змогу встановити конфігурацію аудіо (id=group,pair:id=group,pair…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Введення HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфігурація телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Введення SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексор SDI"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибирати всі потоки"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
"Можна вибрати їх усі."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Повинен мати формат «hhttp://[користувач[:"
"пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна "
"оточення «http_proxy»."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням мережевого отримання "
"даних. Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з MTP"

#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:379
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Пустий вихідний потік"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати у файл"

#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронне записування"

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Відкривати файл для синхронного записування."

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"

#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"

#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
"автоматично)."

#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."

#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:63
msgid "Segment length"
msgstr "Довжина сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Довжина сегментів потоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти будь-де"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиванням сегмента. Необхідно тільки для "
"аудіо."

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments"
msgstr "Кількість сегментів"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Кількість сегментів в індексі"

#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid "Index file"
msgstr "Індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"

#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса для записування в індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса для записування в індексний файл. Використовуйте символи "
"«#» для вказування номера сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати контроль частоти мультиплексорами"

#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення живого мовлення HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Активне TCP-з’єднання"

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
"очікування вхідного з’єднання."

#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTMP"

#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Ім'я потоку"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
"можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
"MP3 на сервер shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр вмісту."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Опис URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Кількість каналів"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічний потік"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вивід IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кеша (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в групах"

#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
"кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
"навантаження на сильно завантажених системах."

#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"

#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть pulse://, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або pulse://"
"ДЖЕРЕЛО, щоб відкрити вказане джерело."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Вхід PulseAudio"

#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Відеопристрій PVR"

#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радіопристрій PVR"

#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."

#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."

#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."

#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"

#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."

#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"

#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."

#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B-кадри"

#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
"кількість B-кадрів."

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необхідний бітрейт (-1 — стандартний)."

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Піковий бітрейт"

#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."

#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Режим бітрейту"

#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."

#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Бітова маска звуку"

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."

#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Гучність звуку (0-65535)."

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "VBR"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "CBR"

#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"

#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"

#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Ширина захоплюваного відео"

#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Висота захоплюваного відео"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"

#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захоплення Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:283
msgid "No Input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"

#: modules/access/qtcapture.m:252 modules/access/qtcapture.m:284
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
"перевірте ваші з’єднання та драйвери."

#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Нестиснений RAR"

#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер SWF"

#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
"SWF-файл, який містить потік."

#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер сторінки"

#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
"сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."

#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Ввід з RTMP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (локальний) порт"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
"використовується мультиплексований RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
"(солі). Це повинен бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
"майбутньому) із останнього отриманого пакету."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
"минулому) із останнього отриманого пакету."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічного навантаження"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат навантаження буде прийнято для динамічного навантаження (між 96 і "
"та 127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"відображень (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:728
msgid "SDP required"
msgstr "Необхідний SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:729
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду rtp:// не працюють із форматом динамічного навантаження RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Помилка сесії"

#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."

#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."

#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"

#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрану"

#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."

#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."

#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрану"

#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрану"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишею"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."

#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення вказівника миші"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
"миші на захоплюваному відео."

#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввід з екрана"

#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/open.m:1189
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:569
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."

#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпчик регіону"

#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок регіону"

#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина регіону захоплення"

#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"

#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота регіону захоплення"

#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"

#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Протокол опису сесії"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Ім'я користувача SFTP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Пароль SFTP"

#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порту SFTP на сервері"

#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"

#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Ввід з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"

#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"

#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Ширина фреймбуфера в пікселях"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Висота фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Висота фреймбуфера в пікселях"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глибина фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, якщо "
"вказано --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера."

#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8-бітний"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15-бітний"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16-бітний"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24-бітний"

#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32-бітний"

#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Вхід фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"

#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім'я користувача SMB"

#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль SMB"

#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."

#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"

#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Ввід з SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ввід з TCP"

#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ввід з UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Відновити стандартні значення"

#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."

#: modules/access/v4l2/video.c:60 modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
"JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."

#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Аудіовхід"

#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"

#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана ширина (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."

#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана висота (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."

#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."

#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Використовувати libv4l2"

#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."

#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Скинути елементи керування"

#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Скинути елементи керування до стандартних значень."

#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."

#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"

#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контрастність зображення або підсилення освітленості."

#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Насиченість зображення або підсилення насиченості."

#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Відтінок або колірний баланс."

#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"

#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Колірна температура (K)"

#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
"— максимум для денного світла)."

#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"

#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"

#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс червоного кольору."

#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"

#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синього кольору."

#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Настроювання гами."

#: modules/access/v4l2/video.c:123
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"

#: modules/access/v4l2/video.c:125
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично підсилювати відео."

#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"

#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Підсилення зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"

#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Настроювання фільтра різкості."

#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "Підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування насиченістю."

#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."

#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота струму живлення"

#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр блимання частоти струму живлення."

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"

#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Компенсація підсвічування."

#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Режекторний фільтр"

#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."

#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (градуси)"

#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Вимкнення кольорів"

#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
"режим за слабкого сигналу."

#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольоу"

#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору"

#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"

#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"

#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "Синє небо"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена трава"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Skin whiten"
msgstr "Відбілювання шкіри"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "Яскраве зображення"

#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність аудіо"

#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність аудіовходу."

#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс аудіо"

#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аудіовходу."

#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "Рівень басів"

#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня басів аудіовходу."

#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr "Рівень дисканта"

#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня дисканта аудіовходу."

#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Вимкнути звук."

#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "Режим гучності"

#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів"

#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Керування драйвером v4l2"

#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
"елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
"доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
"скористайтеся програмою v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID тюнеру"

#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"

#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"

#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"

#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."

#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Південна Корея"

#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:444
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"

#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"

#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Друга аудіопрограма (лише аналогові ТБ-тюнери)"

#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"

#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ввід з Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Вхід відео"

#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"

#: modules/access/v4l2/video.c:358
msgid "Controls"
msgstr "Керуючі значення"

#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Елементи керування захопленням відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ввід VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:467
msgid "Entry"
msgstr "Запис"

#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:679
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Виробник"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Частина #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс частина #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Набір частин"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Системний ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Перша точка входу"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Остання точка входу"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "кінець"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "список відтворення"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "розширений список вибору"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "список вибору"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID списку"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відео CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Використовувати керування відтворенням?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
"його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
"запису."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
"Наприклад, показується керування навігацією відтворення."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:89
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зсув частини в мс"

#: modules/access/vdr.c:91
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."

#: modules/access/vdr.c:95
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."

#: modules/access/vdr.c:99
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:102
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"

#: modules/access/vdr.c:824
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Маркери вирізання VDR"

#: modules/access/vdr.c:887
msgid "Start"
msgstr "Початок"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медіа у Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Фільтр Zip-файлів"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ до Zip"

#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"

#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Адреса TCP (localhost — стандартна)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
"стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Порт TCP (12345 — стандартний)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
"той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (стандартно, 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
"інакше 0 (стандартно, 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (стандартно, 4)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
"інформацію кожні n аудіопакетів (стандартно, 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (стандартно, "
"1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
"повинна, інакше 0 (стандартно, 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Часове вікно у мілісекундах (стандартно, 5000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Часове вікно, протягом якого аудіорівень вимірюється у мілісекундах для "
"визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
"сповіщення (стандартно, 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (стандартно, 0.1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
"нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно, 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (стандартно, 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
"використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно, 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (стандартно, 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
"audiobargraph_v (стандартно, 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Rear left"
msgstr "Задній лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Rear right"
msgstr "Задній правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Низькочастотні ефекти"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Side left"
msgstr "Боковий лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Side right"
msgstr "боковий правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Rear center"
msgstr "Задній центральний"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:315
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Збільшення відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Час спадання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Рівень порогу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "Радіус вигину"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr "Підсилення структури"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
"Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-смуговий еквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простий фільтр караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Кількість аудіобуферів"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якість передискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
"найповільніша)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизатор Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
"але більш швидкі погіршують якість."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизатор аудіо за найближчим сусідством"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"

#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Аудіомікшер із фіксованою комою"

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32-бітний аудіомікшер"

#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивний аудіовивід"

#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Передні гучномовці"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Бічні гучномовці"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Задні гучномовці"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Центр і сабвуфер"

#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Оточення 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Оточення 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Оточення 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Оточення 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Оточення 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"

#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "Пристрій ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:329
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:301
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудіопристрій"

#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося використати аудіопристрій «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Аудіопам’ять"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вивід аудіопам’яті"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат семпла"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Аудіовивід AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
"«Аудіопристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."

#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."

#: modules/audio_output/auhal.c:441
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"

#: modules/audio_output/auhal.c:442
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Параметри "
"звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."

#: modules/audio_output/auhal.c:1013
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"

#: modules/audio_output/directx.c:118 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"

#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"

#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"

#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."

#: modules/audio_output/directx.c:126
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:384 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 передніх 2 задніх"

#: modules/audio_output/directx.c:407 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 передніх 2 задніх"

#: modules/audio_output/directx.c:531 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 через S/PDIF"

#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"

#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Кількість вихідних каналів"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
"число до вказаного тут."

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."

#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"

#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"

#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"

#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"

#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."

#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Виберіть правильний аудіопристрій для використання KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Відкривати аудіо в ексклюзивному режимі."

#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб аудіо не переривалося іншим аудіо."

#: modules/audio_output/kai.c:82
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Аудіовивід K Audio Interface"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Аудіовивід OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"

#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Пристрій DSP в OSS"

#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"

#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"

#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Аудіопристрій"

#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Оберіть аудіопристрій"

#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний аудіопристрій або дозвольте ОС самій обирати "
"(стандартно). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Стандартний аудіопристрій"

#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."

#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"

#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер APCM"

#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє віщання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключа"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "біт"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "простий"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:111
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:123
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендерінг"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1  автовизначення\n"
"2  старий msmpeg4\n"
"4  xvid зі згладжуванням\n"
"8  ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
"і «ump4», введіть 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (стандартно=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагоджування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
"руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
"1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
"2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
"4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це потребує "
"менше ресурсів."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
"-1, 0, 1)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
"наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (стандартно: "
"main)"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" не є відеокодером."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
"Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:758 modules/codec/avcodec/encoder.c:767
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер Closed Captions"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних параметрах."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"

#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"

#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"

#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
"отримати ідеальне відтворення оригіналу"

#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"

#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"

#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Прямокутна лінійна фаза"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Діагональна лінійна фаза"

#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"

#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"

#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"

#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Відстань між P-кадрами"

#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"

#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"

#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"

#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"

#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"

#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"

#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"

#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"

#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Перекриття блоку (%)"

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"

#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"

#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"

#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Точність вектору руху в пікселях."

#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
"блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"

#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"

#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"

#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"

#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"

#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"

#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"

#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Увімкнути просторовий поділ"

#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"

#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"

#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "циклів на градус"

#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктивний кодер"

#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:432
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"

#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер FLAC"

#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:56
msgid "Sound fonts"
msgstr "Звукові шрифти"

#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."

#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"

#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Будь ласка, інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC "
"(Ввід / Кодеки > Аудіокодеки > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:192 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурний"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Морський"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:196 modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерінгу"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартний ефект шрифту."

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартний опис шрифту"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартний колір шрифту"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартна прозорість шрифту"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартний фоновий колір"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий "
"колір."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартна фонова прозорість"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість кольору фону."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"

#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:461
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"

#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."

#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Лінійний аудіокодер PCM"

#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Відеодекодер через openmash"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:108
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:124
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"

#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод контролю частоти"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без втрати якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Режим постійної лямбди"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим постійної кількості помилок"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
"проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю"

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показник якості режиму постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Довжина GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп "
"зображень"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Розмір блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точність вектору руху в пікселях"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метод зваженого сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "відстань сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Примусово використовувати профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль низької затримки VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простий профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Головний профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Головний профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"

#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."

#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:101
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"

#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"

#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"

#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
"кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."

#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Speex"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник Speex"

#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудіокодер Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Стандартне (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "Системна кодова сторінка"

#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українська (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабська (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецька (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецька (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайська (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтська (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японська (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодування тексту в субтитрах"

#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"

#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."

#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Перевизначити сторінки"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
"(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
"сторінки, як правило, 888 або 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"

#: modules/codec/theora.c:103 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"

#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."

#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."

#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"

#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: використовувати тільки закриті GOP\n"
"normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
"bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"

#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
"Blu-ray\n"
"наприклад, «resolution», «framerate», «level»"

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"

#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."

#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
"виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"

#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - none: вимкнено\n"
" - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
" - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
"10-15% бітрейту."

#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Кількість референсних кадрів"

#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
"аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
"не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."

#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."

#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."

#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"

#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
"не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
"кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
"0 для автоматичного вибору рівня x264."

#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"

#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"

#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Кількість частин на кадр"

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
"розділення на частини"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
"втрат)."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"

#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
" - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
"і текстурованих областях, стандартно — 1,0, рекомендоване значення має бути "
"між 0 і 2\n"
" - 0,5: слабий AQ\n"
" - 1,5: сильний AQ"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."

#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"

#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"

#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"

#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."

#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує кванти."

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає       : \n"
" - швидке   : i4x4\n"
" - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."

#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"

#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
" - 1: нечіткий зсув\n"
" - 2: розумний аналіз\n"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"

#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. Стандартно — 16, це добре для більшості вимірів, високошвидкісні "
"послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення — "
"від 0 до 64."

#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"

#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."

#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно — «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
"Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
"оптимізації, стандартно вимкнено"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."

#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."

#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."

#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"

#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."

#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"

#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."

#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"

#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"

#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадру."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номера ID SPS та PPS"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
"параметрами."

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модулю доступу"

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."

#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
"стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
"виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"

#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Інформація про HRD-таймінги"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
"Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
"параметрами користувача."

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
"параметрами користувача."

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "швидкий"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "звичайний"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "повільний"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "усі"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "просторовий"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "тимчасовий"

#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"

#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"

#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозорість телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."

#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"

#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
"Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації цього "
"екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається до назви "
"служби: org.mpris.vlc-<pid>"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:75 modules/gui/macosx/MainWindow.m:255
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1060 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1135
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1142
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіаплеєр VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."

#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Середня"

#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"

#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"

#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Керування позицією"

#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1849
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:108
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки"

#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також "
"події колеса можуть ігноруватися"

#: modules/control/hotkeys.c:366
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудіопристрій: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:462
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудіодоріжка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:479 modules/control/hotkeys.c:503
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:479
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"

#: modules/control/hotkeys.c:528
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:556
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:570
msgid "Zooming reset"
msgstr "Скидання масштабу"

#: modules/control/hotkeys.c:578
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:581
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:609
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:629
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:662
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:764 modules/control/hotkeys.c:774
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:788
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Позиція субтитрів %i px"

#: modules/control/hotkeys.c:798 modules/control/hotkeys.c:808
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:846
msgid "Recording"
msgstr "Запис"

#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"

#: modules/control/hotkeys.c:1030
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Гучність %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1036
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
"у домашньому каталозі користувача."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"

#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"

#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "рух"

#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контролю руху"

#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"

#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
"які його слухають"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"

#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки."

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"

#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"

#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"

#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:853
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:854 modules/gui/macosx/MainMenu.m:855
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1139 modules/gui/qt4/menus.cpp:798
#: modules/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"

#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Кінець"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт інтерфейсу."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
"тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
"вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187 modules/lua/vlc.c:116
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"

#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."

#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."

#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""
"| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""
"| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""
"| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""
"| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""
"| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""
"| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"

#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""
"| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""
"| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"

#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [X]. . . . . .  . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"

#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""
"| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"

#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
"| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"

#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"

#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"

#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"

#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"

#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
"| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"

#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
"| strack [X] . . . . . . . . . . . . .встановити/отримати доріжку субтитрів"

#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"

#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr ""
"| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на відео"

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
"| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув зліва"

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
"| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув зверху"

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr ""
"| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною позицією"

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
"| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, RGB"

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
"| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . непрозорість"

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
"| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . таймаут, у мс"

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
"| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . . .  розмір шрифту в пікселях"

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
"| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу оверлея"

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
"| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув зліва"

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
"| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув зверху"

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
"| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . . . .відносна позиція"

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
"| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .прозорість"

#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
"| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . прозорість"

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
"| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .висота"

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
"| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ширина"

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого кута"

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
"| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого кута"

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
"| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список зміщень"

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
"| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання мозаїки"

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
"| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна границя"

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
"| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна границя"

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
"| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . позиція"

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
"| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . .  кількість рядків"

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
"| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість стовпців"

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
"| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок малюнків"

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
"| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення сторін"

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
"| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
"| longhelp . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . довша довідка"

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr ""
"| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"

#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."

#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження."

#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль."

#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"

#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"

#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"

#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"

#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"

#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Мовлення]"

#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."

#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"

#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."

#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."

#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"

#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
"працюватиме правильно.\n"
"VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
"індекс у пам’яті.\n"
"Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
"Що потрібно зробити?"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Відтворити як є"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Не відтворювати"

#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"

#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."

#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."

#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення підстройки DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"

#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"

#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"

#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Вимушена кольоровість"

#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
"перетвориться із вказаною кольоровістю."

#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Тривалість у секундах"

#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
"означає нескінченний час відтворення."

#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."

#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Реальний час"

#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
"входів."

#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор зображень"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Закриті заголовки"

#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи аудіо"

#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"

#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"

#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"

#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"

#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"

#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Діалект RTSP WMServer"

#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."

#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "Ім'я користувача для RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."

#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"

#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"

#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."

#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."

#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."

#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Перші відтворені"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер відео"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
"пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень еха"

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка еха"

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"

#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Класичний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Інший"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Дез метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Музичний кліп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Альтернативний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Космос"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Інструментальний поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Інструментальний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Південний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Християнський реп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Нова хвиля"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Кислотний панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Кислотний джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Важкий рок"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:966
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:969 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Director"
msgstr "Режисер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Original Format"
msgstr "Оригінальний формат"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Display Source As"
msgstr "Відображати джерело як"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Host Computer"
msgstr "Головний комп’ютер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Performers"
msgstr "Виконавці"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригінальний виконавець"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Вихідний вміст постачальників"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Make"
msgstr "Виробник"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:983
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:984
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:985
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Аудіо ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Відео Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Посилання на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторські права на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікації подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Підкатегорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Тривалість подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. Стандартно — "
"2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови аудіо"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трибуквенний ISO639-код. Стандартно — «eng». "

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоту."

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"

#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор SID C64"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
"«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
"«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
"«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
"працювати завжди)."

#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."

#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Парсер текстових субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадрів на секунду"

#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Опис субтитрів"

#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"

#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."

#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Швидке мовлення UDP"

#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."

#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU режиму виходу"

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU режиму виходу."

#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихий режим"

#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Системний ID CAPMT"

#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ім'я файлу для збереження"

#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."

#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Дописати"

#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
"перезаписаний."

#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Розмір буферу дампа"

#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
"Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"

#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."

#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
"позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."

#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"

#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1244 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"

#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"

#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"

#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"

#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"

#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Закриті заголовки 1"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Закриті заголовки 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Закриті заголовки 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Закриті заголовки 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"

#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій фреймбуфера"

#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."

#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін відео"

#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі "
"квадратні."

#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"

#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."

#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Прозорість зображення"

#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Значення прозорості зображення. Стандартно — 255. (від 0 для повної "
"прозорості до 255 для повної непрозорості)."

#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/misc/logger.c:109 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"

#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата X рендерованого зображення"

#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата Y рендерованого зображення"

#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."

#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий. "

#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. Стандартно — -1 (використовувати стандартний "
"розмір шрифту)."

#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"

#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
"прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
"кешу."

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Рендерувати текст чи зображення"

#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."

#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"

#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
"фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/notify/xosd.c:81 modules/text_renderer/freetype.c:116
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"

#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"

#: modules/gui/macosx/about.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:235
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіаплеєр VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Скомпільовано %@ за допомогою %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/macosx/about.m:197
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"

#: modules/gui/macosx/about.m:210
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:213 modules/gui/macosx/controls.m:188
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Attack"
msgstr "Наростання"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Release"
msgstr "Спадання"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Дамп"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудіоефекти"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:325
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/wizard.m:603
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666 modules/gui/macosx/wizard.m:1039
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 modules/gui/macosx/wizard.m:1131
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1846 modules/gui/macosx/wizard.m:1857
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1555
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/playlist.m:145 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:720
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильне виділення"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Немає вхідного потоку"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."

#: modules/gui/macosx/controls.m:52 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194
msgid "Jump To Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "Jump to time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:247
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:389
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:463
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
"критичних повідомлень та помилок)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(нічого не відтворюється)"

#: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Відкрити журнал збоїв…"

#: modules/gui/macosx/intf.m:663
msgid "Save this Log..."
msgstr "Зберегти цей журнал…"

#: modules/gui/macosx/intf.m:666
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Don't Send"
msgstr "Не надсилати"

#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:669
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"

#: modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
"\n"
"Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
"впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
"URL мережевого потоку,…"

#: modules/gui/macosx/intf.m:671
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."

#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
"інформації."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1820
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Журнал збою не знайдено"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1820 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:720
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1820
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1847
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі параметри?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1848
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1849
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1960
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2029
msgid "Relaunch required"
msgstr "Потрібно перезапустити"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
"Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
"перезапустити."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Перезапустити VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
"меню вибору відеопристрою."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
"прозорий."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Тримати останні елементи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
"відключена тут."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "Запустити VLC з темним або світлим стилем інтурфейсу"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "Стандартно, VLC використовує темний стиль інтерфейсу."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує рідний повноекранний режим на Mac OS X версії "
"10.7 або новішій. Також можна використовувати довільний режим попередніх "
"версій Mac OS X."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
" Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
"вікна."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:106
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:237
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 modules/gui/macosx/MainMenu.m:240
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:247
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1043 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:254
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстер експорту/мовлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:259
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/playlist.m:490
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:271
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:156
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:281 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1185
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1192
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1193
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1208
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1242
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1210
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1211
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1223
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Player..."
msgstr "Плеєр…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Main Window..."
msgstr "Головне вікно…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудіоефекти…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Video Filters..."
msgstr "Відеофільтри…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 modules/gui/macosx/playlist.m:491
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:913
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe/FAQ…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1031
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:135
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:136
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:138
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показати/приховати список відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:140
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:141 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:142
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:146
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити медіа…"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:149
msgid "Drop media here"
msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:310
msgid "LIBRARY"
msgstr "БІБЛІОТЕКА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:315
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:316
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:317
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:318
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЕРНЕТ"

#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Пристрій не вибрано"

#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
"Пристрій не вибрано.\n"
"\n"
"Виберіть доступний пристрій зі спадного меню вище\n"
"."

#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"

#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:898
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1371
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:425
#: modules/gui/macosx/open.m:488
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибрати файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:313
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1197
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"

#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"

#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:312
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Відкрити каталог BDMV"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставте диск"

#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Вимкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Увімкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:157
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:217
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:314
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:434 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"

#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."

#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
"закриття цієї сторінки."

#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:313
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:378
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:433
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1014
#: modules/gui/macosx/open.m:1072
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"

#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1029
#: modules/gui/macosx/open.m:1087
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"

#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:1200
msgid "Capture Device"
msgstr "Пристрій захоплення"

#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
"екрана."

#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Кадрів на секунду:"

#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Ліва координата підекрану:"

#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Верхня координата підекрану:"

#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Ширина підекрану:"

#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Висота підекрану:"

#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Current channel:"
msgstr "Поточний канал:"

#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Отримання інформації каналу…"

#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запущено"

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
"Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запустити EyeTV зараз"

#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Download Plugin"
msgstr "Завантажити плагін"

#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
"QuickTime.\n"
"Вхід Live Audio не підтримується."

#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина зображення:"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Image height:"
msgstr "Висота зображення:"

#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Завантажити файл субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Override parameters"
msgstr "Перевизначити параметри"

#: modules/gui/macosx/open.m:317
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:321 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: modules/gui/macosx/open.m:323
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:326
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"

#: modules/gui/macosx/open.m:327
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:1117
#: modules/gui/macosx/open.m:1370 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:832
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Доріжка %i"

#: modules/gui/macosx/open.m:1304
msgid "Composite input"
msgstr "Композитний вхід"

#: modules/gui/macosx/open.m:1307
msgid "S-Video input"
msgstr "Вхід S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Мовлення/збереження:"

#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"

#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"

#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"

#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Параметри перекодування"

#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"

#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"

#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Повідомлення по SAP"

#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Повідомлення по RTSP"

#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Повідомлення по HTTP"

#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:723
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:252
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:652
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:142 modules/gui/macosx/playlist.m:146
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:143 modules/gui/macosx/playlist.m:147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:489
msgid "Expand Node"
msgstr "Розкрити вузол"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:492
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Завантажити обкладинку"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:493
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Отримати метадані"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:495
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finder’і"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортування вузлу за назвою"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:498
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортування вузлу за автором"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:502 modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:722
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1197
msgid "Meta-information"
msgstr "Метадані"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Показати основне"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Скинути параметри"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
"Ви впевнені у продовженні?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1233 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:118
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Основні параметри звуку"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "General Video Settings"
msgstr "Основні параметри відео"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Субтитри та OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Субтитри та параметри OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Вхід та кодеки"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Вхід та параметри кодека"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Audio"
msgstr "Увімкнути звук"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартний рівень кешування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Пароль для HTTP-проксі"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки/мультиплексори"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Bright"
msgstr "Світлий"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Album art download policy"
msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показувати відео в головному вікні"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри дисплею"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Мова субтитрів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Бажана мова субтитрів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
msgid "Force Bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
"В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Enable Video"
msgstr "Увімкнути відео"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
msgid "Output module"
msgstr "Модуль виводу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:469
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1085
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1087
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1219
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1304
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1320
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1530
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо/відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Звук випереджає відео на:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1542
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Субтитри випереджають відео на:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr "Видалення стиснення"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Збільшення/масштаб"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Гра «Пазл»"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
msgid "Black Slot"
msgstr "Чорний слот"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Виділення кольору"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "Рівень постеризації"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Множник"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект води"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Додати лого"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:126
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:130
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:134
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:138
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
"використовується із MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:154
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
"MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:162
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
"TS і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:166 modules/gui/macosx/wizard.m:217
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:185
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:189
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:193
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:196
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:200
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:203
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:207
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:211 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Програмний потік MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:240
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Транспортний потік MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:242
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:260
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
"ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
"така поведінка сумісна з багатьма випадками"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:267
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
"протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
"багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
"частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
"адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
"введіть адресу, що починається 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:282
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:287
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
"додані заголовки RTP."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:292
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
"RTP."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:328
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1250
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстер мовлення/перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:329
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:331 modules/gui/macosx/wizard.m:332
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:333
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
"перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
"щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338 modules/gui/macosx/wizard.m:496
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "Stream to network"
msgstr "Мовлення в мережу"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose input"
msgstr "Виберіть вхід"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:344
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:534
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1698
msgid "Select a stream"
msgstr "Виберіть потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:348
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Partial Extract"
msgstr "Часткове видобування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
"(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
"може задаватися у секундах."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "From"
msgstr "Від"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
msgid "To"
msgstr "До"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:430
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод мовлення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Негруповий UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Груповий UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
"використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
"перейдіть до наступної сторінки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:444
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перекодувати звук"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:446
msgid "Transcode video"
msgstr "Перекодувати відео"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати аудіодоріжку, якщо така є в потоці."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
"попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додаткові параметри мовлення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "«Час життя» (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid "SAP Announce"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid "Local playback"
msgstr "Відтворювати локально"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додаткові параметри перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
"кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку "
"мовлення чи перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Summary"
msgstr "Загальні дані"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формування пакета"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Save file to"
msgstr "Зберегти файл до"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:448
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включати субтитри"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:602
msgid "No input selected"
msgstr "Не вибраний вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
"\n"
"Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid "No valid destination"
msgstr "Призначення недійсне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:667
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
"адресу.\n"
"\n"
"Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
"допоміжні тексти у цьому вікні."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1040
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
"нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
"\n"
"Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1067
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не вибраний"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1125
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1127
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1132
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1134
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1340
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1345
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елемент(и, ів)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes"
msgstr "так"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1355 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1384
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
msgid "no"
msgstr "ні"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1361
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "так: від %@ до %@ с"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1371 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
"Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
"Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
"функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
"потоків."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
"максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
"що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
"установіть значення цього параметра в 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
"використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
"групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
"увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
"Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
"використане стандартне ім'я."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
"передаватися одночасно.\n"
"\n"
"Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
"чи мовлення."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"

#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:770
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:774
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:808
msgid "  [Incoming]"
msgstr "  [Вхідне]"

#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "      прочитано вхідних байтів         : %8.0f КіБ"

#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "      вхідний бітрейт                  :   %6.0f кб/с"

#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "      прочитано байтів демултиплексора : %8.0f КіБ"

#: modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "      бітрейт демултиплексора          :   %6.0f кб/с"

#: modules/gui/ncurses.c:822
msgid "  [Video Decoding]"
msgstr "  [Декодування відео]"

#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "      відео декодовано                 :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
msgstr "      показано кадрів                  :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
msgstr "      втрачено кадрів                  :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:834
msgid "  [Audio Decoding]"
msgstr "  [Декодування звуку]"

#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "      звуку декодовано                 :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
msgstr "      відтворено буферів               :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
msgstr "      втрачено буферів                 :    %<PRId64>"

#: modules/gui/ncurses.c:845
msgid "  [Streaming]"
msgstr "  [Мовлення]"

#: modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "      packets sent     :    %5i"
msgstr "      відправлено пакетів              :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "      відправлено байтів               : %8.0f КіБ"

#: modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "      бітрейт надсилання               :   %6.0f кб/с"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      показати/сховати інформацію"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " m                      Show/Hide metadata box"
msgstr " m                      показати/сховати метадані"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"

#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      показати/сховати статистику"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              вийти"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      зупинити"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                призупинити/відтворити"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
"відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      зворотнє сортування списку відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"

#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      шукати елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      додати запис"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"

#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеєр]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:931
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторювати] "

#: modules/gui/ncurses.c:1052
msgid "[Random] "
msgstr "[Випадково] "

#: modules/gui/ncurses.c:1053
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Джерело      : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1095
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиція      : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %u%%"
msgstr " Гучність     : %u%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
"для вимкнення повторювання"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:537
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:543
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:576
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:592
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Перемкнути прозорість "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Попередня/назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступна/вперед"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цикл A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотнє відтворювання"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/повторення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr ""
"Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час натиснення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""
"Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натиснення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Show playlist"
msgstr "Показати список відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотнє"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
"екрана"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворювання"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипу"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
"Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
"\n"
"Елементи керування автоматично з’являться тут."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "Preamp\n"
msgstr "Попередній підсилювач\n"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1044
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
msgid " dB"
msgstr " дБ"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радіус\n"
"вигину"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Підсилення\n"
"структури"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1506
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Прискорений)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1508
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Затриманий)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1534
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронізація аудіодоріжки:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1546
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1553
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1567
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Множник тривалості субтитрів:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1595
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1678
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1683
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1688
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Повторно обчислити тривалість субтитрів відповідно\n"
"до їх вмісту й цього значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Вивід/записано/надіслано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "блоків"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "кадрів"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "пакетів"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрейт потоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "буферів"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Поточна візуалізація"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворення: %1\n"
"Клацніть для настройки"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:410
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час, що минув"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Загальний час/час, що залишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:572
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:574
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Оберіть пристрій чи директорію VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:360
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Ім’я радіопристрою"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "ТБ (цифрове)"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "Картка тюнера"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити директорію"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:975
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:983
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:997
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:998
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1009
msgid "Display size"
msgstr "Розмір дисплея"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1010
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1011
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:355
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:481
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:482
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:499
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:502
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний перегляд"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списку"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "Перегляд PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1318
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1542
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Скинути"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1543
msgid "Hotkey for "
msgstr "Гаряча клавіша для "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1547
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Натисніть нову клавішу для "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1578
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1598
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1606
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Субтитри та OSD"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Вхід та кодеки"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:259
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:271
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Параметри входу та кодеків"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених параметрах."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529
msgid "VLC skins website"
msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:561
msgid "System's default"
msgstr "Стандартне системи"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:681
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
msgid "File associations"
msgstr "Файлові асоціації"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіофайли"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:959
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:960
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1012
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:199
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:404
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:405
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:140
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:262
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:258
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:374
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:379
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:450
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:451
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Старт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Настройки та ефекти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графічний еквалайзер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, навіть "
"анонімну, про його використання.</p>\n"
"<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
"<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
"програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
"<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче опції.</"
"p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Політика мережевого доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Дозволити завантажувати медіаінформацію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Дозволити перевірку оновлень VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
"може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
"та навіть більше!\n"
"VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ця версія VLC компільована:\n"
" "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Компілятор: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright © "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " команда VideoLAN.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "Так"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Ні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "Загальне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метадані"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Кодек"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Оновити дерево"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1141
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "Конвертувати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Конвертувати/зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перезавантажити розширення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Показати параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Прості"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих параметрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних параметрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Скинути параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Список відтворення XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "M3U playlist"
msgstr "Список відтворення M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:571
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Список відтворення M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:572
msgid "HTML playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:589
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:709
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Файли субтитрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
"але ви можете змінити це вручну."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Новий стиль віджету:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Під відео"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Новий профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:197
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:227 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки відтворення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Широкомовлення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Планувати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " дні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1119
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування плеєра"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1162
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "Медіа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Audio"
msgstr "Аудіо"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
msgid "&Video"
msgstr "Відео"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "Інструменти"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1079
msgid "V&iew"
msgstr "Вигляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "Довідка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:902
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Відкрити диск…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити мережевий потік…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Відкрити (додатково)…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Відкрити &останні медіа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертувати/зберегти…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "&Мовлення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1143
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальний інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудіодоріжка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Канали звуку"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудіопристрій"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:648
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "У&становити як шпалери"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:652
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:660
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зроби&ти знімок"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:688
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
msgid "&Navigation"
msgstr "Навігація"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Program"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Власні &закладки"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Manage"
msgstr "&Керувати"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:752
msgid "&Help..."
msgstr "Довідка…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
msgid "Sp&eed"
msgstr "Шв&идкість"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:898
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1009
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субт&итри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1041
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1129
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Показати медіаплеєр VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1554 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"параметрів."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіаплеєр VLC."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у плеєрі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"Стандартно ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
"мистецтва…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
"екрана, на якому відображається інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
"попередження вигорання екрана."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
"гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
"опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
"та системну гучність, коли VLC не обрано."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "помилки"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "попередження"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "відлагоджування"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файли списку відтворення|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
msgid "Skin to use"
msgstr "Використовувана обкладинка"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:477
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Skins"
msgstr "Обкладинки"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати обкладинку"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтерфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
"\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"

#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адреса"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
"на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
"тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — «admin»."

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "Вхід CLI"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
"приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
"TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтерпретатор Lua"

#: modules/lua/vlc.c:103 modules/lua/vlc.c:109
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:125 modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Отримувач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:143
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Читач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:156
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Art"
msgstr "Мистецтво Lua"

#: modules/lua/vlc.c:162
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"

#: modules/lua/vlc.c:167 modules/lua/vlc.c:168
msgid "Lua Extension"
msgstr "Розширення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:174
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль SD Lua"

#: modules/lua/vlc.c:184
msgid "Freebox TV"
msgstr "ТБ Freebox"

#: modules/lua/vlc.c:190
msgid "French TV"
msgstr "Французьке ТБ"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Назва файлу бази даних SQLite"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Шлях до файлу, який містить базу даних SQLite"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Ігноровані розширення в медіабібліотеці"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
"Файли з цими розширеннями не буде додано до медіабібліотеки під час "
"сканування каталогів."

#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Рекурсивне сканування підкаталогу"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."

#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr "Медіабібліотека працює на базі даних SQL"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
msgid "Username for the database"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
msgid "Password for the database"
msgstr "Пароль бази даних"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
msgid "Port for the database"
msgstr "Порт бази даних"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr "Автоматично додавати нові медіа"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Автоматично додавати нові медіа до медіабібліотеки"

#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Каталог метаданих"

#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"

#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Скроблер URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтернативного скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудіоскроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої параметри "
"та перезапустіть VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
"перезапустіть VLC.\n"
"Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."

#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Пріоритети шифрування TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
"стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
"синтаксису."

#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"

#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Уповільнювач керування живленням"

#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Відтворення деякого медіа."

#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"

#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"

#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Відключати зберігач екрану X"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"

#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і «html»."

#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android"
"\" (special mode to send to android logging facility)."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне), «html», і "
"«syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення відправляються в syslog "
"замість файлу)."

#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility"
msgstr "Можливості syslog"

#: modules/misc/logger.c:130
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
"обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."

#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Verbosity"
msgstr "Рівень подробиць"

#: modules/misc/logger.c:159
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
"параметру --verbose."

#: modules/misc/logger.c:163
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"

#: modules/misc/logger.c:164
msgid "File logging"
msgstr "Журналювання у файл"

#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу"

#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."

#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"

#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Імпортер конфігурації OSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
"RTSP VOD. 0 означає без обмежень."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
"Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
"IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
"Стандартно — 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "Модуль БД SQLite"

#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функція статистики кодувальника"

#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"

#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функція статистики декодера"

#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"

#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функція статистики демультиплексора"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"

#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно — 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Перевизначення бітрейту"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
"Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"

#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
"і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID аудіо"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
"ES ID» був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
"увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
"ID» був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але також внесе певну несумісність."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка формування (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтервал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
"значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно — 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування аудіо"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA у використанні"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
"парним/другим/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед шифруванням."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"

#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Плагін оповіщення Growl"

#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Рядок форматування заголовку"

#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
"Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."

#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Інформація про відтворення в MSN"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Таймаут (мс)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщення"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"

#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"

#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"

#: modules/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."

#: modules/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"

#: modules/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно — 30)."

#: modules/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Зсув тіні"

#: modules/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно — 2)."

#: modules/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."

#: modules/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."

#: modules/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Інтерфейс XOSD"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакетувальник копіюванням"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакетувальник Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакетувальник VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервіси Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відео"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої малюнки"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Пристрої MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Пристрій MTP"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список URL’ів подкасту"

#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Захоплення аудіо"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Картка %<PRIu32>"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Базовий"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Групова адреса SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
"іншу."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких нових сповіщень."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися обробити сповіщення"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Суворий режим SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, які не відповідають стандартам."

#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мережеві потоки (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер описів SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Сесія"

#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"

#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Захоплення відео"

#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Диски"

#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Локальні дисководи"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення з екрану"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:203
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:53
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Декомпресія"

#: modules/stream_filter/httplive.c:56
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Внутрішній запис потоку"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автовидалення"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
"мосту, можете вимкнути цей параметр"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
"значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ім’я поточної копії"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
"ігнорувати цей параметр."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
"виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
"використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
"переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затримка заповнення"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
"відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
"затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Виведення потоку на міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затримка ES (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
"означають затримку, від’ємні — випередження."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затримати потік"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка відображення потоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Виведення потоку на дисплей"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Виведення дублюючого потоку"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Стандартний метод доступу виводу"

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Методі вихідного доступу відео"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відеомультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відеомультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Стандартний вихідний URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URI звуку."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URI відео."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вивід елементарних потоків"

#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Укажіть сторінку з мовою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Рядок"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Укажіть рядок із мовою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Мова з телетексту"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Відеофільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Кольоровість зображення"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
"плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
"дуже гучного."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Пароль для цільового пристрою."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Файл паролю"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префікс призначення"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Записувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
"Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
"SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
"анонсування SDP по SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
"організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
"сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Телефонний номер сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудіо"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Стандартний порт аудіо мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
"пакети."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортний протокол"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
"секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
"указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
"значення: 60 (1 хвилина)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"

#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Керуючий порт UDP"

#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | disable "
"<pid>)."

#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "Вимкнути ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."

#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "Увімкнути ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."

#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr "Увімкнути або вимкнути окремі ES у потоці"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новий ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Установити ідентифікатор"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Установити ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Установити мову ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Установити мову"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змінити мову елементарного потоку"

#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
"функція встановлює буфер виконання генерування."

#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування аудіо. Ця "
"функція встановлює буфер виконання генерування."

#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування аудіо. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Дані виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Дані для виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Дані виклику аудіофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронізований вивід"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
"як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."

#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод виводу для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультиплексор для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Призначення виводу"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
"допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
"параметр перевизначає це"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
"перевизначає це"

#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Ім’я групи сесій"

#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."

#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартний вивід потоку"

#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."

#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Команда при запуску."

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Розмір GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Коефіцієнт квантування"

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."

#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Вимкнути звук"

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."

#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Відеокодувальник"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відеокодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей відеокодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрейт відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
"ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудіокодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей аудіокодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудіобітрейт"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Мова звуку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Це мова звукового потоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудіофільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
"фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек субтитрів призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
"відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
"відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Кількість потоків"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Високий приорітет"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
"навантаженням."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/субтитри"

#: modules/text_renderer/freetype.c:118
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"

#: modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
"цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."

#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозорість тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:127 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
"повністю непрозорий."

#: modules/text_renderer/freetype.c:130 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Стандартний колір тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/text_renderer/freetype.c:135 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
"зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."

#: modules/text_renderer/freetype.c:139
msgid "Force bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"

#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: modules/text_renderer/freetype.c:144
msgid "Outline opacity"
msgstr "Непрозорість контура"

#: modules/text_renderer/freetype.c:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Колір контура"

#: modules/text_renderer/freetype.c:146
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Товщина обведення"

#: modules/text_renderer/freetype.c:148
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозорість тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:149
msgid "Shadow color"
msgstr "Колір тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:150
msgid "Shadow angle"
msgstr "Кут тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:151
msgid "Shadow distance"
msgstr "Довжина тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Більше"

#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
"тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"

#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "Thick"
msgstr "Товсті"

#: modules/text_renderer/freetype.c:179 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"

#: modules/text_renderer/freetype.c:462
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше кількох хвилин."

#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Генератор тексту для Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктивний шрифт рендера"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Win32"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Якщо режим увімкнено, пікселі відображатимуться як чорні або білі. За поріг "
"прийматиметься вказана нижче яскравість."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст зображенння (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно — 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок зображення (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно — 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість зображення (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно — 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість зображення (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно — 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама зображення (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно — 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр властивостей зображення"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозорості"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Альфамаска відеофільтру"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфамаска"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Кількість кадрів (від 0 до 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Значення пом’якшення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "відеофільтр блимання"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "усунення блимання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
"комп’ютера.\n"
"AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
"Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
"необхідні частини.\n"
"Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
"делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класичний AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Кількість каналів AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
"«;» для розділення значень"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Кількість каналів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Кількість fnordlicht’ів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина видобутого зображення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно — 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висота видобутого зображення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно — 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Колір на паузі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза-червоний"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Червона компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза-зелений"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелена компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза-синій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Синя компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пауза-кроки переходу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
"займає 40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Кінець-червоний"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Червона компонента кольору закінчення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Кінець-зелений"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Кінець-синій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Синя компонента кольору закінчення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Кінець-кроки переходу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
"затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Кількість зон зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Кількість зон зверху екрану"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Кількість зон знизу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Кількість зон знизу екрану"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Зони на лівій/правій стороні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Обчислити середню зону"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
"одноканального AtmoLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Використовувати програмну настройку білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
"Рекомендовано."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Червоний білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Зелений білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Синій білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Послідовний порт/пристрій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
"На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Вага краю"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
"фрейму."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Ліміт темноти"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
"одиниці для відео поштових скриньок."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "Кадрування відтінку"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Використовується для статистики."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "Кадрування Sat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Довжина фільтру (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Поріг фільтру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Гладкість фільтру (у %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Гладкість фільтру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
"кольору"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Без фільтрування"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Комбіновано"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Затримка кадру (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
"вистачити значення близько 20 мс."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канал 0: загалом"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал 1: лівий"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал 2: правий"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал 3: верхній"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал 4: нижній"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
"підключення :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Зона 4:загалом"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Зона 3:зліва"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Зона 1:справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Зона 0:зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Зона 2:знизу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Присвоєння каналу/зони"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
"каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
"«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
"класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
"відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
"зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
"AtmoLight буде -1,3,2,1,0"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Зона 1: Правий градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
"градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
"як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
"введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Фільтр AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Параметри DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметри MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Параметри fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Настроїти біле світло на вашому LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Змінити градієнти"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
"відділений символом «:»."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата X bargraph."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата Y bargraph."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозорість bargraph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиція Bargraph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Сповіщення"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
"1=сповіщення)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно — 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно — 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Аудіо Bar Graph відео"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видимий край"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Встановити видимість краю."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Швидкість кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Розмір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Поріг градієнту"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відеофільтр кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Кулька"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість разів змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Кольоровість базового зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Зображення, яке буде змішано"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Кольоровість змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Фільтр тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тестування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Основне зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Змішати зображення"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування малюнків зображення"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
"«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
"погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (стандартний — синій)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно — 120 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно — 120 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відеофільтр синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Висота виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
"має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Заповнення відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
"відео буде обрізане по полотну після масштабування."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відеофільтр полотна"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"

#: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"

#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."

#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виводу відео"

#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."

#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"

#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відеофільтр клонування"

#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
"відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
"Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
"чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
"зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Оберіть один колір у відео"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Фільтр порогу кольору"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насиченості"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг подібності"

#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"

#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
"<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."

#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматичне обрізання"

#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
"автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
"зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Довільне співвідношення"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
"4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Кількість зображень для зміни"

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
"(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
"співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Кількість ліній для зміни"

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
"співвідношення змінилося та викликати переобрізання"

#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Кількість не чорних пікселів "

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Відсоток пропуску (%)"

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
"змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."

#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Поріг яскравості "

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."

#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Фільтр обрізання відео"

#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Помилка обрізання"

#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пікселів для обрізання зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пікселів для обрізання знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пікселів відступу зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пікселів відступу знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пікселів відступу зліва"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пікселів відступу справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Обрізати"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Відступ"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Останні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Почергові рядки"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Конвертація вгору"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Режим кольоровості Phosphor для входу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
"рамках вхідних кадрів. \n"
"\n"
"Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
"перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
"\n"
"Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
"нижнього і т. д. \n"
"Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
"\n"
"Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
"(світлого) поля. \n"
"\n"
"Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
"поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
"здатності пам’яті."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Phosphor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
"світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля в подвоювачі частоти "
"кадрів Phosphor. Стандартно: низька."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Вхід FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вихід FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамічний відеооверлей"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Стерти відеофільтр"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Компонента RGB для видобування"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
"відстані трьох сигм."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додати ефект розмивання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радіус у пікселях"

#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнта"

#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Градієнт"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнту зображення"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
"залишає кольори як є."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
"і «межа»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнту"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Дисперсія гаусового шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відеофільтр зернистості"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистість"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно 4)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно 3)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно 6)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно 4,5)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Усунення шуму HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відеофільтр інверсії"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
"введіть його ім’я."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Непрозорість логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
"повної непрозорості)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипу"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Джерело шару логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Оверлей логотипу"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відеофільтр логотипу"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"

#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
"місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
"виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
"= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
"рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
"бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
"шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
"позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
"$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "

#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."

#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."

#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
"Стандартно — 0 (показувати вічно)."

#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Період оновлення у мс"

#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
"використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."

#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"

#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показувати текст над відео"

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"

#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Відображення рухливого тексту"

#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Інше"

#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
"горизонтальним"

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Напрям віддзеркалення"

#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"

#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"

#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Віддзеркалити відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
"повну непрозорість (стандартно)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Висота границі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
"кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
"користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
"визначені користувачем зміщення кожного зображення."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок зміщень"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
"методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
"комами (наприклад, 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш на вході."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зміщення"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Джерело відеошару мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"

#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Фільтр розмиття рухом"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Приклад OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 — перший план у сірому"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати ніяке відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Показувати вхідне відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показувати оброблене відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Показувати лише помилки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показувати помилки та попередження"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
"фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
"внутрішнього фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вихідний фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Деталізація фільтру обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфігурації"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Файл конфігурації меню OSD."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
"зазначене у файлі конфігурації."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Позиція меню"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Затримка меню"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
"секунд (стандартно — 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
"щоб побачити меню."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Період оновлення меню"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
"період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
"тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
"до 1000 мс."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно — 255)"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
"значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. "
"Стандартно — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Екранне (OSD) меню"

#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Активні вікна"

#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно — всі"

#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"

#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"

#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"

#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "висота перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"

#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
"(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Послаблення, початок (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"

#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Послаблення, середина (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"

#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Послаблення, кінець (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "середня позиція (у %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
"змішаної зони"

#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Корекція гами (червоний)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекція гами (зелений)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Корекція гами (синій)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Тиск чорного для червоного"

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Тиск чорного для зеленого"

#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Тиск чорного для синього"

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Тиск білого для червоного"

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Тиск білого для зеленого"

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Тиск білого для синього"

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Рівень чорного для червоного"

#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Рівень чорного для зеленого"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Рівень чорного для синього"

#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Рівень білого для червоного"

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Рівень білого для синього"

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"

#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відеофільтр постеризації"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"

#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
"Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
"зображення.\n"
"У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Фільтр пост-обробки відео"

#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"

#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Психоделічний відеофільтр"

#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Кількість рядків пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Кількість стовпців пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Зробити одну частину чорною"

#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
"чорною."

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Пазл"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Хост VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Хост або IP-адреса VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порту VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал опитування VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно — кожні 300 мс."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Опитування VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Події клавіатури"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
"значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно — — "
"непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Віддалений OSD через VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Віддалений OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відеофільтр брижів"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"

#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Кут у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відеофільтр повороту"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилок"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
"оновлюватись не будуть."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсилках"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим відображення заголовку"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим відображення заголовку. Стандартно — 0 (прихований), якщо розсилка має "
"зображення, а зображення включені, інакше — 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди видимий"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Прокрутка з розсилкою"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
"«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."

#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
"зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати у той же файл"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."

#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"

#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтр сцени"

#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"

#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтенсивність сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відеофільтр сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила різкості (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно — 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Додати контраст між контурами."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Затримка змінення субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим обчислення затримки"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
"Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
"джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid "Calculation factor"
msgstr "Множник обчислення"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимально дозволена одночасна кількість субтитрів."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальне значення прозорості"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
"255 — повна непрозорість."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
"зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
"для досягнення відповідності цьому значенню)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтервал між зникненням і появою"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
"ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтервал між появою та зникненням"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
"появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютна затримка"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Відносний до затримки джерела"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr "Відносний до джерела вміст"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
msgid "Overlap fix"
msgstr "Виправлення перекриття"

#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"

#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Використовуваний режим масштабування."

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Обласне"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне кривими"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Відеофільтр трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"

#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."

#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."

#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно — всі"

#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"

#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."

#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відеофільтр стіни"

#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відеофільтр хвилі"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Конвертор YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вивід відео через ASCII"

#: modules/video_output/androidsurface.c:57
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Відеовивід Android Surface"

#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Вказівник вікна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
"нове вікно."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Промальовуване"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вбудований відеовивід"

#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (стандартно — увімкнено). "
"(вимикайте обробку tty з обережністю)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно — 4=авто)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
"буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
"буферизація буде робитися програмно."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат зображення (стандартно — RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. Стандартно — RGB, "
"оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Розширення OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:52
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:63
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:73
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"

#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
"рівний або менший за розмір фільму."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Video mode"
msgstr "Режим відео"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"

#: modules/video_output/macosx.m:129
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Відеовивід не підтримується"

#: modules/video_output/macosx.m:129
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr "У Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідне для відеовиводу."

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Відеовивід Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Увімкнути режим робочого столу "

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
"Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні оверлеїв."

#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"

#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
"прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
"Цей параметр не діє за використання оверлеїв."

#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"

#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
"зображення (без миготіння)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
"Aero."

#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат кольоровості SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
"збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
"створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
"найефективніший."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктивний відеовивід"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика відеовиводу"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
"«RV32»)."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вивід відеопам’яті"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відеопам’ять"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, "
"використовуватиметься стандартних дисплей."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Вікно X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіаплеєр VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно — використовується "
"перший апаратний адаптер."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
"намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вивід XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Прискорення відео недоступне"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
"%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
" Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
"здатністю може призвести до втрати швидкодії."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Використовувана кольоровість"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно — відключено)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
"fourcc. Стандартно, vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Вивід YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Вивід відео через YUV"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
"здатність потребує більше потужності ЦП)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно — 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях попередніх параметрів projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях до каталогу із попередніми параметрами projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовку"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Ширина сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Висока сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Висота сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Розмір текстури"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Розмір текстури, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ефект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"

#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
"та vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Підсилення"

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Малювати піки в аналізаторі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Малювати базис смуг"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи у пікселях"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"

#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставте тут свої команди VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream Name"
msgstr "Назва потоку"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Output"
msgstr "Вивід"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
msgid "Video Codec"
msgstr "Відеокодек"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудіокодек"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Кодек субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output Method"
msgstr "Метод виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Бітрейт відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Бітрейт аудіо"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX Options"
msgstr "Параметри мультиплексора"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video Scale"
msgstr "Масштаб відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output Port"
msgstr "Порту виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output Destination"
msgstr "Призначення виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output File"
msgstr "Вихідний файл"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input Media"
msgstr "Вхідне медіа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Приклад стиля ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
msgid "Preamp:"
msgstr "Попереднє підсилення:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "x offset"
msgstr "Зсув по X"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr "межа рядка"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпці:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "y offset"
msgstr "Зсув по Y"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "column border"
msgstr "межа стовпця"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
msgid "height"
msgstr "висота"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки мозаїки"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"

#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Завантажується плеєр потоку…"

#: share/lua/http/index.html:248
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Якщо нічого не з’явилося, перевірте інтернет-під’єднання."

#: share/lua/http/index.html:259
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
"потоком замість головного інтерфейсу."

#: share/lua/http/index.html:260
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
"експертне настроювання або для змінення стандартних параметрів клацніть "
"кнопку справа: <i>Керування потоками</i>"

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."

#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Гучність керуватиметься плеєром, а не <i>Головними елементами керування</i>."

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
"виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."

#: share/lua/http/index.html:271
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
"кнопку <i>Відкрити потік</i>."

#: share/lua/http/index.html:274
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr "Справді створити потік?"

#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp: "
msgstr "Попереднє підсилення:"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
"наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
"вільного програмного забезпечення."

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Ліцензія"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Попереднє встановлення"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Рівень подробиць:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти як…"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулів"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Показати більше параметрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змінити кешування для медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Додаткове медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Виберіть файл"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Повний MRL для VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змінити початковий час для медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захоплення"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Додаткові параметри для детальної настройки пристрою"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Додаткові параметри…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Вибір диску"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Вимкнути меню диска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Немає меню диска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Пристрій диску"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Початкова позиція"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Звук та субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлу"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Додати файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Оберіть файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережевий протокол"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " кб/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
"визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудіокодек"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Помістити субтитри на відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Призначення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Нове призначення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
"перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Показувати локально"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активувати перекодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Установлення призначення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Настройка опції"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль виводу:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізація:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Включити часове розтягнення звуку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефект оточення для навушників"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормалізувати гучність до:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Бажана мова звуку:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "вибір профілю й рівня x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "вибір попередньої настройки й параметрів x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Використовувати прискорення GPU для декодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (стандартно)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потоку Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Стандартна політика кешування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Копії"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволяти тільки одну копію"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Кожні "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоціації розширень файлів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Встановити асоціації…"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Конфігурувати медіабібліотеку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Використовувати довільну обкладинку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Використовувати рідний стиль"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Вимушений стиль вікна:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл обкладинки:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Включити OSD"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Бажана мова субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Ефекти субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr "Додати тінь"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
msgid "Add a background"
msgstr "Додати тло"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій відображення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Деінтерлейсинг"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Вимушене співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Речі"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Редагувати параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Контроль"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Запустити вручну"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Встановити планування"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запустити по плану"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Додати ввід"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Редагувати ввід"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Перевірити оновлення VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск запиту поновлення…"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr "Завантажити його?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерактивне масштабування"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Кут"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Чорний слот"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "повно"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Видалити логотип"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Вага краю"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Яскравість (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Ліміт темноти"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Поріг фільтру (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Гладкість фільтру (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор руху"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Усунення блимання"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Пом’якшити"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "Просторове розмиття"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфігуратор VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Випуск медіаменеджеру"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Вхід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Оберіть вхід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Оберіть вивід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Керування часом"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Керування мікшуванням"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"

#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"

#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
#~ "можна вимкнути цю функцію."

#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Файл конфігурації сканування супутника"

#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"

#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"

#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Стандартна гучність"

#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Відкрити медіа"

#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Відкрити медіа"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."

#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Живе оновлення"

#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Відо&бражати на Робочому столі"

#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Включити режим шпалер"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Час затримки"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Стандарт потоку (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""

#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Очистити меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"

#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Адреса хоста RTSP"

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
#~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
#~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
#~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
#~ "«localhost» як адресу."

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Перегляд"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медіабібліотека"

#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Медіапереглядач"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Повноекранний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Streams"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "Track Synchronisation"
#~ msgstr "Синхронізація доріжки"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM Batch Commands"
#~ msgstr "Команди"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Час початку"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Playlist"
#~ msgstr "Список відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Queue Selected"
#~ msgstr "Видалити вибране"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Selected"
#~ msgstr "Швидкість відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Оновити список"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Графічний еквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Вивід потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Стандартний потік"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Медіафайли"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Помилка"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Створити"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація гучномовців"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Видалити вибране"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Створити новий профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Видалити всі закладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Час оновлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Помістити у чергу"

#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Лівий задній"

#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Правий задній"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Лівий передній"

#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
#~ "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
#~ "параметрах VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"

#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"

#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тихий режим."

#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Попереднє завантаження каталогу"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Розмиття рухом"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефект"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Витримка"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Витримка"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Показати список відтворення"

#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Порожньо - "

#~ msgid "key"
#~ msgstr "ключ"

#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс Telnet"

#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-інтерфейс"

#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Збережена гучність виводу звуку"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
#~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Апаратний дисплей X11. Стандартно, використовується значення змінної "
#~ "оточення DISPLAY."

#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, "
#~ "стандартно — 3000 мс (3 с)"

#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модуль фільтра відеовиводу"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-порт"

#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Порт потоків UDP. Стандартно — 1234."

#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4-адреса інтерфейсу виводу групових пакетів"

#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартна IPv4-адреса для інтерфейсу групових пакетів. Перевизначає "
#~ "таблицю маршрутизації."

#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Примусове використання IPv6"

#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 буде використовуватися стандартно для всіх з’єднань."

#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Примусове використання IPv4"

#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 буде використовуватися стандартно для всіх з’єднань."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
#~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."

#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Повернення по історії переглядів"

#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
#~ "списку відтворення."

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Уперед по історії переглядів"

#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
#~ "списку відтворення."

#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Триггер фільтра доступу до дампа медіа."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Зроблено %s (100.0%%)"

#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Розмір кеша в мс"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."

#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Номер пристрою в адаптері"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Режим інверсії"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"

#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Бюджетний режим"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."

#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Напруга LNB"

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
#~ "всіма фронтендами."

#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Тон 22 кГц"

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."

#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "FEC транспондера"

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."

#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Символьна швидкість транспондера в кГц"

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"

#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземна пропускна здатність"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"

#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Наземний захисний інтервал"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Режим передачі [не визначено, 2k, 8k]"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Наземний режим ієрархії"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Поляризація супутника"

#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"

#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"

#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша Audio CD. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
#~ "HTTP-сервера."

#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Пароль HTTP"

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
#~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
#~ "сервера."

#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Файл сертифіката"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"

#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл приватного ключа"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"

#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"

#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Файл CRL"

#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
#~ "пояснення нового синтаксису."

#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Некоректна поляризація"

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."

#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"

#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Сканування DVB"

#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша DVD. Значення вказується в мілісекунднах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
#~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
#~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
#~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."

#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фіктивний"

#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Фіктивний відеоввід"

#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."

#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Ввід із каталогу"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."

#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
#~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
#~ "довжину у мілісекундах."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
#~ "блочних пристроїв."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"

#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
#~ "ніякого пристрою."

#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
#~ "(наприклад I420 (стандартно), RV24, і т.д.)"

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."

#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Аудіоканал"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Яскравість джерела відео."

#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Колір джерела відео."

#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."

#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"

#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Проріджування"

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Якість потоку."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
#~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Ввід з Video4Linux"

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Метод IO"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Скинути параметри до стандартних значень драйвера v4l2."

#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
#~ "драйвером v4l2)."

#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Відбалансувати білий"

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
#~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Авторівень"

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
#~ "v4l2)."

#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Центрування по горизонталі"

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Центрування по вертикалі"

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Баланс"

#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
#~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АВТО"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."

#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
#~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
#~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
#~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"

#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Звичайний аудіомікшер"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "стандартно"

#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Немає аудіопристрою"

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."

#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Невідома звукова карта"

#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
#~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
#~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."

#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"

#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"

#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Перевантажити файл зображення"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"

#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."

#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі "
#~ "квадратні."

#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."

#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"

#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"

#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функція блокування"

#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
#~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."

#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Функція розблокування"

#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"

#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"

#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Декодер відео з пам’яті"

#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Увімкнути відлагоджування"

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
#~ "виклики                 1\n"
#~ "інформація збору пакета  2\n"

#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
#~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текст завжди непрозорий"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Підсторінка"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адреса хоста"

#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. Стандартно, слухає "
#~ "на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
#~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Оброблювачі"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
#~ "perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
#~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."

#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"

#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигнали"

#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"

#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"

#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"

#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"

#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"

#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Індексація AVI"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
#~ "Спробувати виправити його?\n"
#~ "\n"
#~ "Це може тривати досить довго."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Виправити"

#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не виправляти"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінювати стандартне значення кеша для потоків RTSP. Значення "
#~ "вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Перекриває параметри нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
#~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
#~ "значення."

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
#~ "підтримуваних значень змінюється."

#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"

#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Слово для CSA"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Перемотати"

#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Прискорити"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
#~ "гострим."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
#~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"

#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Розширене керування"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."

#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Загальне редагування фільтрів"

#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Фільтри спотворення"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Створює кілька копій зображення"

#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Обрізання зображення"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Обрізає частину зображення"

#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Інвертує кольори зображення"

#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Встановити зображення"

#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Аудіофільтр"

#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Про відеофільтри"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
#~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
#~ "«Відео/Фільтри».\n"
#~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
#~ "розділі «Відео/Фільтри»."

#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Контролер…"

#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"

#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Розширене керування…"

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Гучність: %d%%"

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
#~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
#~ "цьому режимі неможлива."

#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Тримати поточні параметри еквалайзеру"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно, VLC тримає останні параметри еквалайзеру перед перериванням. "
#~ "Ця можливість може бути тут відключена."

#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Пристрій не під’єднано"

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
#~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."

#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захоплення з екрану"

#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "%@s не знайдений"

#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Захоплення входу iSight"

#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 елемент"

#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Порожній каталог"

#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Стандартний порт сервера"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"

#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри інтерфейсу не збережено"

#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час збереження ваших параметрів через SimplePrefs "
#~ "(%i)."

#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри звуку не збережено"

#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри входу не збережено"

#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри OSD/субтитрів не збережено"

#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Статус    : відтворення %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"

#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr " Статус    : призупинено %s"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Довідка "

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"

#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "     <left>      позиція -1%%"

#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "     a           збільшити гучність"

#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr "     D, <del>   видалити запис"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Контейнери]"

#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Інше]"

#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Інформація "

#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Журнали "

#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Огляд "

#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Об’єкти "

#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Статистика "

#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "

#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "

#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Знайти: %s"

#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Відкрити: %s"

#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Тип DVB:"

#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Кешування входу:"

#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Попередження приватності та мережі"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
#~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
#~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
#~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
#~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"

#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Доступна нова версія VLC("

#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Додаткові метадані"

#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Деталі кодеку"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Очистити"

#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Рівень подробиць"

#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Фільтр повідомлення"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Поновлення"

#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"

#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"

#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"

#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"

#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Мовлення…"

#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"

#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Стоп-кадр"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Масштабувати"

#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"

#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Конфігурувати подкасти…"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
#~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."

#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"

#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"

#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"

#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Функція фіктивного декодеру"

#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Функція дампу декодеру"

#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Функція фіктивного кодеру"

#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"

#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"

#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Функція статистики відеовиводу"

#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Ефект шрифтів"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
#~ "читабельності."

#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Обвести жирним"

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
#~ "сесія буде зберігатися в кеші."

#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"

#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"

#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
#~ "відправляються локально."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."

#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. Стандартно: \"Виконавець — Заголовок"
#~ "\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
#~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
#~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
#~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
#~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
#~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
#~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"

#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Простий парсер XML"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Границі IPv6 SAP"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."

#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Використовувати кеш SAP"

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
#~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
#~ "посилаються на застарілі потоки."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "додати зернистість до зображення"

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
#~ "Стандартно, використовується значення змінної оточення DISPLAY."

#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Вивід відео через HD1000"

#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"

#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
#~ "fb0)."

#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. Стандартно — Y420 "
#~ "(притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Вбудовувати оверлей"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"

#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"

#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"

#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Провайдер OpenGL"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"

#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина стоп-кадру"

#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."

#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Висота стоп-кадру"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."

#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
#~ "«RV32»)."

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."

#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Вивід стоп-кадру"

#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID відеовиводу X window"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
#~ "такого вікна (0 значить нічого)"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Більше смуг: 80/20"

#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Розділювач смуг"

#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Увімкнути піки"

#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Увімкнути смуги"

#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Увімкнути основу"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Розмір шрифту:"

#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання тексту:"

#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"

#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Стандартний порт (режим сервера)"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
#~ "спробувати знову."

#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Гра з кольором"

#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Відеовихід/оверлей"

#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Фільтри підмалюнку"

#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Відеофільтри"

#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Фільтри відеовиходу"

#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Додаткові параметри відеофільтрів"

#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим кодування зображення"

#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
#~ "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
#~ "у фоні."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "…коли VLC у фоні"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"

#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
#~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."

#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Менеджер сесії"

#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"

#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
#~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
#~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
#~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
#~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
#~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
#~ "середину.\n"
#~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
#~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
#~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
#~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
#~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
#~ "Метод за змовчуванням: ключ."

#~ msgid "title"
#~ msgstr "Розділ"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Встановити"

#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"

#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."

#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Оберіть протокол для URL."

#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"

#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Інші кодеки"

#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."

#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Випадковий вимкнено"

#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Просунуте відкриття…"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."

#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"

#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
#~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
#~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
#~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
#~ "подій."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Повна підтримка"

#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Тільки повноекранний режим"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
#~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
#~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."

#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
#~ "його використовувати."

#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."

#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f кБ"

#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Помилка читання CD"

#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."

#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "перекриття"

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
#~ "мета-інформація    1\n"
#~ "події            2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "зовнішні виклики     8\n"
#~ "усі виклики (0x10) 16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "позиціонування (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."

#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
#~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
#~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
#~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
#~ "   %A : The album information\n"
#~ "   %C : Category\n"
#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
#~ "   %A : Інформація про альбом\n"
#~ "   %C : Категорія\n"
#~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
#~ "   %I : CDDB ID диска\n"
#~ "   %G : Жанр\n"
#~ "   %M : Поточний MRL\n"
#~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
#~ "   %T : Номер доріжки\n"
#~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
#~ "   %% : Знак % \n"

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ "   %M : Поточний MRL\n"
#~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ "   %T : Номер доріжки\n"
#~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ "   %% : Знак % \n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
#~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
#~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
#~ "рекомендується\n"
#~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"

#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"

#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Введення з CD-DA"

#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Аудіо CD"

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Додаткове відлагоджування"

#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"

#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"

#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"

#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Шукати CD-текст?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"

#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"

#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Запити CDDB"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"

#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Сервер CDDB"

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"

#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"

#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"

#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"

#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
#~ "у випадку, якщо доступні обидві"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"

#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Доріжка %i"

#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"

#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"

#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"

#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"

#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"

#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
#~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
#~ "й інше значення)."

#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Декодер приміток CMML"

#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"

#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
#~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
#~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
#~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."

#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"

#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Декодер Tarkin"

#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"

#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
#~ "необхідна багатопоточність."

#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."

#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
#~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
#~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
#~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
#~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"

#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."

#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."

#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
#~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
#~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."

#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"

#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"

#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Працювати головним"

#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"

#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Невідома команда!"

#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."

#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питати"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."

#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"

#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"

#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"

#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Попередній заголовок"

#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Наступний заголовок"

#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Перейти до заголовку"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Перейти до розділу"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"

#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"

#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Зняти виділення"

#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Зворотнє сортування"

#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортування за шляхом"

#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Перемішати"

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Видалити все"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "За змовчуванням"

#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Показати інтерфейс"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикальна синхронізація"

#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"

#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Зверху всіх вікон"

#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Зробити стоп-кадр"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
#~ "Mac OS X."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."

#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Завантажити зараз"

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"

#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"

#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "негруповий"

#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "груповий"

#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мережа: "

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"

#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Перекодувати:"

#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Відео:"

#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудіо:"

#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"

#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Норма:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"

#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Частота:"

#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Частота дискретизації:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"

#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тюнер:"

#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Звук:"

#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"

#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Проріджування:"

#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "кГц"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Гц/с"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Стійкість бітрейту:"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"

#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Деінтерлейс:"

#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Доступ:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "«Час життя» (TTL):"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"

#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "кбіт/с"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "біт/с"

#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SAP:"

#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SLP:"

#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Канал оповіщення:"

#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Очистити "

#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Зберегти "

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Застосувати "

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Скасувати "

#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Налаштування"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"

#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."

#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Пошкоджено"

#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Показати поточний елемент"

#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Порт аудіо"

#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт відео"

#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Класичний вигляд"

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"

#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Оберіть режим відтворення"

#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"

#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Гучність за змовчуванням"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Зберігати гучність при виході"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"

#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Дискові пристрої"

#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"

#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Якість пост-обробки"

#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Виправити AVI-файли"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Скомпільовано "

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Відкрити:"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
#~ "визначених цілей:"

#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
#~ "вікні."

#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Інтерфейс WinCE"

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"

#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Функція фіктивного доступу"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"

#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"

#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Визначення обладнання HAL"

#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."

#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"

#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Генератор тексту Mac"

#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"

#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Різні стрес-тести"

#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Канал +"

#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Радіо Shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "ТБ Shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Списки радіо shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"

#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"

#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Режим фільтру"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
#~ "кольору"

#~ msgid "summary"
#~ msgstr "загальна інформація"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "нижній"

#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"

#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."

#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"

#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"

#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "подія-відеофільтру"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"

#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Налаштування Xinerama"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"

#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"

#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"

#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Відеовивід через DirectX"

#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"

#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Дисплей QT Embedded"

#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
#~ "значення змінної оточення DISPLAY."

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
#~ "недоліки.\n"
#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
#~ "відео.\n"
#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
#~ "показуватись не буде."

#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"

#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
#~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ім’я дисплею X11"

#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
#~ "змінної оточення DISPLAY."

#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"

#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."

#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"

#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"

#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
#~ "інтерлейс чи прогресивний"