# Portuguese translation of VLC # Copyright (C) 2006 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id $ #: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:440 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-13 00:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 23:35+0100\n" "Last-Translator: Bruno Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debian.pt>\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, na extensão permitida por lei.\n" "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n" "veja o ficheiro denominado COPYING para detalhes.\n" "Escrito pela equipa VideoLAN; veja o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:826 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1058 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Definições para as interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Definições de interface" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Definições para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:206 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controlo" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Definições para as interfaces de controlo de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Definições de teclas de atalho" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1601 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Definições de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Definições gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Os filtros de áudio são usados no pós-processamento da emissão de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variado" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Variadas definições e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Definições de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Definições gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Várias configurações relacionadas com Visualizador-No-Ecrã, subtítulos e " "\"sub-imagens sobrepostas\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições " "habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de sub-imagens" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas " "sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a " "fazer." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<" #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codec de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2046 msgid "Stream output" msgstr "Saída de emissão" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de emissão é o que permite ao VLC agir como um servidor de emissões " "ou gravar emissões de entrada.\n" "As emissões primeiro são multiplexadas e depois enviadas através de um " "módulo de \"saída de acesso\" que pode gravar a emissão para um ficheiro, ou " "transmiti-la (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Os módulos emissão sout permitem um processamento avançado de emissões " "(transcodificação, duplicação…)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Definições gerais de saída de emissão" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para " "por todas as emissões elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção " "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não " "deve fazer isto.\n" "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Saída de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões " "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre " "um método de acesso de saída específico. Você provavelmente não deve fazer " "isso.\n" "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares " "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um " "packetizer. Você provavelmente não deve fazer isso.\n" "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Emissão Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de " "processamento sout. Por favor consulte o Streaming HOWTO para mais " "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout " "fluxo aqui." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast " "ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementação VLC de Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2163 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:187 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por " "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam " "items à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento geral de lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente " "adicionam items à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Definições avançadas. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Pode preferir desactivar algumas acelerações de CPU aqui. Não deve " "provavelmente alterar estas definições." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:484 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Definições de módulos chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações do módulo packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Definições de encoders" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações dos fornecedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de " "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos." #: include/vlc_interface.h:124 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue aceder ao GUI, abra uma janela de linah de " "comandos, vá ao directório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abertura &avançadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir D&irectório..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar Directório" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Informação Media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Informação Codec..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir para um tempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:62 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 modules/gui/macosx/MainMenu.m:846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:847 modules/gui/macosx/MainMenu.m:848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1127 modules/gui/macosx/playlist.m:468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Extraír informação" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Selecção de discos" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informação..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Abrir D&irectório..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir D&irectório..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emissão..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "&Guardar como..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1178 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todos" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1171 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Não repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:352 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Off" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Adicionar a biblioteca de media" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Abertura &avançadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar &Directório..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Guardar lista de reprodução como..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "A&brir Lista de Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1320 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de procura" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Descoberta de Serviços" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções avançadas" "\" para vê-las." #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "Image clone" msgstr "Clone de imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clonar imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Magnificação" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversão de cores de imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\"" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:683 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1948 #: modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/common.c:97 #, fuzzy msgid "Vu meter" msgstr "Filtros vout" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:335 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Ganho da repetição" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de áudio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:426 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boleano" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "precisão simples" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (padrão activado)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (padrão desactivado)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas-" #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/config/help.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versão VLC %s\n" #: src/config/help.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marca %i" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Packetizers" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Descodificadores" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:757 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:766 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Emissão / Transcodificação falharam" #: src/input/decoder.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado " #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há " "nada que possa fazer." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:373 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:480 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Escala" #: src/input/es_out.c:1368 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legendas fechadas 1" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emissão %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2910 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Áudio original" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:233 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por sample" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho padrão de repetição" #: src/input/es_out.c:2974 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Ganho padrão de repetição" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Mostrar resolução" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de frames" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Descodificadores" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A sua entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada" #: src/input/input.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registo para detalhes." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:454 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:373 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Definição" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da Capa do Álbum" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID Faixa" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Marca" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:713 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1095 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de subtítulos" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/interface/interface.c:91 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Controlo" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Activar" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registos de depuração" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "pt_PT" #: src/libvlc.c:864 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem " "interface." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 #: src/libvlc-module.c:2676 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1450 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1451 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1452 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1453 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:112 src/libvlc-module.c:332 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas por VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir " "várias opções relacionadas." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é " "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:199 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, " "2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' or a " "'-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Be quiet" msgstr "Em silêncio" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Default stream" msgstr "Emissão padrão" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC." #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens de cor" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal " "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacção de interface" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:273 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Activar áudio" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de " "áudio não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar áudio mono" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Irá forçar uma saída de áudio mono." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume de áudio padrão" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio output volume step" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aqui você pode forçar a frequência de saída do áudio. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de desincronização de áudio" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Atrasa a saída de áudio. O atraso deve ser dado em milissegundos. Pode ser " "útil se notar diferença entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canais de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que " "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a " "reproduzir)." #: src/libvlc-module.c:318 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como " "a emissão de áudio a reproduzir." #: src/libvlc-module.c:323 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:332 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização " "do som." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações de áudio" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Replay preamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho padrão de repetição" #: src/libvlc-module.c:357 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Peak protection" msgstr "Protecção de picos" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:364 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar áudio" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:373 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é " "seleccionar o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:392 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Enable video" msgstr "Activar vídeo" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de " "vídeo não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc-module.c:397 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:402 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo.<" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada Y)<" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video title" msgstr "Título de vídeo" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido " "na interface)." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento de vídeo" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:429 src/libvlc-module.c:507 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Topo-esquerdo" #: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Topo-direito" #: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo-esquerdo" #: src/libvlc-module.c:430 src/libvlc-module.c:508 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo-direito" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode aproximar o vídeo pelo factor especificado." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode " "poupar energia no processamento." #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo embebido" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Embeber a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em écran completo" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:454 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas." #: src/libvlc-module.c:458 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Saída de vídeo em écran completo" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do media no vídeo." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme." #: src/libvlc-module.c:467 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos." #: src/libvlc-module.c:469 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:471 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:478 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:481 src/libvlc-module.c:483 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: src/libvlc-module.c:493 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:501 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar protector de écran" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:513 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações de janela" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do " "vídeo, originado uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:522 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem " "(por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vídeo).<" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:536 src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Video snapshot format" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:552 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Porta vídeo" #: src/libvlc-module.c:554 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo.<" #: src/libvlc-module.c:558 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Porta vídeo" #: src/libvlc-module.c:560 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo.<" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "Video cropping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "Source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:579 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Definições de vídeo" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:583 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Filtros de vídeo" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:611 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar frames" #: src/libvlc-module.c:613 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Drop late frames" msgstr "Largar frames atrasadas" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto " "de mostragem)." #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:630 modules/video_filter/remoteosd.c:90 #, fuzzy msgid "Mouse events" msgstr "Gestos do Rato" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Filtros (v2)" #: src/libvlc-module.c:646 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:656 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Definições de rede" #: src/libvlc-module.c:658 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:660 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização de relógio" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em " "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede." #: src/libvlc-module.c:671 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Visualizador" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As " "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:683 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:819 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/MainMenu.m:502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:422 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:683 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1946 modules/gui/macosx/wizard.m:357 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:687 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamanho máximo de pacote que pode ser transmitido pela interface de rede. " "Corresponde a 1500 bytes em Ethernet." #: src/libvlc-module.c:692 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:694 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Ponto de Código do DiffServ" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:726 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Audio language" msgstr "Linguagem do áudio" #: src/libvlc-module.c:733 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Linguagem da faixa de áudio que deseja utilizar (separados por vírgula, " "código de país de duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguagem do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:738 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Linguagem da faixa de subtítulo que deseja utilizar (separados por vírgula, " "código de país de duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de faixa áudio" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de faixa de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<" #: src/libvlc-module.c:750 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Start time" msgstr "Tempo de início" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de paragem" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execução" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:779 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:783 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Reproduzir " #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para uma emissão" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:804 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Directório dos registos" #: src/libvlc-module.c:806 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Definições gerais de saída de emissão" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directório timeshift" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "Timeshift granularity" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:822 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens." #: src/libvlc-module.c:845 src/libvlc-module.c:1782 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualizador No Ecrã" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador " "No Ecrã)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:854 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Auto-detecção de caminhos de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD áudio" #: src/libvlc-module.c:896 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça " "dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)" #: src/libvlc-module.c:899 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça " "dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)" #: src/libvlc-module.c:902 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta é a unidade por defeito do DVD (ou ficheiro) a utilizar. Não se esqueça " "dos dois pontos após a letra da unidade (por exemplo D:)" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo-limite de ligação TCP" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Endereço de máquina HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:937 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Endereço de máquina RTSP" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:952 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:959 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Porta de servidor CDDB" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:966 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:979 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Interface HTTP ficheiro Lista Certificados Revogados." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser " "usado em todas as ligações TCP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de utilizador SOCKS" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "SOCKS password" msgstr "Palavra-passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Title metadata" msgstr "Meta-dados do título" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Author metadata" msgstr "Meta-dados do autor" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "Artist metadata" msgstr "Meta-dados do artista" #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Genre metadata" msgstr "Meta-dados do género" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Copyright metadata" msgstr "Meta-dados do copyright" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Description metadata" msgstr "Meta-dados da descrição" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Date metadata" msgstr "Meta-dados da data" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "URL metadata" msgstr "Meta-dados do URL" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar emissão de todas as ES" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar durante emissão" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduzir localmente durante emissão." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar saída de emissão de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar saída de emissão de áudio" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar saída de emissão SPU" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter saída de emissão aberta" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1093 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões FTP. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dos packetizer preferidos" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de muxltiplexagem" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de saída de acesso" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluxo SAP" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:1147 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexagem" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade em tempo real" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Modules search path" msgstr "Módulos de procura de caminhos" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1185 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Módulos de procura de caminhos" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilizar uma cache de plugins" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de " "arranque do VLC." #: src/libvlc-module.c:1197 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recolher estatísticas" #: src/libvlc-module.c:1199 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recolher várias estatísticas." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Run as daemon process" msgstr "Correr como processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Write process id to file" msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Log to file" msgstr "Regista para ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Log to syslog" msgstr "Regista no syslog" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite apenas uma instância em execução" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir apenas uma instância de execução do VLC pode ser útil por vezes, " "por exemplo se associou o VLC a alguns tipos de media e não quiser que uma " "nova instância do VLC seja aberta cada vez que der dois cliques num ficheiro " "no explorador. Esta opção irá permitir-lhe que reproduza o ficheiro com a " "instância já aberta ou então adicioná-lo à lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1227 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir apenas uma instância de execução do VLC pode ser útil por vezes, " "por exemplo se associou o VLC a alguns tipos de media e não quiser que uma " "nova instância do VLC seja aberta cada vez que der dois cliques num ficheiro " "no explorador. Esta opção irá permitir-lhe que reproduza o ficheiro com a " "instância já aberta ou então adicioná-lo à lista de reprodução. Esta opção " "requer o deamon de sessão D-Bus esteja activo e que a instância em execução " "do VLC utilize o interface de controlo D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do " "SO" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "One instance when started from file" msgstr "Uma instância quando iniciado de um ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permitir apenas uma instância em execução quando iniciado de um ficheiro." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Album art policy" msgstr "Política de arte do álbum" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Manual download only" msgstr "Descarga manual apenas" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "When track starts playing" msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "As soon as track is added" msgstr "Assim que a faixa é adicionada" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Play files randomly forever" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até " "interrupção." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir item actual" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduzir e sair" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1311 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Auto start" msgstr "Ínicio Automático" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de media" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Biblioteca de media" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Utilizar árvore da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 msgid "Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã " "inteiro." #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do écrã inteiro" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleccionar a tecla de atalho para sair do estado de écrã inteiro." #: src/libvlc-module.c:1346 modules/gui/macosx/MainWindow.m:133 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Pause only" msgstr "Pausa apenas" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play only" msgstr "Reproduzir apenas" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1352 modules/gui/macosx/MainMenu.m:274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1353 src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: src/libvlc-module.c:1355 src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Normal" #: src/libvlc-module.c:1357 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação." #: src/libvlc-module.c:1358 modules/gui/qt4/menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1360 modules/gui/qt4/menus.cpp:829 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento" #: src/libvlc-module.c:1362 modules/control/hotkeys.c:687 #: modules/gui/macosx/about.m:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1158 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:1603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1364 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/MainWindow.m:136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:146 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/video_filter/marq.c:157 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo para trás" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muito curto para a frente" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto para a frente" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto médio para a frente" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo para a frente" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1396 modules/control/hotkeys.c:704 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Faixa seguinte" #: src/libvlc-module.c:1398 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Long jump length" msgstr "Comprimento do salto longo" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1409 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 modules/gui/qt4/menus.cpp:917 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação." #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar para cima" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar para baixo" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar para a esquerda" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar para a direita" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD." #: src/libvlc-module.c:1421 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título de DVD anterior" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1435 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:144 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Emudecer" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar atraso do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuir atraso do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Opções de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1442 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1443 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Opções de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1444 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuir atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1467 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marca de lista de reprodução 1" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marca de lista de reprodução 2" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marca de lista de reprodução 3" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marca de lista de reprodução 4" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marca de lista de reprodução 5" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marca de lista de reprodução 6" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marca de lista de reprodução 7" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marca de lista de reprodução 8" #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marca de lista de reprodução 9" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marca de lista de reprodução 10" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Cycle audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1499 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1506 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1507 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interface" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Hide interface" msgstr "Esconder interface" #: src/libvlc-module.c:1511 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1512 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Teclas de atalho" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1515 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1517 modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1520 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Loop" #: src/libvlc-module.c:1521 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1524 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1529 src/libvlc-module.c:1530 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1532 src/libvlc-module.c:1533 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1534 src/libvlc-module.c:1535 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1537 src/libvlc-module.c:1538 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1539 src/libvlc-module.c:1540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1542 src/libvlc-module.c:1543 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1544 src/libvlc-module.c:1545 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1547 src/libvlc-module.c:1548 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1549 src/libvlc-module.c:1550 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1554 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1556 src/libvlc-module.c:1557 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar o menu OSD em cima da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1558 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Não mostrar qualquer vídeo" #: src/libvlc-module.c:1559 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar o menu OSD em cima da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1560 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1563 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1566 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1569 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1572 msgid "Select current widget" msgstr "Seleccionar widget actual" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1576 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1708 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Snapshot" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1725 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:1791 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1808 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1818 msgid "Track settings" msgstr "Definições da pista" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Playback control" msgstr "Controlo da reprodução" #: src/libvlc-module.c:1878 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1887 msgid "Network settings" msgstr "Definições de rede" #: src/libvlc-module.c:1912 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1921 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:2021 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:2028 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:2064 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2094 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2113 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2119 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2126 msgid "Performance options" msgstr "Opções de performance" #: src/libvlc-module.c:2255 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/libvlc-module.c:2686 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanhos dos salto" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2777 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2781 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2783 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2785 msgid "use alternate config file" msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração " #: src/libvlc-module.c:2787 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2789 msgid "print version information" msgstr "mostrar informação da versão" #: src/libvlc-module.c:2827 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%ld B" msgstr "%d Hz" #: src/misc/update.c:564 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:584 #, fuzzy msgid "Downloading ..." msgstr "Transferir agora" #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:255 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" #: src/misc/update.c:635 #, fuzzy msgid "File could not be verified" msgstr "ficheiro não pode ser verificado" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheiro não verificável" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:708 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:710 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de media" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcásio" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greek, Modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamile" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: src/text/iso-639_def.h:197 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1028 msgid "Aspect-ratio" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:279 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Activar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:285 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emissão áudio em estereo." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Formato da Imagem" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Capturar a emissão áudio em estereo." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Áudio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Demuxers" #: modules/access/avio.h:40 #, fuzzy msgid "FFmpeg access" msgstr "Demuxers" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Saída de acesso" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:142 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:147 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:156 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:161 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:198 msgid "Blu-Ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de Áudio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar." #: modules/access/cdda.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Áudio CD - Faixa %i" #: modules/access/dc1394.c:69 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Entrada e Codificadores" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Destino do codificador de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Ligação automática" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Ligação automática" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Escolher ficheiro" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Escolher ficheiro" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Embebido" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Desactivar" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 modules/stream_out/switcher.c:98 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 #, fuzzy msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de log" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Video input frame rate" msgstr "Esconder interface" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 #, fuzzy msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Anunciar Canal:" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequência" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Gestor Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Tuner country code" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Tuner input type" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de saída vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de saída áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:193 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "Nome de utilizador SMB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #, fuzzy msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:208 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits por sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:210 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:222 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 modules/access/dshow/dshow.cpp:305 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:229 modules/access/dshow/dshow.cpp:234 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:136 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Refrescar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:526 modules/access/dshow/dshow.cpp:600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1047 modules/access/dshow/dshow.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "A captura falhou" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique o log para detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Número do adaptador XVMC" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Rede:" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Rede:" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Modificação de imagem" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Modificação de imagem" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Modificação de imagem" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Analisador de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Criar" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Prioridade alta" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Gravar informação do codificador raw" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Gravar informação do codificador raw" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Gravar informação do codificador raw" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo Chave" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Emissão de Transporte MPEG" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frequência de saída de áudio (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "emissão contínua" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Interacção de rede falhou" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Elevação do Satélite em décimos de grau" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do Satélite em décimos de grau" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude do Satélite em décimos de grau, -ve=Oeste" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Longitude do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Canal de Áudio" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal de Áudio" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Canais de áudio " #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:260 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:272 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Descrição" #: modules/access/dtv/access.c:285 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Descrição" #: modules/access/dtv/access.c:326 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:338 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:346 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:351 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:389 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Descrição" #: modules/access/dtv/access.c:445 #, fuzzy msgid "Digital broadcasting" msgstr "Novo broadcast" #: modules/access/dtv/access.c:446 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:61 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Começar directamente no menu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Falha ao reproduzir" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:378 #: modules/access/vdr.c:548 msgid "File reading failed" msgstr "A leitura do ficheiro falhou" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\"." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do sub-directório" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "collapse" msgstr "Âmbito" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:44 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Directório" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de utilizador FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Palavra-passe de FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Palavra-passe a usar na ligação." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta a usar na ligação." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interacção de rede falhou" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "A sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:224 #, fuzzy msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Controlos extendidos" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:78 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Palavra-chave HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Re-ligar automaticamente" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "emissão contínua" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reencaminhar Cookies" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Nome de utilizador HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Agente de utilizador HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:539 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:540 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:57 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Capítulo" #: modules/access/imem.c:59 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Canais" #: modules/access/imem.c:81 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/imem.c:91 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:95 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/access/imem.c:105 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Localização :" #: modules/access/imem.c:107 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/access/imem.c:109 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/access/imem.c:111 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Sem entrada" #: modules/access/jack.c:59 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Space" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Ligação Automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Configuração VLM..." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Página do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Página do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Entrada" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxers" #: modules/access/mms/mms.c:49 #, fuzzy msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:64 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo-limite de menu" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/mtp.c:65 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:379 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro." #: modules/access/oss.c:76 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 #, fuzzy msgid "Dummy stream output" msgstr "Mostrar saída de emissão" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Adicionar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Saída de emissão do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:174 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:177 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Palavra-passe a usar na ligação." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:69 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de emissão HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Número de estrelas" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de bandas" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Caminho da skin a utilizar." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de emissão HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Ao vivo" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Ligação Automática" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída de emissão RTP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nome da emissão" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrição da emissão" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emissão MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrição de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Género do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrição de URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emissão pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Saída de acesso" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:66 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes de grupo" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:77 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de emissão" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Áudio" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada áudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo rádio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de rádio PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:69 #, fuzzy msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de frames " #: modules/access/pvr.c:80 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo Chave" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B Frames" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits Áudio" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:143 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Porta vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Definições de filtros de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Porta vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Porta vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:283 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/access/qtcapture.m:252 modules/access/qtcapture.m:284 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:43 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Dispositivos padrão" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "RTCP (local) port" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Tamanho máximo de PES" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo-limite de ligação TCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:728 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:729 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "A sessão falhou" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/access/screen/screen.c:55 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de borda" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:71 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Clonar imagem" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada do ecrân" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/open.m:1189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:569 msgid "Screen" msgstr "Ecrân" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Altura de borda" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:66 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Entrada do ecrân" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Descrição de sessão" #: modules/access/sftp.c:51 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Nome de utilizador FTP" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Palavra-passe de FTP" #: modules/access/sftp.c:55 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "Porta UDP" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão." #: modules/access/sftp.c:57 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Aleatório " #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/sftp.c:134 #, fuzzy msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de utilizador SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Palavra-chave SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Restaura valores por defeito" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:60 modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Entrada áudio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:77 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Controlos extendidos" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restaurar controlos para valores padrão" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Clone de imagem" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Balanço azul" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Automático" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balanço vermelho" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanço vermelho" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço azul" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanço azul" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste de imagem " #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Clone de imagem" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Sub-imagens" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Ecrân" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Clone de imagem" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Verificar actualizações" #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Selecção inválida" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Selecção inválida" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverter horizontalmente" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversão vertical" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vocal" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rodar 90 graus" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "&Ordenar" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Efeito Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccione um directório ..." #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Nível de preto" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Nativo" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Verde" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "A sessão falhou" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Matiz da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Balanço vermelho" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Matiz da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Nível de preto" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Matiz da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Um nível" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar áudio" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlos do driver v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:204 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Nome de utilizador SMB" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Todos" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:444 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Entrada vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:358 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Balanço vermelho da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:467 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:679 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configura Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fim" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/info.c:119 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "Definições extendidas..." #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista de selecção" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 #, fuzzy msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Codificadores do capítulo" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Gravação" #: modules/access/vdr.c:824 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:887 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Ficheiros de media" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Caminho da skin a utilizar." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Filtros de áudio" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Inversão de cores de imagem" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 #, fuzzy msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Modo de áudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 #, fuzzy msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtualização de auscultador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de auscultador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Rear left" msgstr "esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "Rear right" msgstr "Direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 #, fuzzy msgid "Side left" msgstr "Navegar para a esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 #, fuzzy msgid "Side right" msgstr "Altura de vídeo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 #, fuzzy msgid "Rear center" msgstr "Percentagem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:315 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Magnifica parte da imagem" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Activar" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Pin de entrada vídeo" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Tempo de início" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Tempo de refrescagem" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Saturação" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Pontuação" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Ganho padrão de repetição" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Decimação" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 #, fuzzy msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 #, fuzzy msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "Baixo" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #, fuzzy msgid "Flat" msgstr "precisão simples" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Écran completo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazakh" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 #, fuzzy msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de estrelas" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #, fuzzy msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalização do volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 #, fuzzy msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 1 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de freq 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 2 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de freq 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 3 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de freq 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Pós-processamento" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Escala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Procurar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Aleatório " #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Largura de vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Activar" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Dream" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Codificador áudio Vorbis" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "URL de saída de vídeo" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 Frente 2 Atrás" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 #, fuzzy msgid "ALSA audio output" msgstr "URL de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Dispositivo de CD áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:329 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Saída de áudio falhou" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Porta vídeo" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:441 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:442 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída Codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:118 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:119 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Guardar configuração" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:126 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:384 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frente 2 Atrás" #: modules/audio_output/directx.c:407 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frente 2 Atrás" #: modules/audio_output/directx.c:531 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Ficheiro de saída de áudio" #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Verificar actualizações" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "URL de saída de áudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Abrir" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilizar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:59 #, fuzzy msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/codec/adpcm.c:48 #, fuzzy msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/codec/araw.c:49 #, fuzzy msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/araw.c:58 #, fuzzy msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:111 msgid "Decoding" msgstr "Descodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:123 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 #, fuzzy msgid "Direct rendering" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Despacha-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 #, fuzzy msgid "Debug mask" msgstr "Ajuste de imagem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Nome de codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificação de baixa resolução" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamanho relativo de fonte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 #, fuzzy msgid "I quantization factor" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Visualizações" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Altura de borda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 #, fuzzy msgid "Chrominance elimination" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:758 modules/codec/avcodec/encoder.c:767 #, fuzzy msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:87 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/cvdsub.c:50 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Codec de subtítulos" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gravar informação do codificador raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activar base" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Perfil" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio." #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Formato de log" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Gravação concluída" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boleano" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boleano" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagens" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagens" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de linhas" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Visualizador" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Visualizador" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Ângulo em graus" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:58 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição de sub-imagens" #: modules/codec/dvbsub.c:91 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/flac.c:111 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/flac.c:117 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 msgid "Sound fonts" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos Formatados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:202 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Aleatório" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 #, fuzzy msgid "Maroon" msgstr "raíz" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 #, fuzzy msgid "Fuchsia" msgstr "Fusão" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 #, fuzzy msgid "Olive" msgstr "Ao vivo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:192 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Tamile" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:196 modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Pós-processamento" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Interface telnet" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:229 #, fuzzy msgid "Default font effect strength" msgstr "Interface telnet" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Descrição de sessão" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão do texto" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Interface telnet" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Volume de áudio padrão" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Data" #: modules/codec/kate.c:272 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/kate.c:291 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: modules/codec/kate.c:326 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Faixa de subtítulos" #: modules/codec/libass.c:56 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Codec de subtítulos" #: modules/codec/libass.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Configurações do desmultiplexador de subtítulos" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:461 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador áudio PCM Linear" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer áudio PCM Linear" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Descodificador áudio PCM Linear" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:108 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:124 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 #, fuzzy msgid "PNG video decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/realvideo.c:126 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Tamanho relativo de fonte" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Saturação" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Taxa de bits enviados" #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de Visualização" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Módulo de acesso" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Modo Estéreo" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Sub-imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Saturação" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Comprimento máximo" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Filtros" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Nó" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Filter" msgstr "Regista para ficheiro" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Compensação de desincronização de áudio" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Número de blocos por leitura de CD" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Número de blocos por leitura de CD" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/schroedinger.c:371 #, fuzzy msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Clone de imagem" #: modules/codec/sdl_image.c:61 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Clone de imagem" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador áudio Vorbis" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:101 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "emissão contínua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:96 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "Clone de imagem" #: modules/codec/speex.c:98 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Velocidade" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:107 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 #, fuzzy msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Codec de subtítulos" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Faixa de subtítulos" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Id Sistema" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:110 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:115 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo" #: modules/codec/subsdec.c:116 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:143 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado" #: modules/codec/subsdec.c:144 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:154 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificação dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Forçar posição de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de texto de subtítulos" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:47 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar flag de subtítulo" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:103 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:110 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video encoder" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo Estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo Junto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador áudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo de PES" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Filtros de áudio" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Nível H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "Nível H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelaçado puro" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Número de blocos por leitura de CD" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Configurar QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QP Min " #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QP Max" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Definições de módulos chroma" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimizações CPU" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizações CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Filtros de acesso" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Filtros de acesso" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "mostrar informação da versão" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "todos" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Página do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparência" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:67 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos do texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:81 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "<pid>" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:75 modules/gui/macosx/MainWindow.m:254 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1040 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Interface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Controlo do Tempo" #: modules/control/hotkeys.c:97 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Posição" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1838 #: modules/gui/macosx/intf.m:2020 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "nenhum" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:101 #, fuzzy msgid "Hotkeys management interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Controlo do multiplexador" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo Áudio" #: modules/control/hotkeys.c:462 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:479 modules/control/hotkeys.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "ID de faixa de subtítulos" #: modules/control/hotkeys.c:479 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/control/hotkeys.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Compilador: %s\n" #: modules/control/hotkeys.c:570 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:578 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Ecrân" #: modules/control/hotkeys.c:581 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Áudio original" #: modules/control/hotkeys.c:609 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/control/hotkeys.c:629 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/control/hotkeys.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Aproximar vídeo" #: modules/control/hotkeys.c:764 modules/control/hotkeys.c:774 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso de subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Opções de subtítulo" #: modules/control/hotkeys.c:798 modules/control/hotkeys.c:808 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:846 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Diminuir volume" #: modules/control/hotkeys.c:1036 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelhos" #: modules/control/lirc.c:62 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controlo de movimento" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Rede:" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "Indique por favor um endereço" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Palavra-passe a usar na ligação." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo-limite de menu" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 #, fuzzy msgid "Network Sync" msgstr "Rede" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o Serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Serviço Windows." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair." #: modules/control/ntservice.c:49 #, fuzzy msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de Configuração" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:66 #, fuzzy msgid "Windows Service interface" msgstr "Esconder interface" #: modules/control/rc.c:70 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Italiano" #: modules/control/rc.c:71 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Abrir" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:854 modules/gui/macosx/MainMenu.m:855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1119 modules/gui/qt4/menus.cpp:798 #: modules/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "End" msgstr "fim" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:159 #, fuzzy msgid "Show stream position" msgstr "Forçar posição de subtítulo" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Falso" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 #, fuzzy msgid "TCP command input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 modules/lua/vlc.c:116 #, fuzzy msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostra os items actualmente na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais longa" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1018 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n" #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/rc.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lista de reprodução está vazia" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[A chegar]" #: modules/control/rc.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes desmultiplexados lidos : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| vídeo descodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "Distorção" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Vídeo]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| vídeo descodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| frames displayed : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| frames perdidas : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Áudio]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| áudio descodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers reproduzidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| pacotes enviados : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Formato" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Utilização forçada do multiplexador ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:51 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "Modo entrelaçado puro" #: modules/demux/avi/avi.c:52 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Modo entrelaçado puro" #: modules/demux/avi/avi.c:54 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "Mais informação" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:64 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Informação " #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Compor sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nunca compor" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Compondo Índice AVI..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Build index then play" msgstr "1 item na lista de reprodução" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Reproduzir e parar" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Largar ficheiros para reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Compondo Índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nome do grupo" #: modules/demux/demuxdump.c:42 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada." #: modules/demux/demuxdump.c:43 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Descodificadores" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Clone de imagem" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in seconds" msgstr "Duração em ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Atraso" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagem:" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Legendas fechadas 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrição de sessão" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Página do teletexto" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Janelas activas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Opções de performance" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sânscrito" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Licença" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Ficheiros de Subtítulos" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Clonar imagem" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Vídeo desconhecido" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:86 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de utilizador FTP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Palavra-passe RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Tocado Primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Capítulo ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificadores do capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar áudio" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:60 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar base" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Nunca" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível do mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte do mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nível de surround" #: modules/demux/mod.c:100 #, fuzzy msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clássico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nova Era" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Tailandês" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Escolher ficheiro" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Information" msgstr "Informação" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Directório" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Segmentos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Áudio original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Modo de Visualização" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Opções de performance" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Áudio original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Suave" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:983 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:984 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:985 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Áudio" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador NUV" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Vídeo do Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Podcasts" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Informação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Podcasts" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #, fuzzy msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcasts" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Informação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Saturação" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 #, fuzzy msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasts" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Linear" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio " #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Linguagem de áudio preferida" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Descrição de sessão" #: modules/demux/subtitle.c:74 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Frames por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Descrição da emissão" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir id de ES para PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emissão udp rápida" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo de saída" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo de saída." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID Sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1244 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Página do teletexto" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos do teletexto" #: modules/demux/ts.c:188 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Informação da media" #: modules/demux/ts.c:189 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Página do teletexto" #: modules/demux/ts.c:190 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:3720 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "efeitos limpos" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentário dos deficientes visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legendas fechadas 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Legendas fechadas 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Legendas fechadas 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Legendas fechadas 4" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo de framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:106 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Magnifica parte da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/misc/logger.c:109 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X da imagem renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y da imagem renderizada" #: modules/gui/fbosd.c:130 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamanho da fonte, pixeis" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Limpar o framebuffer de sobreposição" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Renderizar texto ou imagem" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual." #: modules/gui/fbosd.c:157 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Largar frames atrasadas" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/notify/xosd.c:81 modules/text_renderer/freetype.c:116 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/interface do framebuffer de sobreposição " #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfaces principais" #: modules/gui/macosx/about.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:104 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/macosx/about.m:197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/about.m:210 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do media player VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:213 modules/gui/macosx/controls.m:188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 #, fuzzy msgid "2 Pass" msgstr "Baixo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 #, fuzzy msgid "Preamp" msgstr "Programa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Saturação" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Visualizador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualização de auscultador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalização do volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtros" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de áudio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:325 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 modules/gui/macosx/wizard.m:603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 modules/gui/macosx/wizard.m:1039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 modules/gui/macosx/wizard.m:1131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/macosx/wizard.m:1666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846 modules/gui/macosx/wizard.m:1857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1555 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:701 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Sem entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Entrada foi alterada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução " "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a " "mesma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecção inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dois marcadores foram seleccionados." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar Para Tempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar para tempo" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:247 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:343 msgid "Random On" msgstr "Aleatório On" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:405 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir Off" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)" #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir LogCrash..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Guardar como..." #: modules/gui/macosx/intf.m:677 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "fim" #: modules/gui/macosx/intf.m:678 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Não reparar" #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1718 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1809 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1809 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:720 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1809 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1836 #, fuzzy msgid "Remove old preferences?" msgstr "Limpar preferências" #: modules/gui/macosx/intf.m:1837 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1838 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1949 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2018 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2019 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2020 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Repetir item actual" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Método alternativo de écran completo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface XOSD" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:237 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar por Actualização" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensão AAC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:247 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 #, fuzzy msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abertura &avançadas..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1043 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Emissão de Rede..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:254 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente Emissão/Exportação..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:259 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Reproduzir " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:156 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:281 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1185 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1192 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1193 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1208 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1242 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1210 msgid "Double Size" msgstr "Dobro do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1211 #, fuzzy msgid "Fit to Screen" msgstr "Ecrân" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1223 #, fuzzy msgid "Float on Top" msgstr "Sempre no topo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Saída de vídeo em écran completo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Transparent" msgstr "Transparência " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janelas" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Player]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeitos de áudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Media Information..." msgstr "Informação Media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer Todos para a Frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:913 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação Online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Website VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 msgid "Make a donation..." msgstr "Fazer um donativo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum Online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1031 #, fuzzy msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:134 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:135 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:137 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:138 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:139 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:140 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:141 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:145 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:147 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "&Abrir Media" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:307 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:310 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:311 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:312 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:313 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:628 modules/gui/macosx/open.m:898 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:425 #: modules/gui/macosx/open.m:488 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Modo de Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:309 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Escolher ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:313 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Escolha..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Abrir directório" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Abrir Pasta..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Utilizar Menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/open.m:167 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1014 #: modules/gui/macosx/open.m:1072 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1029 #: modules/gui/macosx/open.m:1087 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:439 #: modules/gui/macosx/open.m:1200 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "&Dispositivo de Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Frames por Segundo" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/macosx/open.m:197 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/macosx/open.m:198 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/macosx/open.m:200 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/macosx/open.m:201 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:202 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo Informação do Canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Transferir agora" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Largura de imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Altura da imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:314 #, fuzzy msgid "Override parameters" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/gui/macosx/open.m:317 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:321 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:323 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alinhamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:326 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:327 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de Subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:1117 #: modules/gui/macosx/open.m:1370 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:832 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Faixa de áudio" #: modules/gui/macosx/open.m:1304 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Escolher ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:1307 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Opções de vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitir/guardar" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Emissão / Transcodificação falharam" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar durante emissão" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de emissão" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:704 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informação Media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localização :" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "&Gravar Meta-dados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes &Codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demuxers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Largar frames atrasadas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Largar frames atrasadas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:652 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "Emissão..." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #, fuzzy msgid "Sent bytes" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Reproduzir mais rapidamente" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 #, fuzzy msgid "Lost buffers" msgstr "Largar frames atrasadas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 #, fuzzy msgid "Save Playlist..." msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 #, fuzzy msgid "Expand Node" msgstr "Adicionar Nó" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 #, fuzzy msgid "Download Cover Art" msgstr "Transferir agora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Meta-informação da pasta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar Nó por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar Nó por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484 #, fuzzy msgid "Search in Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Ficheiro:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Extendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reprodução Lua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:703 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informação" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 msgid "Reset All" msgstr "Limpar tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:719 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Limpar preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n" "Quer mesmo continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar um directório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1233 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:118 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Nota:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Definições de interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Definições Gerais de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Definições Gerais de Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:642 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtítulos & definições OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada & Codificadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Entrada & definições de Codificadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Activar áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "General Audio" msgstr "Áudio Geral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguagem de áudio preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Action" msgstr "Acção" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #, fuzzy msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível padrão de caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificadores / Multiplexadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "direita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de download da arte do álbum " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacção de interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar por actualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação Padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Linguagens dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Linguagem de Subtítulos Preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Forçar áudio mono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Activar vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Porta vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração sequencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:469 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Lowest latency" msgstr "Latência mais baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Low latency" msgstr "Latência baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 msgid "High latency" msgstr "Latência alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "Higher latency" msgstr "Latência mais alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1085 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1219 #, fuzzy msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Pressione a nova tecla para" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Selecção inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1304 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1320 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Modo de áudio" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Subtítulos do teletexto" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr "2 passos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Espectrómetro" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de imagem " #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Saturação" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Ecrân" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Alemão" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rodar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rodar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rodar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 modules/video_filter/transform.c:52 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Vocal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Magnificação" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Nível de preto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Saturação" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Semelhança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Interlingue" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/gradient.c:76 #, fuzzy msgid "Hough" msgstr "House" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extracção de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "estéreo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detectar movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Adicionar texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Adicionar logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificador Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificador Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codificador Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a " "usar com MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é um novo codificador de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora é um codificador gratuito para vários-efeitos (utilizado com MPEG TS " "e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:166 modules/gui/macosx/wizard.m:217 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:200 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é um codificador de áudio gratuito (utilizado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é um codificador de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:211 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programa da Emissão MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:240 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emissão de Transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:242 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser " "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a " "melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://" "oseuip:8080 por defeito." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que o " "servidor precisa de emitir várias vezes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:267 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser " "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a " "melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://" "oseuip:8080 por defeito." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço IP " "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço " "iniciado com 239.255.\"" #: modules/gui/macosx/wizard.m:282 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para " "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários " "computadores, mas não funciona na Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:287 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Emitir para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:292 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para " "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários " "computadores, mas não funciona na Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 msgid "Back" msgstr "Trás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1250 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:331 modules/gui/macosx/wizard.m:332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "More Info" msgstr "Mais informação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:333 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 modules/gui/macosx/wizard.m:496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir para a rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Guardar em ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose input" msgstr "Escolher entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:344 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1698 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar uma emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 msgid "Existing playlist item" msgstr "Item existente da lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracção Parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:442 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #, fuzzy msgid "UDP Unicast" msgstr "RTP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 #, fuzzy msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:444 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar áudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:446 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das " "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Fontes adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "SAP Announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "Local playback" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Fontes adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Input stream" msgstr "Emissão de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Save file to" msgstr "Guardar ficheiro para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:448 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:602 msgid "No input selected" msgstr "Nenhuma entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:604 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "No valid destination" msgstr "Nenhum destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:667 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1040 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1067 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Directório" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1125 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1127 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1132 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1134 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Dinamarquês" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes" msgstr "sim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1355 modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/macosx/wizard.m:1415 msgid "no" msgstr "não" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1361 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sim: de %@ para %@ segs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371 modules/gui/macosx/wizard.m:1389 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu codificador de áudio. Clique num para obter mais informação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu codificador de vídeo. Clique num para obter mais informação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo de " "routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer dizer, " "ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o valor 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de " "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o " "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham " "activado a interface extra SAP.\n" "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será " "usado um nome padrão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface mínima" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:79 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Esconder interface" #: modules/gui/ncurses.c:770 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:774 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[A chegar]" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes desmultiplexados lidos : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:816 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Vídeo]" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %<PRId64>" msgstr "| vídeo descodificado : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %<PRId64>" msgstr "| frames displayed : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:828 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %<PRId64>" msgstr "| frames perdidas : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Áudio]" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %<PRId64>" msgstr "| áudio descodificado : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %<PRId64>" msgstr "| buffers reproduzidos : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:840 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %<PRId64>" msgstr "| buffers perdidos : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Emitindo]" #: modules/gui/ncurses.c:847 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| pacotes enviados : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB" #: modules/gui/ncurses.c:850 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/Esconder caixa de ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/Esconder caixa de informação" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostrar/Esconder caixa meta-dados" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/Esconder caixa mensagens" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/Esconder caixa da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/Esconder navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/Esconder caixa de objectos" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " P Mostrar/Esconder caixa da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:878 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Fecha Adicionar/Procurar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar o ecrã" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Sair" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pausar/Tocar" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Activa Écrã Inteiro" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:890 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título Seguinte/Anterior" #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo Seguinte/Anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:893 #, fuzzy, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <right> Procurar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Menos Volume" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Navegar através da caixa linha a linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 #, fuzzy msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar através da caixa página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Activa Reprodução Aleatória" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Activa o Loop da Lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Activa Repetição de item" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar Lista de reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Reverter a ordem da Lista de reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir para o item actual que está a ser reproduzido" #: modules/gui/ncurses.c:912 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / Procura por um item" #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Adicionar uma entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:915 #, fuzzy msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " <backspace> Apaga uma entrada" #: modules/gui/ncurses.c:916 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejectar (se parado)" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegadorficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <enter> Adiciona o ficheiro seleccionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:923 #, fuzzy msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Adiciona o directório seleccionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:924 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Esconde ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:931 #, fuzzy, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Procurar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatório]" #: modules/gui/ncurses.c:1053 msgid "[Loop]" msgstr "[Loop]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posição : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Título : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capítulo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 #, fuzzy msgid " Source: <no current item> " msgstr " Source: <no current item> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Shift" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:537 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:543 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo seguinte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:576 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Página do teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:592 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparência" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Previous / Backward" msgstr "Faixa anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #, fuzzy msgid "Next / Forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Controlos extendidos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Loop" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame a Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Ordenar Reverso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #, fuzzy msgid "Loop / Repeat" msgstr "Repetir um" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "&Abrir Media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "%i items na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "%i items na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar opções avançadas " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Porta vídeo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Frame a Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Nunca" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "%i items na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "%i items na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Emudecer" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Emudecer" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 #, fuzzy msgid "Logo filenames" msgstr "Regista para ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Visualizador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1506 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Mais rápido" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1508 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Atraso" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Justificação dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1595 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1678 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1683 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1688 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Recolher várias estatísticas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ficheiro corrompido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Descodificadores" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "B Frames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "1 (Mais baixo)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Activar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Misturar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Visualização actual:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:410 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 #, fuzzy msgid "Download cover art" msgstr "Transferir agora" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo de refrescagem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 #, fuzzy msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo restante: %i segundos" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:566 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:572 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:574 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Duplo clique para obter as informações da media" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros, ou uma pasta" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:360 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Canais :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Portas seleccionadas :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Ligação automática" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nome de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de rádio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "Nome de utilizador SMB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr "2 passos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Duplo clique para obter as informações da media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Directório" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Por favor introduza um nome para o novo nó." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Por favor introduza um nome para o novo nó." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:975 msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar a lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:983 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:997 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Abrir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:998 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Descodificando" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Dispositivo de visualização" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Interlingue" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:355 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:481 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Altura de borda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:482 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:499 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:502 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Ver" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Vista da lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1318 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Global]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1543 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla de atalho para" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1547 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pressione a nova tecla para" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1578 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: a tecla já está atribuída a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1606 msgid "Key: " msgstr "Chave:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos & OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada & Codificadores" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Definições de áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:271 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Entrada & definições de Codificadores" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:561 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Id Sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:681 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Associações de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1012 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:199 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Reproduzir automaticamente o ficheiro seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Remove os marcadores seleccionados" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:404 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:405 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros, ou uma pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Directório" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Âmbito" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Âmbito" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 #, fuzzy msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Use isto para re-codificar uma emissão e guardá-la num ficheiro." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Guardar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Isto permite emitir para uma rede." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcador" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Remove os marcadores seleccionados" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr " Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Mostrar saída de emissão" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Definições" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Esconder erros futuros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustamentos e Efeitos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "controlos v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Políticas de Privacidade e Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.</p>\n" "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.</p>\n" "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:" "</p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 #, fuzzy msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Informação avançada" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Procurando pela actualização..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Ir para o tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir para o tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versão do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Você está a usar o Interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (c) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - A Equipa VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Não" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Esta versão do VLC é a última disponível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "" "\n" "Você tem a última versão do VLC\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gravar Meta-dados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Localização :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Clonar imagem" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/menus.cpp:897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Abrir Media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "Rede " #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de Captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "Emi&ssão" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converter / Gravar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Abrir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Âmbito" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Mais informação" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Sessão" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Branco" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Remove os marcadores seleccionados" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Gravar definições" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mostrar todas as opções avançadas nos diálogos" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Carregar configuração" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "ficheiro não pode ser verificado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directório" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "A&brir Lista de Reprodução..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:571 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:572 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodução Lua" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:589 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:709 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros de media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ficheiros de Subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Saída da Emissão" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Título seguinte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "Sempre no topo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Porta vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Native American" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição de menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Clonar imagem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Controlo do Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "Remove os marcadores seleccionados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:227 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Nome de ficheiro do registo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza, por favor, o nome do nó" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Space" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "Visualizador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Volume padrão " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "DVD (menus)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 #, fuzzy msgid "Playback Buttons" msgstr "Reproduzir " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 #, fuzzy msgid "Broadcast" msgstr "Broadcasts" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Misturar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 #, fuzzy msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas/Minutos/Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 #, fuzzy msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia Mês Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atraso de repetição:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr "dias" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configuração VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Todos (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Configuração VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 #, fuzzy msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcasts" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 #, fuzzy msgid "VOD: " msgstr "VOD" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1119 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1162 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Reproduzir " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1030 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1079 msgid "V&iew" msgstr "Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &Ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:902 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\"" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "Abrir Ficheir&o..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Abrir Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Gravar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Emissão..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "1 item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1143 msgid "&Quit" msgstr "Sair " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mínima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlos avançados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Adicionar a lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Faixa de áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Canais de áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Dispositivo Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Faixa de subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Faixa de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre no topo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre no topo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:648 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Papel de parede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Copiar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Esconder interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Porta vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Manage" msgstr "&Gerir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Ajuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Verificar Actualizações..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Mais rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Mais lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Parar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Seguinte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:898 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir Ficheir&o..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair do écrã inteiro" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Subtítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1041 msgid "&Playback" msgstr "Re&produzir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Esconder VLC media player na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1129 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1554 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "Limpar " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone da Barra de Tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostrar todas as opções avançadas nos diálogos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das janelas entre 0.1 e1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das janelas entre 0.1 e1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pedir política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Inverte as cores da imagem" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aspecto minimalista sem menus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Volume de áudio padrão" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Clone de imagem" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um ficheiro de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin ficheiros (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Skin a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho da skin a utilizar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin utilizada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface capaz de utilizar skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Escolher skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir skin..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a carregar" #: modules/lua/vlc.c:60 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração de interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63 #, fuzzy msgid "Source directory" msgstr "Escolher directório" #: modules/lua/vlc.c:64 #, fuzzy msgid "Directory index" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/lua/vlc.c:65 msgid "Allow to build directory index" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:82 #, fuzzy msgid "CLI input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/lua/vlc.c:83 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:91 #, fuzzy msgid "Lua" msgstr "Lao" #: modules/lua/vlc.c:92 #, fuzzy msgid "Lua interpreter" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:103 modules/lua/vlc.c:109 #, fuzzy msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/lua/vlc.c:112 #, fuzzy msgid "Lua CLI" msgstr "Lua Art" #: modules/lua/vlc.c:125 modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Telnet" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:142 #, fuzzy msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua Meta" #: modules/lua/vlc.c:143 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:148 #, fuzzy msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua Meta" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de reprodução Lua" #: modules/lua/vlc.c:156 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Art" msgstr "Lua Art" #: modules/lua/vlc.c:162 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:167 modules/lua/vlc.c:168 #, fuzzy msgid "Lua Extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/lua/vlc.c:174 #, fuzzy msgid "Lua SD Module" msgstr "Módulo de Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:184 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: modules/lua/vlc.c:190 msgid "French TV" msgstr "TV Francesa" #: modules/media_library/sql_media_library.c:33 #, fuzzy msgid "Filename of the SQLite database" msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar" #: modules/media_library/sql_media_library.c:34 #, fuzzy msgid "Path to the file containing the SQLite database" msgstr "Caminho da skin a utilizar." #: modules/media_library/sql_media_library.c:37 #, fuzzy msgid "Ignored extensions in the media library" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/media_library/sql_media_library.c:38 msgid "" "Files with these extensions will not be added to the media library when " "scanning directories." msgstr "" #: modules/media_library/sql_media_library.c:41 #, fuzzy msgid "Subdirectory recursive scanning" msgstr "Comportamento do sub-directório" #: modules/media_library/sql_media_library.c:42 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." msgstr "" #: modules/media_library/sql_media_library.c:111 msgid "Media Library based on a SQL based database" msgstr "" #: modules/media_library/sql_media_library.c:118 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119 #, fuzzy msgid "Username for the database" msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/media_library/sql_media_library.c:120 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121 msgid "Password for the database" msgstr "" #: modules/media_library/sql_media_library.c:123 #, fuzzy msgid "Port for the database" msgstr "Clonar imagem" #: modules/media_library/sql_media_library.c:126 msgid "Auto add new medias" msgstr "" #: modules/media_library/sql_media_library.c:127 #, fuzzy msgid "Automatically add new medias to ML" msgstr "Automaticamente gravar o volume ao sair" #: modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder meta data" msgstr "Meta-informação da pasta" #: modules/meta_engine/folder.c:65 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Nome do grupo" #: modules/meta_engine/folder.c:65 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:116 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:651 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Autenticação falhou" #: modules/misc/audioscrobbler.c:652 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:803 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado" #: modules/misc/audioscrobbler.c:804 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:70 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:71 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:82 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:98 #, fuzzy msgid "GNU TLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:96 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/inhibit.c:181 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/mce.c:39 msgid "MCE" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/mce.c:40 msgid "Nokia MCE screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Desactivar protector de écran" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato de log" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android" "\" (special mode to send to android logging facility)." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:158 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Nível da Verbosidade" #: modules/misc/logger.c:159 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "Logging" msgstr "Registo" #: modules/misc/logger.c:164 msgid "File logging" msgstr "Registo de ficheiro" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheiro do registo" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo." #: modules/misc/memcpy.c:42 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/osd/parser.c:51 msgid "OSD configuration importer" msgstr "Importador de configuração OSD" #: modules/misc/osd/parser.c:57 #, fuzzy msgid "XML OSD configuration importer" msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #: modules/misc/playlist/export.c:50 #, fuzzy msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:56 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:62 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:68 #, fuzzy msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportador da lista de reprodução M3U" #: modules/misc/rtsp.c:61 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Número máximo de ligações" #: modules/misc/rtsp.c:62 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:65 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/misc/sqlite.c:115 #, fuzzy msgid "SQLite database module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: modules/misc/stats/stats.c:48 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Estado" #: modules/misc/stats/stats.c:49 #, fuzzy msgid "Stats encoder function" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/misc/stats/stats.c:54 #, fuzzy msgid "Stats decoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/misc/stats/stats.c:55 #, fuzzy msgid "Stats decoder function" msgstr "Descrição da emissão" #: modules/misc/stats/stats.c:60 #, fuzzy msgid "Stats demux" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/misc/stats/stats.c:61 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/mmxext/memcpy.c:49 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/mmx/memcpy.c:49 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:68 #, fuzzy msgid "Bitrate override" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexador ASF" #: modules/mux/asf.c:565 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconhecido" #: modules/mux/avi.c:47 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexador AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:46 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:48 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:58 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Tamanho máximo de PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:89 msgid "Audio PID" msgstr "PID de áudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:90 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:91 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:92 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:93 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:94 #, fuzzy msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:95 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:96 #, fuzzy msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:97 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:98 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "PMT Program numbers" msgstr "Número/posição de faixa no conjunto" #: modules/mux/mpeg/ts.c:101 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:104 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Definir PID para ID de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "Data alignment" msgstr "Alinhamento de dados" #: modules/mux/mpeg/ts.c:118 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 #, fuzzy msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:122 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:127 #, fuzzy msgid "Use keyframes" msgstr "Largar frames atrasadas" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:135 #, fuzzy msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:136 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:140 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Mínimo B (desactualizado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:147 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar áudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:154 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:155 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:165 #, fuzzy msgid "CSA Key in use" msgstr "Chave CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:166 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:179 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:51 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexador Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexador WAV" #: modules/notify/growl.m:99 msgid "Growl Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificação Growl" #: modules/notify/growl.m:309 msgid "Now playing" msgstr "Reproduzindo " #: modules/notify/msn.c:66 msgid "Title format string" msgstr "Cadeia de caracteres do formato do título" #: modules/notify/msn.c:67 msgid "" "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." msgstr "" #: modules/notify/msn.c:74 msgid "MSN Now-Playing" msgstr "Agora a Reproduzir no MSN" #: modules/notify/notify.c:53 #, fuzzy msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo-limite de menu" #: modules/notify/notify.c:54 msgid "How long the notification will be displayed " msgstr "" #: modules/notify/notify.c:59 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/notify/notify.c:60 #, fuzzy msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificação Growl" #: modules/notify/telepathy.c:71 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" msgstr "" #: modules/notify/xosd.c:68 #, fuzzy msgid "Flip vertical position" msgstr "Posição do texto" #: modules/notify/xosd.c:69 #, fuzzy msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas." #: modules/notify/xosd.c:72 #, fuzzy msgid "Vertical offset" msgstr "Vocal" #: modules/notify/xosd.c:73 msgid "" "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in " "pixels, defaults to 30 pixels)." msgstr "" #: modules/notify/xosd.c:77 #, fuzzy msgid "Shadow offset" msgstr "Aleatório" #: modules/notify/xosd.c:78 msgid "" "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." msgstr "" #: modules/notify/xosd.c:82 msgid "Font used to display text in the XOSD output." msgstr "Fonte utilizada para mostrar texto na saída XOSD." #: modules/notify/xosd.c:84 msgid "Color used to display text in the XOSD output." msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD." #: modules/notify/xosd.c:89 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/dirac.c:87 #, fuzzy msgid "Dirac packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/packetizer/flac.c:50 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Tamanho de pacote" #: modules/packetizer/h264.c:56 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Vídeo packetizer H.264" #: modules/packetizer/mlp.c:50 #, fuzzy msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Pré-definido" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Áudio packetizer MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Vídeo packetizer MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72 #, fuzzy msgid "MPEG Video" msgstr "Vídeo" #: modules/packetizer/vc1.c:51 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Pcketizer VC-1" #: modules/services_discovery/bonjour.c:55 msgid "Bonjour services" msgstr "Serviços Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353 #, fuzzy msgid "My Videos" msgstr "Vídeo" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355 #, fuzzy msgid "My Music" msgstr "Musical" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "Sub-imagens" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 #, fuzzy msgid "My Pictures" msgstr "Sub-imagens" #: modules/services_discovery/mtp.c:43 #, fuzzy msgid "MTP devices" msgstr "Dispositivo DVD" #: modules/services_discovery/mtp.c:189 #, fuzzy msgid "MTP Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de Urls de Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59 #: modules/services_discovery/udev.c:95 #, fuzzy msgid "Audio capture" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/services_discovery/pulse.c:183 #, c-format msgid "Card %<PRIu32>" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Geral" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo Restrito SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:110 #, fuzzy msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Rede:" #: modules/services_discovery/sap.c:132 #, fuzzy msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Descrição" #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: modules/services_discovery/sap.c:856 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: modules/services_discovery/sap.c:860 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92 #, fuzzy msgid "Video capture" msgstr "Porta vídeo" #: modules/services_discovery/udev.c:51 #, fuzzy msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Definições de filtros de vídeo" #: modules/services_discovery/udev.c:60 #, fuzzy msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #, fuzzy msgid "Discs" msgstr "Disco" #: modules/services_discovery/udev.c:607 #, fuzzy msgid "CD" msgstr "VCD" #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:611 msgid "Blu-Ray" msgstr "" #: modules/services_discovery/udev.c:613 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:620 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71 #, fuzzy msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/windrive.c:83 msgid "Local drives" msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151 #, fuzzy msgid "Screen capture" msgstr "Entrada do ecrân" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Aplicação" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:203 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "topo" #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52 msgid "DASH" msgstr "" #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:53 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:55 #, fuzzy msgid "Decompression" msgstr "Decimação" #: modules/stream_filter/httplive.c:56 msgid "Http Live Streaming stream filter" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Auto-apagar" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 #, fuzzy msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Destino do codificador de vídeo" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 #, fuzzy msgid "Name of current instance" msgstr "Repetir item actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format. " msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:93 #, fuzzy msgid "Bridge stream output" msgstr "Duplicar saída de emissão" #: modules/stream_out/bridge.c:95 #, fuzzy msgid "Bridge out" msgstr "Porta vídeo" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42 #: modules/stream_out/setid.c:41 #, fuzzy msgid "Elementary Stream ID" msgstr "Mostrar saída de emissão" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 #, fuzzy msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:55 #, fuzzy msgid "Delay a stream" msgstr "Seleccionar uma emissão" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Descrição da saída de emissão" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo." #: modules/stream_out/display.c:44 #, fuzzy msgid "Delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar saída de emissão" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar saída de emissão" #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41 msgid "Output access method" msgstr "Método de acesso de saída" #: modules/stream_out/es.c:43 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado." #: modules/stream_out/es.c:45 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acesso de saída de áudio" #: modules/stream_out/es.c:47 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acesso de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:50 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexador de saída" #: modules/stream_out/es.c:54 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado." #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexador de saída de áudio" #: modules/stream_out/es.c:57 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio." #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexador de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:60 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:62 msgid "Output URL" msgstr "URl de saída" #: modules/stream_out/es.c:64 msgid "This is the default output URI." msgstr "Este é o URI de saída por defeito" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de saída de áudio" #: modules/stream_out/es.c:67 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio." #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "Video output URL" msgstr "URL de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:70 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:79 #, fuzzy msgid "Elementary stream output" msgstr "Mostrar saída de emissão" #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:44 #, fuzzy msgid "Gathering stream output" msgstr "Duplicar saída de emissão" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44 #, fuzzy msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45 msgid "Magazine" msgstr "" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47 msgid "Specify the magazine containing the language page" msgstr "" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Space" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50 msgid "Specify the page containing the language" msgstr "" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Linhas" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53 msgid "Specify the row containing the language" msgstr "" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61 msgid "Lang From Telx" msgstr "" #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62 msgid "Dynamic language setting from teletext" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #, fuzzy msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 #, fuzzy msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 #, fuzzy msgid "Image chroma" msgstr "Clone de imagem" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 #, fuzzy msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Magnifica parte da imagem" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103 #: modules/video_filter/rss.c:142 msgid "X offset" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 #, fuzzy msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105 #: modules/video_filter/rss.c:144 msgid "Y offset" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #, fuzzy msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Activar saída de emissão de vídeo" #: modules/stream_out/raop.c:148 msgid "Hostname or IP address of target device" msgstr "" #: modules/stream_out/raop.c:151 msgid "" "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to " "very loud." msgstr "" #: modules/stream_out/raop.c:155 msgid "Password for target device." msgstr "" #: modules/stream_out/raop.c:157 #, fuzzy msgid "Password file" msgstr "Palavra-passe" #: modules/stream_out/raop.c:158 msgid "Read password for target device from file." msgstr "" #: modules/stream_out/raop.c:161 msgid "RAOP" msgstr "" #: modules/stream_out/raop.c:162 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:50 #, fuzzy msgid "Destination prefix" msgstr "Destino" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:57 #, fuzzy msgid "Record stream output" msgstr "Saída de emissão RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:78 #, fuzzy msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Este é o URI de saída por defeito" #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87 msgid "SAP announcing" msgstr "Anúncios SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anunciar esta sessão com SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58 msgid "Session name" msgstr "Nome de sessão" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68 msgid "Session description" msgstr "Descrição de sessão" #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session URL" msgstr "URL de sessão" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "Session email" msgstr "Email de sessão" #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81 msgid "Session phone number" msgstr "Número de telefone de sessão" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83 msgid "" "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will " "be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:116 #, fuzzy msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma emissão." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Porta áudio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Porta vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:167 #, fuzzy msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Tempo-limite de ligação TCP" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de emissão RTP" #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101 #, fuzzy msgid "Command UDP port" msgstr "Porta UDP" #: modules/stream_out/select.c:47 msgid "" "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." msgstr "" #: modules/stream_out/select.c:49 #, fuzzy msgid "Disable ES id" msgstr "Desactivar" #: modules/stream_out/select.c:51 msgid "Disable ES id at startup." msgstr "" #: modules/stream_out/select.c:53 #, fuzzy msgid "Enable ES id" msgstr "Activar vídeo" #: modules/stream_out/select.c:55 msgid "Only enable ES id at startup." msgstr "" #: modules/stream_out/select.c:61 msgid "Select individual es to enable or disable from stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:47 #, fuzzy msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/setid.c:51 #, fuzzy msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/setid.c:61 #, fuzzy msgid "Set ID" msgstr "Configurar QP" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:63 #, fuzzy msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:76 #, fuzzy msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/stream_out/smem.c:60 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:64 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:68 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:72 #, fuzzy msgid "Audio postrender callback" msgstr "Faixa de áudio" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:76 #, fuzzy msgid "Video Callback data" msgstr "Faixa de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:79 #, fuzzy msgid "Audio callback data" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/stream_out/smem.c:80 #, fuzzy msgid "Data for the audio callback function." msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: modules/stream_out/smem.c:82 #, fuzzy msgid "Time Synchronized output" msgstr "Sincronização de relógio" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:95 #, fuzzy msgid "Smem" msgstr "Emissão" #: modules/stream_out/smem.c:96 #, fuzzy msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Saída de emissão" #: modules/stream_out/standard.c:43 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão." #: modules/stream_out/standard.c:46 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Output destination" msgstr "Destino da saída" #: modules/stream_out/standard.c:49 #, fuzzy msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "Destino (URL) a ser utilizado para a emissão." #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:52 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for " "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:54 msgid "filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:56 msgid "" "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter " "overrides this" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session groupname" msgstr "Nome do grupo de sessão" #: modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to specify a group for the session, that will be announced " "if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:97 #, fuzzy msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de emissão" #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/stream_out/switcher.c:94 msgid "Full paths of the files separated by colons." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: modules/stream_out/switcher.c:97 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:100 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:103 msgid "UDP port to listen to for commands." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:104 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/stream_out/switcher.c:106 msgid "Initial command to execute." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:107 msgid "GOP size" msgstr "Tamanho GOP" #: modules/stream_out/switcher.c:109 msgid "Number of P frames between two I frames." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:110 msgid "Quantizer scale" msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:112 msgid "Fixed quantizer scale to use." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:113 msgid "Mute audio" msgstr "Silenciar áudio" #: modules/stream_out/switcher.c:115 msgid "Mute audio when command is not 0." msgstr "" #: modules/stream_out/switcher.c:118 #, fuzzy msgid "MPEG2 video switcher stream output" msgstr "Activar saída de emissão de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48 msgid "Destination video codec" msgstr "Destino do codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Este é o codificador de vídeo que irá ser utilizado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 #, fuzzy msgid "Video bitrate" msgstr "Título de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 #, fuzzy msgid "Video scaling" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 #, fuzzy msgid "Video frame-rate" msgstr "Alinhamento de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59 #, fuzzy msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 #, fuzzy msgid "Deinterlace video" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 #, fuzzy msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de interface" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 #, fuzzy msgid "Maximum video width" msgstr "Largura de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74 msgid "Maximum output video width." msgstr "Largura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 #, fuzzy msgid "Maximum video height" msgstr "Altura de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77 msgid "Maximum output video height." msgstr "Altura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83 #, fuzzy msgid "Audio encoder" msgstr "Codec de áudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87 #, fuzzy msgid "Destination audio codec" msgstr "Volume de áudio padrão" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 #, fuzzy msgid "Audio bitrate" msgstr "Faixa de áudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92 #, fuzzy msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 #, fuzzy msgid "Audio Language" msgstr "Linguagem do áudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98 #, fuzzy msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "" "Os filtros de vídeo são usados no pós-processamento da emissão de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101 #, fuzzy msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Audio filter" msgstr "Filtro de áudio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107 msgid "Subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109 msgid "" "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111 #, fuzzy msgid "Destination subtitles codec" msgstr "Codec de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113 msgid "This is the subtitles codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119 msgid "OSD menu" msgstr "Menu OSD" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124 msgid "" "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "Number of threads" msgstr "Número de threads" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129 msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134 msgid "Synchronise on audio track" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136 msgid "" "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track " "on the audio track." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140 msgid "" "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding " "rate." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155 #, fuzzy msgid "Transcode stream output" msgstr "Duplicar saída de emissão" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Sobreposições/Subtítulos" #: modules/text_renderer/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar" #: modules/text_renderer/freetype.c:119 #, fuzzy msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar" #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/win32text.c:61 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pixeis" #: modules/text_renderer/freetype.c:122 modules/text_renderer/win32text.c:62 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:126 #, fuzzy msgid "Text opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/text_renderer/freetype.c:127 modules/text_renderer/win32text.c:67 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:130 modules/text_renderer/quartztext.c:96 #: modules/text_renderer/win32text.c:70 msgid "Text default color" msgstr "Cor padrão do texto" #: modules/text_renderer/freetype.c:131 modules/text_renderer/quartztext.c:97 #: modules/text_renderer/win32text.c:71 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:135 modules/text_renderer/quartztext.c:92 #: modules/text_renderer/win32text.c:75 msgid "Relative font size" msgstr "Tamanho relativo de fonte" #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:93 #: modules/text_renderer/win32text.c:76 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:139 #, fuzzy msgid "Force bold" msgstr "Forçar áudio mono" #: modules/text_renderer/freetype.c:141 msgid "Background opacity" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:142 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Volume de áudio padrão" #: modules/text_renderer/freetype.c:144 #, fuzzy msgid "Outline opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/text_renderer/freetype.c:145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283 #, fuzzy msgid "Outline color" msgstr "Cor V-plane" #: modules/text_renderer/freetype.c:146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:148 #, fuzzy msgid "Shadow opacity" msgstr "Aleatório" #: modules/text_renderer/freetype.c:149 #, fuzzy msgid "Shadow color" msgstr "Aleatório" #: modules/text_renderer/freetype.c:150 #, fuzzy msgid "Shadow angle" msgstr "Aleatório" #: modules/text_renderer/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Shadow distance" msgstr "Aleatório" #: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Smaller" msgstr "Mais pequeno" #: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/text_renderer/freetype.c:156 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/text_renderer/freetype.c:157 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar renderizador YUVP" #: modules/text_renderer/freetype.c:158 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:175 msgid "Thin" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:175 msgid "Thick" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype.c:179 modules/text_renderer/win32text.c:94 msgid "Text renderer" msgstr "Renderização de texto" #: modules/text_renderer/freetype.c:180 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte Freetype2" #: modules/text_renderer/freetype.c:462 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/text_renderer/quartztext.c:91 #, fuzzy msgid "Name for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar" #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 #, fuzzy msgid "Text renderer for Mac" msgstr "Renderização de texto" #: modules/text_renderer/quartztext.c:118 #, fuzzy msgid "CoreText font renderer" msgstr "Renderizador de fonte Freetype2" #: modules/text_renderer/svg.c:66 #, fuzzy msgid "SVG template file" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: modules/text_renderer/svg.c:67 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 #, fuzzy msgid "Dummy font renderer" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: modules/text_renderer/win32text.c:60 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro para a fonte que deseja utilizar" #: modules/text_renderer/win32text.c:95 msgid "Win32 font renderer" msgstr "Renderização de fontes Win32" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57 msgid "Conversions from " msgstr "Conversões de" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 " #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 " #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "istconversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversões SSE2 de" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102 #, fuzzy msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Filtro de conversão RV32" #: modules/video_chroma/omxdl.c:35 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "" #: modules/video_chroma/rv32.c:45 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversão RV32" #: modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matiz da imagem (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0." #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:75 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1." #: modules/video_filter/adjust.c:78 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:79 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:82 #, fuzzy msgid "Image properties filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagem " #: modules/video_filter/alphamask.c:40 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:42 #, fuzzy msgid "Transparency mask" msgstr "Transparência" #: modules/video_filter/alphamask.c:44 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:63 #, fuzzy msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 #, fuzzy msgid "Alpha mask" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/antiflicker.c:49 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/video_filter/antiflicker.c:50 #, fuzzy msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:53 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:65 #, fuzzy msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/antiflicker.c:66 msgid "antiflicker" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122 msgid "" "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " "your computer.\n" "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" "If you need further information feel free to visit us at\n" "\n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" "\n" "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and " "where to get the required parts.\n" "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device " "in live action." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Dispositivo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134 msgid "" "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to " "delegate processing to the external process - with more options" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151 msgid "AtmoWin Software" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153 #, fuzzy msgid "Classic AtmoLight" msgstr "Aspecto clássico" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154 msgid "Quattro AtmoLight" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155 msgid "DMX" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156 msgid "MoMoLight" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157 msgid "fnordlicht" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160 #, fuzzy msgid "Count of AtmoLight channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163 msgid "DMX address for each channel" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164 msgid "" "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the " "values" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167 #, fuzzy msgid "Count of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171 #, fuzzy msgid "Count of fnordlicht's" msgstr "Número de canais" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172 msgid "" "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183 #, fuzzy msgid "Save Debug Frames" msgstr "Taxa de frames" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184 msgid "Write every 128th miniframe to a folder." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185 msgid "Debug Frame Folder" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186 msgid "The path where the debugframes should be saved" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190 #, fuzzy msgid "Extracted Image Width" msgstr "Largura de vídeo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194 #, fuzzy msgid "Extracted Image Height" msgstr "Altura de pico" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198 msgid "Mark analyzed pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202 #, fuzzy msgid "Color when paused" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203 msgid "" "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " "another beer?)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206 #, fuzzy msgid "Pause-Red" msgstr "Em pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207 #, fuzzy msgid "Red component of the pause color" msgstr "Extrair filtro de vídeo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208 #, fuzzy msgid "Pause-Green" msgstr "Ecrân" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209 msgid "Green component of the pause color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210 #, fuzzy msgid "Pause-Blue" msgstr "Em pausa" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211 msgid "Blue component of the pause color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212 msgid "Pause-Fadesteps" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213 msgid "" "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)" msgstr "" "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo " "demora 40ms)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216 #, fuzzy msgid "End-Red" msgstr "Gravar" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217 msgid "Red component of the shutdown color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218 #, fuzzy msgid "End-Green" msgstr "Ecrân" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219 msgid "Green component of the shutdown color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220 msgid "End-Blue" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221 msgid "Blue component of the shutdown color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222 msgid "End-Fadesteps" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223 msgid "" "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " "light in cinema style... (each step takes 40ms)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227 #, fuzzy msgid "Number of zones on top" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228 #, fuzzy msgid "Number of zones on the top of the screen" msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229 #, fuzzy msgid "Number of zones on bottom" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230 #, fuzzy msgid "Number of zones on the bottom of the screen" msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231 msgid "Zones on left / right side" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232 msgid "left and right side having always the same number of zones" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234 msgid "Calculate a average zone" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235 msgid "" "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for " "single channel AtmoLight)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240 msgid "Use Software White adjust" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241 msgid "" "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243 #, fuzzy msgid "White Red" msgstr "Título" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246 #, fuzzy msgid "White Green" msgstr "Título" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249 #, fuzzy msgid "White Blue" msgstr "Título" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253 msgid "Serial Port/Device" msgstr "Porta/Dispositivo Série" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254 msgid "" "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259 msgid "Edge Weightning" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260 msgid "" "Increasing this value will result in color more depending on the border of " "the frame." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 msgid "Overall brightness of your LED stripes" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264 msgid "Darkness Limit" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265 msgid "" "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater " "than one for letterboxed videos." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Hue windowing" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271 #, fuzzy msgid "Used for statistics." msgstr "utilizado para estatísticas" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270 msgid "Sat windowing" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378 #, fuzzy msgid "Filter length (ms)" msgstr "Filtros (v2)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274 msgid "" "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276 #, fuzzy msgid "Filter threshold" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279 #, fuzzy msgid "Filter Smoothness (in %)" msgstr "posição intermédia (em %)" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280 msgid "Filter Smoothness" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output Color filter mode" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283 msgid "" "defines the how the output color should be calculated based on previous color" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292 #, fuzzy msgid "No Filtering" msgstr "Filtros" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Combined" msgstr "Comentário" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297 #, fuzzy msgid "Frame delay (ms)" msgstr "Taxa de frames" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298 msgid "" "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around " "20ms should do the trick." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303 #, fuzzy msgid "Channel 0: summary" msgstr "Canais" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304 #, fuzzy msgid "Channel 1: left" msgstr "Canal esquerdo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305 #, fuzzy msgid "Channel 2: right" msgstr "Canal direito" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306 #, fuzzy msgid "Channel 3: top" msgstr "Canal do topo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307 #, fuzzy msgid "Channel 4: bottom" msgstr "Canal do fundo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321 #, fuzzy msgid "Zone 4:summary" msgstr "Canais" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322 #, fuzzy msgid "Zone 3:left" msgstr "Canal esquerdo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323 #, fuzzy msgid "Zone 1:right" msgstr "Canal direito" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324 msgid "Zone 0:top" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325 #, fuzzy msgid "Zone 2:bottom" msgstr "Canal do fundo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327 msgid "Channel / Zone Assignment" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328 msgid "" "for devices with more than five channels / zones write down here for each " "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use " "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones " "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for " "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338 #, fuzzy msgid "Zone 0: Top gradient" msgstr "Automático" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339 #, fuzzy msgid "Zone 1: Right gradient" msgstr "gradiente da direita" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340 #, fuzzy msgid "Zone 2: Bottom gradient" msgstr "gradiente do fundo" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341 #, fuzzy msgid "Zone 3: Left gradient" msgstr "gradiente da esquerda" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342 #, fuzzy msgid "Zone 4: Summary gradient" msgstr "gradiente da direita" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343 msgid "" "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346 msgid "Gradient bitmap searchpath" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347 msgid "" "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352 #, fuzzy msgid "Filename of AtmoWin*.exe" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353 msgid "" "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the " "complete path of AtmoWinA.exe here." msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364 msgid "AtmoLight Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381 msgid "AtmoLight" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373 msgid "Choose Devicetype and Connection" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398 msgid "Illuminate the room with this color on pause" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425 #, fuzzy msgid "DMX options" msgstr "Opções de ajuda" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431 #, fuzzy msgid "MoMoLight options" msgstr "Opções de Configuração" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438 #, fuzzy msgid "fnordlicht options" msgstr "Opções de Configuração" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496 #, fuzzy msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" msgstr "Definições para a interface principal" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566 msgid "Adjust the white light to your LED stripes" msgstr "" #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588 msgid "Change gradients" msgstr "Alterar gradientes" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47 #, fuzzy msgid "Value of the audio channels levels" msgstr "Número de canais" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48 msgid "" "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should " "be separated with ':'." msgstr "" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #, fuzzy msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X da máscara." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y da máscara." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54 #, fuzzy msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Magnifica parte da imagem" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Bargraph position" msgstr "Posição de menu" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62 #, fuzzy msgid "Alarm" msgstr "Sempre" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." msgstr "" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 msgid "Bar width in pixel (default : 10)" msgstr "" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66 msgid "" "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)." msgstr "" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105 #, fuzzy msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88 #, fuzzy msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Modo de áudio" #: modules/video_filter/ball.c:98 #, fuzzy msgid "Ball color" msgstr "Cor V-plane" #: modules/video_filter/ball.c:100 #, fuzzy msgid "Edge visible" msgstr "Sempre visível" #: modules/video_filter/ball.c:101 #, fuzzy msgid "Set edge visibility." msgstr "Sempre visível" #: modules/video_filter/ball.c:103 #, fuzzy msgid "Ball speed" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:107 #, fuzzy msgid "Ball size" msgstr "Aleatório " #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:111 #, fuzzy msgid "Gradient threshold" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:123 #, fuzzy msgid "Ball video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/ball.c:124 #, fuzzy msgid "Ball" msgstr "todos" #: modules/video_filter/blendbench.c:52 #, fuzzy msgid "Number of time to blend" msgstr "Número de bandas" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 #, fuzzy msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada" #: modules/video_filter/blendbench.c:55 #, fuzzy msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Coordenada X da imagem renderizada" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:58 msgid "Image to be blended onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 #, fuzzy msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação." #: modules/video_filter/blendbench.c:61 #, fuzzy msgid "Chroma for the base image" msgstr "Clonar imagem" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:64 #, fuzzy msgid "Image which will be blended" msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação." #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:67 #, fuzzy msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Coordenada X da imagem renderizada" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 #, fuzzy msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Coordenada X da imagem renderizada" #: modules/video_filter/blendbench.c:74 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:80 #, fuzzy msgid "Benchmarking" msgstr "Altura de borda" #: modules/video_filter/blendbench.c:86 #, fuzzy msgid "Base image" msgstr "Clonar imagem" #: modules/video_filter/blendbench.c:92 #, fuzzy msgid "Blend image" msgstr "Clonar imagem" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 #, fuzzy msgid "Video pictures blending" msgstr "Definições de filtros de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:37 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:42 #, fuzzy msgid "Bluescreen U value" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:44 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:46 #, fuzzy msgid "Bluescreen V value" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:48 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:50 #, fuzzy msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:52 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:55 #, fuzzy msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:57 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:77 #, fuzzy msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 #, fuzzy msgid "Bluescreen" msgstr "Écran completo" #: modules/video_filter/canvas.c:83 #, fuzzy msgid "Output width" msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/video_filter/canvas.c:85 #, fuzzy msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/video_filter/canvas.c:86 #, fuzzy msgid "Output height" msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/video_filter/canvas.c:88 #, fuzzy msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/video_filter/canvas.c:89 #, fuzzy msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:93 #, fuzzy msgid "Pad video" msgstr "Vídeo embebido" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Procurar por actualizações automaticamente" #: modules/video_filter/canvas.c:105 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "Canal +" #: modules/video_filter/canvas.c:106 #, fuzzy msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/chain.c:43 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:43 #, fuzzy msgid "Video output modules" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" #: modules/video_filter/clone.c:55 #, fuzzy msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/video_filter/colorthres.c:55 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:59 #, fuzzy msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir" #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold filter" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:79 #, fuzzy msgid "Saturation threshold" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/colorthres.c:81 #, fuzzy msgid "Similarity threshold" msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/crop.c:71 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:72 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " "<left offset> + <top offset>." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:74 #, fuzzy msgid "Automatic cropping" msgstr "Clone de imagem" #: modules/video_filter/crop.c:75 #, fuzzy msgid "Automatically detect black borders and crop them." msgstr "Verificar actualizações" #: modules/video_filter/crop.c:77 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:80 msgid "Ratio max (x 1000)" msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:81 msgid "" "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means " "4/3." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:83 msgid "Manual ratio" msgstr "Rácio manual" #: modules/video_filter/crop.c:84 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:86 #, fuzzy msgid "Number of images for change" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/video_filter/crop.c:87 msgid "" "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " "trigger recrop." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:89 msgid "Number of lines for change" msgstr "Número de linhas para alteração" #: modules/video_filter/crop.c:90 msgid "" "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " "that ratio changed and trigger recrop." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:92 #, fuzzy msgid "Number of non black pixels " msgstr "Número de canais" #: modules/video_filter/crop.c:93 msgid "" "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:96 msgid "Skip percentage (%)" msgstr "Percentagem de salto (%)" #: modules/video_filter/crop.c:97 msgid "" "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:99 #, fuzzy msgid "Luminance threshold " msgstr "Saturação" #: modules/video_filter/crop.c:100 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." msgstr "" #: modules/video_filter/crop.c:104 #, fuzzy msgid "Crop video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468 #, fuzzy msgid "Cropping failed" msgstr "A ligação falhou" #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469 #, fuzzy msgid "VLC could not open the video output module." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: modules/video_filter/croppadd.c:46 #, fuzzy msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Opções de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:48 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 #, fuzzy msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Porta vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:51 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 #, fuzzy msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:54 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 #, fuzzy msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Altura de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:57 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:59 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:61 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:64 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 #, fuzzy msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Alinhamento de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:67 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 #, fuzzy msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Altura de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:70 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:78 #, fuzzy msgid "Cropadd" msgstr "Copiar" #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47 #: modules/video_filter/swscale.c:63 #, fuzzy msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/video_filter/croppadd.c:96 #, fuzzy msgid "Padd" msgstr "Em pausa" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "Actualizações" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 #, fuzzy msgid "AltLine" msgstr "Linear" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 #, fuzzy msgid "Upconvert" msgstr "&Converter" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Lao" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "&Media" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 #, fuzzy msgid "High" msgstr "6 (Mais alto)" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54 msgid "Deinterlace method to use for local playback." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56 #, fuzzy msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #, fuzzy msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 #, fuzzy msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 #, fuzzy msgid "Output FIFO" msgstr "Saída" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #, fuzzy msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Apagar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: modules/video_filter/extract.c:62 #, fuzzy msgid "RGB component to extract" msgstr "Extrair filtro de vídeo" #: modules/video_filter/extract.c:63 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:74 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extrair filtro de vídeo" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 #, fuzzy msgid "Add a blurring effect" msgstr "Adiciona efeitos de distorção" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57 #, fuzzy msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "Russo" #: modules/video_filter/gradfun.c:48 #, fuzzy msgid "Radius in pixels" msgstr "(em pixeis)" #: modules/video_filter/gradfun.c:52 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/video_filter/gradfun.c:53 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 #, fuzzy msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/gradfun.c:57 #, fuzzy msgid "Gradfun" msgstr "Gradiente" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Modo distorção" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:69 #, fuzzy msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Adiciona efeitos de distorção" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:81 #, fuzzy msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal period" msgstr "Vista Mínimalista..." #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 #, fuzzy msgid "Maximal period" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 #, fuzzy msgid "Grain video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/grain.c:65 #, fuzzy msgid "Grain" msgstr "Alemão" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53 #, fuzzy msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Aguçar intensidade (0-2)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54 msgid "Spatial luma strength (default 4)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55 #, fuzzy msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Aguçar intensidade (0-2)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56 msgid "Spatial chroma strength (default 3)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 #, fuzzy msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Aguçar intensidade (0-2)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Temporal luma strength (default 6)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 #, fuzzy msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Aguçar intensidade (0-2)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 #, fuzzy msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/invert.c:51 #, fuzzy msgid "Color inversion" msgstr "Inversão de cores de imagem" #: modules/video_filter/logo.c:49 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:52 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:53 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:55 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:56 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:64 #, fuzzy msgid "Opacity of the logo" msgstr "Transparência" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:67 #, fuzzy msgid "Logo position" msgstr "Posição de menu" #: modules/video_filter/logo.c:69 #, fuzzy msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/logo.c:73 #, fuzzy msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/video_filter/logo.c:92 #, fuzzy msgid "Logo sub source" msgstr "Regista para ficheiro" #: modules/video_filter/logo.c:93 #, fuzzy msgid "Logo overlay" msgstr "Formato de log" #: modules/video_filter/logo.c:111 #, fuzzy msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/magnify.c:47 #, fuzzy msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/magnify.c:48 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/video_filter/marq.c:88 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, " "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data " "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = " "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r " "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = " "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with " "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = " "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = " "publisher, $V = volume, $_ = new line) " msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:107 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite de menu" #: modules/video_filter/marq.c:108 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:111 #, fuzzy msgid "Refresh period in ms" msgstr "Tempo de refrescagem" #: modules/video_filter/marq.c:112 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:128 #, fuzzy msgid "Marquee position" msgstr "Posição de menu" #: modules/video_filter/marq.c:130 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/marq.c:141 #, fuzzy msgid "Display text above the video" msgstr "Mostrar o vídeo processado" #: modules/video_filter/marq.c:148 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:149 msgid "Marquee display" msgstr "" #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: modules/video_filter/mirror.c:62 #, fuzzy msgid "Mirror orientation" msgstr "Mais informação" #: modules/video_filter/mirror.c:63 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Directório" #: modules/video_filter/mirror.c:70 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:73 #, fuzzy msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Porta vídeo" #: modules/video_filter/mirror.c:73 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:78 #, fuzzy msgid "Mirror video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/mirror.c:79 #, fuzzy msgid "Mirror video" msgstr "Dimensionar segundo o vídeo" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:97 #, fuzzy msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coordenada X de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:100 #, fuzzy msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de vídeo" #: modules/video_filter/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico." #: modules/video_filter/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Largura de borda" #: modules/video_filter/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Altura de borda" #: modules/video_filter/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:111 #, fuzzy msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alinhamento de dados" #: modules/video_filter/mosaic.c:113 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/video_filter/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61 #: modules/video_filter/wall.c:47 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57 #: modules/video_filter/wall.c:43 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\"." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter rácio de aspecto" #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Manter tamanho original" #: modules/video_filter/mosaic.c:140 #, fuzzy msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Manter tamanho original" #: modules/video_filter/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Ordem dos elementos" #: modules/video_filter/mosaic.c:144 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: modules/video_filter/mosaic.c:166 #, fuzzy msgid "offsets" msgstr "Efeito de fonte" #: modules/video_filter/mosaic.c:176 #, fuzzy msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: modules/video_filter/motionblur.c:52 #, fuzzy msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/motionblur.c:53 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:59 #, fuzzy msgid "Motion blur filter" msgstr "Distorção" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 #, fuzzy msgid "Motion detect video filter" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/opencv_example.c:66 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.c:67 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemplo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.c:76 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.c:77 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "I420 - first plane is greyscale" msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Don't display any video" msgstr "Não mostrar qualquer vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Display the input video" msgstr "Mostrar o vídeo de entrada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Display the processed video" msgstr "Mostrar o vídeo processado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar apenas erros" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Mostrar erros e avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Chroma de filtro OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Saída de filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97 msgid "Wrapper filter verbosity" msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98 #, fuzzy msgid "Determines wrapper filter verbosity level" msgstr "Verbosidade do filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101 #, fuzzy msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: modules/video_filter/osdmenu.c:44 #, fuzzy msgid "Configuration file for the OSD Menu." msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:45 msgid "Path to OSD menu images" msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD" #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 msgid "" "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD " "configuration file." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:56 msgid "Menu position" msgstr "Posição de menu" #: modules/video_filter/osdmenu.c:58 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/osdmenu.c:62 msgid "Menu timeout" msgstr "Tempo-limite de menu" #: modules/video_filter/osdmenu.c:64 msgid "" "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time " "visible." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:68 msgid "Menu update interval" msgstr "Intervalo de actualização de menu" #: modules/video_filter/osdmenu.c:70 msgid "" "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " "update time for environments that experience transmissions errors. Be " "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " "intensive. The range is 0 - 1000 ms." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 msgid "" "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/video_filter/osdmenu.c:118 msgid "On Screen Display menu" msgstr "Menu Visualizador No Ecrã (OSD)" #: modules/video_filter/panoramix.c:58 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:62 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51 msgid "Active windows" msgstr "Janelas activas" #: modules/video_filter/panoramix.c:66 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:71 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:78 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_filter/panoramix.c:89 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:90 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:93 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:94 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuação" #: modules/video_filter/panoramix.c:98 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:101 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuação, início (em %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:105 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuação, meio (em %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:106 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:109 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuação, final (em %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:110 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:113 msgid "middle position (in %)" msgstr "posição intermédia (em %)" #: modules/video_filter/panoramix.c:114 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:116 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:117 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:120 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:121 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:124 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:125 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:128 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:130 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:131 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:132 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:133 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:135 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:136 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:137 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:139 msgid "White Crush for Blue" msgstr "White Crush for Blue" #: modules/video_filter/panoramix.c:140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:142 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nível de Preto para o Vermelho" #: modules/video_filter/panoramix.c:143 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:144 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nível de Preto para o Verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:145 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:146 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nível de Preto para o Azul" #: modules/video_filter/panoramix.c:147 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:149 msgid "White Level for Red" msgstr "Nível de Branco para o Vermelho" #: modules/video_filter/panoramix.c:150 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:151 msgid "White Level for Green" msgstr "Nível de Branco para o Verde" #: modules/video_filter/panoramix.c:152 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_filter/panoramix.c:153 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nível de Branco para o Azul" #: modules/video_filter/panoramix.c:154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:66 #, fuzzy msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:60 msgid "Post processing quality" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:62 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:67 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 #, fuzzy msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/video_filter/postproc.c:77 #, fuzzy msgid "Postproc" msgstr "Pós-processamento" #: modules/video_filter/postproc.c:231 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "1 (Mais baixo)" #: modules/video_filter/postproc.c:234 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "6 (Mais alto)" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 #, fuzzy msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Número de linhas de puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Número de colunas de puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:47 msgid "Make one tile a black slot" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:48 msgid "" "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:56 #, fuzzy msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: modules/video_filter/remoteosd.c:70 #, fuzzy msgid "VNC Host" msgstr "House" #: modules/video_filter/remoteosd.c:72 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:74 #, fuzzy msgid "VNC Port" msgstr "Formato VCD" #: modules/video_filter/remoteosd.c:76 #, fuzzy msgid "VNC port number." msgstr "Número do adaptador XVMC" #: modules/video_filter/remoteosd.c:78 #, fuzzy msgid "VNC Password" msgstr "Palavra-passe" #: modules/video_filter/remoteosd.c:80 #, fuzzy msgid "VNC password." msgstr "Palavra-passe SOCKS" #: modules/video_filter/remoteosd.c:82 #, fuzzy msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalo Chave" #: modules/video_filter/remoteosd.c:84 msgid "" "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. " msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:86 #, fuzzy msgid "VNC polling" msgstr "Reproduzindo " #: modules/video_filter/remoteosd.c:88 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Key events" msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:96 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:100 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:115 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "" #: modules/video_filter/remoteosd.c:117 #, fuzzy msgid "Remote-OSD" msgstr "Remover" #: modules/video_filter/ripple.c:52 #, fuzzy msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/ripple.c:53 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Ficheiro" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ângulo em graus" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:66 msgid "Rotate video filter" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: modules/video_filter/rss.c:129 msgid "Feed URLs" msgstr "Feed URLs" #: modules/video_filter/rss.c:130 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:131 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidade dos feeds" #: modules/video_filter/rss.c:132 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:133 msgid "Max length" msgstr "Comprimento máximo" #: modules/video_filter/rss.c:134 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Número máximo de ligações" #: modules/video_filter/rss.c:136 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de refrescagem" #: modules/video_filter/rss.c:137 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:139 #, fuzzy msgid "Feed images" msgstr "Clonar imagem" #: modules/video_filter/rss.c:140 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:160 msgid "Text position" msgstr "Posição do texto" #: modules/video_filter/rss.c:162 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/video_filter/rss.c:166 msgid "Title display mode" msgstr "Modo de visualização do título" #: modules/video_filter/rss.c:167 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:169 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:184 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: modules/video_filter/rss.c:184 msgid "Always visible" msgstr "Sempre visível" #: modules/video_filter/rss.c:184 msgid "Scroll with feed" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:193 msgid "RSS / Atom" msgstr "" #: modules/video_filter/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:57 msgid "Image format" msgstr "Formato da Imagem" #: modules/video_filter/scene.c:58 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Largura de imagem" #: modules/video_filter/scene.c:61 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: modules/video_filter/scene.c:66 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo.<" #: modules/video_filter/scene.c:70 #, fuzzy msgid "Recording ratio" msgstr "Gravação concluída" #: modules/video_filter/scene.c:71 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:74 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:75 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:79 #, fuzzy msgid "Directory path prefix" msgstr "Directório" #: modules/video_filter/scene.c:80 msgid "" "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:84 msgid "Always write to the same file" msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:85 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. " "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro." #: modules/video_filter/scene.c:89 #, fuzzy msgid "Send your video to picture files" msgstr "Filtros de sub-imagens" #: modules/video_filter/scene.c:93 #, fuzzy msgid "Scene filter" msgstr "Filtros de acesso" #: modules/video_filter/scene.c:94 #, fuzzy msgid "Scene video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/sepia.c:57 msgid "Sepia intensity" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:58 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:63 #, fuzzy msgid "Sepia video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:46 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Aguçar intensidade (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:47 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:59 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:66 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/subsdelay.c:46 #, fuzzy msgid "Change subtitles delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/video_filter/subsdelay.c:48 #, fuzzy msgid "Delay calculation mode" msgstr "Modo de ganho de repetição" #: modules/video_filter/subsdelay.c:50 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:54 #, fuzzy msgid "Calculation factor" msgstr "Visualizações" #: modules/video_filter/subsdelay.c:55 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:58 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:59 #, fuzzy msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Número máximo de ligações" #: modules/video_filter/subsdelay.c:61 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:63 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:65 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:67 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:70 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:72 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:75 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:77 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:81 #, fuzzy msgid "Absolute delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/video_filter/subsdelay.c:81 #, fuzzy msgid "Relative to source delay" msgstr "Tamanho relativo de fonte" #: modules/video_filter/subsdelay.c:82 msgid "Relative to source content" msgstr "" #: modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subsdelay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/video_filter/subsdelay.c:292 #, fuzzy msgid "Overlap fix" msgstr "Nunca compor" #: modules/video_filter/swscale.c:52 msgid "Scaling mode" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:53 msgid "Scaling mode to use." msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:57 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinear mais rápido" #: modules/video_filter/swscale.c:57 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_filter/swscale.c:57 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:58 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_filter/swscale.c:58 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:59 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_filter/swscale.c:59 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:59 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_filter/swscale.c:60 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_filter/swscale.c:60 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_filter/swscale.c:60 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_filter/swscale.c:64 #, fuzzy msgid "Swscale" msgstr "Escala" #: modules/video_filter/transform.c:47 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:48 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 #, fuzzy msgid "Video transformation filter" msgstr "Distorção" #: modules/video_filter/transform.c:56 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: modules/video_filter/transform.c:57 #, fuzzy msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Magnifica parte da imagem" #: modules/video_filter/wall.c:44 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:48 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo." #: modules/video_filter/wall.c:52 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:55 #, fuzzy msgid "Element aspect ratio" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/video_filter/wall.c:56 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_filter/wall.c:65 #, fuzzy msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "Image wall" msgstr "Parede de imagens" #: modules/video_filter/wave.c:53 #, fuzzy msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #: modules/video_filter/wave.c:54 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Ondas" #: modules/video_filter/yuvp.c:47 #, fuzzy msgid "YUVP converter" msgstr "Usar renderizador YUVP" #: modules/video_output/aa.c:56 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:59 #, fuzzy msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/video_output/androidsurface.c:57 #, fuzzy msgid "Android Surface video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/video_output/caca.c:50 #, fuzzy msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/video_output/directfb.c:50 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76 #, fuzzy msgid "Drawable" msgstr "Desactivar" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77 #, fuzzy msgid "Embedded window video" msgstr "Vídeo embebido" #: modules/video_output/egl.c:46 msgid "EGL" msgstr "" #: modules/video_output/egl.c:47 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:60 #, fuzzy msgid "Run fb on current tty" msgstr "Executar fb no tty actual." #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 #, fuzzy msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolução framebuffer a utilizar." #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:70 #, fuzzy msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Framebuffer utilizar aceleração por hardware." #: modules/video_output/fb.c:72 msgid "" "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering " "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering " "in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:76 #, fuzzy msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formato da Imagem" #: modules/video_output/fb.c:77 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:95 #, fuzzy msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux osd/interface do framebuffer de sobreposição " #: modules/video_output/gl.c:40 #, fuzzy msgid "OpenGL extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/video_output/gl.c:41 #, fuzzy msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/video_output/gl.c:42 #, fuzzy msgid "OpenGL ES extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/video_output/gl.c:44 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" #: modules/video_output/gl.c:51 msgid "OpenGL ES2" msgstr "" #: modules/video_output/gl.c:52 #, fuzzy msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Vídeo embebido" #: modules/video_output/gl.c:62 #, fuzzy msgid "OpenGL ES" msgstr "Abrir" #: modules/video_output/gl.c:63 #, fuzzy msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" msgstr "Vídeo embebido" #: modules/video_output/gl.c:72 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Abrir" #: modules/video_output/gl.c:73 #, fuzzy msgid "OpenGL video output (experimental)" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/ios.m:66 #, fuzzy msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346 #, fuzzy msgid "Video mode" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 #, fuzzy msgid "WarpOverlay!" msgstr "Sobreposição" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:72 #, fuzzy msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Video output is not supported" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/video_output/macosx.m:129 msgid "" "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " "output." msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63 #, fuzzy msgid "Direct2D video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56 #, fuzzy msgid "Enable desktop mode " msgstr "Activar base" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60 msgid "Use hardware blending support" msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68 #, fuzzy msgid "Direct3D video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB" #: modules/video_output/msw/directx.c:63 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:66 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:68 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:73 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:75 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:78 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado" #: modules/video_output/msw/directx.c:79 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:84 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" #: modules/video_output/msw/directx.c:97 #, fuzzy msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/msw/directx.c:208 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 #, fuzzy msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58 #, fuzzy msgid "Windows GAPI video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62 #, fuzzy msgid "Windows GDI video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/sdl.c:56 #, fuzzy msgid "SDL chroma format" msgstr "Formato de log" #: modules/video_output/sdl.c:58 msgid "" "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to " "improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/sdl.c:65 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/video_output/vdummy.c:36 #, fuzzy msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de log" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:48 #, fuzzy msgid "Dummy video output" msgstr "URL de saída de vídeo" #: modules/video_output/vdummy.c:58 #, fuzzy msgid "Statistics video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:46 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura de vídeo" #: modules/video_output/vmem.c:48 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Caminho" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:59 #, fuzzy msgid "Video memory output" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: modules/video_output/vmem.c:60 #, fuzzy msgid "Video memory" msgstr "Porta vídeo" #: modules/video_output/xcb/glx.c:51 msgid "GLX" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/glx.c:52 #, fuzzy msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:43 #, fuzzy msgid "X11 display" msgstr "Mostrar" #: modules/video_output/xcb/window.c:45 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:48 #, fuzzy msgid "X11 window ID" msgstr "Fechar Janelas" #: modules/video_output/xcb/window.c:62 #, fuzzy msgid "X window" msgstr "Fechar Janelas" #: modules/video_output/xcb/window.c:63 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:282 #, fuzzy msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:287 #, fuzzy msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLM" #: modules/video_output/xcb/window.c:316 #, fuzzy msgid "VLC" msgstr "VLM" #: modules/video_output/xcb/x11.c:47 #, fuzzy msgid "X11" msgstr "F11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 #, fuzzy msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48 #, fuzzy msgid "XVideo format id" msgstr "Porta vídeo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60 #, fuzzy msgid "XVideo" msgstr "Vídeo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61 #, fuzzy msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Pin de saída vídeo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336 #, fuzzy msgid "Video acceleration not available" msgstr "Definições de vídeo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337 #, c-format msgid "" "Your video output acceleration driver does not support the required " "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" "%<PRIu32>.\n" "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with " "overly large resolution may cause severe performance degration." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:41 #, fuzzy msgid "device, fifo or filename" msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo." #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" msgstr " (padrão desactivado)" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture " "frame into the output destination." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:59 #, fuzzy msgid "YUV output" msgstr "Saída" #: modules/video_output/yuv.c:60 #, fuzzy msgid "YUV video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/visualization/goom.c:45 msgid "Goom display width" msgstr "Largura do visualizador Goom" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display height" msgstr "Altura do visualizador Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidade da animação Goom" #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:57 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom effect" msgstr "Efeito Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:49 #, fuzzy msgid "projectM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #: modules/visualization/projectm.cpp:50 #, fuzzy msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação." #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "projectM preset path" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:54 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:56 #, fuzzy msgid "Title font" msgstr "Título" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 #, fuzzy msgid "Font used for the titles" msgstr "Subtítulos do teletexto" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 #, fuzzy msgid "Font menu" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the menus" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 #, fuzzy msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:68 #, fuzzy msgid "Mesh width" msgstr "Largura de vídeo" #: modules/visualization/projectm.cpp:69 #, fuzzy msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 #, fuzzy msgid "Mesh height" msgstr "Altura de pico" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 #, fuzzy msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 #, fuzzy msgid "Texture size" msgstr "Gestos" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 #, fuzzy msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:86 msgid "projectM" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:87 msgid "libprojectM effect" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:42 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:44 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:54 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:56 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:58 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:60 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:62 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:64 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:66 #, fuzzy msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Desenhar \"picos\" no analizador de espectro." #: modules/visualization/visual/visual.c:68 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activar espectro gráfico original" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 #, fuzzy msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Desenhar bandas no espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Spectral sections" msgstr "Secções espectrais" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina quantas sessões de espectro é que vão existir." #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Peak height" msgstr "Altura de pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Peak extra width" msgstr "Largura adicional de pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "V-plane color" msgstr "Cor V-plane" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:103 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analisador de espectro" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 #, fuzzy msgid "Play List" msgstr "Lista de reprodução" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Nome da emissão" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Output" msgstr "Saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Codec de vídeo:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Codec de áudio" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec" msgstr "Codec de subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 #, fuzzy msgid "Output Method" msgstr "Método de acesso de saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 #, fuzzy msgid "Video Bit Rate" msgstr "Título de vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 #, fuzzy msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits Áudio :" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 #, fuzzy msgid "Video FPS" msgstr "PID de vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 #, fuzzy msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 #, fuzzy msgid "MUX Options" msgstr "Opções de ajuda" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 #, fuzzy msgid "Video Scale" msgstr "Porta vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 #, fuzzy msgid "Output Port" msgstr "Formato de saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 #, fuzzy msgid "Output Destination" msgstr "Destino da saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 #, fuzzy msgid "Output File" msgstr "Ficheiro de saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 #, fuzzy msgid "Input Media" msgstr "Emissão de entrada" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "Programa" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "Linhas" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 #, fuzzy msgid "x offset" msgstr "Efeito de fonte" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "row border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #, fuzzy msgid "width" msgstr "Largura" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "Colunas" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 #, fuzzy msgid "y offset" msgstr "Efeito de fonte" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 #, fuzzy msgid "column border" msgstr "Ordem dos elementos" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Altura" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Volume de áudio padrão" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 #, fuzzy msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaic" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 #, fuzzy msgid "Playback Rate" msgstr "Reproduzir " #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 #, fuzzy msgid "Audio Delay" msgstr "Aumentar atraso do áudio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 #, fuzzy msgid "Subtitle Delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tempo" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 #, fuzzy msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC media player " #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: share/lua/http/index.html:248 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:259 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:260 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:265 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:271 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:274 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" msgstr "" #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 #, fuzzy msgid "Preamp: " msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188 #, fuzzy msgid "Licence" msgstr "Licença" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formato" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Pré-definido" #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142 #, fuzzy msgid "Verbosity:" msgstr "Nível da Verbosidade" #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145 msgid "&Save as..." msgstr "Guardar como..." #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147 #, fuzzy msgid "Modules Tree" msgstr "Árvore dos módulos" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Desactivar" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229 msgid "Show extended options" msgstr "Mostrar opções avançadas " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Mostrar &mais opções" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Start Time" msgstr "Tempo de Início" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "&Extra Meta-dados" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Select the file" msgstr "Seleccionar o ficheiro" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Opções" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Modo de Captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Selecção de discos" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções:" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opções avançadas..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "Selecção de discos" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #, fuzzy msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Utilizar Menus DVD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 #, fuzzy msgid "No disc menus" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Posição de partida" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Áudio e Subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Selecção de discos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Adicionar um ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Utilize um ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de Rede" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92 #, fuzzy msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Indique por favor um endereço" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93 msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" "p > span { color: #838383; }\n" "</style></head><body>\n" "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 #, fuzzy msgid "MPEG-TS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 #, fuzzy msgid "MPEG-PS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "Webm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 #, fuzzy msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 #, fuzzy msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Multiplexador Ogg/OGM" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 #, fuzzy msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 #, fuzzy msgid "MP4/MOV" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474 #, fuzzy msgid "MKV" msgstr "MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulação" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498 #, fuzzy msgid " kb/s" msgstr "%u kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de frames" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #, fuzzy msgid " fps" msgstr "2 passos" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 #, fuzzy msgid "00000; " msgstr "00:00:00" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 #, fuzzy msgid "Keep original video track" msgstr "Manter tamanho original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter tamanho original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Adicionar Subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Reproduzir localmente" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Codificação de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 #, fuzzy msgid "Destination Setup" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Variado" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir todas as emissões elementares" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Definições gerais de saída de emissão" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 #, fuzzy msgid "Option Setup" msgstr "Configuração de Associações" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Visualização" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activar áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo de ganho de repetição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efeito surround de auscultador" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Linguagem de áudio preferida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345 msgid "Use GPU accelerated decoding" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Filtros de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 #, fuzzy msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivos padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "Porta UDP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Nível padrão de caching" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir apenas uma instância" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Política de download da arte do álbum " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519 msgid "Save recently played items" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524 msgid "Activate updates notifier" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Sobreposição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Linguagem do áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 #, fuzzy msgid "File extensions association" msgstr "Associações de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Associações de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 #, fuzzy msgid "Configure Media Library" msgstr "Biblioteca de media" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Escolher skin" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Écran para modo de écran completo." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 #, fuzzy msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Aspecto minimalista sem menus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543 #, fuzzy msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar vídeo na interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Rodar filtro de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Ícone da Barra de Tarefas" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Título seguinte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Ficheiros de skin" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Visualizador No Ecrã" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar o título do media no vídeo." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Linguagens dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Linguagem de Subtítulos Preferida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Codificação Padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278 #, fuzzy msgid "Subtitles effects" msgstr "Codec de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284 msgid "Add a shadow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285 #, fuzzy msgid "Add a background" msgstr "Volume de áudio padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de visualização" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 #, fuzzy msgid "KVA" msgstr "MOV" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Rácio de aspecto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "&Escolher aleatoriamente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Editar definições" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualmente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 #, fuzzy msgid "Setup schedule" msgstr "Misturar" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 #, fuzzy msgid "Run on schedule" msgstr "Misturar" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Anterior " #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Limpar Lista" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149 #, fuzzy msgid "Check for VLC updates" msgstr "Verificar actualizações" #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Procurando pela actualização..." #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151 msgid "Do you want to download it ?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 #, fuzzy msgid "Essential" msgstr "spatial" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325 #, fuzzy msgid "Negate colors" msgstr "Inverte as cores" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactivo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Nível de preto" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Adicionar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "full" msgstr "cheio" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Logo erase" msgstr "Apagar logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373 msgid "Edge weightning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Brilho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376 msgid "Darkness limit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Saturação" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "posição intermédia (em %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384 msgid "Motion detect" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386 msgid "Anti-Flickering" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 #, fuzzy msgid "Soften" msgstr "Suave" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 #, fuzzy msgid "Spatial blur" msgstr "Visualizador" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "Erro" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edição Gestor Media" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Escolher Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Escolher Saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Controlo do Tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Controlo do multiplexador" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexador:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Loop]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista do Gestor de Media" #, fuzzy #~ msgid "Satellite scanning config" #~ msgstr "Longitude do Satélite" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Volume padrão " #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "&Abrir Media" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Abrir Media" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Mostrar resolução" #, fuzzy #~ msgid "Enable wallpaper mode" #~ msgstr "Saída de vídeo em écran completo" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Tempo de refrescagem" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Limpar Menu" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen controller width toggle" #~ msgstr "Alternar Interface Ecrã Inteiro" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Endereço de máquina RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca de media" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr " Explorar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Écran completo" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Emissão" #, fuzzy #~ msgid "Manage Streams" #~ msgstr "Emissão" #, fuzzy #~ msgid "Track Synchronisation" #~ msgstr "Sincronização de relógio" #, fuzzy #~ msgid "VLM Batch Commands" #~ msgstr "Comandos" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Tempo de Início" #, fuzzy #~ msgid "Empty Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Queue Selected" #~ msgstr "Selecção de discos" #, fuzzy #~ msgid "Play Selected" #~ msgstr "Reproduzir " #, fuzzy #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Refrescar lista" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Equalizador Gráfico" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC media player " #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Saída da Emissão" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Emissão padrão" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Ficheiros de media" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "&Dispositivo de Captura" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Guardar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove Stream" #~ msgstr "Selecção de discos" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Ficheiro de chave privada" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Tempo de refrescagem" #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquerdo traseiro" #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Direito traseiro" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Frente esquerda" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modo silencioso." #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Directório" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Distorção" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar " #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efeito" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposição" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Exposição" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid " - Empty - " #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interface telnet" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Volume gravado da saída áudio" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve " #~ "alterar manualmente esta opção." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, o padrão é 5000 ms (5 " #~ "seg.)" #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Porta UDP" #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Esta é a porta usada por defeito para emissões UDP (1234)." #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Endereço de interface de saída multicast IPv4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Endereço IPv4 para a interface multicast por defeito. Suplanta a tabela " #~ "de routing.<" #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Forçar IPv6" #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "IPv6 será usado por defeito em todas as ligações." #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Forçar IPv4" #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "IPv4 será usado por defeito em todas as ligações." #, fuzzy #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc" #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar " #~ "vantagem disso." #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU 3D Now!" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode " #~ "tirar vantagem disso." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode " #~ "tirar vantagem disso." #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar " #~ "vantagem disso." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode " #~ "tirar vantagem disso." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar " #~ "vantagem disso." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar " #~ "vantagem disso." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar " #~ "vantagem disso." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode " #~ "tirar vantagem disso." #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Activar suporte de CPU AltiVec" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode " #~ "tirar vantagem disso." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação" #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Escolha a tecla para recuar (para o item de media anterior) no histórico " #~ "de navegação." #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação" #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Escolha a tecla para avançar (para o item de media seguinte) no histórico " #~ "de navegação." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Sempre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo de inversão" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma " #~ "emissão." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltagem LNB" #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "sinal 22 kHz" #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponder FEC" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "128" #, fuzzy #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "256" #, fuzzy #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "PS" #, fuzzy #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "PS" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Largura de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Polarização do Satélite" #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]" #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada DirectShow DVB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Palavra-chave HTTP" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Ficheiro de certificado" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Ficheiro de chave privada" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Ficheiro de CA de raíz" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Ficheiro CRL" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Selecção inválida" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falso" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Entrada falsa" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "Directory input" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Agente de utilizador que irá ser utilizado na ligação." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Número máximo de ligações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Usar memória partilhada" #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Filtros (v2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canal de Áudio" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)." #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimação" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualidade" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Qualidade da emissão." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Método ES" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)." #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Gamma da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)." #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Exposição da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)." #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Ganho automático" #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Centralização horizontal" #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Centralização vertical" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Balanço" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Áudio original" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Nenhum Dispositivo Áudio" #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Placa de som desconhecida" #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Saída áudio UNIX OSS" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modo entrelaçado puro" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Módulo de filtro VLC" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Localização :" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Sincronização de relógio" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Módulo de filtro VLC" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Módulo de filtro VLC" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar depuração" #, fuzzy #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Endereço de máquina HTTP" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Gestores" #, fuzzy #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de controlo D-Bus" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Sinhalese" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Definições para a interface principal" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de controlo remoto VLM" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer TTA" #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Multiplexador ffmpeg " #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice AVI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar " #~ "correctamente.\n" #~ "Deseja tentar repará-lo?\n" #~ "\n" #~ "Isto pode demorar um bocado." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparar" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Não reparar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões MMS. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Subtítulos (desmultiplexador asa)" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Salto curto para a frente" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais " #~ "pronunciado." #, fuzzy #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controlos extendidos" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis." #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Filtros de edição geral" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Distorção" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desfocar" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Clone de imagem" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Magnifica parte da imagem" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverte as cores da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Magnifica parte da imagem" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores." #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtro de áudio" #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Controlador..." #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Equalizador..." #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Controlos Extendidos..." #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Definições gerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Entrada do ecrân" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir Directório VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "%i items na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Adicionar a lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i items" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Pasta Vazia" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Dispositivos padrão" #, fuzzy #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Definições de interface" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Definições de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Tecla de atalho para" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s" #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " Estado : Pausado %s" #~ msgid " Help " #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada" #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <left> Procurar -1%%" #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a Mais Volume" #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <del> Apagar uma entrada" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Caixas]" #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "[Diversos]" #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informação " #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "%i items na lista de reprodução" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Registos" #~ msgid " Browse " #~ msgstr " Explorar" #~ msgid " Objects " #~ msgstr " Objectos" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) " #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Lista de reprodução (Por categoria) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) " #~ msgid "Find: %s" #~ msgstr "Encontrar: %s" #~ msgid "Open: %s" #~ msgstr "Abrir: %s" #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tipo DVB:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Entrada foi alterada" #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Avisos de Privacidade e Rede" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "Existe uma nova versão do vlc :\n" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Extra Meta-dados" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Detalhes &Codec" #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "E&statísticas" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Limpar " #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Nível da Verbosidade" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtros de acesso" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; " #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Qualquer (*.*) " #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Qualquer (*.*) " #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Item seguinte da lista de reprodução" #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Emi&ssão..." #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Modo distorção" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Altura de pico" #, fuzzy #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar " #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Interacção de interface" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Descrição da emissão" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efeito de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas" #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas" #, fuzzy #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Módulo de Interface Lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Módulo de Interface Lua" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de notificação Growl" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6" #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Utilizar cache SAP" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Altura de pico" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Módulos de saída" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Usar memória partilhada" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de bandas" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activar picos" #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activar bandas" #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activar base" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Alinhamento do teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Dispositivos padrão" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Embeber vídeo na interface" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar lista" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Sobreposição" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtros de sub-imagens" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtros vout" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Filtro de vídeo de ruído" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Gravação concluída" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Nome de sessão" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Configurar o protocolo para o URL" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Configurar a porta utilizada" #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Outros codecs" #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vídeo)" #~ msgid "Open &Directory..." #~ msgstr "Abrir D&irectório..." #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Aleatório desligado" #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "Abertura avançada..." #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Adicionar directório..." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n" #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer." #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Mostrar interface com rato" #, fuzzy #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Activar suporte FPU" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Écran completo" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, " #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar " #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado." #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Activar suporte FPU" #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC " #~ "pode tirar vantagem disso." #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "A ligação falhou" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Activar CD paranoia?" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[dispositio-ou-ficheiro][@[F]aixa]" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto " #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Depuração adicional" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Pesquisas CDDB" #, fuzzy #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Mais informação" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Pesquisas CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Pesquisas CDDB" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Tempo-limite do servidor CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)" #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Faixa %i" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Entrada padrão de directório de sistema de ficheiros" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nível máximo " #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Módulo de filtro VLC" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Modo entrelaçado" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Agir como mestre" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Vídeo desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU da interface de rede" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Perguntar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Conta a usar na ligação." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Adicionar interface" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Título Anterior" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Título Seguinte" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Ir para Título" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir para Capítulo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player: Abrir Ficheiros Media" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player: Abrir Ficheiro de Subtítulos" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar Nenhum" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Ordenar Reverso" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Ordenar por Caminho" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatório " #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Remover Todos" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrão " #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostrar Interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sincronização Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Rácio de aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Tirar Captura de Ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior." #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Procurar por Actualizações" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Transferir agora" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c." #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o ficheiro seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interfaces principais" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodificação:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activar" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Áudio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norm:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequência:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Som:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec de vídeo:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Modo entrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Esconder interface" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acesso:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anunciar SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anunciar SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Anunciar Canal:" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Limpar" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Guardar" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Cancelar " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Ficheiro corrompido" #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Mostrar o item actual" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Porta áudio" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Porta vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhamento:" #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Volume padrão " #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Gravar volume ao sair" #, fuzzy #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Discos" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Pós-processamento" #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Reparar ficheiros AVI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Interface WinCE)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - A Equipa VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilado por" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Escolher directório" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Interface WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Exportador antigo da lista de reprodução" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Módulo de renderização de texto" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Variado" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anúncios SAP" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "TV shoutcast" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Listagens de rádio shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Listagens de TV shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "summary" #~ msgstr "resumo" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "fundo" #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Evento de filtro de vídeo" #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opção Xinerama" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Vídeo embebido" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Lista de reprodução embebida" #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Écran para modo de écran completo." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Formato de log" #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Nome do ecrã X11" #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Écran para ser utilizado no modo de écran completo." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão" #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão XVMC" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Plugin de visualização GaLaktos" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório." #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Visualização" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Pós-processamento" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Atraso DTS (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação." #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Activar saída de emissão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transparência " #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Abrir directório" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Codificador de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-apagar" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar por actualizações" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Novo Nó" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP/RTP" #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de sub&títulos" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Definições gerais de interface" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e " #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também " #~ "podem ser encontradas aqui." #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Outras definições avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Informação Media..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Mensagens..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Definições extendidas..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Marcadores..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Sobre..." #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Carregar lista de reprodução..." #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Fontes adicionais" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Inglês Americano" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Português Brasileiro" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitano" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Módulo do filtro de acesso" #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Minimizar o número de threads" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "" #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC." #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Polarização Ilegal" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de cache para emissões DV. O valor deve ser introduzido em " #~ "milissegundos." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV" #~ msgid "Bandwidth limiter" #~ msgstr "Limitador da largura de banda" #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Método de áudio" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Saída de áudio aRts" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Saída de áudio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Servidor Esound" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Módulo de filtro VLC" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Espectrómetro" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Espectrómetro" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador raw A/52" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador raw DTS" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Desmultiplexador áudio MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Áudio MPEG / Desmultiplexador MP3 " #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos 4:3" #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos 16:9" #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1" #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "16:9 deficientes auditivos" #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "2.21:1 deficientes auditivos" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:" #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Abrir Rapidamente Ficheiro..." #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtro de Acesso" #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "&Guardar como..." #, fuzzy #~ msgid " State : Stopped %s" #~ msgstr " Estado : Pausado %s" #~ msgid " State : Buffering %s" #~ msgstr " Estado : Buffering %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n" #~ "Quer mesmo continuar?" #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Abrir ficheiro da lista de reprodução" #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a lista de reprodução" #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Escolha um nome de ficheiro para gravar a configuração VLM..." #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Lista de re&produção" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Mostrar Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Lista de reprodução..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferências..." #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Vista Mínimalista..." #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Selecção de cartas" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Saídas" #~ msgid "Prefer UDP over RTP" #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros " #~ "M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Módulos de interface WinCE" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Descoberta Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Saída vídeo da imagem" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubo Transparente" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cilindro" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada x" #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada y" #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Ponto de vista da coordenada z" #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Número de bandas" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with." #~ msgstr "Escolha a fonte com que mostrar os seus Subtítulos." #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Meta-informação MusicBrainz" #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem " #~ "(por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Áudio CD - Faixa" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Aguçar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Emissão..." #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Controlador" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A até B" #, fuzzy #~ msgid "Extended settings" #~ msgstr "Definições Extendidas" #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Abrir um dispositivo ou um directório VIDEO_TS" #~ msgid "&Update List" #~ msgstr "Lista das Act&ualizações" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Equalizador" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Interfaces de controlo" #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+U" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Adicionar interface" #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Adicionar nó" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output" #~ msgstr "Mostrar o menuOSD em cima da saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Altura de borda" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Mais informação" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i items na lista de reprodução " #, fuzzy #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Algumas opções estão disponíveis mas escondidas. Escolha \"Opções " #~ "avançadas\" para vê-las." #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..." #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Escolha um ficheiro configuração VLM para abrir..." #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Procurar por actualizações..." #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Sem menus de DVD" #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Dispositivo de Disco" #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Nativo ou Skins" #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Linguagens dos subtítulos" #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Saltar Frames" #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Dispositivo de visualização" #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Activar Modo Papel de Parede" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Pausa apenas" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Tempo-limite de menu" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo-limite de menu" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Subtítulos & definições OSD" #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Ir para o tempo:" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Apagar" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Remove todos os marcadores para aquela emissão" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de " #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da " #~ "emissão entre esses dois marcadores" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Tem que escolher dois marcadores" #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "A entrada foi mudada" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informação de media e emissão" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela " #~ "das Mensagens." #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Não mostrar mais erros" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Informção sobre item da lista de reprodução" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Guardar mensagens como..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Emitir/guardar" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Mudar o valor padrão de caching (em milissegundos)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Customizar:" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Utilize um ficheiro de subtítulos externo." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Definições Avançadas..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Procurar Disco(s)" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do " #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, " #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer " #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então " #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de " #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que " #~ "encontramos." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispositivo DVD a utilizar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado " #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM a utilizar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado " #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Número do título." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Número da pista." #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Adição &simples de ficheiro..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Adicionar URL..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Ordenar por &Título" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "A&pagar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Ver items" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Reproduzir este Ramo" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ordenar este Ramo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i items na lista de reprodução" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Não é possível guardar" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Novo nó" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" " #~ "resultante pode ser modificada." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL de saída de emissão" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido " #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nome do canal" #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Definir atraso dos subtítulos (em 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir ficheiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have the latest version of VLC\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você tem a última versão do VLC\n" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Emissão VLM" #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Use isto para emitir numa rede." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Use isto para emitir numa rede." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Deve escolher uma emissão" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o codec de vídeo pretendido. Escolha um codec para ver mais " #~ "informações." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o codec de áudio pretendido. Escolha um codec para ver mais " #~ "informações." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Determina de que forma a emissão vai ser encapsulada. Dependendo das " #~ "escolhas anteriores, alguns formatos poderão não estar disponíveis." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a transcodificação." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Deve escolher um ficheiro para gravar nel" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Define alguns parâmetros adicionais para a emissão." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Define o TTL (Time-To-Live) da emissão. Este parâmetro é o número máximo " #~ "de routers que a emissão poderá atravessar. Se não sabe o que isto quer " #~ "dizer, ou pretende emitir apenas na rede local, deixe esta opção com o " #~ "valor 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando emitir com RTP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de " #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o " #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso " #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n" #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será " #~ "usado um nome padrão." #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Guardar em ficheiro" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodifica áudio (se disponível)" #, fuzzy #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon effect" #~ msgstr "Adiciona efeitos de distorção" #, fuzzy #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image" #~ msgstr "Magnifica parte da imagem" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversão de imagem" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Desfocar" #, fuzzy #~ msgid "Adds water effect to the image" #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem" #, fuzzy #~ msgid "Wave effect" #~ msgstr "Efeito de água" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Magnifica parte da imagem" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Ajuste de imagem" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opções de vídeo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rácio de aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais " #~ "pronunciado." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Suavizar :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mais informação" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproduzindo" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Abrir rapidamente ficheiro...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Abrir &Ficheiro...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Abrir dir&ectório...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\tCtrl-R" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Sair\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Lista de re&produção...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V" #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Website VideoLAN" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Ajuda online" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução embebida" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Reproduzir mais lentamente" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Reproduzir mais rapidamente" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "GUI extendido\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S" #~ msgid "(c) " #~ msgstr "(c) " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Mostrar/esconder interface" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Informação de media..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG e RAW)<" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP Unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Emitir para um único computador." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para " #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários " #~ "computadores, mas não funciona na Internet." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço " #~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço " #~ "iniciado com 239.255.\"" #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que " #~ "o servidor precisa de emitir várias vezes." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser " #~ "escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é " #~ "geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à " #~ "emissão em http://oseuip:8080 por defeito." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Diálogo de marcadores" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "GUI extendido" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de " #~ "vídeo...) no arranque" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus." #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "last config" #~ msgstr "última configuração" #~ msgid "EyeTV" #~ msgstr "EyeTV" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorção" #~ msgid "Policy for handling unsafe options." #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Opções de segurança" #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist" #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Número da Faixa" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)." #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Dispositivo Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informação avançada" #~ msgid "You have the latest version of vlc" #~ msgstr "Você tem a última versão do vlc" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Um nome aleatório" #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Encontrar um nome" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Largura de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Altura de vídeo" #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Sobre VLC media player..." #~ msgid "Switch interface" #~ msgstr "Mudar interface" #~ msgid "" #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " #~ "Restrictions Management measure." #~ msgstr "" #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital " #~ "Rights Management)." #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Verificar actualizações..." #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player." #~ msgstr "Sobre VLC media player..." #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Distorção" #, fuzzy #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Linguagem do subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "Porta UDP" #~ msgid "Codec Description" #~ msgstr "Descrição de codec" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Pré-definido" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nome de dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Dispositivo de CD áudio" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descrição de sessão" #~ msgid "No random" #~ msgstr "Não aleatório" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Número/posição de faixa no conjunto" #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Número de porta de destino RTCP" #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetecção de MTU" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Gerir" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome " #~ "pretendido." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(sem artista)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(sem álbum)" #~ msgid "no artist" #~ msgstr "sem artista" #~ msgid "no album" #~ msgstr "sem álbum" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos " #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também " #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Palavra-passe Growl" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Porta UDP Growl" #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída de estatísticas" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtros de áudio" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Partilhas DAAP" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl"