# Portuguese translation of VLC
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id $
#: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:440
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debian.pt>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, na extensão permitida por lei.\n"
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
"veja o ficheiro denominado COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pela equipa VideoLAN; veja o ficheiro AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:826
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."

#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1058
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Definições de interface"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Definições para a interface principal"

#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:206
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controlo"

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de controlo de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Definições de teclas de atalho"

#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1601 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Definições de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Definições gerais de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Os filtros de áudio são usados no pós-processamento da emissão de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"

#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2114
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Variadas definições e módulos de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Definições de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Definições gerais de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."

#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Legendas/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Várias configurações relacionadas com Visualizador-No-Ecrã, subtítulos e "
"\"sub-imagens sobrepostas\"."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições "
"habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache."

#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de sub-imagens"

#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas "
"sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a "
"fazer."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<"

#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Geral"

#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado."

#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2046
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de emissão"

#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A saída de emissão é o que permite ao VLC agir como um servidor de emissões "
"ou gravar emissões de entrada.\n"
"As emissões primeiro são multiplexadas e depois enviadas através de um "
"módulo de \"saída de acesso\" que pode gravar a emissão para um ficheiro, ou "
"transmiti-la  (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Os módulos emissão sout permitem um processamento avançado de emissões "
"(transcodificação, duplicação…)."

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
"por todas as emissões elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
"permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
"deve fazer isto.\n"
"Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
"multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
"um método de acesso de saída específico. Você provavelmente não deve fazer "
"isso.\n"
"Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
"antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
"packetizer. Você provavelmente não deve fazer isso.\n"
"Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Emissão Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
"processamento sout. Por favor consulte o  Streaming HOWTO para mais "
"informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
"fluxo aqui."

#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast "
"ou RTP."

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2163
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:308
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:187
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
"exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
"items à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento geral de lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:480
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
"adicionam items à lista de reprodução."

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1947
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Definições avançadas. Use com cuidado."

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"

#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Pode preferir desactivar algumas acelerações de CPU aqui. Não deve "
"provavelmente alterar estas definições."

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"

#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:484 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes de VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configurações do módulo packetizer"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Definições de encoders"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
"subtítulos."

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configurações dos fornecedores de diálogo"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configurações do desmultiplexador de subtítulos"

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
"subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Sem ajuda disponível"

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos."

#: include/vlc_interface.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se você não consegue aceder ao GUI, abra uma janela de linah de "
"comandos, vá ao directório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abertura &avançadas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir D&irectório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar Directório"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "Informação Media"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informação Codec..."

#: include/vlc_intf_strings.h:57
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "Mensagens"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir para um tempo específico..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração VLM..."

#: include/vlc_intf_strings.h:62
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 modules/gui/macosx/MainMenu.m:846
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:847 modules/gui/macosx/MainMenu.m:848
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1127 modules/gui/macosx/playlist.m:468
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Fetch Information"
msgstr "Extraír informação"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Selecção de discos"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informação..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Abrir D&irectório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir D&irectório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emissão..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "&Guardar como..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1178
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todos"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1171
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir Um"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Não repetir"

#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1523
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1164
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:352
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatório Off"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Adicionar a biblioteca de media"

#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Abertura &avançadas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar &Directório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."

#: include/vlc_intf_strings.h:95
#, fuzzy
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Guardar lista de reprodução como..."

#: include/vlc_intf_strings.h:96
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "A&brir Lista de Reprodução..."

#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:142
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1320
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#, fuzzy
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de procura"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções avançadas"
"\" para vê-las."

#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid "Image clone"
msgstr "Clone de imagem"

#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonar imagem"

#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Magnificação"

#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."

#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""

#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""

#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversão de cores de imagem"

#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""

#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""

#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:683
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1948
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"

#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/common.c:97
#, fuzzy
msgid "Vu meter"
msgstr "Filtros vout"

#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:335
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"

#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganho da repetição"

#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"

#: src/audio_output/filters.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%d)."

#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:298
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:426
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Direito"

#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "boleano"

#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "inteiro"

#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "precisão simples"

#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr ""

#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (padrão activado)"

#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (padrão desactivado)"

#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas-"

#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""

#: src/config/help.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versão VLC %s\n"

#: src/config/help.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"

#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"

#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marca %i"

#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Packetizers"

#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Descodificadores"

#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:757
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:766 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"

#: src/input/decoder.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "

#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
"nada que possa fazer."

#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:373
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:480
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/macosx/MainMenu.m:285
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Escala"

#: src/input/es_out.c:1368
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/input/es_out.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legendas fechadas 1"

#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emissão %d"

#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:2910
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Áudio original"

#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:233
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por sample"

#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2972
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho padrão de repetição"

#: src/input/es_out.c:2974
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganho padrão de repetição"

#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Mostrar resolução"

#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de frames"

#: src/input/es_out.c:3010
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Descodificadores"

#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"

#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes."

#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"

#: src/input/input.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registo para detalhes."

#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:441
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:454 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"

#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:373 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Definição"

#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo"

#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"

#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da Capa do Álbum"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID Faixa"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:713
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de vídeo"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:296
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1040
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1095
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de subtítulos"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i"

#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"

#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"

#: src/interface/interface.c:91
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Controlo"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:98
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Activar"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registos de depuração"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "pt_PT"

#: src/libvlc.c:864
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
"interface."

#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
#: src/libvlc-module.c:2676 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1450 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Um quarto"

#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1451 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metade"

#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1452 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1453 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobro"

#: src/libvlc-module.c:112 src/libvlc-module.c:332
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem configutar as interfaces usadas por VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
"várias opções relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"

#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."

#: src/libvlc-module.c:199 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface adicionais"

#: src/libvlc-module.c:201
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosidade (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
"2=depuração)."

#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' or a "
"'-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Be quiet"
msgstr "Em silêncio"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."

#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Default stream"
msgstr "Emissão padrão"

#: src/libvlc-module.c:231
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:238
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens de cor"

#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
"necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."

#: src/libvlc-module.c:243
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: src/libvlc-module.c:245
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:249
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacção de interface"

#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:273 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar áudio"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
"áudio não irá decorrer, poupando energia."

#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forçar áudio mono"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Irá forçar uma saída de áudio mono."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio output volume step"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:294
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)"

#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Aqui você pode forçar a frequência de saída do áudio. Valores comuns são -1 "
"(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação de desincronização de áudio"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Atrasa a saída de áudio. O atraso deve ser dado em milissegundos. Pode ser "
"útil se notar diferença entre o vídeo e o áudio."

#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canais de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:314
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
"possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
"reproduzir)."

#: src/libvlc-module.c:318 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
"a emissão de áudio a reproduzir."

#: src/libvlc-module.c:323 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:325
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/libvlc-module.c:337
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
"do som."

#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizações de áudio"

#: src/libvlc-module.c:342
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Replay preamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:355
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho padrão de repetição"

#: src/libvlc-module.c:357
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:359
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecção de picos"

#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:364
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar áudio"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:373 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:233
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:392 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:394
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
"vídeo não irá decorrer, poupando energia."

#: src/libvlc-module.c:397 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:402 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:404
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo.<"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"

#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:414
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)<"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Video title"
msgstr "Título de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
"na interface)."

#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo-esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo-direito"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo-esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo-direito"

#: src/libvlc-module.c:432
msgid "Zoom video"
msgstr "Aproximar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode aproximar o vídeo pelo factor especificado."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: src/libvlc-module.c:438
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
"poupar energia no processamento."

#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo embebido"

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Embeber a saída de vídeo na interface principal."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"

#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"

#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:454 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#: src/libvlc-module.c:456
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."

#: src/libvlc-module.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"

#: src/libvlc-module.c:460
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:463
#, fuzzy
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título do media no vídeo."

#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."

#: src/libvlc-module.c:467
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:469
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)"

#: src/libvlc-module.c:471
#, fuzzy
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:475
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)"

#: src/libvlc-module.c:478
#, fuzzy
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)"

#: src/libvlc-module.c:481 src/libvlc-module.c:483
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:491 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: src/libvlc-module.c:493
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:502 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar protector de écran"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:513
#, fuzzy
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações de janela"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."

#: src/libvlc-module.c:522
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
"(por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vídeo).<"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:536 src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "Video snapshot format"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:546
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:548
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:552
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Porta vídeo"

#: src/libvlc-module.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo.<"

#: src/libvlc-module.c:558
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Porta vídeo"

#: src/libvlc-module.c:560
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo.<"

#: src/libvlc-module.c:564
msgid "Video cropping"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:579
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Definições de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:583
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Filtros de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:588
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura de HDTV"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:607
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:611 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar frames"

#: src/libvlc-module.c:613
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Drop late frames"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
"de mostragem)."

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:623
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Key press events"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:628
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:630 modules/video_filter/remoteosd.c:90
#, fuzzy
msgid "Mouse events"
msgstr "Gestos do Rato"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:640
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filtros (v2)"

#: src/libvlc-module.c:646
#, fuzzy
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:650
#, fuzzy
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:654
#, fuzzy
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:656
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Definições de rede"

#: src/libvlc-module.c:658
#, fuzzy
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:660
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:662
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."

#: src/libvlc-module.c:671
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Visualizador"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."

#: src/libvlc-module.c:683 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:819
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/MainMenu.m:502
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:422 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:790
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/libvlc-module.c:683 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1946 modules/gui/macosx/wizard.m:357
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:685
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: src/libvlc-module.c:687
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamanho máximo de pacote que pode ser transmitido pela interface de rede. "
"Corresponde a 1500 bytes em Ethernet."

#: src/libvlc-module.c:692 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:694 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Ponto de Código do DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:715
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:726 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Audio language"
msgstr "Linguagem do áudio"

#: src/libvlc-module.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Linguagem da faixa de áudio que deseja utilizar (separados por vírgula, "
"código de país de duas ou três letras)."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Subtitle language"
msgstr "Linguagem do subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:738
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Linguagem da faixa de subtítulo que deseja utilizar (separados por vírgula, "
"código de país de duas ou três letras)."

#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de faixa áudio"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de faixa de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"

#: src/libvlc-module.c:750
#, fuzzy
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
"resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:758
#, fuzzy
msgid "Best available"
msgstr "Sem ajuda disponível"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "HD (720p)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:759
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"

#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de início"

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de paragem"

#: src/libvlc-module.c:773
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:775
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"

#: src/libvlc-module.c:777
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:779
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Mais rápido"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:783 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Reproduzir "

#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Escravo de entrada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para uma emissão"

#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:804 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directório dos registos"

#: src/libvlc-module.c:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:808
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"

#: src/libvlc-module.c:810
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:813
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directório timeshift"

#: src/libvlc-module.c:815
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:822
#, fuzzy
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:836 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:841
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."

#: src/libvlc-module.c:845 src/libvlc-module.c:1782 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualizador No Ecrã"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
"No Ecrã)."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:854
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:859
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:861
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:869
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:871
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Auto-detecção de caminhos de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:891
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD áudio"

#: src/libvlc-module.c:896
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça "
"dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)"

#: src/libvlc-module.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça "
"dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)"

#: src/libvlc-module.c:902
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça "
"dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:911
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:913
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."

#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "Endereço de máquina HTTP"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:937
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "Endereço de máquina RTSP"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:945
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "Servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:952
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:959
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta de servidor CDDB"

#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:966
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:976
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:979
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Interface HTTP ficheiro Lista Certificados Revogados."

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:984
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
"usado em todas as ligações TCP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:991
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "SOCKS password"
msgstr "Palavra-passe SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Title metadata"
msgstr "Meta-dados do título"

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Author metadata"
msgstr "Meta-dados do autor"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "Artist metadata"
msgstr "Meta-dados do artista"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Genre metadata"
msgstr "Meta-dados do género"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Meta-dados do copyright"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid "Description metadata"
msgstr "Meta-dados da descrição"

#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Date metadata"
msgstr "Meta-dados da data"

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "URL metadata"
msgstr "Meta-dados do URL"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar emissão de todas as ES"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar durante emissão"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter saída de emissão aberta"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1093
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões FTP. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dos packetizer preferidos"

#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo de muxltiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de saída de acesso"

#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar fluxo SAP"

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de cópia de memória"

#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1145
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:1147
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo de desmultiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade em tempo real"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Modules search path"
msgstr "Módulos de procura de caminhos"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1185
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Módulos de procura de caminhos"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar uma cache de plugins"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
"arranque do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1197
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recolher estatísticas"

#: src/libvlc-module.c:1199
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recolher várias estatísticas."

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Correr como processo daemon"

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."

#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Log to file"
msgstr "Regista para ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."

#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Log to syslog"
msgstr "Regista no syslog"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite apenas uma instância em execução"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância de execução do VLC pode ser útil por vezes, "
"por exemplo se associou o VLC a alguns tipos de media e não quiser que uma "
"nova instância do VLC seja aberta cada vez que der dois cliques num ficheiro "
"no explorador. Esta opção irá permitir-lhe que reproduza o ficheiro com a "
"instância já aberta ou então adicioná-lo à lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância de execução do VLC pode ser útil por vezes, "
"por exemplo se associou o VLC a alguns tipos de media e não quiser que uma "
"nova instância do VLC seja aberta cada vez que der dois cliques num ficheiro "
"no explorador. Esta opção irá permitir-lhe que reproduza o ficheiro com a "
"instância já aberta ou então adicioná-lo à lista de reprodução. Esta opção "
"requer o deamon de sessão D-Bus esteja activo e que a instância em execução "
"do VLC utilize o interface de controlo D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
"SO"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Uma instância quando iniciado de um ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância em execução quando iniciado de um ficheiro."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Album art policy"
msgstr "Política de arte do álbum"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Manual download only"
msgstr "Descarga manual apenas"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Assim que a faixa é adicionada"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Play files randomly forever"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
"interrupção."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir item actual"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproduzir e sair"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1311
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Auto start"
msgstr "Ínicio Automático"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de media"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Load Media Library"
msgstr "Biblioteca de media"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
#, fuzzy
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utilizar árvore da lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1233
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
"inteiro."

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do écrã inteiro"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Seleccionar a tecla de atalho para sair do estado de écrã inteiro."

#: src/libvlc-module.c:1346 modules/gui/macosx/MainWindow.m:133
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa apenas"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play only"
msgstr "Reproduzir apenas"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1352 modules/gui/macosx/MainMenu.m:274
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"

#: src/libvlc-module.c:1353 src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:272
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"

#: src/libvlc-module.c:1355 src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal"

#: src/libvlc-module.c:1357
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."

#: src/libvlc-module.c:1358 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido"

#: src/libvlc-module.c:1360 modules/gui/qt4/menus.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento"

#: src/libvlc-module.c:1362 modules/control/hotkeys.c:687
#: modules/gui/macosx/about.m:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1158 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1364 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1157
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/MainWindow.m:136
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:234
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:146 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/video_filter/marq.c:157
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto longo para trás"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muito curto para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto médio para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto longo para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1396 modules/control/hotkeys.c:704
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Faixa seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1398
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Very short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Medium jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Long jump length"
msgstr "Comprimento do salto longo"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1409 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 modules/gui/qt4/menus.cpp:917
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar para cima"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar para baixo"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar para a esquerda"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar para a direita"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1421 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir para o menu de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"

#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."

#: src/libvlc-module.c:1435 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:144 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Emudecer"

#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar atraso do subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuir atraso do subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1441
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Opções de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1442
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."

#: src/libvlc-module.c:1443
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Opções de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1444
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuir atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1467
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marca de lista de reprodução 1"

#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marca de lista de reprodução 2"

#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marca de lista de reprodução 3"

#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marca de lista de reprodução 4"

#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marca de lista de reprodução 5"

#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marca de lista de reprodução 6"

#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marca de lista de reprodução 7"

#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marca de lista de reprodução 8"

#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marca de lista de reprodução 9"

#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marca de lista de reprodução 10"

#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1499
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1506
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interface"

#: src/libvlc-module.c:1509
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Hide interface"
msgstr "Esconder interface"

#: src/libvlc-module.c:1511
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1512
#, fuzzy
msgid "Boss key"
msgstr "Teclas de atalho"

#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1514
msgid "Take video snapshot"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1515
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1517 modules/gui/macosx/MainMenu.m:268
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1520
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Loop"

#: src/libvlc-module.c:1521
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1524
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1529 src/libvlc-module.c:1530
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1532 src/libvlc-module.c:1533
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1534 src/libvlc-module.c:1535
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1537 src/libvlc-module.c:1538
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1539 src/libvlc-module.c:1540
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1542 src/libvlc-module.c:1543
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1544 src/libvlc-module.c:1545
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1547 src/libvlc-module.c:1548
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1549 src/libvlc-module.c:1550
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1552
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1554
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1556 src/libvlc-module.c:1557
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar o menu OSD em cima da saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1558
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1559
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar o menu OSD em cima da saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1560
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1563
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1565
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1566
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1568
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1569
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1571
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1572
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleccionar widget actual"

#: src/libvlc-module.c:1574
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1576
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"

#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1708 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Snapshot"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1725
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"

#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:1791 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1808 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"

#: src/libvlc-module.c:1818
msgid "Track settings"
msgstr "Definições da pista"

#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Playback control"
msgstr "Controlo da reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1878
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: src/libvlc-module.c:1887
msgid "Network settings"
msgstr "Definições de rede"

#: src/libvlc-module.c:1912
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1921 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/libvlc-module.c:2021
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"

#: src/libvlc-module.c:2028 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:2064
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2094
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/libvlc-module.c:2113
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"

#: src/libvlc-module.c:2119 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/libvlc-module.c:2126
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de performance"

#: src/libvlc-module.c:2255
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: src/libvlc-module.c:2686
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanhos dos salto"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2768
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2781
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2783
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2785
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "

#: src/libvlc-module.c:2787
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2789
msgid "print version information"
msgstr "mostrar informação da versão"

#: src/libvlc-module.c:2827
msgid "main program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%d Hz"

#: src/misc/update.c:564
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Guardar ficheiro"

#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:584
#, fuzzy
msgid "Downloading ..."
msgstr "Transferir agora"

#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:635
#, fuzzy
msgid "File could not be verified"
msgstr "ficheiro não pode ser verificado"

#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"

#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheiro não verificável"

#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:708
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:710
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"

#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de media"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcásio"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/text/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greek, Modern ()"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latim"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovo"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamile"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"

#: src/text/iso-639_def.h:197
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"

#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1028
msgid "Aspect-ratio"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:279
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Activar vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:285
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"

#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"

#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a emissão áudio em estereo."

#: modules/access/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Formato da Imagem"

#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Capturar a emissão áudio em estereo."

#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:95
#, fuzzy
msgid "GSM Audio"
msgstr "Áudio"

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:39
#, fuzzy
msgid "FFmpeg"
msgstr "Demuxers"

#: modules/access/avio.h:40
#, fuzzy
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Demuxers"

#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Saída de acesso"

#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr ""

#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:49
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:142
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:147
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:156
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:161
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:198
msgid "Blu-Ray error"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de Áudio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."

#: modules/access/cdda.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Áudio CD - Faixa %i"

#: modules/access/dc1394.c:69
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/decklink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Input card to use"
msgstr "Entrada e Codificadores"

#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Destino do codificador de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Audio connection"
msgstr "Ligação automática"

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Video connection"
msgstr "Ligação automática"

#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#, fuzzy
msgid "SDI"
msgstr "SDP"

#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S-video"
msgstr "vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Embebido"

#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Desactivar"

#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 modules/stream_out/switcher.c:98
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
#, fuzzy
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de log"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Esconder interface"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Anunciar Canal:"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequência"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Gestor Vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Tuner country code"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Tuner input type"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de saída vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de saída áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:193
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Nome de utilizador SMB"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:204
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:206
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits por sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:210
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:222
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 modules/access/dshow/dshow.cpp:305
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:229 modules/access/dshow/dshow.cpp:234
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:136
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Refrescar lista"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:526 modules/access/dshow/dshow.cpp:600
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1047 modules/access/dshow/dshow.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "A captura falhou"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:36
#, fuzzy
msgid "DVB adapter"
msgstr "Número do adaptador XVMC"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:46
#, fuzzy
msgid "Network name"
msgstr "Rede:"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:49
#, fuzzy
msgid "Network name to create"
msgstr "Rede:"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:52
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Tipo de modulação"

#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modificação de imagem"

#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modificação de imagem"

#: modules/access/dtv/access.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modificação de imagem"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:82
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Analisador de espectro"

#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: modules/access/dtv/access.c:90
#, fuzzy
msgid "FEC code rate"
msgstr "Criar"

#: modules/access/dtv/access.c:91
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Prioridade alta"

#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Gravar informação do codificador raw"

#: modules/access/dtv/access.c:94
#, fuzzy
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Gravar informação do codificador raw"

#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Gravar informação do codificador raw"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:115
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largura de banda"

#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "10 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "5 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "1.712 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo Chave"

#: modules/access/dtv/access.c:132
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:158
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Emissão de Transporte MPEG"

#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical"

#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal"

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:175
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "emissão contínua"

#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:204
#, fuzzy
msgid "Network identifier"
msgstr "Interacção de rede falhou"

#: modules/access/dtv/access.c:205
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Elevação do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:206
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Elevação do Satélite em décimos de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevação do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:208
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevação do Satélite em décimos de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:209
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:211
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitude do Satélite em décimos de grau, -ve=Oeste"

#: modules/access/dtv/access.c:213
#, fuzzy
msgid "Satellite range code"
msgstr "Longitude do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
#, fuzzy
msgid "Major channel"
msgstr "Canal de Áudio"

#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal de Áudio"

#: modules/access/dtv/access.c:220
#, fuzzy
msgid "Physical channel"
msgstr "Canais de áudio "

#: modules/access/dtv/access.c:226
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:260
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de transmissão terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:272
#, fuzzy
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Descrição"

#: modules/access/dtv/access.c:285
#, fuzzy
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Descrição"

#: modules/access/dtv/access.c:326
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:338
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:346
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:351
#, fuzzy
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Elevação do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:389
#, fuzzy
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Descrição"

#: modules/access/dtv/access.c:445
#, fuzzy
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Novo broadcast"

#: modules/access/dtv/access.c:446
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:61
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Começar directamente no menu"

#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha ao reproduzir"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"

#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número do canal"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:378
#: modules/access/vdr.c:548
msgid "File reading failed"
msgstr "A leitura do ficheiro falhou"

#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\"."

#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do sub-directório"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: modules/access/fs.c:42
#, fuzzy
msgid "collapse"
msgstr "Âmbito"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "expandir"

#: modules/access/fs.c:44
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"

#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Directório"

#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de utilizador FTP"

#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Palavra-passe de FTP"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta a usar na ligação."

#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interacção de rede falhou"

#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."

#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A sua conta foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:224
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"

#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Controlos extendidos"

#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""

#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:78
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Palavra-chave HTTP"

#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Re-ligar automaticamente"

#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "emissão contínua"

#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reencaminhar Cookies"

#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Nome de utilizador HTTP"

#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de utilizador HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:539
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"

#: modules/access/http.c:540
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
#, fuzzy
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:57
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Capítulo"

#: modules/access/imem.c:59
#, fuzzy
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: modules/access/imem.c:64
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:77
#, fuzzy
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
#, fuzzy
msgid "Channels count"
msgstr "Canais"

#: modules/access/imem.c:81
#, fuzzy
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: modules/access/imem.c:84
#, fuzzy
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
#, fuzzy
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:89
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/imem.c:91
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:95
#, fuzzy
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:99
#, fuzzy
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:103
#, fuzzy
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/access/imem.c:105
#, fuzzy
msgid "Get function"
msgstr "Localização :"

#: modules/access/imem.c:107
#, fuzzy
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/access/imem.c:109
#, fuzzy
msgid "Release function"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/access/imem.c:111
#, fuzzy
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
#, fuzzy
msgid "Memory input"
msgstr "Sem entrada"

#: modules/access/jack.c:59
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Space"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Ligação Automática"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#, fuzzy
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""
"Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#, fuzzy
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuração VLM..."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
#, fuzzy
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext language"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
#, fuzzy
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
#, fuzzy
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxers"

#: modules/access/mms/mms.c:49
#, fuzzy
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:64
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo-limite de menu"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:64
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/mtp.c:65
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:379
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."

#: modules/access/oss.c:76
#, fuzzy
msgid "OSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/oss.c:77
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
#, fuzzy
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de emissão do ficheiro"

#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:177
#, fuzzy
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:69
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."

#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de emissão HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de estrelas"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de bandas"

#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de imagem"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Caminho da skin a utilizar."

#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Alinhamento do teletexto"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de emissão HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
#, fuzzy
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Ligação Automática"

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""

#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Saída de emissão RTP"

#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
#, fuzzy
msgid "RTMP"
msgstr "RTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nome da emissão"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição da emissão"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emissão MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição de género"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género do conteúdo."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrição de URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emissão pública"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:111
#, fuzzy
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída de acesso"

#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes de grupo"

#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:77
#, fuzzy
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de emissão"

#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Áudio"

#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada áudio"

#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"

#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo rádio"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de rádio PVR"

#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norm"

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:69
#, fuzzy
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de frames "

#: modules/access/pvr.c:80
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo Chave"

#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B Frames"

#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico da taxa de bits"

#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo da taxa de bits"

#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits Áudio"

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:143 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"

#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"

#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr ""

#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Definições de filtros de vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr ""

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:283
#, fuzzy
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: modules/access/qtcapture.m:252 modules/access/qtcapture.m:284
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:43
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""

#: modules/access/rtmp/access.c:57
#, fuzzy
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Tamanho máximo de PES"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:728
msgid "SDP required"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:729
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."

#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "A sessão falhou"

#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."

#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/access/screen/screen.c:55
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:63
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Follow the mouse"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:71
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada do ecrân"

#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/open.m:1189
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:569
msgid "Screen"
msgstr "Ecrân"

#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:46
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:66
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Entrada do ecrân"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/access/sftp.c:51
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nome de utilizador FTP"

#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Palavra-passe de FTP"

#: modules/access/sftp.c:55
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta UDP"

#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."

#: modules/access/sftp.c:57
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Aleatório "

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:62
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/sftp.c:134
#, fuzzy
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"

#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"

#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição"

#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:61
#, fuzzy
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "8 bits"
msgstr "bits"

#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "15 bits"
msgstr "bits"

#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "16 bits"
msgstr "bits"

#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "24 bits"
msgstr "bits"

#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "32 bits"
msgstr "bits"

#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:81
#, fuzzy
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição"

#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de utilizador SMB"

#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Palavra-chave SMB"

#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."

#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:54
#, fuzzy
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:721
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaura valores por defeito"

#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:60 modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada áudio"

#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:77
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/v4l2/video.c:80
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/v4l2/video.c:82
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:91
#, fuzzy
msgid "Reset controls"
msgstr "Controlos extendidos"

#: modules/access/v4l2/video.c:92
#, fuzzy
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restaurar controlos para valores padrão"

#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:95
#, fuzzy
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: modules/access/v4l2/video.c:103
#, fuzzy
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balanço azul"

#: modules/access/v4l2/video.c:104
#, fuzzy
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automático"

#: modules/access/v4l2/video.c:106
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço vermelho"

#: modules/access/v4l2/video.c:116
#, fuzzy
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanço vermelho"

#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço azul"

#: modules/access/v4l2/video.c:119
#, fuzzy
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanço azul"

#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste de imagem "

#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: modules/access/v4l2/video.c:128
#, fuzzy
msgid "Picture gain."
msgstr "Sub-imagens"

#: modules/access/v4l2/video.c:129
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Ecrân"

#: modules/access/v4l2/video.c:130
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma"

#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Verificar actualizações"

#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inversão vertical"

#: modules/access/v4l2/video.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vocal"

#: modules/access/v4l2/video.c:158
#, fuzzy
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rodar 90 graus"

#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:160
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "&Ordenar"

#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:164
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Efeito Goom"

#: modules/access/v4l2/video.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccione um directório ..."

#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Black & white"
msgstr "Nível de preto"

#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Nativo"

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Verde"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "A sessão falhou"

#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Audio volume"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/access/v4l2/video.c:179
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Matiz da entrada de vídeo."

#: modules/access/v4l2/video.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanço vermelho"

#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Matiz da entrada de vídeo."

#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Nível de preto"

#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Matiz da entrada de vídeo."

#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Um nível"

#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Contraste da entrada de vídeo."

#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar áudio"

#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlos do driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:204
#, fuzzy
msgid "Tuner id"
msgstr "Nome de utilizador SMB"

#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:444
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Entrada vídeo"

#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/video.c:358
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: modules/access/v4l2/video.c:359
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Balanço vermelho da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."

#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:467
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:679
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Configura Volume"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id Sistema"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último Ponto de Entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fim"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "lista de reprodução"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "Definições extendidas..."

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista de selecção"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID Lista"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Vídeo CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
#, fuzzy
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Codificadores do capítulo"

#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"

#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravação"

#: modules/access/vdr.c:824
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:887
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Estado"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Ficheiros de media"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Caminho da skin a utilizar."

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtros de áudio"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""

#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"

#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Inversão de cores de imagem"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
#, fuzzy
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtualização de auscultador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de auscultador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Rear left"
msgstr "esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#, fuzzy
msgid "Rear right"
msgstr "Direito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Side left"
msgstr "Navegar para a esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Side right"
msgstr "Altura de vídeo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Rear center"
msgstr "Percentagem"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:315
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Magnifica parte da imagem"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Activar"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Pin de entrada vídeo"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de início"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de refrescagem"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Saturação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Pontuação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Ganho padrão de repetição"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Decimação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
#, fuzzy
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
#, fuzzy
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
#, fuzzy
msgid "Two pass"
msgstr "Baixo"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#, fuzzy
msgid "Flat"
msgstr "precisão simples"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dança"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Full treble"
msgstr "Écran completo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "Kazakh"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de estrelas"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#, fuzzy
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalização do volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
#, fuzzy
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de freq 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de freq 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de freq 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Procurar"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Aleatório "

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Activar"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Dry"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Dream"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Spatializer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/audio_output/alsa.c:71
#, fuzzy
msgid "Front speakers"
msgstr "2 Frente 2 Atrás"

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround"

#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround"

#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround"

#: modules/audio_output/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:81
#, fuzzy
msgid "ALSA audio output"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "ALSA device"
msgstr "Dispositivo de CD áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:329
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:301
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo Áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Saída de áudio falhou"

#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""

#: modules/audio_output/amem.c:34
#, fuzzy
msgid "Audio memory"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:441
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:442
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1013
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída Codificada)"

#: modules/audio_output/directx.c:118 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"

#: modules/audio_output/directx.c:119
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"

#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Guardar configuração"

#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:126
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:384 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frente 2 Atrás"

#: modules/audio_output/directx.c:407 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frente 2 Atrás"

#: modules/audio_output/directx.c:531 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"

#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"

#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheiro de saída de áudio"

#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Verificar actualizações"

#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Abrir"

#: modules/audio_output/oss.c:99
#, fuzzy
msgid "Open Sound System"
msgstr "Abrir Fonte"

#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo OSS DSP"

#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/pulse.c:926
#, fuzzy
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo Áudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"

#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilizar saída float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:59
#, fuzzy
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/codec/adpcm.c:48
#, fuzzy
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/codec/araw.c:49
#, fuzzy
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/araw.c:58
#, fuzzy
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simples"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:111
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:123
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
#, fuzzy
msgid "Direct rendering"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Despacha-te"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
#, fuzzy
msgid "Debug mask"
msgstr "Ajuste de imagem"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Nome de codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizações"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificação de baixa resolução"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
#, fuzzy
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
#, fuzzy
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamanho relativo de fonte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
#, fuzzy
msgid "I quantization factor"
msgstr "Visualizações"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
#, fuzzy
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Visualizações"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
#, fuzzy
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:758 modules/codec/avcodec/encoder.c:767
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:87
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
#, fuzzy
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gravar informação do codificador raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Activar base"

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."

#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato de log"

#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boleano"

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boleano"

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagens"

#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagens"

#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de linhas"

#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Visualizador"

#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:174
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Visualizador"

#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:184
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ângulo em graus"

#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr ""

#: modules/codec/dts.c:58
#, fuzzy
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição de sub-imagens"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:432
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/codec/flac.c:111
#, fuzzy
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/flac.c:117
#, fuzzy
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/fluidsynth.c:56
msgid "Sound fonts"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos Formatados"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:202
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Aleatório"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
#, fuzzy
msgid "Maroon"
msgstr "raíz"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fusão"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
#, fuzzy
msgid "Olive"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:192 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "Tamile"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:196 modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:214
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:219
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:224
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Interface telnet"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:229
#, fuzzy
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Interface telnet"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:234
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:240
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão do texto"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:245
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Interface telnet"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:250
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:271
#, fuzzy
msgid "Kate"
msgstr "Data"

#: modules/codec/kate.c:272
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/kate.c:291
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: modules/codec/kate.c:326
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Faixa de subtítulos"

#: modules/codec/libass.c:56
#, fuzzy
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: modules/codec/libass.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Configurações do desmultiplexador de subtítulos"

#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:461
msgid "Building font cache"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"

#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"

#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"

#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:124
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:58
#, fuzzy
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/realvideo.c:126
#, fuzzy
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Tamanho relativo de fonte"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Saturação"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
#, fuzzy
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Taxa de bits enviados"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de Visualização"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Módulo de acesso"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo Estéreo"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Sub-imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Filtros"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar Nó"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Regista para ficheiro"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Compensação de desincronização de áudio"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Número de blocos por leitura de CD"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Número de blocos por leitura de CD"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:59
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:101
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"

#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:83
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "emissão contínua"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:96
#, fuzzy
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/codec/speex.c:98
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Velocidade"

#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:107
#, fuzzy
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Faixa de subtítulos"

#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Id Sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:110
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:115
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo"

#: modules/codec/subsdec.c:116
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano"

#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:143
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: modules/codec/subsdec.c:144
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:154
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificação do texto dos subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificação dos subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:166
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Forçar posição de subtítulo"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de texto de subtítulos"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""

#: modules/codec/subsusf.c:47
#, fuzzy
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar flag de subtítulo"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:71
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/theora.c:103 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:110
#, fuzzy
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo Estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo Junto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:57
#, fuzzy
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo de PES"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:125
#, fuzzy
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtros de áudio"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível H.264"

#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:145
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "Nível H.264"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelaçado puro"

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:161
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Número de blocos por leitura de CD"

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Configurar QP"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min "

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "QP Max"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:210
#, fuzzy
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:258
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."

#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:273
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:315
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Definições de módulos chroma"

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimizações CPU"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizações CPU"

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação PSNR"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação SSIM"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:385
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Filtros de acesso"

#: modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Filtros de acesso"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
#, fuzzy
msgid "HRD-timing information"
msgstr "mostrar informação da versão"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "rápido"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "lento"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "todos"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "spatial"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "temporal"

#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparência"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos do texto do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:81
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:75 modules/gui/macosx/MainWindow.m:254
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1040 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1135
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1142
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:108
#, fuzzy
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlo do Tempo"

#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Posição"

#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1838
#: modules/gui/macosx/intf.m:2020
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nenhum"

#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:101
#, fuzzy
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Controlo do multiplexador"

#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo Áudio"

#: modules/control/hotkeys.c:462
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:479 modules/control/hotkeys.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "ID de faixa de subtítulos"

#: modules/control/hotkeys.c:479
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/control/hotkeys.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: modules/control/hotkeys.c:570
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:578
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ecrân"

#: modules/control/hotkeys.c:581
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Áudio original"

#: modules/control/hotkeys.c:609
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/control/hotkeys.c:629
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/control/hotkeys.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Aproximar vídeo"

#: modules/control/hotkeys.c:764 modules/control/hotkeys.c:774
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso de subtítulo %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Opções de subtítulo"

#: modules/control/hotkeys.c:798 modules/control/hotkeys.c:808
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de áudio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:846
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"

#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/control/hotkeys.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Diminuir volume"

#: modules/control/hotkeys.c:1036
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"

#: modules/control/lirc.c:62
#, fuzzy
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "movimento"

#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controlo de movimento"

#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Rede:"

#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Indique por favor um endereço"

#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo-limite de menu"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:71
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "Rede"

#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronização de rede"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Serviço Windows"

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o Serviço e sair."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Serviço Windows."

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."

#: modules/control/ntservice.c:49
#, fuzzy
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de Configuração"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"

#: modules/control/ntservice.c:66
#, fuzzy
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Esconder interface"

#: modules/control/rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Italiano"

#: modules/control/rc.c:71
#, fuzzy
msgid "Opening"
msgstr "Abrir"

#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:853
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:854 modules/gui/macosx/MainMenu.m:855
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1119 modules/gui/qt4/menus.cpp:798
#: modules/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: modules/control/rc.c:74
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "fim"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: modules/control/rc.c:159
#, fuzzy
msgid "Show stream position"
msgstr "Forçar posição de subtítulo"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Falso"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
#, fuzzy
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187 modules/lua/vlc.c:116
#, fuzzy
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."

#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  mostra os items actualmente na lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais longa"

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"

#: modules/control/rc.c:1018
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"

#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."

#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."

#: modules/control/rc.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lista de reprodução está vazia"

#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[A chegar]"

#: modules/control/rc.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes desmultiplexados lidos : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificado    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "Distorção"

#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"

#: modules/control/rc.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificado    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames perdidas      :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"

#: modules/control/rc.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| áudio descodificado    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproduzidos   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo]"

#: modules/control/rc.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados      : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador WAV"

#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Avformat mux"
msgstr "Formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Utilização forçada do multiplexador ffmpeg."

#: modules/demux/avi/avi.c:51
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Modo entrelaçado puro"

#: modules/demux/avi/avi.c:52
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Modo entrelaçado puro"

#: modules/demux/avi/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Force index creation"
msgstr "Mais informação"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:64
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informação "

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Compor sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca compor"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Compondo Índice AVI..."

#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Build index then play"
msgstr "1 item na lista de reprodução"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Play as is"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Do not play"
msgstr "Largar ficheiros para reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Compondo Índice AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:40
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do grupo"

#: modules/demux/demuxdump.c:42
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."

#: modules/demux/demuxdump.c:43
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."

#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador FLAC"

#: modules/demux/image.c:43
#, fuzzy
msgid "ES ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/demux/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "Descodificadores"

#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:55
#, fuzzy
msgid "Forced chroma"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:60
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duração em ms"

#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/demux/image.c:69
#, fuzzy
msgid "Real-time"
msgstr "Atraso"

#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:75
#, fuzzy
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AVI"

#: modules/demux/image.c:76
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagem:"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Legendas fechadas 1"

#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Janelas activas"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opções de performance"

#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sânscrito"

#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Licença"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Ficheiros de Subtítulos"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Vídeo desconhecido"

#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:86
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de utilizador FTP"

#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Palavra-passe RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"

#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do túnel HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames por Segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  Menu DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Tocado Primeiro"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor Vídeo"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Capítulo ordenados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificadores do capítulo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."

#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar áudio"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar base"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:81
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Nunca"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nível de surround"

#: modules/demux/mod.c:100
#, fuzzy
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clássico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "País"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Nova Era"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Tailandês"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusão"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:966
msgid "Writer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:969 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Directório"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Segmentos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Áudio original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Modo de Visualização"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Host Computer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Opções de performance"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Áudio original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Warning"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "Suave"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Make"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:983
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:984
msgid "Product"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:985
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Áudio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:69
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NUV"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Vídeo do Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anuncios"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcasts"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Informação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Direitos de autor"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcasts"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcasts"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Tamanho do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tipo de modulação"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Informação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Resumo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Saturação"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasts"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Linear"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio "

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Linguagem de áudio preferida"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: modules/demux/rawvid.c:53
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Real"

#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/demux/subtitle.c:74
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames por segundo"

#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato dos subtítulos"

#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descrição da emissão"

#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir id de ES para PID"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emissão udp rápida"

#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo de saída"

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo de saída."

#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
#, fuzzy
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID Sistema CAPMT"

#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Anexar"

#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1244 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Teletext"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos do teletexto"

#: modules/demux/ts.c:188
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Informação da media"

#: modules/demux/ts.c:189
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/demux/ts.c:190
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/ts.c:3720
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 deficientes auditivos"

#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "efeitos limpos"

#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"

#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentário dos deficientes visuais"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"

#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legendas fechadas 1"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Legendas fechadas 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Legendas fechadas 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Legendas fechadas 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador VOC"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador XA"

#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:106
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imagem"

#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Magnifica parte da imagem"

#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/misc/logger.c:109 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."

#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X da imagem renderizada"

#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y da imagem renderizada"

#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da fonte, pixeis"

#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição"

#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderizar texto ou imagem"

#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."

#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""

#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/notify/xosd.c:81 modules/text_renderer/freetype.c:116
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/interface do framebuffer de sobreposição "

#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interfaces principais"

#: modules/gui/macosx/about.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:235
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:104
#, fuzzy
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Compilado por %s"

#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/macosx/about.m:197
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: modules/gui/macosx/about.m:210
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda do media player VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:213 modules/gui/macosx/controls.m:188
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
#, fuzzy
msgid "2 Pass"
msgstr "Baixo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
#, fuzzy
msgid "Preamp"
msgstr "Programa"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Attack"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
#, fuzzy
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualização de auscultador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalização do volume"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtros"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de áudio"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpar "

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:325
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/wizard.m:603
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666 modules/gui/macosx/wizard.m:1039
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 modules/gui/macosx/wizard.m:1131
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1846 modules/gui/macosx/wizard.m:1857
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1555
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:701
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Sem entrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Entrada foi alterada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
"com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
"mesma entrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:52 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar Para Tempo"

#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar para tempo"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:247
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:343
msgid "Random On"
msgstr "Aleatório On"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:405
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir Off"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"

#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir LogCrash..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:674
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar como..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:677
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "fim"

#: modules/gui/macosx/intf.m:678
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Não reparar"

#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:680
msgid "VLC crashed previously"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1718
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1809
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1809 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:720
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1809
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1836
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Limpar preferências"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1837
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1838
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1949
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:2018
msgid "Relaunch required"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:2019
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:2020
msgid "Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Repetir item actual"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Método alternativo de écran completo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:106
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface XOSD"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:237
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar por Actualização"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 modules/gui/macosx/MainMenu.m:240
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Hide VLC"
msgstr "Esconder VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:247
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair de VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abertura &avançadas..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1043 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Emissão de Rede..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:254
#, fuzzy
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:259
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:271
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Reproduzir "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:156
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
#, fuzzy
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:281 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1185
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1192
#, fuzzy
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1193
#, fuzzy
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1208
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1242
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1210
msgid "Double Size"
msgstr "Dobro do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1211
#, fuzzy
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ecrân"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1223
#, fuzzy
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre no topo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Transparent"
msgstr "Transparência "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janelas"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Player]"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
#, fuzzy
msgid "Main Window..."
msgstr "Minimizar Janela"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
#, fuzzy
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeitos de áudio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
#, fuzzy
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Media Information..."
msgstr "Informação Media..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e Avisos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer Todos para a Frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:913
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação Online..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Website VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fazer um donativo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum Online..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1031
#, fuzzy
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:134
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:135
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:137
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:138 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:139
msgid "Shuffle"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:140 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:141
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:145
#, fuzzy
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:147
#, fuzzy
msgid "Open media..."
msgstr "&Abrir Media"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148
msgid "Drop media here"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:307
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:310
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:311
msgid "DEVICES"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:312
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:313
msgid "INTERNET"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:55
#, fuzzy
msgid "No device is selected"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"

#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:898
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1371
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:425
#: modules/gui/macosx/open.m:488
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Modo de Captura"

#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:309
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:313
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1197
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:312
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Escolha..."

#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir directório"

#: modules/gui/macosx/open.m:141
#, fuzzy
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir Pasta..."

#: modules/gui/macosx/open.m:142
#, fuzzy
msgid "Insert Disc"
msgstr "Abrir Disco"

#: modules/gui/macosx/open.m:150
#, fuzzy
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Utilizar Menus DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD (menus)"

#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço"

#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1014
#: modules/gui/macosx/open.m:1072
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1029
#: modules/gui/macosx/open.m:1087
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:1200
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "&Dispositivo de Captura"

#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:194
#, fuzzy
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Frames por Segundo"

#: modules/gui/macosx/open.m:195
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/macosx/open.m:196
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/macosx/open.m:197
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/macosx/open.m:198
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/macosx/open.m:200
#, fuzzy
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:201
#, fuzzy
msgid "Previous Channel"
msgstr "Capítulo anterior"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
#, fuzzy
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal"

#: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo Informação do Canal..."

#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:207
#, fuzzy
msgid "Download Plugin"
msgstr "Transferir agora"

#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:209
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Largura de imagem"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imagem"

#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carregar ficheiro de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/open.m:314
#, fuzzy
msgid "Override parameters"
msgstr "Modo de transmissão terrestre"

#: modules/gui/macosx/open.m:317
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificação de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:321 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: modules/gui/macosx/open.m:323
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alinhamento dos subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:326
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"

#: modules/gui/macosx/open.m:327
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de Subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:1117
#: modules/gui/macosx/open.m:1370 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:832
#, fuzzy, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Faixa de áudio"

#: modules/gui/macosx/open.m:1304
#, fuzzy
msgid "Composite input"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:1307
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
msgstr "Opções de vídeo"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitir/guardar"

#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"

#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar durante emissão"

#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"

#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulação"

#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de transcodificação"

#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de emissão"

#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anúncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anúncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:704
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:252
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Informação Media"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Localização :"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#, fuzzy
msgid "Save Metadata"
msgstr "&Gravar Meta-dados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#, fuzzy
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes &Codec"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#, fuzzy
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxers"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#, fuzzy
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
#, fuzzy
msgid "Displayed frames"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#, fuzzy
msgid "Lost frames"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Emissão..."

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#, fuzzy
msgid "Sent packets"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#, fuzzy
msgid "Sent bytes"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#, fuzzy
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#, fuzzy
msgid "Played buffers"
msgstr "Reproduzir mais rapidamente"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
#, fuzzy
msgid "Lost buffers"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:467
#, fuzzy
msgid "Save Playlist..."
msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:469 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
#, fuzzy
msgid "Expand Node"
msgstr "Adicionar Nó"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Transferir agora"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
#, fuzzy
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Meta-informação da pasta"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:475 modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:478
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar Nó por Nome"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar Nó por Autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do Ficheiro:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Extendido"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:489
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:703
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informação"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
msgid "Reset All"
msgstr "Limpar tudo"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
#, fuzzy
msgid "Show Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Limpar preferências"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
"Quer mesmo continuar?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar um directório"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1233 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:118
#, fuzzy
msgid "Not Set"
msgstr "Nota:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Interface Settings"
msgstr "Definições de interface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#, fuzzy
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Definições Gerais de Áudio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#, fuzzy
msgid "General Video Settings"
msgstr "Definições Gerais de Vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos & OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtítulos & definições OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada & Codificadores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Entrada & definições de Codificadores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
#, fuzzy
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activar áudio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio Geral"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#, fuzzy
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Linguagem de áudio preferida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#, fuzzy
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#, fuzzy
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#, fuzzy
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível padrão de caching"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificadores / Multiplexadores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Interface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Darkwave"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "direita"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de download da arte do álbum "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#, fuzzy
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#, fuzzy
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacção de interface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar por actualizações automaticamente"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação Padrão"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de Visualização"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#, fuzzy
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Linguagens dos subtítulos"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#, fuzzy
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Linguagem de Subtítulos Preferida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "Forçar áudio mono"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#, fuzzy
msgid "Enable Video"
msgstr "Activar vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
#, fuzzy
msgid "Output module"
msgstr "Módulos de saída"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração sequencial"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:469
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latência mais baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Low latency"
msgstr "Latência baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
msgid "High latency"
msgstr "Latência alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "Higher latency"
msgstr "Latência mais alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1085
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1087
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Pressione a nova tecla para"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
#, fuzzy
msgid "Invalid combination"
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1304
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1320
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
#, fuzzy
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#, fuzzy
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Subtítulos do teletexto"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#, fuzzy
msgid "fps"
msgstr "2 passos"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Espectrómetro"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#, fuzzy
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de imagem "

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Ecrân"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Alemão"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Trance"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#, fuzzy
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rodar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rodar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 modules/video_filter/transform.c:52
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vocal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Magnificação"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo puzzle"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Nível de preto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Interlingue"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Limite"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracção de cor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverte as cores"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#, fuzzy
msgid "Posterize"
msgstr "estéreo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detectar movimento"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Efeito de água"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Adicionar logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificador Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificador Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:126
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codificador Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:130
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:134
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:138
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
"usar com MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é um novo codificador de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:154
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:162
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora é um codificador gratuito para vários-efeitos (utilizado com MPEG TS "
"e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:166 modules/gui/macosx/wizard.m:217
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:185
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
"OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:189
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:193
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:196
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:200
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é um codificador de áudio gratuito (utilizado com OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:203
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é um codificador de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:207
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:211 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programa da Emissão MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:240
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emissão de Transporte MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:242
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:260
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
"escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a "
"melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
"oseuip:8080 por defeito."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que o "
"servidor precisa de emitir várias vezes."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:267
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
"escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a "
"melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
"oseuip:8080 por defeito."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço IP "
"entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
"iniciado com 239.255.\""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:282
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
"multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
"computadores, mas não funciona na Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:287
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Emitir para um único computador."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:292
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
"multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
"computadores, mas não funciona na Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
msgid "Back"
msgstr "Trás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:328
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1250
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:329
#, fuzzy
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:331 modules/gui/macosx/wizard.m:332
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "More Info"
msgstr "Mais informação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:333
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338 modules/gui/macosx/wizard.m:496
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir para a rede"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:1665
#, fuzzy
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Guardar em ficheiro"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose input"
msgstr "Escolher entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:344
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:534
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1698
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar uma emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:348
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item existente da lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracção Parcial"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "From"
msgstr "De"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
msgid "To"
msgstr "Para"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:430
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#, fuzzy
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#, fuzzy
msgid "UDP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
#, fuzzy
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:444
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar áudio"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:446
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
"escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#, fuzzy
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Fontes adicionais"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Fontes adicionais"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encap."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Input stream"
msgstr "Emissão de entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar ficheiro para"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:448
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:602
msgid "No input selected"
msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid "No valid destination"
msgstr "Nenhum destino válido"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:667
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1040
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1067
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Directório"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1125
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1127
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
msgid "No file selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1132
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1134
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Dinamarquês"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1345
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i items"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1355 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1384
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
msgid "no"
msgstr "não"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1361
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sim: de %@ para %@ segs"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1371 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
#, fuzzy
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu codificador de áudio. Clique num para obter mais informação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu codificador de vídeo. Clique num para obter mais informação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
#, fuzzy
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo de "
"routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer dizer, "
"ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o valor 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
"anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
"endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
"activado a interface extra SAP.\n"
"Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
"usado um nome padrão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface mínima"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:79
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Esconder interface"

#: modules/gui/ncurses.c:770
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:774
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:808
#, fuzzy
msgid "  [Incoming]"
msgstr "+-[A chegar]"

#: modules/gui/ncurses.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos : %8.0f kB"

#: modules/gui/ncurses.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes desmultiplexados lidos : %8.0f kB"

#: modules/gui/ncurses.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:822
#, fuzzy
msgid "  [Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"

#: modules/gui/ncurses.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "| vídeo descodificado    :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
msgstr "| frames displayed :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
msgstr "| frames perdidas      :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:834
#, fuzzy
msgid "  [Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"

#: modules/gui/ncurses.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
msgstr "| áudio descodificado    :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
msgstr "| buffers reproduzidos   :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
msgstr "| buffers perdidos     :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:845
#, fuzzy
msgid "  [Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo]"

#: modules/gui/ncurses.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "      packets sent     :    %5i"
msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"

#: modules/gui/ncurses.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados      : %8.0f kB"

#: modules/gui/ncurses.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"

#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "     h,H         Mostrar/Esconder caixa de ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:871
#, fuzzy
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "     i          Mostrar/Esconder caixa de informação"

#: modules/gui/ncurses.c:872
#, fuzzy
msgid " m                      Show/Hide metadata box"
msgstr "     m           Mostrar/Esconder caixa meta-dados"

#: modules/gui/ncurses.c:873
#, fuzzy
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Mostrar/Esconder caixa mensagens"

#: modules/gui/ncurses.c:874
#, fuzzy
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Mostrar/Esconder caixa da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Mostrar/Esconder navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:876
#, fuzzy
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Mostrar/Esconder caixa de objectos"

#: modules/gui/ncurses.c:877
#, fuzzy
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "     P           Mostrar/Esconder caixa da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:878
#, fuzzy
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "     Esc         Fecha Adicionar/Procurar entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:879
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl-l          Refrescar o ecrã"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:885
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "     q, Q, Esc   Sair"

#: modules/gui/ncurses.c:886
#, fuzzy
msgid " s                      Stop"
msgstr "     s           Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "     <space>     Pausar/Tocar"

#: modules/gui/ncurses.c:888
#, fuzzy
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "     f           Activa Écrã Inteiro"

#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:890
#, fuzzy
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr "     [, ]        Título Seguinte/Anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:891
#, fuzzy
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Capítulo Seguinte/Anterior"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "     <right>     Procurar +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "     z           Menos Volume"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "     <up>,<down>     Navegar através da caixa linha a linha"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
#, fuzzy
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar através da caixa página a página"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"

#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     r           Activa Reprodução Aleatória"

#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Activa o Loop da Lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Activa Repetição de item"

#: modules/gui/ncurses.c:909
#, fuzzy
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     o           Ordenar Lista de reprodução por título"

#: modules/gui/ncurses.c:910
#, fuzzy
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Reverter a ordem da Lista de reprodução por título"

#: modules/gui/ncurses.c:911
#, fuzzy
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g          Ir para o item actual que está a ser reproduzido"

#: modules/gui/ncurses.c:912
#, fuzzy
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "     /           Procura por um item"

#: modules/gui/ncurses.c:913
#, fuzzy
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     A           Adicionar uma entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:915
#, fuzzy
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "     <backspace> Apaga uma entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:916
#, fuzzy
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Ejectar (se parado)"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegadorficheiros]"

#: modules/gui/ncurses.c:922
#, fuzzy
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
"     <enter>     Adiciona o ficheiro seleccionado à lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:923
#, fuzzy
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
"     <space>     Adiciona o directório seleccionado à lista de reprodução"

#: modules/gui/ncurses.c:924
#, fuzzy
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr "     .           Mostra/Esconde ficheiros ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "     <up>,<down>     Procurar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "

#: modules/gui/ncurses.c:1052
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatório]"

#: modules/gui/ncurses.c:1053
msgid "[Loop]"
msgstr "[Loop]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Fonte   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posição : %s/%s (%.2f%%)"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume   : %u%%"
msgstr " Volume   : %i%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título    : %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo  : %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Source: <no current item> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:537
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo seguinte"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Página do teletexto"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparência"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Faixa anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#, fuzzy
msgid "Next / Forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Écran completo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "Controlos extendidos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Loop"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame a Frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Ordenar Reverso"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#, fuzzy
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Repetir um"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir Subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "&Abrir Media"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "%i items na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "%i items na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
#, fuzzy
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar opções avançadas "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#, fuzzy
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame a Frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "%i items na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "%i items na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Emudecer"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Emudecer"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Regista para ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Programa"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1044
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Mais rápido"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Atraso"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Justificação dos subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1595
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1678
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1683
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1688
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Recolher várias estatísticas."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditativo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits enviados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificadores"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Reproduzir"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B Frames"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "1 (Mais baixo)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Activar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Reproduzir"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Misturar"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualização actual:"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:410
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Download cover art"
msgstr "Transferir agora"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo de refrescagem"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo restante: %i segundos"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:572
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Duplo clique para obter as informações da media"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros, ou uma pasta"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Eject the disc"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Canais :"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portas seleccionadas :"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Ligação automática"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Nome de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de rádio"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Nome de utilizador SMB"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr "2 passos"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Duplo clique para obter as informações da media"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change playlistview"
msgstr "Guardar lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Directório"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Modo da taxa de bits"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Por favor introduza um nome para o novo nó."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Por favor introduza um nome para o novo nó."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:975
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar a lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar Lista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por Nome"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Descodificando"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Dispositivo de visualização"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:355
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:482
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:499
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:502
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Vista da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1318
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1543
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla de atalho para"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1547
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pressione a nova tecla para"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1578
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: a tecla já está atribuída a \""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1598
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1606
msgid "Key: "
msgstr "Chave:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos & OSD"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada & Codificadores"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições de áudio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Entrada & definições de Codificadores"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529
msgid "VLC skins website"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:561
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Id Sistema"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:681
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
#, fuzzy
msgid "File associations"
msgstr "Associações de ficheiro:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:959
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:960
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1012
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:199
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Reproduzir automaticamente o ficheiro seleccionado"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Remove os marcadores seleccionados"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:404
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros, ou uma pasta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "Directório"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Pasta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Âmbito"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Âmbito"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Use isto para re-codificar uma emissão e guardá-la num ficheiro."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Isto permite emitir para uma rede."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Remove os marcadores seleccionados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "&Converter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr " Explorar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Definições"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Esconder erros futuros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustamentos e Efeitos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizador Gráfico"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "controlos v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de Privacidade e Rede"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de Rede"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Informação avançada"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Procurando pela actualização..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir para o tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Ir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir para o tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
" "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está a usar o Interface Qt4.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (c) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
#, fuzzy
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - A Equipa VideoLAN\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
#, fuzzy
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Esta versão do VLC é a última disponível."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
#, fuzzy
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr ""
"\n"
"Você tem a última versão do VLC\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
#, fuzzy
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Metadata"
msgstr "Metadados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Codec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "S&tatistics"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gravar Meta-dados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Localização :"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Update the tree"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Abrir Media"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Rede "

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de Captura"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "Emi&ssão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converter / Gravar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Âmbito"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Procurar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Mais informação"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Branco"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Remove os marcadores seleccionados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show settings"
msgstr "Gravar definições"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "simples"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mostrar todas as opções avançadas nos diálogos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar Preferências"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Carregar configuração"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "ficheiro não pode ser verificado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directório"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "A&brir Lista de Reprodução..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodução XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:571
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:572
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir Subtítulos"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros de media"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ficheiros de Subtítulos"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída da Emissão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "Título seguinte"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "Sempre no topo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "Native American"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição de menu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre os filtros de vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linear"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linear"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Controlo do Tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Remove os marcadores seleccionados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fechar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:227 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome de ficheiro do registo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduza, por favor, o nome do nó"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Space"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Visualizador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume padrão "

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD (menus)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opções avançadas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Reproduzir "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcasts"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Misturar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia Mês Ano:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atraso de repetição:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr "dias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Importar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Exportar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configuração VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Todos (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Configuração VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcasts"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
#, fuzzy
msgid "VOD: "
msgstr "VOD"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1119
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1162
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "P&layback"
msgstr "Reproduzir "

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Audio"
msgstr "Á&udio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1079
msgid "V&iew"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &Ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:902
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "Abrir Ficheir&o..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Abrir Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Gravar..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Stream..."
msgstr "Emissão..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "1 item na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1143
msgid "&Quit"
msgstr "Sair "

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Lista de efeitos"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Interface"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferências"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mínima"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
#, fuzzy
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlos avançados"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Adicionar a lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualizações"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Audio &Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Audio &Device"
msgstr "Dispositivo Áudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualizações"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Faixa de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Video &Track"
msgstr "Faixa de vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Écran completo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre no topo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre no topo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Papel de parede"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:652
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Crop"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Esconder interface"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
#, fuzzy
msgid "T&itle"
msgstr "Título"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:689
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
#, fuzzy
msgid "&Program"
msgstr "Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Help..."
msgstr "Ajuda..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Verificar Actualizações..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
msgid "Sp&eed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Mais rápido"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Tamanho Normal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mais lento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Parar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Anterior"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seguinte"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:898
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir Ficheir&o..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir Rede..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair do écrã inteiro"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1041
msgid "&Playback"
msgstr "Re&produzir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Esconder VLC media player na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1129
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar VLC media player"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1554 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "Limpar "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar todas as opções avançadas nos diálogos"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das janelas entre 0.1 e1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das janelas entre 0.1 e1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Inverte as cores da imagem"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aspecto minimalista sem menus"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Erros"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um ficheiro de skin"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiros skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin ficheiros (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Caminho da skin a utilizar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração da última skin utilizada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de transparência"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar uma lista de reprodução com skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface capaz de utilizar skins"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Escolher skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir skin..."

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"

#: modules/lua/vlc.c:60
#, fuzzy
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração de interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
#, fuzzy
msgid "Source directory"
msgstr "Escolher directório"

#: modules/lua/vlc.c:64
#, fuzzy
msgid "Directory index"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "House"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Lao"

#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:103 modules/lua/vlc.c:109
#, fuzzy
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:125 modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:142
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:143
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:148
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:156
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:162
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:167 modules/lua/vlc.c:168
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/lua/vlc.c:174
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo de Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:184
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: modules/lua/vlc.c:190
msgid "French TV"
msgstr "TV Francesa"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Caminho da skin a utilizar."

#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Comportamento do sub-directório"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
msgid "Password for the database"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""

#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair"

#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta-informação da pasta"

#: modules/meta_engine/folder.c:65
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome do grupo"

#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticação falhou"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:98
#, fuzzy
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"

#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Desactivar protector de écran"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de log"

#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android"
"\" (special mode to send to android logging facility)."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:130
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:158
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Nível da Verbosidade"

#: modules/misc/logger.c:159
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:163
msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#: modules/misc/logger.c:164
msgid "File logging"
msgstr "Registo de ficheiro"

#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro do registo"

#: modules/misc/logger.c:170
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."

#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"

#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuração OSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de ligações"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/misc/sqlite.c:115
#, fuzzy
msgid "SQLite database module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: modules/misc/stats/stats.c:48
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Estado"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Descrição da emissão"

#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Desmultiplexador SMF"

#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""

#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"

#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Modo da taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexador ASF"

#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconhecido"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexador AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo de PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID para ID de ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhamento de dados"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
#, fuzzy
msgid "Use keyframes"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínimo B (desactualizado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
#, fuzzy
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexador WAV"

#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificação Growl"

#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduzindo "

#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Cadeia de caracteres do formato do título"

#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""

#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Agora a Reproduzir no MSN"

#: modules/notify/notify.c:53
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo-limite de menu"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:60
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificação Growl"

#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:68
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Posição do texto"

#: modules/notify/xosd.c:69
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."

#: modules/notify/xosd.c:72
#, fuzzy
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vocal"

#: modules/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:77
#, fuzzy
msgid "Shadow offset"
msgstr "Aleatório"

#: modules/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""

#: modules/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fonte utilizada para mostrar texto na saída XOSD."

#: modules/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."

#: modules/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar packetizer"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/packetizer/flac.c:50
#, fuzzy
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Pré-definido"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Áudio packetizer MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pcketizer VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serviços Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Vídeo"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Sub-imagens"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Sub-imagens"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
#, fuzzy
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
#, fuzzy
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de Urls de Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Geral"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo Restrito SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:110
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Rede:"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Descrição"

#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:51
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Definições de filtros de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:60
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disco"

#: modules/services_discovery/udev.c:607
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"

#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/udev.c:613
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:620
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
#, fuzzy
msgid "Screen capture"
msgstr "Entrada do ecrân"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Aplicação"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:203
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "topo"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:53
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:55
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Decimação"

#: modules/stream_filter/httplive.c:56
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-apagar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Destino do codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "Repetir item actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:93
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Duplicar saída de emissão"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
#, fuzzy
msgid "Delay a stream"
msgstr "Seleccionar uma emissão"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descrição da saída de emissão"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
#, fuzzy
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar saída de emissão"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso de saída"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URl de saída"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída por defeito"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:79
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Duplicar saída de emissão"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Space"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Linhas"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Magnifica parte da imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Palavra-passe"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de emissão RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URI de saída por defeito"

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncios SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexador"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Email de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de telefone de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:116
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porta áudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:167
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de emissão RTP"

#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta UDP"

#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Desactivar"

#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Activar vídeo"

#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""

#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Escolher todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "Configurar QP"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Faixa de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Faixa de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:95
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Emissão"

#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de emissão"

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Destino da saída"

#: modules/stream_out/standard.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destino (URL) a ser utilizado para a emissão."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome do grupo de sessão"

#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:97
#, fuzzy
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de emissão"

#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Tamanho GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenciar áudio"

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:118
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destino do codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o codificador de vídeo que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "Título de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
#, fuzzy
msgid "Video scaling"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
#, fuzzy
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Alinhamento de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
#, fuzzy
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de interface"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
#, fuzzy
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Faixa de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Linguagem do áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Duplicar saída de emissão"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições/Subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pixeis"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/text_renderer/freetype.c:127 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:130 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:135 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamanho relativo de fonte"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:139
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Forçar áudio mono"

#: modules/text_renderer/freetype.c:141
msgid "Background opacity"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:142
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: modules/text_renderer/freetype.c:144
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/text_renderer/freetype.c:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
#, fuzzy
msgid "Outline color"
msgstr "Cor V-plane"

#: modules/text_renderer/freetype.c:146
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:148
#, fuzzy
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Aleatório"

#: modules/text_renderer/freetype.c:149
#, fuzzy
msgid "Shadow color"
msgstr "Aleatório"

#: modules/text_renderer/freetype.c:150
#, fuzzy
msgid "Shadow angle"
msgstr "Aleatório"

#: modules/text_renderer/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Shadow distance"
msgstr "Aleatório"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mais pequeno"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar renderizador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "Thin"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:175
msgid "Thick"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:179 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderização de texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte Freetype2"

#: modules/text_renderer/freetype.c:462
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
#, fuzzy
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderização de texto"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte Freetype2"

#: modules/text_renderer/svg.c:66
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderização de fontes Win32"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "istconversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Filtro de conversão RV32"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imagem (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:82
#, fuzzy
msgid "Image properties filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagem "

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparência"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
#, fuzzy
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho do vídeo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
#, fuzzy
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Aspecto clássico"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canais de saída"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Número de canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Taxa de frames"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura de pico"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Color when paused"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Pause-Red"
msgstr "Em pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Extrair filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Pause-Green"
msgstr "Ecrân"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Em pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
"demora 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
#, fuzzy
msgid "End-Red"
msgstr "Gravar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End-Green"
msgstr "Ecrân"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de clones"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de clones"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
#, fuzzy
msgid "White Red"
msgstr "Título"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
#, fuzzy
msgid "White Green"
msgstr "Título"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
#, fuzzy
msgid "White Blue"
msgstr "Título"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porta/Dispositivo Série"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Used for statistics."
msgstr "utilizado para estatísticas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#, fuzzy
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filtros (v2)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Filter threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "posição intermédia (em %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "No Filtering"
msgstr "Filtros"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "Comentário"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Taxa de frames"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal esquerdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal do topo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal do fundo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal esquerdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal do fundo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Automático"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "gradiente da direita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "gradiente do fundo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "gradiente da esquerda"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "gradiente da direita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Opções de ajuda"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opções de Configuração"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
#, fuzzy
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opções de Configuração"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Definições para a interface principal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Alterar gradientes"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
#, fuzzy
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
#, fuzzy
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Magnifica parte da imagem"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posição de menu"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
#, fuzzy
msgid "Alarm"
msgstr "Sempre"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
#, fuzzy
msgid "Ball color"
msgstr "Cor V-plane"

#: modules/video_filter/ball.c:100
#, fuzzy
msgid "Edge visible"
msgstr "Sempre visível"

#: modules/video_filter/ball.c:101
#, fuzzy
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Sempre visível"

#: modules/video_filter/ball.c:103
#, fuzzy
msgid "Ball speed"
msgstr "Tamanho Normal"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
#, fuzzy
msgid "Ball size"
msgstr "Aleatório "

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
#, fuzzy
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/ball.c:124
#, fuzzy
msgid "Ball"
msgstr "todos"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de bandas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Coordenada X da imagem renderizada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
#, fuzzy
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Coordenada X da imagem renderizada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
#, fuzzy
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Coordenada X da imagem renderizada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
#, fuzzy
msgid "Base image"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Definições de filtros de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Écran completo"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
#, fuzzy
msgid "Output width"
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
#, fuzzy
msgid "Output height"
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Vídeo embebido"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Procurar por actualizações automaticamente"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:43
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:55
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clone"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:74
#, fuzzy
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Clone de imagem"

#: modules/video_filter/crop.c:75
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Verificar actualizações"

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Rácio manual"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de linhas para alteração"

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de canais"

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percentagem de salto (%)"

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:99
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Saturação"

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:104
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "A ligação falhou"

#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Opções de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Codec de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Altura de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Alinhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Altura de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Copiar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
#, fuzzy
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtros de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "Em pausa"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Actualizações"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Linear"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "&Converter"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Lao"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "&Media"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "6 (Mais alto)"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Módulos de interface adicionais"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "Output FIFO"
msgstr "Saída"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Apagar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: modules/video_filter/extract.c:62
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Extrair filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrair filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adiciona efeitos de distorção"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Russo"

#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "(em pixeis)"

#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradiente"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorção"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Adiciona efeitos de distorção"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "Vista Mínimalista..."

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/grain.c:65
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Alemão"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/invert.c:51
#, fuzzy
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversão de cores de imagem"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparência"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
#, fuzzy
msgid "Logo position"
msgstr "Posição de menu"

#: modules/video_filter/logo.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado"

#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Regista para ficheiro"

#: modules/video_filter/logo.c:93
#, fuzzy
msgid "Logo overlay"
msgstr "Formato de log"

#: modules/video_filter/logo.c:111
#, fuzzy
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:107
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite de menu"

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:111
#, fuzzy
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de refrescagem"

#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:128
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição de menu"

#: modules/video_filter/marq.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/marq.c:141
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar o vídeo processado"

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Vários"

#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Mais informação"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Directório"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Dimensionar segundo o vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X de vídeo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de vídeo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura de borda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura de borda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento de dados"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter rácio de aspecto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
#, fuzzy
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Efeito de fonte"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"

#: modules/video_filter/motionblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:59
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Distorção"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo processado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas erros"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma de filtro OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
#, fuzzy
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Posição de menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo-limite de menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualização de menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu Visualizador No Ecrã (OSD)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas activas"

#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"

#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, final (em %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posição intermédia (em %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for Blue"

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"

#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de Preto para o Verde"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de Preto para o Azul"

#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de Branco para o Verde"

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de Branco para o Azul"

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:76
#, fuzzy
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtros de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:77
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/video_filter/postproc.c:231
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "1 (Mais baixo)"

#: modules/video_filter/postproc.c:234
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "6 (Mais alto)"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas de puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas de puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
#, fuzzy
msgid "VNC Host"
msgstr "House"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
#, fuzzy
msgid "VNC Port"
msgstr "Formato VCD"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
#, fuzzy
msgid "VNC port number."
msgstr "Número do adaptador XVMC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
#, fuzzy
msgid "VNC password."
msgstr "Palavra-passe SOCKS"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo Chave"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "Reproduzindo "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
#, fuzzy
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remover"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Ficheiro"

#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URLs"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: modules/video_filter/rss.c:134
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de ligações"

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de refrescagem"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:139
#, fuzzy
msgid "Feed images"
msgstr "Clonar imagem"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"

#: modules/video_filter/rss.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualização do título"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formato da Imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Largura de imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo.<"

#: modules/video_filter/scene.c:70
#, fuzzy
msgid "Recording ratio"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Directório"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
"Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."

#: modules/video_filter/scene.c:89
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtros de sub-imagens"

#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtros de acesso"

#: modules/video_filter/scene.c:94
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Aguçar intensidade (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de ganho de repetição"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "Visualizações"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de ligações"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Tamanho relativo de fonte"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Nunca compor"

#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear mais rápido"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:64
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Escala"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:55
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Distorção"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:57
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Magnifica parte da imagem"

#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."

#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."

#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:55
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""

#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"

#: modules/video_filter/wave.c:53
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#: modules/video_filter/wave.c:54
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "Ondas"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Usar renderizador YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
#, fuzzy
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/video_output/androidsurface.c:57
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/video_output/caca.c:50
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Desactivar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo embebido"

#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb no tty actual."

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução framebuffer a utilizar."

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer utilizar aceleração por hardware."

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da Imagem"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux osd/interface do framebuffer de sobreposição "

#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Vídeo embebido"

#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Abrir"

#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Vídeo embebido"

#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Abrir"

#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Codec de vídeo:"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Sobreposição"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/video_output/macosx.m:129
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activar base"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:97
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
#, fuzzy
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
#, fuzzy
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/sdl.c:56
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato de log"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:65
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de log"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Caminho"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:59
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: modules/video_output/vmem.c:60
#, fuzzy
msgid "Video memory"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "Mostrar"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "Fechar Janelas"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Fechar Janelas"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
#, fuzzy
msgid "VLC"
msgstr "VLM"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "F11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Vídeo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Pin de saída vídeo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Definições de vídeo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (padrão desactivado)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Saída"

#: modules/video_output/yuv.c:60
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura do visualizador Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura do visualizador Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade da animação Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:49
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:50
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Subtítulos do teletexto"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura de pico"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Gestos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
#, fuzzy
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenhar \"picos\" no analizador de espectro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar espectro gráfico original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
#, fuzzy
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenhar bandas no espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secções espectrais"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas sessões de espectro é que vão existir."

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Altura de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura adicional de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analisador de espectro"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nome da emissão"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec de vídeo:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec de áudio"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Método de acesso de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Título de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits Áudio :"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "PID de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "Opções de ajuda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Porta vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Formato de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Destino da saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Ficheiro de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Emissão de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Programa"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "Efeito de fonte"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Largura"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "Efeito de fonte"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Ordem dos elementos"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Altura"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Reproduzir "

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Aumentar atraso do áudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tempo"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player "

#: share/lua/http/index.html:248
#, fuzzy
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."

#: share/lua/http/index.html:248
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:259
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:260
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:271
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:274
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""

#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Programa"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
#, fuzzy
msgid "Licence"
msgstr "Licença"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Pré-definido"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
#, fuzzy
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nível da Verbosidade"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árvore dos módulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Desactivar"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar opções avançadas "

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &amp;mais opções"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de Início"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "&Extra Meta-dados"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Opções"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
#, fuzzy
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de Captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecção de discos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções avançadas..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#, fuzzy
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecção de discos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Utilizar Menus DVD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Ir para o menu de DVD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
#, fuzzy
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#, fuzzy
msgid "Starting Position"
msgstr "Posição de partida"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Áudio e Subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Selecção de discos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
#, fuzzy
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Adicionar um ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Utilize um ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
#, fuzzy
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de Rede"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
#, fuzzy
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Indique por favor um endereço"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
#, fuzzy
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
#, fuzzy
msgid "WAV"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
#, fuzzy
msgid "MKV"
msgstr "MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulação"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de frames"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
#, fuzzy
msgid " fps"
msgstr "2 passos"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Reproduzir localmente"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Codificação de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Variado"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuração de Associações"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
#, fuzzy
msgid "Output module:"
msgstr "Módulos de saída"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
#, fuzzy
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activar áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de ganho de repetição"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeito surround de auscultador"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Linguagem de áudio preferida"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
#, fuzzy
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtros de áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#, fuzzy
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filtros de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Proxy HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Porta UDP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Nível padrão de caching"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir apenas uma instância"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
#, fuzzy
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Política de download da arte do álbum "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
#, fuzzy
msgid "Every "
msgstr "Sobreposição"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
#, fuzzy
msgid "Menus language:"
msgstr "Linguagem do áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Associações de ficheiro:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
#, fuzzy
msgid "Set up associations..."
msgstr "Associações de ficheiro:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
#, fuzzy
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Biblioteca de media"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
#, fuzzy
msgid "Use custom skin"
msgstr "Escolher skin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
#, fuzzy
msgid "Use native style"
msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
#, fuzzy
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Écran para modo de écran completo."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Aspecto minimalista sem menus"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
#, fuzzy
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo na interface"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Show systray icon"
msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
#, fuzzy
msgid "Force window style:"
msgstr "Título seguinte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
#, fuzzy
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheiros de skin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
#, fuzzy
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Visualizador No Ecrã"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
#, fuzzy
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar o título do media no vídeo."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Linguagens dos subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Linguagem de Subtítulos Preferida"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação Padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Volume de áudio padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
#, fuzzy
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
#, fuzzy
msgid "KVA"
msgstr "MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de aspecto"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "vlc-snap"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "&Escolher aleatoriamente"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar definições"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Controlo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Misturar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Misturar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior "

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar Lista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Verificar actualizações"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
#, fuzzy
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Procurando pela actualização..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#, fuzzy
msgid "Essential"
msgstr "spatial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#, fuzzy
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverte as cores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cor"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactivo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Parede"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Nível de preto"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "cheio"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Apagar logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
#, fuzzy
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brilho"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
#, fuzzy
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Saturação"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
#, fuzzy
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "posição intermédia (em %)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
#, fuzzy
msgid "Soften"
msgstr "Suave"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Visualizador"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Erro"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edição Gestor Media"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Escolher Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Escolher Saída"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Controlo do Tempo"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Controlo do multiplexador"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexador:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "[Loop]"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do Gestor de Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Longitude do Satélite"

#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volume padrão "

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "&Abrir Media"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Abrir Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Mostrar resolução"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Saída de vídeo em écran completo"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Tempo de refrescagem"

#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Limpar Menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro"

#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Endereço de máquina RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Ver"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca de media"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr " Explorar"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Écran completo"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Streams"
#~ msgstr "Emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Track Synchronisation"
#~ msgstr "Sincronização de relógio"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM Batch Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Tempo de Início"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Queue Selected"
#~ msgstr "Selecção de discos"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Selected"
#~ msgstr "Reproduzir "

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Refrescar lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player "

#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Saída da Emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Emissão padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Ficheiros de media"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "&Dispositivo de Captura"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Criar"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Guardar configuração"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Selecção de discos"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Tempo de refrescagem"

#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Esquerdo traseiro"

#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Direito traseiro"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Frente esquerda"

#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Modo silencioso."

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Directório"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Distorção"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar "

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efeito"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Exposição"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"

#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface telnet"

#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"

#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volume gravado da saída áudio"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
#~ "alterar manualmente esta opção."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 "
#~ "seg.)"

#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP"

#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Esta é a porta usada por defeito para emissões UDP (1234)."

#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Endereço de interface de saída multicast IPv4"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Endereço IPv4 para a interface multicast por defeito. Suplanta a tabela "
#~ "de routing.<"

#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forçar IPv6"

#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 será usado por defeito em todas as ligações."

#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forçar IPv4"

#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 será usado por defeito em todas as ligações."

#, fuzzy
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"

#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU 3D Now!"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU AltiVec"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"

#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a tecla para recuar (para o item de media anterior) no histórico "
#~ "de navegação."

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"

#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a tecla para avançar (para o item de media seguinte) no histórico "
#~ "de navegação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Sempre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modo de inversão"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
#~ "emissão."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."

#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltagem LNB"

#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "sinal 22 kHz"

#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponder FEC"

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "128"

#, fuzzy
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "256"

#, fuzzy
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "PS"

#, fuzzy
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarização do Satélite"

#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"

#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada DirectShow DVB"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Palavra-chave HTTP"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"

#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Ficheiro de certificado"

#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"

#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Ficheiro de CA de raíz"

#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Ficheiro CRL"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Selecção inválida"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Falso"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Entrada falsa"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrada DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Número máximo de ligações"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filtros (v2)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canal de Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."

#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimação"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualidade"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Qualidade da emissão."

#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Método ES"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."

#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Gamma da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."

#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Exposição da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."

#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ganho automático"

#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Centralização horizontal"

#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Centralização vertical"

#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balanço"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Treble"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Áudio original"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"

#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Nenhum Dispositivo Áudio"

#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Placa de som desconhecida"

#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Saída áudio UNIX OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modo entrelaçado puro"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Localização :"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Sincronização de relógio"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activar depuração"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"

#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Endereço de máquina HTTP"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Gestores"

#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"

#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinhalese"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Definições para a interface principal"

#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo remoto VLM"

#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer TTA"

#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplexador ffmpeg "

#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice AVI"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
#~ "correctamente.\n"
#~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode demorar um bocado."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparar"

#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Não reparar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtítulos (desmultiplexador asa)"

#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Salto curto para a frente"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."

#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controlos extendidos"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."

#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtros de edição geral"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Distorção"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desfocar"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Clone de imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inverte as cores da imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro de áudio"

#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"

#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlador..."

#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizador..."

#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Controlos Extendidos..."

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume: %d%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Entrada do ecrân"

#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"

#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir Directório VIDEO_TS"

#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i items"

#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Pasta Vazia"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Definições de interface"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Definições de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Tecla de atalho para"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"

#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr " Estado    : Pausado %s"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"

#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "     <left>      Procurar -1%%"

#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "     a           Mais Volume"

#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr "     D, <del>    Apagar uma entrada"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Caixas]"

#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Diversos]"

#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informação "

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Registos"

#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Explorar"

#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Objectos"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Estado"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "

#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Por categoria) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "

#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Encontrar: %s"

#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Abrir: %s"

#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo DVB:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Entrada foi alterada"

#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Avisos de Privacidade e Rede"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Existe uma nova versão do vlc :\n"

#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Extra Meta-dados"

#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalhes &Codec"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "E&statísticas"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Limpar "

#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Nível da Verbosidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtros de acesso"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Qualquer (*.*) "

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Qualquer (*.*) "

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução"

#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Emi&ssão..."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modo distorção"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Altura de pico"

#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Escala"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar "

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Interacção de interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Descrição da emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efeito de fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"

#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"

#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "DSS"

#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Módulo de Interface Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Módulo de Interface Lua"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificação Growl"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"

#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Utilizar cache SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo sobreposta"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altura de pico"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Módulos de saída"

#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"

#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandas"

#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activar picos"

#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activar bandas"

#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activar base"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento do teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"

#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Embeber vídeo na interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Cor"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Filtros de sub-imagens"

#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"

#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros vout"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Gravação concluída"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nome de sessão"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Activar"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Configurar o protocolo para o URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Configurar a porta utilizada"

#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Outros codecs"

#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vídeo)"

#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."

#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatório desligado"

#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Abertura avançada..."

#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Adicionar directório..."

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"

#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer."

#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostrar interface com rato"

#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Activar suporte FPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Écran completo"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
#~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
#~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."

#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Activar suporte FPU"

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
#~ "pode tirar vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A ligação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activar CD paranoia?"

#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositio-ou-ficheiro][@[F]aixa]"

#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Disco de Áudio Compacto "

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuração adicional"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)"

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Mais informação"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"

#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Tempo-limite do servidor CDDB"

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"

#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Faixa %i"

#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Entrada padrão de directório de sistema de ficheiros"

#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nível máximo "

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo entrelaçado"

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Agir como mestre"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Vídeo desconhecido"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU da interface de rede"

#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Conta a usar na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"

#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título Anterior"

#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Título Seguinte"

#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir para Título"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ir para Capítulo"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"

#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Abrir Ficheiros Media"

#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Abrir Ficheiro de Subtítulos"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleccionar Nenhum"

#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Ordenar Reverso"

#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenar por Caminho"

#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatório "

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover Todos"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrão "

#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostrar Interface"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronização Vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rácio de aspecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"

#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Tirar Captura de Ecrã"

#, fuzzy
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."

#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Procurar por Actualizações"

#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Transferir agora"

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Reproduzir automaticamente o ficheiro seleccionado"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfaces principais"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"

#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"

#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"

#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rede:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"

#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificação:"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activar"

#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"

#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Áudio:"

#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"

#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"

#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência:"

#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"

#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Som:"

#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"

#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec de vídeo:"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Modo entrelaçado"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Esconder interface"

#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Acesso:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"

#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"

#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunciar SAP:"

#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunciar SLP:"

#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Anunciar Canal:"

#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Cancelar "

#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Ficheiro corrompido"

#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostrar o item actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"

#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento:"

#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume padrão "

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Gravar volume ao sair"

#, fuzzy
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de Discos"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Pós-processamento"

#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interface WinCE)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2006 - A Equipa VideoLAN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir:"

#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Escolher directório"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interface WinCE)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportador antigo da lista de reprodução"

#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Módulo de renderização de texto"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Variado"

#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anúncios SAP"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listagens de rádio shoutcast"

#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listagens de TV shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtros"

#~ msgid "summary"
#~ msgstr "resumo"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fundo"

#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Evento de filtro de vídeo"

#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opção Xinerama"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Vídeo embebido"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Lista de reprodução embebida"

#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Écran para modo de écran completo."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato de log"

#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nome do ecrã X11"

#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Écran para ser utilizado no modo de écran completo."

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"

#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Plugin de visualização GaLaktos"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."

#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualização"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pós-processamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Atraso DTS (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Activar saída de emissão de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transparência "

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir directório"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Codificador de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-apagar"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações"

#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Novo Nó"

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP/RTP"

#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de sub&amp;títulos"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Definições gerais de interface"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
#~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
#~ "podem ser encontradas aqui."

#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Outras definições avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informação Media..."

#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Mensagens..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Definições extendidas..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Marcadores..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Sobre..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Carregar lista de reprodução..."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Fontes adicionais"

#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglês Americano"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português Brasileiro"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês Britânico"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"

#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"

#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Módulo do filtro de acesso"

#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimizar o número de threads"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Polarização Ilegal"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"

#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitador da largura de banda"

#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Método de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Visualizador"

#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio aRts"

#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio EsounD"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"

#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Módulo de filtro VLC"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Espectrómetro"

#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Espectrómetro"

#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador raw A/52"

#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador raw DTS"

#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador áudio MPEG-4"

#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Áudio MPEG / Desmultiplexador MP3 "

#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"

#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"

#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"

#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 deficientes auditivos"

#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 deficientes auditivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"

#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Abrir Rapidamente Ficheiro..."

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtro de Acesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "&Guardar como..."

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Estado    : Pausado %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Estado    : Buffering %s"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"

#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro da lista de reprodução"

#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a lista de reprodução"

#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a configuração VLM..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista de re&produção"

#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostrar Lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Lista de reprodução..."

#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."

#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Vista Mínimalista..."

#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selecção de cartas"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"

#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Saídas"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"

#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros "
#~ "M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"

#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Módulos de interface WinCE"

#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"

#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"

#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"

#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Saída vídeo da imagem"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"

#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cubo Transparente"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"

#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Ponto de vista da coordenada x"

#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Ponto de vista da coordenada y"

#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Ponto de vista da coordenada z"

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"

#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de bandas"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder."

#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Escolha a fonte com que mostrar os seus Subtítulos."

#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"

#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Meta-informação MusicBrainz"

#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
#~ "(por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)."

#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Áudio CD - Faixa"

#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Emissão..."

#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Controlador"

#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A até B"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Definições Extendidas"

#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Abrir um dispositivo ou um directório VIDEO_TS"

#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Lista das Act&ualizações"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador"

#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Interfaces de controlo"

#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Adicionar nó"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Mostrar o menuOSD em cima da saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura de borda"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Mais informação"

#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução "

#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções "
#~ "avançadas\" para vê-las."

#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."

#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Escolha um ficheiro configuração VLM para abrir..."

#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Procurar por actualizações..."

#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Sem menus de DVD"

#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Disco"

#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Nativo ou Skins"

#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Linguagens dos subtítulos"

#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Saltar Frames"

#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Dispositivo de visualização"

#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Activar Modo Papel de Parede"

#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Pausa apenas"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição:"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Opacidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo-limite de menu"

#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponível"

#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Subtítulos & definições OSD"

#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ir para o tempo:"

#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar"

#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Remove todos os marcadores para aquela emissão"

#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"

#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
#~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
#~ "emissão entre esses dois marcadores"

#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Tem que escolher dois marcadores"

#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "A entrada foi mudada"

#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"

#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informação de media e emissão"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
#~ "das Mensagens."

#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"

#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informção sobre item da lista de reprodução"

#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Guardar mensagens como..."

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."

#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Emitir/guardar"

#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"

#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)"

#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Customizar:"

#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Utilize um ficheiro de subtítulos externo."

#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Definições Avançadas..."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"

#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de disco"

#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Procurar Disco(s)"

#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
#~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
#~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
#~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
#~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
#~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
#~ "encontramos."

#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"

#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"

#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositivo DVD a utilizar"

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."

#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM a utilizar"

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."

#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Número do título."

#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Número da pista."

#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Adição &simples de ficheiro..."

#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Adicionar URL..."

#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."

#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenar por &Título"

#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "A&pagar"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"

#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seleccionar"

#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Ver items"

#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproduzir este Ramo"

#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar este Ramo"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i items na lista de reprodução"

#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"

#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"

#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Não é possível guardar"

#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Novo nó"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
#~ "resultante pode ser modificada."

#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL de saída de emissão"

#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."

#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"

#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do canal"

#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Definir atraso dos subtítulos (em 1/10s)"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você tem a última versão do VLC\n"

#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Emissão VLM"

#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."

#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Use isto para emitir numa rede."

#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"

#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."

#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais "
#~ "informações."

#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."

#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"

#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das "
#~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis."

#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a transcodificação."

#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel"

#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão."

#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo "
#~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer "
#~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o "
#~ "valor 1."

#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
#~ "usado um nome padrão."

#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Guardar em ficheiro"

#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica áudio (se disponível)"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção"

#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversão de imagem"

#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desfocar"

#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efeito de água"

#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"

#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagem"

#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opções de vídeo"

#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rácio de aspecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."

#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."

#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."

#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Suavizar :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mais informação"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"

#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduzindo"

#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro...\tCtrl-O"

#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro...\tCtrl-F"

#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir dir&ectório...\tCtrl-E"

#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"

#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\tCtrl-R"

#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"

#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"

#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"

#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de re&produção...\tCtrl-P"

#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"

#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"

#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"

#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Website VideoLAN"

#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Ajuda online"

#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução embebida"

#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"

#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Reproduzir mais lentamente"

#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente"

#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "GUI extendido\tCtrl-G"

#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-B"

#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"

#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"

#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostrar/esconder interface"

#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informação de media..."

#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"

#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG e RAW)<"

#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"

#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"

#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"

#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Emitir para um único computador."

#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"

#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."

#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço "
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço "
#~ "iniciado com 239.255.\""

#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que "
#~ "o servidor precisa de emitir várias vezes."

#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser "
#~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é "
#~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à "
#~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito."

#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Diálogo de marcadores"

#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"

#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI extendido"

#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
#~ "vídeo...) no arranque"

#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"

#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."

#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo."

#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"

#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última configuração"

#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "EyeTV"

#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorção"

#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perguntar"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"

#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opções de segurança"

#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"

#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Número da Faixa"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispositivo Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informação avançada"

#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Você tem a última versão do vlc"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"

#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Um nome aleatório"

#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Encontrar um nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Largura de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura de vídeo"

#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."

#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Mudar interface"

#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
#~ "Rights Management)."

#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Verificar actualizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Sobre VLC media player..."

#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorção"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizações"

#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Linguagem do subtítulo"

#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"

#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrição de codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Pré-definido"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nome de dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Dispositivo de CD áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Codecs de vídeo"

#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrição de sessão"

#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Não aleatório"

#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"

#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Número/posição de faixa no conjunto"

#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Número de porta de destino RTCP"

#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gerir"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"

#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
#~ "pretendido."

#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"

#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sem artista)"

#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sem álbum)"

#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "sem artista"

#~ msgid "no album"
#~ msgstr "sem álbum"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."

#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"

#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Palavra-passe Growl"

#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP Growl"

#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída de estatísticas"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtros de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"

#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Partilhas DAAP"

#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"