# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# FIRST AUTHOR <PODNETY-AT-MOJEPREKLADY.NET>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety-at-mojepreklady.net>\n"
"Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/vlc_common.h:869
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
"Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public;\n"
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
"\"."

#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"

#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:174
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládanie rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"

#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2657 src/input/es_out.c:2691
#: src/libvlc-module.c:1508 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:509
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukových streamov."

#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."

#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1943
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov."

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2660 src/input/es_out.c:2740
#: src/libvlc-module.c:1561 modules/gui/macosx/intf.m:672
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný výstup videa a nakonfigurovať ho. "

#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtre videa sa používajú na dodatočnú úpravu streamov s videom."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Titulky/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k  "
"\"obrázkom používaným pri prekrývaní \""

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Nastavenia vstupu, rozdeľovania (demultiplexovania), dekódovania a kódovania"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k rôznym metódam "
"prístupu. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria najmä "
"nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte."

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre streamov"

#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vakonávať pokročilé "
"operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxéry"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp. "

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvukové kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Iné kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Všeobecný vstup"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr ""
"Nastavenia všeobecného vstupu. Týmto nastaveniam venujte zvýšenú pozornosť..."

#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1870
msgid "Stream output"
msgstr "Výstupný tok"

#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď Váš počítač vystupuje ako "
"streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n"
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
"(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Dodatočné upravovanie streamov (transkódovanie, duplikovanie...) je možné "
"vykonávať vďaka modulom sout-streams. "

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxéry"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
"elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Access output"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
"vynucovať. \n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
"modul. "

#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
"protokolu UDP alebo RTP."

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)"

#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2004
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:150
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a "
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"

#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:450
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1820
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť..."

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Vlastnosti procesora"

#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Zmene týchto "
"nastavení venujte maximálnu pozornosť!"

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:447 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavenia enkodérov"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."

#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."

#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otváranie..."

#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"

#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informácia o médiu"

#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informácia o &kodeku"

#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages"
msgstr "&Hlásenia programu"

#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Prejsť na určený &čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:598
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurácia &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "&About"
msgstr "&O programe"

#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/macosx/intf.m:727
#: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:1990
#: modules/gui/macosx/intf.m:1991 modules/gui/macosx/intf.m:1992
#: modules/gui/macosx/intf.m:1993 modules/gui/macosx/playlist.m:438
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:730
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "Získať informácie"

#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informácia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať uzol"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otvoriť priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1183
msgid "Repeat all"
msgstr "Zopakovať všetko"

#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Opakovať jedenkrát"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Bez opakovania"

#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1399
#: modules/gui/macosx/controls.m:1041 modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Pridať do knižnice médií"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Pridať súbor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Pokročilé otvorenie..."

#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Pridať priečinok..."

#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Uložiť playlist do &súboru..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Otvoriť p&laylist..."

#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "Vyhľadávací filter"

#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Zísťovanie služieb"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "

#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Klonovať obrázok"

#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Konovať obrázok"

#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Zväčšenie"

#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."

#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."

#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt videa \"Vodná plocha\""

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inverzia farieb obrázka"

#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"

#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
"Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."

#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
"Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."

#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
"výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."

#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki-</a>stránke tímu VideoLAN.</p><p>Ak ste "
"nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Úvod do "
"programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie o použití "
"programu nájdete v  dokumente <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Ako prehrávať súbory v programe VLC media "
"player</em></a>\".</p><p>Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, "
"konvertovaním, transkódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete "
"užitočné informácie v  <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentácii o streamovaní</a>.</p><p>Ak nerozumiete "
"nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Bázy znalostí</a>.</p><p>Na porozumenie "
"hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">Klávesové skratky</a>.</p><h3>Pomocník</"
"h3><p>Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Najčastejšie kladené otázky "
"(FAQ)</a>.</p><p>Pomoc môžete získať takisto aj na <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">diskusných fórach</a>, v <a href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/lists.html\">mailing-listoch</a> alebo na našom kanáli IRC "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Prispievanie do projektu</"
"h3><p>Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových "
"vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak "
"nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký "
"materiál. A samozrejme môžete <b>robiť dobrú reklamu</b> programu VLC media "
"player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"

#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."

#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:612
#: src/video_output/video_output.c:1763 modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Disable"
msgstr "Zablokovať"

#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"

#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"

#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"

#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:312
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"

#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"

#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/intf.m:666
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvukové kanály"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:406 src/libvlc-module.c:455
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:406 src/libvlc-module.c:455
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Reverzné stereo"

#: src/config/file.c:605
msgid "key"
msgstr "kľúč"

#: src/config/file.c:614
msgid "boolean"
msgstr "Hodnota boolean"

#: src/config/file.c:614 src/libvlc.c:1649
msgid "integer"
msgstr "hodnota"

#: src/config/file.c:623 src/libvlc.c:1678
msgid "float"
msgstr "plávajúci"

#: src/config/file.c:646 src/libvlc.c:1628
msgid "string"
msgstr "príkaz"

#: src/control/media_list.c:255 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:162
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"

#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"

#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"

#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"

#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"

#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%s%s'\n"

#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"

#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"

#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"

#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"

#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."

#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."

#: src/input/decoder.c:678
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"

#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne "
"nie je možné odstrániť."

#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:350
#: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383
msgid "Track"
msgstr "Stopa"

#: src/input/es_out.c:1119
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1119 src/input/es_out.c:1124 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:645 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1343 src/input/es_out.c:1345
msgid "Scrambled"
msgstr "Kódované"

#: src/input/es_out.c:1343 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: src/input/es_out.c:1939
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Uzatvorené kapitoly %u"

#: src/input/es_out.c:2646
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Tok %d"

#: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2771
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"

#: src/input/es_out.c:2671 src/input/es_out.c:2691 src/input/es_out.c:2740
#: src/input/es_out.c:2771 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:2674
msgid "Original ID"
msgstr "Originálne ID"

#: src/input/es_out.c:2677 modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:2681 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:201
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: src/input/es_out.c:2684 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/input/es_out.c:2694 src/input/es_out.c:2697
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/input/es_out.c:2702
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"

#: src/input/es_out.c:2703
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2713
msgid "Bits per sample"
msgstr "bitov na vzorok"

#: src/input/es_out.c:2718 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"

#: src/input/es_out.c:2719
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2730
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy"

#: src/input/es_out.c:2732
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu"

#: src/input/es_out.c:2734
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2744 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"

#: src/input/es_out.c:2750
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"

#: src/input/es_out.c:2761 src/input/es_out.c:2765
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"

#: src/input/input.c:2492
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"

#: src/input/input.c:2493
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL  '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
"v súbore so záznamom."

#: src/input/input.c:2627
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát"

#: src/input/input.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
"záznamom činnosti programu."

#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:654
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1231
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"

#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"

#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"

#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:350 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"

#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"

#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"

#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:311
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"

#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"

#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkódoval"

#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL diela"

#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"

#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:651
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:657
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"

#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Video Track"
msgstr "Video-stopa"

#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"

#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:825
#: modules/gui/macosx/controls.m:883 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"

#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"

#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"

#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"

#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"

#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"

#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"

#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"

#: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:615
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"

#: src/interface/interface.c:198
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:201
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"

#: src/interface/interface.c:204
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"

#: src/interface/interface.c:207
msgid "Debug logging"
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"

#: src/interface/interface.c:210
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:540
msgid "C"
msgstr "sk"

#: src/libvlc.c:1168
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC s predvolený vzhľadom a rozhraním. Pre spustenie bez "
"rozhrania a vzhľadu zadajte 'cvlc'"

#: src/libvlc.c:1345
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'."

#: src/libvlc.c:1693
msgid " (default enabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"

#: src/libvlc.c:1694
msgid " (default disabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"

#: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé "
"nastavenia."

#: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d modul(ov) sa nezobrazil(o), pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n"

#: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-"
"verbose a nalistujte zoznam dostupných modulov."

#: src/libvlc.c:1981
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"

#: src/libvlc.c:1982
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"

#: src/libvlc.c:1984
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"

#: src/libvlc.c:2019
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"

#: src/libvlc.c:2039
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"

#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
#: src/libvlc-module.c:2535 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"

#: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"

#: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1323 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"

#: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1324 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (Originál)"

#: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1325 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"

#: src/libvlc-module.c:95 src/libvlc-module.c:309 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."

#: src/libvlc-module.c:167 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:169
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
"\"http\", \"gestures\" ...) "

#: src/libvlc-module.c:176
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s užívateľom "
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
"ladenie)"

#: src/libvlc-module.c:183
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Vyberte, ktoré objekty majú vytlačiť správu pre ladenie"

#: src/libvlc-module.c:186
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Toto je príkaz, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá vybaviť prefixom "
"'+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. Kľúčové slovo "
"'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno odkazovať podľa ich typu "
"alebo podľa názvu ich modulu. Pravidlá aplikované na základe pomenovania "
"objektov majú prednosť pred pravidlami na základe typu objektu. Ak budete "
"chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, zadajte príkaz -vvv."

#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý mód"

#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"

#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:202
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
"\"Automaticky\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."

#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné hlásenia"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál "
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."

#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"

#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina užívateľov nikdy "
"nepoužije. "

#: src/libvlc-module.c:217 modules/control/showintf.c:71
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
"kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."

#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia z rozhrania"

#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"program bude vyžadovať zásah od užívateľa."

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."

#: src/libvlc-module.c:240
msgid "Audio output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul"

#: src/libvlc-module.c:242
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."

#: src/libvlc-module.c:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"

#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "

#: src/libvlc-module.c:252
msgid "Force mono audio"
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "

#: src/libvlc-module.c:256
msgid "Default audio volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"

#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
"1024. "

#: src/libvlc-module.c:261
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"

#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
"manuálne. "

#: src/libvlc-module.c:266
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"

#: src/libvlc-module.c:268
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
"krokovania môže byť od 0 do 1024."

#: src/libvlc-module.c:271
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."

#: src/libvlc-module.c:284
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"

#: src/libvlc-module.c:286
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Kanálový mód zvukového výstupu"

#: src/libvlc-module.c:291
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Mód, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude možné. "
"(Ak ho Váš hardvér podporuje, tento mód sa nastaví ešte pred začiatkom "
"prehrávania)."

#: src/libvlc-module.c:295 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"

#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
"pre započatím prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:300 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
"Kanálový mixér pre slúchadlá."

#: src/libvlc-module.c:309 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"

#: src/libvlc-module.c:309 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"

#: src/libvlc-module.c:314
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
"spracovávanie zvuku."

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizácie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."

#: src/libvlc-module.c:323 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mód zosilnenia pri opakovaní"

#: src/libvlc-module.c:325
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný mód zosilnenia"

#: src/libvlc-module.c:327
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:329
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
"obsahuje aj informácie o zosilnení."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Default replay gain"
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
"zosilovaní zvuku"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana zvukových špičiek"

#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"

#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:343
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na "
"jeho výšku"

#: src/libvlc-module.c:350 src/libvlc-module.c:582
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Žiaden"

#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa výstupu videa. Napríklad "
"tu môžete zapnúť rôzne filtre videa (pre rozkladanie, prispôsobenie "
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "

#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Video output module"
msgstr "Modul výstupu videa"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."

#: src/libvlc-module.c:369 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať výstup videa programu. Video sa nebude ani "
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"VLC prispôsobí charakteru videa."

#: src/libvlc-module.c:379 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"prispôsobí prehrávanému videu. "

#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"

#: src/libvlc-module.c:386
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."

#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"

#: src/libvlc-module.c:396
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."

#: src/libvlc-module.c:406 src/libvlc-module.c:455
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"

#: src/libvlc-module.c:406 src/libvlc-module.c:455 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Hore"

#: src/libvlc-module.c:406 src/libvlc-module.c:455 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"

#: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"

#: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"

#: src/libvlc-module.c:407 src/libvlc-module.c:456 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Čiernobiely výstup videa"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."

#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavané video"

#: src/libvlc-module.c:420
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"

#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."

#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekryť výstup videa"

#: src/libvlc-module.c:428
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
"hardvérovú akceleráciu videa."

#: src/libvlc-module.c:431 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Always on top"
msgstr "Zostať vždy navrchu"

#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."

#: src/libvlc-module.c:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Show media title on video"
msgstr "Zobraziť názov média vo videu"

#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."

#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"

#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozícia názvu videa"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
"v strede dole). "

#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skryť kurzor myši a ovládače celoobrazovkového režimu po n milisekundách. "
"Predvolená hodnota je 3000 ms (3 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:458
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."

#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni "
"vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti."

#: src/libvlc-module.c:465 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"

#: src/libvlc-module.c:467
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."

#: src/libvlc-module.c:470
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"

#: src/libvlc-module.c:472
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
"Týmto príkazom môžete pridať výstup videa ako klon alebo výstup na stenu."

#: src/libvlc-module.c:474
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra videa"

#: src/libvlc-module.c:476
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."

#: src/libvlc-module.c:480
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"

#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."

#: src/libvlc-module.c:484 src/libvlc-module.c:486
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"

#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímky z videa"

#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."

#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"

#: src/libvlc-module.c:494
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."

#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"

#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
"vytvorenia snímky."

#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šírka snímky z videa"

#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru."

#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška video snímky"

#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru. "

#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video cropping"
msgstr "Vystrihnutie videa"

#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
"celkový stranový pomer obrázka."

#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"

#: src/libvlc-module.c:520
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
"video. Napríklad: niektoré DVD disky  uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."

#: src/libvlc-module.c:527
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatická zmena veľkosti videa"

#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti videa"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor pre zmenu veľkosti používaný pri deaktivovaní funkcie automatickej "
"zmeny veľkosti.\n"
"Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)."

#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"

#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:541
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených užívateľom"

#: src/libvlc-module.c:543
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."

#: src/libvlc-module.c:546
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Upraviť výšku HDTV"

#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
"videu aspoň na hodnotu 4:3."

#: src/libvlc-module.c:559 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskočiť snímky"

#: src/libvlc-module.c:561
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
"prehrávanie streamu."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."

#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"

#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie "
"vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."

#: src/libvlc-module.c:574
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr "Podpora akcií vykonaných pomocou myši a klávesnice na úrovni vout."

#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
"Tento parameter akceptuje hodnoty: 1 (plná podpora akcií), 2 (podpora akcií "
"len pri celoobrazovkovom režime) alebo hodnotu 3 (bez podpory akcií). "
"Predvolenou hodnotou je plná podpora akcií."

#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Full support"
msgstr "Plná podpora"

#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Fullscreen-only"
msgstr "Len celoobrazovkový režim"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."

#: src/libvlc-module.c:594
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"

#: src/libvlc-module.c:596
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."

#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Časová synchronizácia"

#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
"stream zo siete prehráva trhane."

#: src/libvlc-module.c:605 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."

#: src/libvlc-module.c:612 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:755 modules/gui/macosx/vout.m:215
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"

#: src/libvlc-module.c:614 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
"hodnota je 1234."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť "
"cez sieť (v bytoch)."

#: src/libvlc-module.c:625 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:627 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu  (-1 "
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."

#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"

#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."

#: src/libvlc-module.c:635
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"

#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ bod kódu"

#: src/libvlc-module.c:641
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
"nastavovaní kvality sieťovej služby."

#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
"stream)."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."

#: src/libvlc-module.c:659 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Stopa s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo zvukovej stopy"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."

#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."

#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"

#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:696
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"

#: src/libvlc-module.c:698
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Run time"
msgstr "Čas behu"

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Fast seek"
msgstr "Rýchle vyhľadávanie"

#: src/libvlc-module.c:706
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"

#: src/libvlc-module.c:721
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
"offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:725 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam"

#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Uprednostiť nahrávanie natívneho streamu"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
"Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia výstupného modulu "
"streamu"

#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
"posun."

#: src/libvlc-module.c:738
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať "
"časovo posunuté streamy."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie podsnímok. Pomocou týchto "
"nastavení môžete podsnímky napríklad filtrovať. Filtre pre podsnímky môžete "
"zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre podsnímok.\". Tam môžete "
"nastaviť aj ďalšie vlastnosti podsnímok. "

#: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť pod-obrázky"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov."

#: src/libvlc-module.c:760 src/libvlc-module.c:1675
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto "
"zobrazovanie sa nazýva aj OSD. "

#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". "
"Filtre umožňujú prekrytie nejakými obrázkami, alebo textom (ako napr. logo "
"alebo iné texty...). "

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"

#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."

#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
"obsahuje aj názov filmu. \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."

#: src/libvlc-module.c:789
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"

#: src/libvlc-module.c:791
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."

#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
"súbor načítať manuálne. "

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"

#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."

#: src/libvlc-module.c:806
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "VCD device"
msgstr "Mechanika pre VCD"

#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem nezadáte "
"žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
"ROM."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."

#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Audio CD device"
msgstr "Mechanika pre Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
"nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-ROM."

#: src/libvlc-module.c:826
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "Force IPv6"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "Force IPv4"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."

#: src/libvlc-module.c:841
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."

#: src/libvlc-module.c:846
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno užívateľa na serveri SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:848
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým užívateľským menom, ktoré Vám bolo pridelené pre "
"prístup na SOCKS proxy-server."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
"server."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Title metadata"
msgstr "Meta-údaje o titule"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre názov vstupu."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Author metadata"
msgstr "Meta-údaje o autorovi"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre vstup."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Artist metadata"
msgstr "Meta-údaje hercov"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre hercov."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Genre metadata"
msgstr "Meta-údaje žánru"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať žáner."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Meta-údaje autorských práv"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Description metadata"
msgstr "Meta-údaje popisu"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje s popisom."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Date metadata"
msgstr "Meta-údaje dátumu"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"dátum\"."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "URL metadata"
msgstr "Meta-údaje URL"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"url\"."

#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
"môže úplne znemožniť streamovanie."

#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"

#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"

#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
"moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
"obidva."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"

#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."

#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)"

#: src/libvlc-module.c:928
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"

#: src/libvlc-module.c:930
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."

#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť výstup videa pre streamy"

#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť výstup zvuku pre streamy"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"

#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:947 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"

#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
"pre výstupný muxér dátových tokov.  Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."

#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Mux module"
msgstr "Zmiešavací modul"

#: src/libvlc-module.c:965
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií zmiešavacích modulov"

#: src/libvlc-module.c:967
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""

#: src/libvlc-module.c:971
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolovať tok SAP"

#: src/libvlc-module.c:973
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "

#: src/libvlc-module.c:977
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"

#: src/libvlc-module.c:979
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."

#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
"zapnuté."

#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Zapnúť podporu FPU"

#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program VLC "
"dokáže túto jednotku využiť."

#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"

#: src/libvlc-module.c:1018
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."

#: src/libvlc-module.c:1028
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."

#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Memory copy module"
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."

#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"

#: src/libvlc-module.c:1038
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul na filtrovanie streamu"

#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtre streamu sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve číta."

#: src/libvlc-module.c:1046
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demuxovanie"

#: src/libvlc-module.c:1048
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"

#: src/libvlc-module.c:1063
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom"

#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu."

#: src/libvlc-module.c:1069
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Túto voľbu možno použiť "

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Modules search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
"prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených "
"znakmi \" PATH_SEP \""

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"

#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "

#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"

#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."

#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"

#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."

#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"

#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
"systémoch UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."

#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna "
"súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna inštancia "
"programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
"inštancia programu."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
"playlistu."

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."

#: src/libvlc-module.c:1154
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."

#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"

#: src/libvlc-module.c:1159
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-údaje, "
"zobrazované pri prehrávaní."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Album art policy"
msgstr "Metóda zisťovania albumu"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Manual download only"
msgstr "Stiahnuť manuálne"

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "When track starts playing"
msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Hneď po pridaní stopy"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."

#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"

#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a ukončiť"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu"

#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" "
"programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1218 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:461
#: modules/gui/macosx/controls.m:515 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1114 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:677
#: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový režim"

#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
"režimu."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
"spustenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"

#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1228 modules/control/hotkeys.c:718
#: modules/gui/macosx/controls.m:1013 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"

#: src/libvlc-module.c:1229 src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:724
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"

#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Normal rate"
msgstr "Normálna rýchlosť"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu pre nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu."

#: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/qt4/menus.cpp:751
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt4/menus.cpp:759
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pomalšie (presne)"

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1034
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:645
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: modules/misc/notify/notify.c:327
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
"zaradený v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1033
#: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:644
#: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:325
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"súboru v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/macosx/controls.m:1025
#: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:641
#: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:735
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
"späť."

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."

#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
"kus."

#: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:712
msgid "Next frame"
msgstr "Ďalšia snímka"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod na ďalšiu snímku videa"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:209
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:826
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
"doprava."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
"menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
"kapitoly v DVD"

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1311 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:731 modules/gui/macosx/intf.m:740
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
"kliknutím."

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"médiu, ktoré ste si prehliadali."

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
"ktoré si chcete prehliadať."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať zvuk. stopu"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
"videa"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti."

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti."

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti."

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Cyklicky prechádzať po módoch rozkladania obrazu."

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show interface"
msgstr "Zobraziť rohranie"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide interface"
msgstr "Skryť rozhranie"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"

#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."

#: src/libvlc-module.c:1391 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Dump"
msgstr "Analyzovať"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Prepnúť playlistové módy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1413 src/libvlc-module.c:1414
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1418 src/libvlc-module.c:1419
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1420 src/libvlc-module.c:1421
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1423 src/libvlc-module.c:1424
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"

#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Prepnúť mód prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje len v "
"prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho prehrávania."

#: src/libvlc-module.c:1433 src/libvlc-module.c:1434
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"

#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"

#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"

#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"

#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"

#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"

#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"

#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Select current widget"
msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"

#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."

#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach."

#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach."

#: src/libvlc-module.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  [file://]filename              Plain media file\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
"  [vcd://][device]               VCD device\n"
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
"zaradia do playlistu.\n"
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
"\n"
"Nastavenia štýlov:\n"
"  --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"spustenia programu.\n"
"   -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n"
"   :option  príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho "
"prehrávaním\n"
"            a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
"  Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :"
"options.\n"
"  Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n"
"\n"
"Syntax URL adresy:\n"
"  [file://]filename              Čistý mediálny súbor\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
"  screen://                      Screenshot obrazovky\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD jednotka\n"
"  [vcd://][device]               VCD jednotka\n"
"  [cdda://][device]              Audio CD jednotka\n"
"  udp:[[<adresa zdroja>]@[<adresa prepojenia>][:<port prepojenia>]]\n"
"                                 UDP stream odosielaný streamovacím "
"serverom\n"
"  vlc:pause:<počet sekúnd>            Osobitná položka na pozastavenie "
"playlistu na určitý čas\n"
"  vlc:quit                       Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n"

#: src/libvlc-module.c:1607 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:499 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:742
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímka"

#: src/libvlc-module.c:1624
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"

#: src/libvlc-module.c:1676
msgid "Subpictures"
msgstr "Pod-obrázky"

#: src/libvlc-module.c:1684 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"

#: src/libvlc-module.c:1701 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Prekryvy/Titulky"

#: src/libvlc-module.c:1709
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"

#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"

#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"

#: src/libvlc-module.c:1773
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"

#: src/libvlc-module.c:1785
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1794 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dáta"

#: src/libvlc-module.c:1842
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"

#: src/libvlc-module.c:1849 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: src/libvlc-module.c:1888
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1920
msgid "CPU"
msgstr "Procesor (CPU)"

#: src/libvlc-module.c:1942
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"

#: src/libvlc-module.c:1948
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"

#: src/libvlc-module.c:1956
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavenia výkonu"

#: src/libvlc-module.c:2106
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/libvlc-module.c:2545
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"

#: src/libvlc-module.c:2622
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"

#: src/libvlc-module.c:2625
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly"

#: src/libvlc-module.c:2627
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2630
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu "
"programu"

#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte "
"k modulu prefix =."

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť"

#: src/libvlc-module.c:2642
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"

#: src/libvlc-module.c:2706
msgid "main program"
msgstr "hlavný program"

#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:1590
msgid "Saving file failed"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor"

#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť  \"%s\" a zápis sa nevykonal"

#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%"

#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "Prebieha sťahovanie ..."

#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:694 modules/demux/avi/avi.c:2415
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:196
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:681 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1315
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Hotovo: %s (100.0%%)"

#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "Súbor sa nedal overiť"

#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z "
"toho dôvodu bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"

#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné "
"ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "Súbor nemožno overiť"

#: src/misc/update.c:1704
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."

#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "Súbor je porušený"

#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný."

#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"

#: src/video_output/video_output.c:1751 modules/gui/macosx/intf.m:693
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"

#: src/video_output/video_output.c:2011 modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rozkladať"

#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:684
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Vystrihnúť"

#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/controls.m:813
#: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Stranový pomer"

#: src/video_output/vout_intf.c:402
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatická zmena veľkosti videa"

#: src/video_output/vout_intf.c:409
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti"

#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."

#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"

#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100,48000)"

#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:86 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:65 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"

#: modules/access/alsa.c:80
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania záznamov Alsa do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"

#: modules/access/alsa.c:88
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Vstup zvukových záznamov Alsa"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre BD. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Vstup diskov Blu-Ray"

#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."

#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:984
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptéra"

#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."

#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "

#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"

#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"

#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"

#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inverzný mód"

#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"

#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"

#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
"preverovanie radšej zablokujte."

#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Mód \"budget\""

#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
"karty."

#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Nastavenia siete"

#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"

#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."

#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napätie LNB konvertora"

#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."

#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"

#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."

#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz tón"

#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."

#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transpondéra"

#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri "
"prenose) [9=automaticky]."

#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"

#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 9,75 GHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 10,6 GHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom (zvyčajne 11,7 GHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Typ modulácie"

#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Metóda modulácie QAM, PSK alebo VSB"

#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"

#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"

#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"

#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"

#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"

#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"

#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"

#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"

#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"

#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Kanál ATSC Major"

#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Kanál ATSC Minor"

#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Kanál ATSC Physical"

#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Rýchlosť FEC"

#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Rýchlosť FEC zahŕňa aj rýchlosť FEC prioritného streamu v DVB-T"

#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"

#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"

#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"

#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "

#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"

#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"

#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1035
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1036
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"

#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "16"

#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "32"

#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mód terestriálneho prenosu"

#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]"

#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"

#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"

#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mód terestriálnej hierarchie"

#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"

#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"

#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"

#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut družice"

#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"

#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevácia družice"

#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"

#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka družice"

#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"

#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizácia družice"

#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"

#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"

#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"

#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Otočiť doľava"

#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Otočiť doprava"

#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Kód dosahu satelitu"

#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kód dosahu satelitu je definovaný jeho výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC"

#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Názov siete"

#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie"

#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť"

#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre systémové ladenie"

#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Vstup DirectShow DVB"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."

#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:602 modules/gui/macosx/open.m:690
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"

#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"

#: modules/access/cdda.c:87
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."

#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."

#: modules/access/cdda.c:505
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Stopa %02i"

#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"

#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."

#: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "žiaden"

#: modules/access/cdda/cdda.c:46
msgid "overlap"
msgstr "prekrývanie"

#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid "full"
msgstr "plné"

#: modules/access/cdda/cdda.c:51
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info          1\n"
"events             2\n"
"MRL                4\n"
"external call      8\n"
"all calls (0x10)  16\n"
"LSN       (0x20)  32\n"
"seek      (0x40)  64\n"
"libcdio   (0x80) 128\n"
"libcddb  (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n"
"meta info          1\n"
"udalosti             2\n"
"MRL                4\n"
"externé volanie      8\n"
"všetky volania (0x10)  16\n"
"LSN       (0x20)  32\n"
"vyhľadávať      (0x40)  64\n"
"libcdio   (0x80) 128\n"
"libcddb  (0x100) 256\n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/cdda/cdda.c:67
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že "
"na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní "
"sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však "
"(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. "

#: modules/access/cdda/cdda.c:73
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %a : The artist (for the album)\n"
"   %A : The album information\n"
"   %C : Category\n"
"   %e : The extended data (for a track)\n"
"   %I : CDDB disk ID\n"
"   %G : Genre\n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
"  %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
"   %C : Kategória\n"
"   %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
"   %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
"   %G : Žáner\n"
"   %M : Aktuálna adresa MRL\n"
"   %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
"   %n : Počet stôp na disku\n"
"   %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
"   %T : Číslo stopy\n"
"   %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
"   %S : Počet sekúnd na CD\n"
"   %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
"   %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
"   %% : a % \n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
"Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory "
"sú: \n"
"  %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
"%A : Informácia o albume\n"
"   %C : Kategória\n"
"   %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
"   %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
"   %G : Žáner\n"
"   %M : Aktuálna adresa MRL\n"
"   %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
"   %n : Počet stôp na disku\n"
"   %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
"   %T : Číslo stopy\n"
"   %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
"   %S : Počet sekúnd na CD\n"
"   %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
"   %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
"   %% : a % \n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:104
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
"Paranoia. \n"
"žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
"prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
"úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však "
"môže spomaliť). \n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"

#: modules/access/cdda/cdda.c:117
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"

#: modules/access/cdda/cdda.c:119
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-kompaktný disk"

#: modules/access/cdda/cdda.c:128
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatočné ladenie"

#: modules/access/cdda/cdda.c:133
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"

#: modules/access/cdda/cdda.c:138
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"

#: modules/access/cdda/cdda.c:143
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje "
"z CDDB databázy)"

#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:149
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - "
"jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."

#: modules/access/cdda/cdda.c:154
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Vyhľadávať CD-text?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:155
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
"Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."

#: modules/access/cdda/cdda.c:164
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:165
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
"playliste."

#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
"CDDB databázy)"

#: modules/access/cdda/cdda.c:185
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:186
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou "
"CDDB protokolu"

#: modules/access/cdda/cdda.c:191
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"

#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"

#: modules/access/cdda/cdda.c:196
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port servera CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:197
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"

#: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"

#: modules/access/cdda/cdda.c:206
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD "
"sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."

#: modules/access/cdda/cdda.c:211
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:212
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP "
"protokolu."

#: modules/access/cdda/cdda.c:217
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časový limit pre server CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:218
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"

#: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:228
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:229
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
"textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri "
"nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."

#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:443
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"

#: modules/access/cdda/info.c:335
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"

#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"

#: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Stopa %i"

#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"

#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Správanie podpriečinkov"

#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
"žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
"zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
"prehrávaní.\n"

#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "zbaliť"

#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "rozbaliť"

#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované prípony"

#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n"
"Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
"playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "

#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota pre ukladanea streamov DirectShow do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov zvukového zariadenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:704
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že vstup videa DirectShow bude "
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
"hodnota -,  RV 24, atď)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania na vstupe videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že vstup videa DirectShow bude používať "
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
"59.94, alebo iné)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia jednotky"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin vstupu videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". "
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
"nastavenia nebudú zmenené."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin zvuk. vstupu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"vstup videa\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin výstupu videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcií \"vstup videa\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin zvukového výstupu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"vstup videa\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM mód"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV (1),"
"AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Počet zvukových kanálov"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je "
"počet rovný 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvukové bity na vzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj "
"nerovná 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:178
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnoviť zoznam"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
msgid "Capture failed"
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť NIJAKÉ zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie "
"informácie nájdete v súbore so záznamom."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
"nie je podporovaný."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."

#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania DVB streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:78
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."

#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"

#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP adresa hostiteľa"

#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."

#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP - názov užívateľa"

#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
"HTTP server."

#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP - heslo"

#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."

#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"

#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
"interný HTTP server."

#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "Certificate file"
msgstr "Súbor s certifikátom"

#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."

#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"

#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."

#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "Root CA file"
msgstr "Hlavný CA súbor"

#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."

#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "CRL file"
msgstr "CRL súbor"

#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."

#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"

#: modules/access/dvb/access.c:248
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Vstupná syntax je chybná"

#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si "
"vysvetlivky k novej syntaxi."

#: modules/access/dvb/access.c:987
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Nesprávna polarizácia"

#: modules/access/dvb/access.c:988
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"

#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d služieb)"

#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr "Skenovanie pásma DVB-T"

#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "

#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"

#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."

#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"

#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"

#: modules/access/dvdnav.c:318
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné "
"dekryptovať celý disk."

#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"

#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Titul"

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"

#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"

#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)"

#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk  \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Číslo kanála"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte "
"hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa "
"mala nastavovať v milisekundách."

#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Vstup EyeTV"

#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
"sa nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"

#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."

#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
"je 0)."

#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trvanie v ms"

#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
"(predvolená hodnota je -1, čo znamená, že stream nie je pri limitovaný, "
"alebo trvá 10 sekúnd. Hodnota 0 znamená, že stream nie je limitovaný)."

#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Fingované kodeky"

#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Fingovaný vstup"

#: modules/access/file.c:88 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/file.c:92
msgid "File input"
msgstr "Vstup súboru"

#: modules/access/file.c:93 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:439 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: modules/access/file.c:285 modules/access/file.c:405
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"

#: modules/access/file.c:286 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor."

#: modules/access/file.c:406 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."

#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Meno užívateľa"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:70
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"

#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:73
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Heslo používané pri spojení."

#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."

#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"

#: modules/access/ftp.c:91
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP upload-u"

#: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
#: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"

#: modules/access/ftp.c:139
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."

#: modules/access/ftp.c:149
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."

#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."

#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."

#: modules/access/ftp.c:230
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Vstup Gnome VFS"

#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, "
"vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia  http_proxy automaticky."

#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"

#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu."

#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."

#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Používateľský agent HTTP"

#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."

#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"

#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."

#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"

#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok "
"na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže "
"narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."

#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Odovzdať cookies"

#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http"

#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"

#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:461
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"

#: modules/access/http.c:462
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s."

#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zachytávať údaje o zvuku vo vyrovávacej pamäti programu VLC z jack konektora "
"počas zadaného času (čas sa udáva v milisekundách). "

#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Krokovať"

#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu "
"Jack."

#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatické pripojenie"

#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."

#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukový vstup JACK"

#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"

#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru"

#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov."

#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"

#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"

#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania "
"dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred "
"definitívnym zrušením zopakuje 10x."

#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:71
msgid "MTP input"
msgstr "Vstup MTP"

#: modules/access/mtp.c:72
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/oss.c:74
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania snímok OSS do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/oss.c:82
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:83
msgid "OSS input"
msgstr "Vstup OSS"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"

#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Jednotka pre video-PVR"

#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"

#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"

#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
msgid "Norm"
msgstr "Norma"

#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."

#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Šírka"

#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."

#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."

#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."

#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."

#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Kľúčový interval"

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B Snímky"

#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."

#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Špička dátového toku"

#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR."

#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mód dátového toku"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitová maska zvuku"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."

#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:600
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."

#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"

#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
"Video)"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"

#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"

#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Záznam Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie"

#: modules/access/qtcapture.m:228
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. "
"Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače."

#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."

#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "Vstup RTMP"

#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa "
"oneskorí výkon)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Lokálny) port RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Na tomto porte protokolu sa prijmajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, "
"používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného "
"bezpečnostného RTP kľúča."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov"

#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje."

#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj."

#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii"

#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. "
"počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku."

#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii"

#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného "
"prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto "
"políčku."

#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)"

#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"

#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:99
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"

#: modules/access/rtsp/access.c:100
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "Session failed"
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"

#: modules/access/rtsp/access.c:241
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."

#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1072
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"

#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."

#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky"

#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."

#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Šírka pod-obrázka"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Výška pod-obrazovky"

#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledovať myš"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš."

#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obrázok kurzora myši"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na "
"snímke."

#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"

#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:213
#: modules/gui/macosx/open.m:414 modules/gui/macosx/open.m:979
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 modules/gui/macosx/vout.m:226
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: modules/access/smb.c:67
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB user name"
msgstr "Meno užívateľa pre SMB"

#: modules/access/smb.c:72
msgid "SMB password"
msgstr "Heslo pre SMB"

#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"

#: modules/access/smb.c:76
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."

#: modules/access/smb.c:81
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"

#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Vstup TCP"

#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Vstup UDP"

#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."

#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."

#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."

#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvukový kanál"

#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Zvukový kanál, ktorý sa práve používa."

#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."

#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."

#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jas na vstupe videa."

#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"

#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farebný odtieň na vstupe videa."

#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Farba"

#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farba vstupu videa"

#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast vstupu videa"

#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Používaný tuner."

#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"

#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "Oslabenie"

#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"

#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kvalita streamu."

#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez "
"v4l. Namiesto toho prosím použite príkaz 'v4l:// :input-slave=alsa://' alebo "
"'v4l:// :input-slave=oss://'."

#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"

#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"

#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"

#: modules/access/v4l2.c:70
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."

#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát "
"chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG "
"skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)."

#: modules/access/v4l2.c:80
msgid "Audio input"
msgstr "Zvukový vstup"

#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)."

#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr "Metóda IO"

#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)."

#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)."

#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Vynútenie výšky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)."

#: modules/access/v4l2.c:93
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Zachytávaná rýchlosť snímkovania, ak je možné ju použiť (pre autodetekciu "
"zadajte hodnotu 0)."

#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Použiť knižnicu libv4l2"

#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Vynútiť si použitie obal libv4l2."

#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2"

#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2."

#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jas vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Kontrast vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"

#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Sýtosť na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."

#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Black level"
msgstr "Úroveň čiernej farby"

#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatické vyváženie bielej"

#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automaticky nastaviť vyváženie bielej na vstupe videa (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr "Vyvažovať bielu farbu"

#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované "
"automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná "
"ovládačom I4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr "Vyváženie červenej farby"

#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyvažovanie červenej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"

#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie modrej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"

#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Expozícia vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)."

#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatické zosilnenie"

#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatické nastavenie zosilnenia vstupu videa (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:144
msgid "Gain"
msgstr "Zosilnenie"

#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zosilnenie vstupu videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"

#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikálne rozdelenie"

#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontálne centrovanie"

#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikálne centrovanie"

#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."

#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženie"

#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."

#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"

#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitosť"

#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."

#: modules/access/v4l2.c:181
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."

#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"

#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, "
"oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie "
"dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite "
"aplikáciu v4l2-ctl. "

#: modules/access/v4l2.c:191
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tunera"

#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)"

#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)"

#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvukový mód"

#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy."

#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez "
"v4l2. Namiesto toho použite prosím príkaz 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
"alebo 'v4l2:// :input-slave=oss://'."

#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr "READ"

#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"

#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"

#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
#: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)"

#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)"

#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)"

#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo"

#: modules/access/v4l2.c:238
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Vstup Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2.c:243
msgid "Video input"
msgstr "Video vstup"

#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"

#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2."

#: modules/access/v4l2.c:344
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V"

#: modules/access/v4l2.c:2766
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."

#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:596 modules/gui/macosx/open.m:682
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"

#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:630
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Formát VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Zostavovateľ"

#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Hlasitosť #"

#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. hlasitosť #"

#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Nastavenie hlasitosti"

#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Systémové ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Záznamy"

#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prvý vstupný bod"

#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Posledný vstupný bod"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"

#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "typ"

#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "koniec"

#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "playlist"

#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"

#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Zoznam výberu"

#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"

#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID zoznamu"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
"dĺžka záznamu."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fingovaný výstup streamu"

#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Fingovaný"

#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"

#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Meno užívateľa"

#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."

#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."

#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Mime"
msgstr "MIME typ"

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
"detekovaný automaticky)."

#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
"protokolu HTTPS."

#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
"políčko prázdne. "

#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."

#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."

#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"

#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."

#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktívne TCP spojenie"

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, "
"namiesto čakania na prichádzajúce spojenie."

#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Výstup RTMP streamu"

#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Popis streamu"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."

#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
"prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server "
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Popis žánru"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žáner obsahu."

#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Popis URL adresy"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."

#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."

#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."

#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálov"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."

#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Verejný stream"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
"streamovanie vo formáte Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."

#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"

#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."

#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
"reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak "
"používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej "
"unavujúce. \n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Používať downmixovací algoritmus"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na "
"mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v "
"slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
"vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-"
"vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left rear"
msgstr "Ľavý zadný"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Right rear"
msgstr "Pravý zadný"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left front"
msgstr "Ľavý predný"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Zapnúť interný upmixing"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Konverzie formátov zvuku s fixným bodom"

#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Konverzie formátov zvuku s plávajúcim bodom"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodér zvuku"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:74
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Párty"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"

#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "

#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Max. úroveň"

#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
"- 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 1 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 1 [dB]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvencia 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 2 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 2 [dB]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvencia 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 3 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 3 [dB]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvencia 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"

#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"

#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Meradlo tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dĺžka dlhého kroku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dĺžka prekrývania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentá kroku na prekrývanie"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Hľadať dĺžku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
msgid "Room size"
msgstr "Veľkosť miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr "Definuje virtuálny povrch emulovaný filtrom."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
msgid "Room width"
msgstr "Šírka miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Wet"
msgstr "Mierne"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Dry"
msgstr "Nezáživne"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Damp"
msgstr "Tlmene"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Priestorový efekt"

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"

#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"

#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triválny mixér zvuku"

#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predvolené"

#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Názov jednotky ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:969 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"

#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
#: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"

#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default"
"\"."

#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"

#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."

#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."

#: modules/audio_output/alsa.c:966
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznáma zvuková karta"

#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu  'Zvukové zariadenia'. Toto "
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."

#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "

#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované"

#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup"
"\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví režim "
"stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1016
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"

#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"

#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa "
"čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa "
"len začína číslicou 0)."

#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"

#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento "
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."

#: modules/audio_output/directx.c:233
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov"

#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba "
"nespôsobuje upmixovanie. Takže napríklad nie je možné prekonvertovať stereo-"
"zvuk do formátu 5.1."

#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Zvukový výstup DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"

#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"

#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."

#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"

#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout"

#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"

#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"

#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"

#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."

#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."

#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"

#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"

#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
"skúste aktivovať túto voľbu."

#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Zariadenie OSS DSP"

#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"

#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:1970
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:968
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:970
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1055
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1081
#: modules/video_output/xcb/window.c:232
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"

#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Mapovač zvuku Microsoft"

#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém "
"(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné "
"reštartovať program VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Predvolené zvukové zariadenie"

#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analyzátor A/52"

#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčné"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerné"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Bez kľúča"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
"FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filter videa pre rozkladanie formátu FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame renderovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "Zvýraznenie chýb"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
"chýb)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Chyby prostredia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detekovať automaticky \n"
"2 starý formát msmpeg4 \n"
"4  prekladaný formát xvid \n"
"8  ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
"+8."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Povoliť nešpecifikované triky s rýchlosťou. Rýchlejšie, ale s možnosťou "
"výskytu chýb."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre dolaďovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
"menej systémových prostriedkov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
"kódovanie značne spomaliť)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
"hranica redukcie šumu. "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
"hodnota: -1,0,1)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie presvietenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Špecifikujte profil zvuku AAC pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku "
"zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr "
"(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie je enkodérom videa."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie je enkodérom zvuku."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zdá sa, že Vaša inštalácia FFMPEG (libavcodec) neobsahuje nasledujúci "
"enkodér:\n"
"%s.\n"
"Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu svojho distribučného "
"balíčka.\n"
"\n"
"Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n"
"Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov "
"projektu VideoLAN.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."

#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"

#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekodér anotácií CMML"

#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Titulky (pokročilé)"

#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"

#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor konštantnej kvality"

#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Ak dátový tok = 0, použije sa táto hodnota ako faktor konštantnej kvality"

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)"

#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Hodnota väčšia ako 0 zapne režim konštantného dátového toku"

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Zapnúť bezstratové kódovanie"

#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Bezstratové kódovane neberie ohľad na dátový tok a nastavenia kvality, "
"umožňuje perfektnú reprodukciu originálnej skladby"

#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfiltrovanie"

#: modules/codec/dirac.c:76
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Medián, vyvážený v strede"

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Obdĺžníková lineárna fáza"

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonálna lineárna fáza"

#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Intenzita predfiltrovania"

#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania"

#: modules/codec/dirac.c:88
msgid "Chroma format"
msgstr "Formát Chroma"

#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Vybraním formátu chroma si vynútite aj konverziu videa do tohto formátu"

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/dirac.c:97
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Vzdialenosť medzi P-snímkami"

#: modules/codec/dirac.c:101
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Počet P snímkov na GOP"

#: modules/codec/dirac.c:105
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Režim kódovania obrázkov"

#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódou oddelene a "
"protichodne voči pseudo-progresívnym snímkam"

#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - nechať enkodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)"

#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku"

#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia"

#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Výška blokov pre kompenzáciu pohybu"

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Prekrývanie blokov (%)"

#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Udáva časť bloku, ktorá môže byť prekrytá susednými blokmi"

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "xblen"
msgstr "xblen"

#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Celková horizontálna dĺžka bloku vrátane prekrytia"

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "yblen"
msgstr "yblen"

#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Celková vertikálna dĺžka bloku vrátane prekrytia"

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Presnosť vektorov pohybu"

#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)."

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Jednoduchá oblasť vyhľadávania ME x:y"

#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Neodporúča sa) Vykonať jednoduché (nehierarchické blokové vektory pohybu "
"vyhľadať s použitím rozsahu +/yx, +/-y)"

#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu"

#: modules/codec/dirac.c:154
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Použiť efekt chroma ako súčasť pri odhadovaní pohybu"

#: modules/codec/dirac.c:157
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT filter intra snímkov"

#: modules/codec/dirac.c:161
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT fitler snímkov inter"

#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Počet iterácií DWT"

#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT"

#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry"

#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)"

#: modules/codec/dirac.c:175
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Zapnúť rozdeľovanie priestoru"

#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie"

#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi "
"veľkých dátových tokoch"

#: modules/codec/dirac.c:185
msgid "cycles per degree"
msgstr "cyklov na stupeň"

#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Enkodér videa Dirac s použitím knižnice dirac-research"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"

#: modules/codec/dts.c:48
msgid "DTS parser"
msgstr "Analyzátor DTS"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"

#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"

#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."

#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"

#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"

#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"

#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3361 modules/demux/ts.c:3418
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Titulky DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"

#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:379
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"

#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Súbor s obrázkom"

#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."

#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"

#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."

#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."

#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."

#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"

#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."

#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer pozadia"

#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
"obrázok mal mať tvar štvorca."

#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rozkladať video"

#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."

#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rozkladový modul"

#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."

#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."

#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420."

#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér videa"

#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Flac"

#: modules/codec/flac.c:192
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Flac"

#: modules/codec/flac.c:199
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)"

#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu."

#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa."

#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa."

#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Uzamknúť funkciu"

#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."

#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Odomknúť funkciu"

#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania"

#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"

#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"

#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje vytváranie video streamu z obrázkov vo formáte .raw. "
"Pri generovaní do pamäte sa používa knižnica libvlc. Ak chcete použiť tento "
"modul z knižnice libvlc, nastavte príkazy --codec to invmem, set all --"
"invmem-* options in vlc_argv an use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", "
"&ex);. Okrem iného je tento modul podobný ako výstupný modul vmem."

#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Pamäťový dekodér videa"

#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"

#: modules/codec/kate.c:197
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Streamy Kate umožňujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto "
"formátovanie čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. "
"Pamätajte prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá "
"súčasť Tiger. "

#: modules/codec/kate.c:204
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"

#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:110
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Čierna"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:110
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:110
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:110
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Biela"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:110
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:698
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:554 modules/gui/macosx/intf.m:700
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:111
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:112
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:112
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:112
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:112
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:112
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní "
"tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na "
"streamoch."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalita vykresľovania"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s "
"najlepšou kvalitou."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect"
msgstr "Predvolený efekt pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota "
"je závislá od konkrétneho efektu)."

#: modules/codec/kate.c:236
msgid "Default font description"
msgstr "Predvolený popis písma"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje "
"presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko "
"prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font color"
msgstr "Predvolená farba písma"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu "
"písma, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default font alpha"
msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje "
"konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background color"
msgstr "Predvolená farba pozadia"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu "
"pozadia, ktorá sa má použiť."

#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia"

#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená "
"určitá konkrétna farba pozadia."

#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n"
"Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných "
"streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a "
"obrázky založené na titulkoch.\n"
"Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho "
"nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu."

#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:274
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay"

#: modules/codec/kate.c:293
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér textových titulkov Kate"

#: modules/codec/libass.c:59
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass"

#: modules/codec/libass.c:703
msgid "Building font cache"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:704
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuild.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:127
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"

#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video-dekodér"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"

#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video-dekodér PNG"

#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"

#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"

#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealVideo"

#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Video-dekodér Schroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Obrazový SDL dekodér"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video-dekodér SDL_image"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Audio enkodér formátu MP3 s pevným bodom"

#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: modules/codec/speex.c:58
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vynútiť si režim enkodéra."

#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"

#: modules/codec/speex.c:62
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)."

#: modules/codec/speex.c:64
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Komplexnosť kódovania"

#: modules/codec/speex.c:66
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vynútiť si komplexnosť dekodéra."

#: modules/codec/speex.c:68
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"

#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR"

#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"

#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného "
"kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcia hlasvoej aktivity"

#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v "
"režime VBR."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nesúvislý prenos"

#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Úzke pásmo (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široké pásmo (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Speex"

#: modules/codec/speex.c:97
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"

#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzálne (UTF-8)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (UTF-16)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Západoeurópske (Latin-9)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Východoeurópske (Latin-2)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Severské (Latin-6)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusky (KOI8-R)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr "Grécke (Windows-1256)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecké (Windows-1254)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajské (Windows-874)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltické (Latin-7)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltické (Windows-1257)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonsky (Shift JIS)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamsky (VISCII)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Používaná znaková sada"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFPods"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekodér USF titulkov"

#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textový enkodér T.140"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Zapnúť analyzovanie"

#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls                 1\n"
"packet assembly info  2\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"

#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"

#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"

#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Dekodér Tarkin"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržiavať stránku"

#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
"použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať "
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ingorovať označenie titulkov"

#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
"nezobrazujú."

#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"

#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
"zistenie dostupnosti titulkov."

#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"

#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."

#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video-dekodér Theora"

#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Video-enkodér Theora"

#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."

#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-mód"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"

#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"

#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
"streamovacích programoch. "

#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"

#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"

#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekodér zvuku Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"

#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."

#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."

#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita Extra I-snímok"

#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty,  môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."

#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."

#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
"nastavenia predvolené a nutné."

#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"

#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, "
"ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2."

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa "
"tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"

#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných "
"snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. "

#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."

#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"

#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."

#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."

#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."

#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."

#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"

#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
"program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."

#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Rozkladový mód"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý rozkladový mód"

#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."

#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."

#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."

#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
"kilobitoch)."

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Ako distribučné bity AQ"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n"
" - 0: Zablokované\n"
" - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n"
" - 2: Presúvať bity medzi snímkami"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intenzita AQ"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n"
"a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi "
"0..2\n"
" - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n"
" - 1.5: prísne posudzovanie AQ"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"

#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kontrola rýchlosti "

#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n"
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) -  1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka. "

#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
"krivky."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
" - none  : (žiadne)\n"
" - fast  : i4x4 (rýchle)\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)   (normálne)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8   (pomalé)\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4   (všetky)\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mód predpovedania Direct MV"

#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mód predpovedania Direct MV."

#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"

#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"

#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n"
"- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n"
"- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
"- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
"je 0-64."

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"

#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."

#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"

#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
"podľa počtu vlákien."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri "
"procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = "
"lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. "

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "

#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
"výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota "
"= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach."

#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 "
"(alebo novší)."

#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"

#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8. "

#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých módoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"malý koeficient."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "

#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vykalkulovať SMB"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý mód"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tichý mód. "

#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "normálne"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "pomaly"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "všetky"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "Priestorový efekt"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "dočasný"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "automaticky"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (x264)"

#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"

#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextová stránka"

#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."

#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text je vždy nepriehľadný"

#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
"priehľadný."

#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnanie teletextu"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo-hore)."

#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"

#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:687
msgid "Subpage"
msgstr "Podstránka"

#: modules/codec/zvbi.c:701
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr "dbus"

#: modules/control/dbus.c:131
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"

#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Stredné"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"

#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Všeobecné klávesové skratky"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek"

#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola hlasitosti"

#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Position Control"
msgstr "Kontrola pozície"

#: modules/control/hotkeys.c:98 modules/gui/macosx/intf.m:2446
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"

#: modules/control/hotkeys.c:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"

#: modules/control/hotkeys.c:102
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"

#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Ovládanie kolieskom myši - os x"

#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"V osi X možno pomocou kolieska myši ovládať hlasitosť, pozíciu kolieska myši "
"však možno aj ignorovať"

#: modules/control/hotkeys.c:381
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvukové zariadenie: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:474
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:492 modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:492
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:543
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stranový pomer: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Vystrihnúť: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:585
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetovanie priblíženia"

#: modules/control/hotkeys.c:593
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky"

#: modules/control/hotkeys.c:596
msgid "Original Size"
msgstr "Pôvodná veľkosť"

#: modules/control/hotkeys.c:638
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Rozkladací mód: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:670
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mód priblíženie: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:730
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"

#: modules/control/hotkeys.c:756
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"

#: modules/control/hotkeys.c:792 modules/control/hotkeys.c:802
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:812 modules/control/hotkeys.c:822
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:873
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"

#: modules/control/hotkeys.c:875
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávanie ukončené"

#: modules/control/hotkeys.c:1099
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hlasitosť %d%%"

#: modules/control/http/http.c:40
msgid "Host address"
msgstr "Hostiteľská adresa"

#: modules/control/http/http.c:42
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"

#: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"

#: modules/control/http/http.c:48
msgid "Handlers"
msgstr "Obslužné súbory"

#: modules/control/http/http.c:50
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
"bin/perl)."

#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."

#: modules/control/http/http.c:54
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
"playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."

#: modules/control/http/http.c:57
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"

#: modules/control/http/http.c:60
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"

#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"

#: modules/control/http/http.c:65
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"

#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"

#: modules/control/http/http.c:79
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"

#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
"štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
"užívateľa."

#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"

#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"

#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie"

#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "pohyb"

#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"

#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
"Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP adresa hlavného klienta"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."

#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Služba systému NT"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"

#: modules/control/rc.c:74
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializácia"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"

#: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1980 modules/gui/macosx/intf.m:1981
#: modules/gui/macosx/intf.m:1982 modules/gui/macosx/intf.m:1983
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: modules/control/rc.c:78
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: modules/control/rc.c:79
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: modules/control/rc.c:166
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"

#: modules/control/rc.c:167
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."

#: modules/control/rc.c:170
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fingované TTY"

#: modules/control/rc.c:171
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."

#: modules/control/rc.c:173
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"

#: modules/control/rc.c:174
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."

#: modules/control/rc.c:177
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"

#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."

#: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"

#: modules/control/rc.c:184
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno "
"sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."

#: modules/control/rc.c:191
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"

#: modules/control/rc.c:194
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"

#: modules/control/rc.c:343
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help' "

#: modules/control/rc.c:816
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste "
"prosim prikaz `help'"

#: modules/control/rc.c:850
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"

#: modules/control/rc.c:852
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"

#: modules/control/rc.c:853
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"

#: modules/control/rc.c:854
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . .  zobrazit aktualne polozky v playliste"

#: modules/control/rc.c:855
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  dalsia polozka v playliste"

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  predchadzajuca polozka v playliste"

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  prejst na index"

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  prepnut opakovanie polozky playlistu"

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  prepnut opakovanie poloziek v playliste"

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . .  prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   vycistit playlist"

#: modules/control/rc.c:864
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . .  dalsi titul v aktualnej polozke"

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . .  predchadzajuci titul v aktualnej polozke"

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . .  dalsia kapitola v aktualnej polozke"

#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . .  predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
"`seek 12'"

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  pozastavit prehravanie"

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  nastavit na maximalnu rychlost"

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  nastavit na minimalnu rychlost"

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  rychlejsie prehravanie streamu"

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  pomalsie prehravanie streamu"

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . .  normalne prehravanie streamu"

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . .  informacia o aktualnom streame"

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . .  hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . .  titulok (nazov) aktualneho streamu"

#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . .  dlzka aktualneho streamu"

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  nastavit/nacitat uroven hlasitosti"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . .  zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . .  znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat zvukove zariadenie"

#: modules/control/rc.c:891
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavit/nacitat kanaly zvuku"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat zvukovu stopu"

#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat video-stopu"

#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| titul [X]  . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"

#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  nastavit/detekovat vystrihnutie videa"

#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . .  nastavit/nacitat uroven priblizenia"

#: modules/control/rc.c:897
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  zaznamenat snimku z videa"

#: modules/control/rc.c:898
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  nastavit/detekovat stopu s titulkami"

#: modules/control/rc.c:899
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . .  simulovat stlacenie klavesy"

#: modules/control/rc.c:900
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . .  [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"

#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . prekryvaci prikaz vo videu"

#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"

#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"

#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . .  .ovladanie relativnej pozicie"

#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"

#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"

#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"

#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"

#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"

#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"

#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"

#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"

#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"

#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"

#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"

#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"

#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"

#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"

#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"

#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"

#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"

#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"

#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"

#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"

#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"

#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov"

#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"

#: modules/control/rc.c:936
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"

#: modules/control/rc.c:937
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"

#: modules/control/rc.c:938
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . .  ukoncenie (socketoveho spojenia)"

#: modules/control/rc.c:939
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  ukoncit program vlc"

#: modules/control/rc.c:941
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"

#: modules/control/rc.c:1054
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."

#: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
#: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
#: modules/control/rc.c:1930
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."

#: modules/control/rc.c:1411
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."

#: modules/control/rc.c:1422
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Playlist má len %d položiek!"

#: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"

#: modules/control/rc.c:1989
msgid "Unknown command!"
msgstr "Neznámy príkaz!"

#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prichadzajuce]"

#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok na vstupe    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok pri demuxovani    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie videa]"

#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5i"
msgstr "| dekodovane video    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5i"
msgstr "| zobrazene snimky :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5i"
msgstr "| stratene snimky      :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]"

#: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5i"
msgstr "| dekodovany zvuk    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5i"
msgstr "| prehrane z vyr. pamate   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5i"
msgstr "| stratene z vyr. pamate     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamovanie]"

#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5i"
msgstr "| odoslane pakety     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
msgstr "| odoslane byty       : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2038
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| dátovy tok pri odosielani  :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"

#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."

#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signály"

#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"

#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."

#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/open.m:192 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."

#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
"Predvolené heslo je \"admin\"."

#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"

#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"

#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:61
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"

#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"

#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."

#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Vytváranie indexu"

#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"

#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:690
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:691
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n"
"\n"
"Môže to trvať pomerne dlho."

#: modules/demux/avi/avi.c:694
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"

#: modules/demux/avi/avi.c:694
msgid "Don't repair"
msgstr "Neopravovať"

#: modules/demux/avi/avi.c:2414
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxér CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"

#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."

#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor súboru"

#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FLAC"

#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Uzatvorené kapitoly"

#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)"

#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Diaľnopisný text"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktívne regióny"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Vysvetlivky významu"

#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis (opis)"

#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Texty"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistická značka"

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Kontrolné body"

#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titulky (obrázky)"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitívy (text)"

#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznáma kategória"

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."

#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."

#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."

#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "Heslo RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."

#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"

#: modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"

#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "

#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"

#: modules/demux/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"

#: modules/demux/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."

#: modules/demux/live555.cpp:624
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:625
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo."

#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"

#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
"(napríklad z kamery)."

#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD Menu"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-manažér"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titul"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Usporiadané kapitoly"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
"vhodná, ak sú súbory porušené)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Poškodené elementy"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"

#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxér MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte H264"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
"formáte MPEG4."

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MPEG-4 V"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEGI/II"

#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxér NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxér Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxér OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
"podľa NC17."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiť reklamy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
"že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import M3U playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import playlistov vo formáte RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import B4S playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:94
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import DVB playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import XSPF playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import ASX playlistu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o Podcaste"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť Podcastu"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
msgid "Listeners"
msgstr "Poslucháči"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxér MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxér PVA"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
"formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."

#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "

#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."

#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"

#: modules/demux/rawvid.c:62
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že "
"pixely majú tvar štvorca."

#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxér Real"

#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxér pre formát SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."

#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (Hodnota auto = "
"automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."

#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analyzátor textových titulkov"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Počet snímok / sek."

#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"

#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formát titulkov"

#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
"týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
"fixnú hodnotu."

#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké "
"množstvo podporovaných hodnôt."

#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Titulky (ako demuxer)"

#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"

#: modules/demux/ts.c:103
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:108
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"

#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód."

#: modules/demux/ts.c:113
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"

#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"

#: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Druhý kľúč CSA"

#: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hex. vyjadrení)."

#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Silent mode"
msgstr "Tichý mód"

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."

#: modules/demux/ts.c:125
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"

#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."

#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"

#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."

#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Filename of dump"
msgstr "Názov súboru s výpisom"

#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"

#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."

#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"

#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"

#: modules/demux/ts.c:147
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"

#: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1126
#: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/ts.c:178
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"

#: modules/demux/ts.c:179
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: dodatočná informácia"

#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: plánovaný program"

#: modules/demux/ts.c:181
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/ts.c:3424
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"

#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "hearing impaired"
msgstr "sluchovo postihnutí"

#: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxér formátu TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"

#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"

#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"

#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"

#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxér"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxér"

#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxér"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Použiť menu DVD"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:738 modules/gui/macosx/open.m:919
#: modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:546
#: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/macosx/open.m:1154
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Otvoriť disk"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvoriť titulky"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Predchádzajúci titul"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Ďalší titul"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Prejsť na titul"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Prejsť na kapitolu"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:85 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:2319
#: modules/gui/macosx/open.m:310 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/macosx/update.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:600
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1314
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:553
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"

#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "playlist"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrať nič"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Zoradiť reverzne"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa mena"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Zoradiť podľa cesty"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:711 modules/gui/macosx/prefs.m:203
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolene"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Zobraziť rozhranie"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikálna synchronizácia"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Opraviť stranový pomer"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Udržiavať navrchu"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"

#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"

#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."

#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa"

#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
"jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."

#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
"pamäte"

#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Priehľadnosť obrázka"

#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
"predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
"priehľadné, 255=nepriehľadné)."

#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"

#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"

#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"

#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"

#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"

#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
"týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."

#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."

#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"

#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
"písmo)."

#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."

#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
"úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
"vyrovnávacej pamäte vymažú."

#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"

#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"

#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
"pre prekrývanie."

#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"

#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
"Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
"GNU/Linux"

#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiloval: %s"

#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"

#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomocník programu VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:548
#: modules/gui/macosx/intf.m:697 modules/gui/pda/pda.c:281
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nesprávny výber"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
"prehrávanie dátového toku."

#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/controls.m:1064
msgid "Jump To Time"
msgstr "Preskočiť na čas"

#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/controls.m:87
msgid "Jump to time"
msgstr "Preskočiť na čas"

#: modules/gui/macosx/controls.m:234
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"

#: modules/gui/macosx/controls.m:239
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"

#: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:356
#: modules/gui/macosx/controls.m:1048 modules/gui/macosx/intf.m:647
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"

#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:385
#: modules/gui/macosx/controls.m:1055 modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"

#: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:390
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"

#: modules/gui/macosx/controls.m:485 modules/gui/macosx/controls.m:1078
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"

#: modules/gui/macosx/controls.m:487 modules/gui/macosx/controls.m:1079
#: modules/gui/macosx/controls.m:1124 modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"

#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:1080
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"

#: modules/gui/macosx/controls.m:491 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/controls.m:1095 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"

#: modules/gui/macosx/controls.m:493 modules/gui/macosx/controls.m:1081
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"

#: modules/gui/macosx/controls.m:816
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Uzamknúť stranový pomer"

#: modules/gui/macosx/controls.m:828 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/qt4/menus.cpp:552
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."

#: modules/gui/macosx/controls.m:1062 modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"

#: modules/gui/macosx/controls.m:1063 modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140
msgid "User name"
msgstr "Meno užívateľa"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a upozornenia"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Previnúť"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchle dopredu"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "2 Pass"
msgstr "2-krát"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
"predvolených nastavení"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa."

#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Wave"

#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"

#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Všeobecné editačné filtre"

#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Skresľujúce filtre videa"

#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"

#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"

#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"

#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Vystrihnutie obrázka"

#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"

#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"

#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invertuje farby obrázka"

#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"

#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"

#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"

#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"

#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."

#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"

#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
"použití slúchadiel."

#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"

#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"

#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"

#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Filter videa"

#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter zvuku"

#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtroch videa"

#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
"videa.\n"
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
"Video/Filtre.\n"
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
"zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"

#: modules/gui/macosx/intf.m:377
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia 0.9."

#: modules/gui/macosx/intf.m:379
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
"Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.8.6i, "
"ktorá však môže obsahovať známe nedostatky v zabezpečení."

#: modules/gui/macosx/intf.m:381
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
"Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC 0.7.2, "
"ktorá je však už zastaralá a obsahuje bezpečnostné nedostatky. Odporúčame "
"Vám aktualizovať operačný systém Mac na modernú verziu Mac OS X."

#: modules/gui/macosx/intf.m:383
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X už nie je podporovaná"

#: modules/gui/macosx/intf.m:387
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr ""
"VLC Media Player %s vyžaduje systém Mac OS X 10.5 alebo novší.\n"
"\n"
"%@"

#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Save this Log..."
msgstr "Uložiť tento záznam..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"

#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Services"
msgstr "Služby"

#: modules/gui/macosx/intf.m:617
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"

#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"

#: modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť program VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"

#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"

#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:2735
msgid "Clear Menu"
msgstr "Vyčistiť menu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:660 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:209
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:696
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"

#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"

#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"

#: modules/gui/macosx/intf.m:706
msgid "Controller..."
msgstr "Ovládač..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:707
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ekvalizér..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:708
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:709
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:710
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:711 modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Media Information..."
msgstr "Informácia o médiu..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a upozornenia..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"

#: modules/gui/macosx/intf.m:717 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:822
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentácia online..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:723
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podporte vývoj programu..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:738
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:739
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"

#: modules/gui/macosx/intf.m:745
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"

#: modules/gui/macosx/intf.m:746
msgid "Don't Send"
msgstr "Neodosielať"

#: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"

#: modules/gui/macosx/intf.m:749
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n"
"\n"
"Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
"pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
"streamu a podobne,..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:750
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu "
"tejto chyby."

#: modules/gui/macosx/intf.m:751
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších "
"informácií."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1811
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2210
msgid "Update check failed"
msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2210
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2317
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2318
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2326
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2417
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2417 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:682
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2417
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2444
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2445
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2446
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2580
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
"zariadenia."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Roztiahnuť video do okna"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zopakovať posledné položky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid "Allow playback control with the media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"

#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n"
"\n"
"Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
"softvér a skúste to znova."

#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"

#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:412
#: modules/gui/macosx/open.m:451
msgid "Capture"
msgstr "Snímať"

#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:182
#: modules/gui/macosx/open.m:298 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"

#: modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"

#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez DVD menu"

#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:585
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:698
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte "
"jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte "
"tlačidlo dole."

#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú Vám dá k "
"dispozícii poskytovateľ streamu. V móde Unicast použije program VLC "
"automaticky IP adresu Vášho počítača.\n"
"\n"
"Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno "
"stlačením tlačidla Cancel."

#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:200 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/open.m:808
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:823
#: modules/gui/macosx/open.m:887
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Snímky za sekundu:"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Pod-obrazovka vľavo:"

#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Pod-obrazovka hore:"

#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Šírka pod-obrazovky:"

#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Výška pod-obrazovky:"

#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktuálny kanál:"

#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predchádzajúci kanál"

#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Next Channel"
msgstr "Ďalší kanál"

#: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/gui/macosx/open.m:1089
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."

#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie je spustené"

#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n"
"Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Spustiť EyeTV teraz"

#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Download Plugin"
msgstr "Stiahnuť prídavný modul"

#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"

#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."

#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "Override parametters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"

#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"

#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "FPS"
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"

#: modules/gui/macosx/open.m:304
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Znaková sada titulkov"

#: modules/gui/macosx/open.m:306 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"

#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"

#: modules/gui/macosx/open.m:311
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"

#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"

#: modules/gui/macosx/open.m:633 modules/gui/macosx/open.m:685
#: modules/gui/macosx/open.m:693 modules/gui/macosx/open.m:701
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenašiel sa %@s"

#: modules/gui/macosx/open.m:737
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:992
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"

#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n"
"\n"
"V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
"surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n"
"\n"
"Vstup Live audio nie je podporovaný."

#: modules/gui/macosx/open.m:1095
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitný vstup"

#: modules/gui/macosx/open.m:1098
msgid "S-Video input"
msgstr "Vstup S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"

#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"

#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"

#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"

#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"

#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"

#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"

#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"

#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozbaliť uzol"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Stiahnuť obal diela"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Získať meta-údaje"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Získať vo vyhľadávači"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:492
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1494
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Žiadne položky v playliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML Playlist"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1487
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i položiek"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:710
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Informácia"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1466
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "Informácia o médiu"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Uložiť meta-údaje"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti o kodeku"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxované"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608
#: modules/video_filter/deinterlace.c:143
msgid "Streaming"
msgstr "Streamovanie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslané pakety"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslané byty"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Rýchlosť posielania"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454
msgid "Information"
msgstr "Informácia"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:681
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:684
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
"Naozaj chcete pokračovať?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavenia rozhrania"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Titulky & OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
msgid "General Audio"
msgstr "Všeobecné nastavenia audia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Default Volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmeniť klávesovú skratku"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Akcia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý "
"prístupový modul."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / Muxéry"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Default Server Port"
msgstr "Predvolený port servera"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Pridať ovládače do okna s videom"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Súkromie / interakcia siete"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazovania"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jazyk titulkov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Enable Video"
msgstr "Zapnúť video"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Output module"
msgstr "Výstupný modul"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snímka videa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Prefix"
msgstr "Koncovka"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenčné číslovanie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:557 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:601
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1209
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
msgid "Custom"
msgstr "Prispôsobiť"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:557
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižšia latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:557
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
msgid "Low latency"
msgstr "Nízka latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:557
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:116
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:558
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
msgid "High latency"
msgstr "Vysoká latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:558
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Higher latency"
msgstr "Najvyššia latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:799
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:800 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:875
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:974
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1012
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:874
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:907
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Nastavenia videa neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:973
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1011
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1036
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Klávesové skratky neboli uložené"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1227
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stlačte novú klávesovú skratku pre\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1301
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neplatná kombinácia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1302
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1320
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/update.m:74
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"

#: modules/gui/macosx/update.m:75
msgid "Download now"
msgstr "Stiahnuť teraz"

#: modules/gui/macosx/update.m:77
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"

#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
"Chcete, aby program VLC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."

#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."

#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
"súbormi typu MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS a OGG)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
"zapuzdrovania)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi  MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""
"Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
"formátom OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programový stream MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportný stream MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formát MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
"vyššiu kompatibilitu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
"len MMS skryté v protokole HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
"hlavičky protokolu RTP."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
"podrobnejšie nastavenia."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Zvoľte si vstup"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Vybrať stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existujúca položka playlistu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Čiastočné extrahovanie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
"ak streamujete  zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
"streamu musí byť zadaný v sekundách."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Od:"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Do:"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Streamovať pomocou"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete "
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekódovať zvuk"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekódovať video"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
"predchádzajúcich nastavení."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
"procesu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "Oznam cez SAP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Lokálne prehrávanie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
"pri prekódovaní nejakého súboru."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
"streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Vstupný stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Uložiť súbor do"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vložiť titulky"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
"\n"
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa. \n"
"\n"
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "áno"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "nie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
"ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
"sa použije predvolený názov."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
"streamovať súčasne. \n"
"\n"
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
"vykonávajú postupne. "

#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Rozhranie Maemo hildon"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimálny výstup videa na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez "
"okrajov)"

#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"

#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."

#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:1505
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Zopakovat] "

#: modules/gui/ncurses.c:1506
msgid "[Random] "
msgstr "[Nahodne] "

#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Loop]"
msgstr "[Opakovat dookola]"

#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Zdroj: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State    : Playing %s"
msgstr "Stav: Prehráva sa %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State    : Opening/Connecting %s"
msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State    : Paused %s"
msgstr "Stav: Pozastavené %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)"

#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, c-format
msgid " Volume   : %i%%"
msgstr "Hlasitosť: %i%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title    : %d/%d"
msgstr "Názov:  %d/%d "

#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " Chapter  : %d/%d"
msgstr "Kapitola: %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [stlacte klaves  h pre zobrazenie pomocnika]"

#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " Help "
msgstr "Pomocník"

#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid "[Display]"
msgstr "[Zobrazit]"

#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid "     h,H         Show/Hide help box"
msgstr "     h,H         Zobrazit/skryt box s pomocnikom"

#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid "     i           Show/Hide info box"
msgstr "     i           Zobrazit/skryt info box"

#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid "     m           Show/Hide metadata box"
msgstr "     m           Zobrazit/skryt box s meta-udajmi"

#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid "     L           Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Zobrazit/skryt box so spravami"

#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid "     P           Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Zobrazit/skryt box s playlistom"

#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Zobrazit/skryt prehliadač súborov"

#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "     x           Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Zobrazit/skryt box s objektami"

#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid "     S           Show/Hide statistics box"
msgstr "     S           Zobrazit/skryt okno so statistikou"

#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid "     c           Switch color on/off"
msgstr "     c           Prepinanie farieb zapnute/vypnute"

#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
msgstr "     Esc         Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu"

#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid "[Global]"
msgstr "[Vseobecne]"

#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid "     q, Q, Esc   Quit"
msgstr "     q, Q, Esc   Ukoncit"

#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid "     s           Stop"
msgstr "     s           Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid "     <space>     Pause/Play"
msgstr "     <medzernik>     Pozastavit/prehrat"

#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid "     f           Toggle Fullscreen"
msgstr "     f          Prepnut celoobrazovkovy rezim"

#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste"

#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid "     [, ]        Next/Previous title"
msgstr "     [, ]        Dalsi/predchadzajúci titul"

#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Dalsia/predchadzajuca kapitola"

#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid "     <right>     Seek +1%%"
msgstr "     <doprava>     Vyhladavanie +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid "     <left>      Seek -1%%"
msgstr "     <dolava>      Vyhladavanie -1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid "     a           Volume Up"
msgstr "     a           Zvysit hlasitost"

#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid "     z           Volume Down"
msgstr "     z           Znizit hlasitost"

#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"

#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid "     r           Toggle Random playing"
msgstr "     r           Prepnut nahodne prehrávanie"

#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Prepnut opakovanie playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid "     R           Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Prepnut opakovanie polozky"

#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid "     o           Order Playlist by title"
msgstr "     o           Zoradit playlist podla titulu"

#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Opacne zoradenie playlistu podla nazvu"

#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid "     g           Go to the current playing item"
msgstr "     g           Prejst na prave prehravanu polozku"

#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid "     /           Look for an item"
msgstr "     /           Vyhladat polozku"

#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "     A           Add an entry"
msgstr "     A           Pridat zaznam"

#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "     D, <del>    Delete an entry"
msgstr "     D, <del>    Vymazat zaznam"

#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid "     <backspace> Delete an entry"
msgstr "     <backspace> Vymazat zaznam"

#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid "     e           Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Vyhodit (ak je zastavene)"

#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Prehliadac suborov]"

#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
msgstr "     <enter>     Pridat vybrany subor do playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
msgstr "     <medzera>     Pridat vybrany priecinok do playlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid "     .           Show/Hide hidden files"
msgstr "     .           Zobrazit/skryt skryte subory"

#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxy]"

#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
msgstr "     <hore>,<dole>     Navigacia po jednotlivych riadkoch"

#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navigacia po strankach"

#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid "[Player]"
msgstr "[Prehravac]"

#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
msgstr "     <hore>,<dole>     Vyhladavanie +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Rozne]"

#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl-l          Obnovit"

#: modules/gui/ncurses.c:1715
msgid " Information "
msgstr " Informacia"

#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
msgid "No item currently playing"
msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka"

#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr "Záznamy"

#: modules/gui/ncurses.c:1899
msgid " Browse "
msgstr " Prehľadávať"

#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr "Objekty"

#: modules/gui/ncurses.c:1968
msgid " Stats "
msgstr "Štatistiky"

#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie:   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)"

#: modules/gui/ncurses.c:2099
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Playlist (podľa kategórie)"

#: modules/gui/ncurses.c:2102
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Playlist (manuálne pridávané)"

#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Hľadať: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriť: %s"

#: modules/gui/pda/pda.c:61
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"

#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"

#: modules/gui/pda/pda.c:69
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"

#: modules/gui/pda/pda.c:213 modules/gui/pda/pda.c:268
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: modules/gui/pda/pda.c:219
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"

#: modules/gui/pda/pda.c:225
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: modules/gui/pda/pda.c:231
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: modules/gui/pda/pda.c:237
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Sieť:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekódovať:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "zapnúť"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Desatinnosť:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-kodek:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Dátový tok videa:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvuku:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Rozkladanie:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxér:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbitov/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bitov/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate zvuku:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Oznam SAP:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Oznam SLP:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Kanál pre oznamy:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr "Vyčistiť"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr "Uložiť"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr "Použiť"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr "Storno"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Nastavenie"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
"spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
"licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"

#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"

#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Ďalšia kapitola/titul"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivácia teletextu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Prepnúť priehľadnosť"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Prehrať\n"
"Ak je playlist prázdny, otvoriť médium"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozšírený panel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "A->B Loop"
msgstr "Opakovať A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Snímka za snímkou"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikové spätné prehrávanie"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Step backward"
msgstr "Krok dozadu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Step forward"
msgstr "Krok dopredu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prepnúť výstup videa do celoobrazovkového režimu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show extended settings"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame by frame"
msgstr "Snímka za snímkou"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgid "Unmute"
msgstr "Vypnúť stlmenie"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:205
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Kontinuálne Opakovať od bodu A do bodu B\n"
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:220
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:225
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predzosilnenie\n"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Zapnúť priestorový efekt"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Predstih zvuku pred videom:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, \n"
"že zvuk bude v predstihu pred videom"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Titulky/Video"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Predstih titulkov pred videom:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, že\n"
"titulky budú v predstihu pred videom"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Rýchlosť titulkov:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-údaje a iné informácie.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
"Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Corrupted"
msgstr "Poškodené"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Discontinuities"
msgstr "Prerušené"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Odosielaný dátový tok"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuálna vizualizácia"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n"
"Prispôsobenie vykonáte kliknutím"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "Stiahnuť obal"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:166
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Názvy súborov:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:194
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:307
msgid "Eject the disc"
msgstr "Vysunúť disk"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:725
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:751
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:760
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1025
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid "Selected ports:"
msgstr "Vybrané porty:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:889
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
msgid "Input caching:"
msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:906
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použiť VLC pace"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:910
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatické pripojenie"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
msgid "Radio device name"
msgstr "Názov rádio-zariadenia"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť."

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1288
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:129
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Prepnutie medzi jednorázovým a viacnásobným opakovaním (kliknutím)"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:153
msgid "Show the current item"
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesová skratka"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
msgid "Global"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244
msgid "Unset"
msgstr "Nenast."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
msgid "Hotkey for "
msgstr "Klávesová skratka pre"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Titulky && OSD"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavenia videa"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n"
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
"nastaveniach."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
"môžete stiahnuť na adrese"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurovať klávesové skratky"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Súbory s videom"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory s playlistom"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
msgid "&Apply"
msgstr "Po&užiť"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Upraviť vybraný profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Vymazať vybraný profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Chýbajúci názov profilu"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musíte zadať názov profilu."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
msgid "File/Directory"
msgstr "Súbor/priečinok"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
msgid "Save file..."
msgstr "Uložiť súbor..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu "
"mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
msgid "Audio Port"
msgstr "Zvukový port"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
msgid "Video Port"
msgstr "Video port"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
msgid "Login:pass"
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Up&raviť záložky"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Vytvoriť novú záložku"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Vymazať vybranú položku"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Vymazať všetky záložky"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
msgid "Destination file:"
msgstr "Cieľový súbor:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
msgid "Display the output"
msgstr "Zobraziť výstup"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Táto súčas zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
msgid "&Start"
msgstr "&Štart"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1450
msgid "&Clear"
msgstr "Vyčis&tiť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prispôsobenie a efekty"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvukové efekty"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekty"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "Prejsť na čas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Prejsť na čas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, "
"enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, "
"CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n"
"Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej "
"platforme.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Túto verziu programu VLC skompiloval:\n"
" "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilátor:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Používate rozhranie Qt4. \n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" Tím VideoLAN.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Chceli by sme poďakovať celej komunite, testovačom, našim užívateľom a "
"nasledujúcim ľuďom (aj tým, na ktorých sme v tomto zozname pozabudli...) za "
"ich spoluprácu pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Poďakovanie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizácie programu VLC media player"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Znova skontrolovať verziu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Chcete ju stiahnuť?\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "Vyberte si priečinok ..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC ("

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ")."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Prídavné meta-údaje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Podrobnosti o kodeku"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Š&tatistiky"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložiť meta-údaje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "Vetvenie modulov"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
msgid "C&lear"
msgstr "Vyč&istiť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložiť &ako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Komunikatívnosť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
msgid "Save log file as..."
msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "Open Media"
msgstr "Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Snímacie zariadenie..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Vý&ber"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zaradiť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertovať / Uložiť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL adresu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Zadajte URL adresu..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Zadajte prosím URL adresu alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ak Vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n"
"alebo cestu k súboru na počítači,\n"
"vyberie sa táto cesta automaticky."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr "Schopnosti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Score"
msgstr "Stav"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Vybraná položka sa vymaže"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "Jednoducho"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Obnoviť nastavenia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Výstup streamu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tento dialóg Vám umožní streamovanie alebo konvertovať médium na lokálne "
"použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n"
"Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý "
"chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
"Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
"ale môžete ich zmeniť aj manuálne."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor pre panely nástrojov"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Prvky panela nástrojov"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
msgid "Next widget style:"
msgstr "Štýl ďalších  pomôcky"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploché tlačidlo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
msgid "Big Button"
msgstr "Veľké tlačidlo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
msgid "Native Slider"
msgstr "Pôvodný posuvník"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozícia panela nástrojov:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod videom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad videom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Pokročilý panel nástrojov pre pomôcky:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov: Čas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Select profile:"
msgstr "Vyberte si profil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Vymazať aktuálny profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvoriť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
msgid "Spacer"
msgstr "Rezervovač miesta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozširovací rezervovač miesta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
msgid "Splitter"
msgstr "Oddeľovač"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
msgid "Time Slider"
msgstr "Posuvník na časovej osi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
msgid "Small Volume"
msgstr "Malá hlasitosť"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovanie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na požiadanie ( VOD )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Deň / Mesiac / Rok:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Zopakovať:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Omeškanie opakovania:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid " days"
msgstr "dní"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "I&mport"
msgstr "&Import"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky súbory (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603
msgid "Schedule: "
msgstr "Naplánovanie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvoriť playlist..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:531
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Uložiť playlist ako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:534
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "M3U playlist (*.m3u);;"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML playlist (*.html)"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvoriť titulky..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory s médiami"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Súbory s titulkami"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:500
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Tím VideoLAN</i> nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet "
"bez opýtania.</p>\n"
" <p> <i>VLC media player</i> však môže vyžadovať určité informácie, dostupné "
"na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne "
"môže náš program získavať aktualizácie z internetu.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela <b>ŽIADNE</b> "
"informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.</p>\n"
"<p>Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty "
"týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1092
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "&Media"
msgstr "&Médium"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "P&layback"
msgstr "P&rehrávanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:943
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:950
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "V&iew"
msgstr "Zo&braziť"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:807
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriť stream v &sieti..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvoriť &umiestnenie uložené v schránke"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Posledné médium"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&tream..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty a filtre"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizácia &stopy"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:406
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:407
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "M&inimálne zobrazenie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:443
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Po&kročilé ovládače"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ukončiť po prehraní"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výber vizualizácií"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prispôso&biť rozhranie..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvuková stopa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Zvukové &kanály"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "Audio &Device"
msgstr "Z&vukové zariadenie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
msgid "Video &Track"
msgstr "Video-&stopa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Stopa s &titulkami"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celoobrazovkový režim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "Always &On Top"
msgstr "Zostať vždy na&vrchu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Pozadie DirectX"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sní&mka"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Zoom"
msgstr "Pri&blížiť"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "Sca&le"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stranový pomer"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "&Crop"
msgstr "V&ystrihnúť"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Rozkladať"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
msgid "&Post processing"
msgstr "Do&datočné spracovávanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Upraviť &záložky"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "T&itle"
msgstr "Ti&tul"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitola"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigácia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurovať podcasty"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomocník..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
msgid "&Faster"
msgstr "&Rýchlejšie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:755
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "No&rmálna veľkosť"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:763
msgid "Slo&wer"
msgstr "Po&malšie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:770
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Preskočiť &dopredu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Preskočiť do&zadu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
msgid "Pre&vious"
msgstr "Do&zadu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ď&alej"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:930
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:957
msgid "&Playback"
msgstr "P&rehrávanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Zobraziť VLC media player"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriť médium"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
msgid " - Empty - "
msgstr " - Prázdne -"

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
"zjednodušené."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:512
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
"základnými ovládacími prvkami."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Máte dve možnosti:\n"
"- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa\n"
"- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania\n"
"V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobní na natívnu veľkosť videa."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby "
"pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo "
"skrytý."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude "
"vykonávať každé dva týždne."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto "
"voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové "
"zosilňovanie."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Zoznam slov oddeletný znakom | kvôli filtrovaniu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie posledný prehraných položiek"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definujte farby posuvníka hlasitosti\n"
"zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n"
"Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Spustiť VLC v:\n"
" - normálnom móde\n"
" - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n"
" - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Classic look"
msgstr "Klasický vzhľad"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimálny vzhľad bez menu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom móde"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
msgid "Form"
msgstr "Tvar"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavené"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show extended options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Show &more options"
msgstr "Zobraziť &viac nastavení"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spustenia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvukový súbor...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
msgid "Extra media"
msgstr "Extra médium"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
msgid "Select the file"
msgstr "Vyberte si súbor"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
msgid "Edit Options"
msgstr "Upraviť vlastnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmeniť čas spustenia média"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
msgid "Select play mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný režim prehrávania"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mód snímania"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Výber zariadenia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé nastavenia..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "Výber disku"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Zablokovať menu DVD (vyššia kompatibilita)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "Disková jednotka"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "Štartovacia pozícia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk a titulky"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
msgid "File Selection"
msgstr "Výber súboru"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Pomocou nasledujúceho zoznamu a tlačidiel si môžete vybrať lokálne súbory."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Pridať súbor s titulkami"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Použiť súbor s &titulkami"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Vyberte súbor s titulkami"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieťový protokol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu."

#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "Zapuzdrovanie"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné "
"parametre automaticky, podľ pôvodného stranového pomeru"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "00000; "
msgstr "00000; "

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Sample Rate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek pre zvuk"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekryť titulky vo videu"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Ciele"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nový cieľ"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridajte ciele s ohľadom na metódu streamovania, ktorú chcete použiť. "
"Transkódovaním sa uistite, že formát je kompatibilný s použitou metódou."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Zobraziť lokálne"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivovať transkódovanie"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rôzne nastavenia"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generovaný príkaz pre výstup streamu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
msgid "Default volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do služby Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
msgid "Disc Devices"
msgstr "Diskové jednotky"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
msgid "Default disc device"
msgstr "Predvolené diskové zariadenia"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
msgid "Server default port"
msgstr "Predvolený port servera"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
msgid "Default caching level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
msgid "Instances"
msgstr "Inštancie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
msgid "File associations:"
msgstr "Asociácie so súborom:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Zaraďovať súbory, ak sa používa len jedna inštancia programu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
msgid "Association Setup"
msgstr "Nastavenie asociácií"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
msgid "Save recently played items"
msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Oddeľovať slova znakom | (bez medzery)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
msgid "Interface Type"
msgstr "Typ rozhrania"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
msgid "Native"
msgstr "Natívne"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
msgid "Display mode"
msgstr "Mód zobrazenia"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Pridať video do rozhrania"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľad"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
msgid "Skin file"
msgstr "Súbor so vzhľadom"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Meniť veľkosť rozhrania podľa veľkosti videa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jazyk titulkov"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akcelerovaný výstup videa (prekrývanie)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
msgid "Display device"
msgstr "Zobrazovacie zariadenie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Mód rozkladania"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vynútiť si stranový pomer"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Materiál"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Spustiť manuálne"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavenie automatických úloh"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustiť úlohu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúce"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Upraviť vstup"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"

#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
"Nenašla sa žiadna inštanica v4l2. Skúste to ešte raz stlačením tlačidla "
"Obnoviť."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizovať hore a dole"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Zväčšenie/zoom"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
msgid "Black slot"
msgstr "Čierna dlaždica"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
msgid "Color extraction"
msgstr "Extrakcia farieb"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Hranica farby"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
msgid "Color fun"
msgstr "Farebná zábava"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt vody"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
msgid "Motion detect"
msgstr "Detekcia pohybu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreslené"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
msgid "Image modification"
msgstr "Modifikácia obrázka"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
msgid "Wall"
msgstr "Stena"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
msgid "Add text"
msgstr "Pridať text"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Prekrytie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
msgid "Add logo"
msgstr "Pridať logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
msgid "Logo erase"
msgstr "Vymazanie loga"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtre pre podsnímku"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Video filters"
msgstr "Filtre videa"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtre výstupného videa"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Pokročilé ovládanie filtrov videa"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurátor VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edícia manažéra médií"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Vybrať vstup"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Vybrať výstup"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Časové ovládanie"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Ovládanie muxovania"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Opakovanie"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Zoznam Media Manager"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Súbory so vzhľadom programu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory so vzhľadom "
"programu (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Súbory s playlistom|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:510
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:517
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
"korektne."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použiť skinovateľný playlist"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:559
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."

#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Rozhranie WinCE)\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2008 - Tím VideoLAN\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiloval:"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"

#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Otvoriť:"

#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných "
"cieľov:"

#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Vybrať priečinok"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrať súbor"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."

#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
msgid "WinCE interface"
msgstr "Rozhranie WinCE"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"

#: modules/meta_engine/folder.c:57
msgid "Folder meta data"
msgstr "Priečinok s meta-údajmi"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasický rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Starinky"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Iné"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Hudba z hry"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvukový klip"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatívny rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatatívna hudba"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo k Vášmu účtu Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL súčasti Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Adresa URL nastavená pre alternatívny engine Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:162
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a "
"potom program VLC reštartujte. \n"
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:834
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: autentifikácia sa nepodarila"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:835
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Meno užívateľa alebo heslo pre Last.fm nie je správne, overte prosím "
"nastavenia a znovu spustite program VLC."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fingovanom výstupe videa sa majú obrázky vytvárať s "
"použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa "
"však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fingované rozhranie"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fingovaná funkcia prístupu"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:82
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekodér pre výpis"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Funkcia výpisového dekodéra"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:99
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fingovaný zvukový výstup"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:103
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fingovaná funkcia výstupu videa"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:104
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fingovaný výstup videa"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:112
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma"

#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."

#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"

#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."

#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."

#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"

#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."

#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:94
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"

#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:95
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:116
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:116
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Malé"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:116
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Veľké"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:116
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"

#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"

#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame."

#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt písma"

#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podčiarknuté a tučné"

#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Zobrazovač textov"

#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"

#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas expirácie dokončených relácií TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
"zadávajte v sekundách."

#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
"pamäti."

#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu"

#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"

#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"

#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Spomaľovač napájania"

#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr "Prehráva sa nejaké médium."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"

#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy "
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."

#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."

#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"

#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru so záznamom"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."

#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhranie Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"

#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>"
"\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'."

#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"

#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"

#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul rozhrania Lua"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"

#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"

#: modules/misc/notify/growl.m:273
msgid "Now playing"
msgstr "Práve sa prehráva"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Toto je adresa hostiteľa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Heslo pre Growl server."

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "UDP port na Growl-serveri."

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl UDP"

#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Formát príkazu Title"

#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."

#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"

#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"

#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"

#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"

#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "

#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formát príkazu, odosielaného do modulu Telepathy. Predvolené hodnoty sú  "
"\"Umelec - Titul\" ($a - $t). Môžete však použiť nasledujúce zástupné znaky: "
"$a Umelec, $b Album, $c Copyright, $d Popis, $e Enkodér, $g Žáner, $l Jazyk, "
"$n číslo, $p Práve sa prehráva, $r Hodnotenie, $s Jazyk titulkov, $t Titul, "
"$u URL, $A Dátum, $B Dátový tok, $C Kapitola, $D Trvanie, $F URI, $I Titul "
"videa, $L Zostávajúci čas, $N Názov, $O Jazyk zvuku, $P Pozícia, $R "
"Hodnotenie, $S Vzorkovacia frekvencia, $T Uplynulý čas, $U Vydavateľ, $V "
"Hlasitosť"

#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Práve sa prehráva\" (MissionControl)"

#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"

#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."

#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikálny offset"

#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset tieňa"

#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Rozhranie XOSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie OSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie XML OSD"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export playlistov vo formáte M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "Old playlist export"
msgstr "Export playlistov v starších formátoch"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export playlistov vo formáte HTML"

#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Detekcia zariadení HAL"

#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"

#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
"Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť z "
"normálneho Qt."

#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"

#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/misc/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť"

#: modules/misc/quartztext.c:119
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"

#: modules/misc/quartztext.c:120
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Quartz"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Hostiteľská adresa pre RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
"chcete prijímať príkazy. \n"
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
"je zadaná. \n"
" Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
"príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, "
"do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"

#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."

#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Časový limit RTSP relácie"

#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
"Predvolená hodnota je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/misc/screensaver.c:92
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"

#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Štatistiky"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii enkodéra"

#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Štatistiky dekodéra"

#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra"

#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Štatistiky demuxovania"

#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania"

#: modules/misc/stats/stats.c:66
msgid "Stats video output"
msgstr "Štatistiky výstupu videa"

#: modules/misc/stats/stats.c:67
msgid "Stats video output function"
msgstr "Štatistiky funkcie výstupu videa"

#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"

#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"

#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"

#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Rôzne záťažové testy"

#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Win32"

#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"

#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"

#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."

#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Prekročenie dátového toku"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra Vám "
"umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do "
"vyrovnávacej pamäti. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bytoch."

#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxér pre formát ASF"

#: modules/mux/asf.c:576
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxér pre formát AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxér fingovaných streamov/raw streamov"

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si užívateľ mohol stream pozerať už počas "
"jeho sťahovania."

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxér pre formát PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
"identifikátory PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
"obzvlášť v referenčných snímkach."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptovať zvuk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptovať video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Používaný kľúč CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Používaný kryptovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo "
"párny/druhý/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxér pre formát WAV"

#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "Služby funkcie Bonjour"

#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'. "

#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"

#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"

#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."

#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"

#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"live555\"."

#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný mód SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."

#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
"potom rýchlejšie spustí."

#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Oznamy SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"

#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Sesia"

#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"

#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"

#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"

#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Rádio s protokolom shoutcast"

#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV s protokolom shoutcast"

#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Francúzska TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Výpisy rádií s protokolom shoutcast"

#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Výpisy TV s protokolom shoutcast"

#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Príjem Freebox TV (služba francúzskeho poskytovateľa free.fr)"

#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"

#: modules/stream_filter/decomp.c:52
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompresia"

#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nekomprimovaný archív vo formáte RAR"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Nahrávka interného streamu"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatické vymazanie"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Názov cieľového vstupu mostíka"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov cieľového vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden vstup "
"mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Súradnica, ktorá bude pridaná k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Názov aktuálnej inštancie"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov tejto inštancie vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden "
"vstup mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Pristúpiť na rezervovač miesta v prípade ukončenia dát streamu"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená na hodnotu true, mostík zruší všetky elementárne "
"vstupné streamy, okrem situácie, keď prijíma údaje z iného mostíka. Túto "
"voľbu môžete použiť na nakonfigurovanie rezervovania miesta v streame pre "
"prípad, že sa naruší zdroj údajov. Zdroj a rezervovač miesta pre streamy by "
"mali mať rovnaký formát."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Oneskorenie rezervovača miesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Oneskorenie (v ms), pred umiestnením rezervovača miesta."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Pred prepnutím rezervovača miesta čakať na I snímku"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, prepnutie medzi rezerovačom miesta a normálnym "
"streamom sa odohrá len na I snímkach. Touto voľbou možno odstrániť "
"artefakty, vznikajúce pri prepínaní. Je to však na úkor malého časového "
"oneskorenia, v závislosti od frekvencie výskytu I snímkov v streamoch."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstupný stream Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"

#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."

#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."

#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstupný stream"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstupný stream"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupný muxér"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxér zvukového výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxér výstupu videa"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemenárny výstup streamu"

#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
"streamu."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento pod-obrázok"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer vzorky"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtre videa, aplikované na video-stream."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
msgid "Image chroma"
msgstr "Obrázok chroma"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
"masku alebo filter videa Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Súradnica X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Súradnica Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"

#: modules/stream_out/raop.c:141
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa cieľového zariadenia"

#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Výstupná hlasitosť analógového výstupu: 0 = ticho, 1...255 = ticho - veľmi "
"veľká hlasitosť."

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Protokol pre vzdialený výstup zvuku na výstupe streamu"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Cieľová koncovka"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Koncovka automaticky generovaného cieľového súboru"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Výstup nahraného streamu"

#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."

#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Muxér"

#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."

#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"

#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"

#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"

#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. Toto "
"číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."

#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."

#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Zvukový port"

#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."

#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Video port"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."

#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"

#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "Prenosový protokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným "
"primárnym bezp. RTP kľúčom."

#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP streamu"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxér použitý v streame."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí "
"hodnotu cesty a pripojenia"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka pre dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresa: port na pripojenie programu VLC na prijímanie prichádzajúcich "
"streamov. Nastavenie pomocníka na dst,dst=bind+'/'+cesta. parameter dst "
"spôsobí potlačenie"

#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka pre dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Názov súboru pre pomocníka streamera pre dst, dst=bind+'/'+cesta, dst-"
"parameter túto funkciu potlačí"

#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupinový názov relácie"

#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
"vysielaných cez SAP."

#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"

#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."

#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."

#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Príkazový port UDP"

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."

#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "Veľkosť GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mierka kvantizéra"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Stlmiť zvuk"

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"

#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Enkodér videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
"jeho nastavenia)."

#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Video-kodek cieľového videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."

#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."

#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."

#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."

#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."

#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."

#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."

#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"

#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."

#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."

#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku"

#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "

#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový kodek zvuku"

#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije."

#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"

#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."

#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000). "

#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvukové kanály"

#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch."

#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuku"

#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvukové filtre sú aplikované na prehrávané zvuk. súbory (avšak až po "
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
"oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."

#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkodér titulkov"

#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
"ktorý si tu zvolíte."

#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek výstupných titulkov"

#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."

#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
"obrázky (označované aj ako \"pod-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
"s pod-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. Pod-obrázky, ktoré ešte len budú "
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
"prehrávaní."

#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"

#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre pod-obrázky)."

#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"

#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."

#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"

#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "

#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"

#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."

#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
"je schopný takého rýchleho kódovania."

#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstupný stream"

#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekryvy/Titulky"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
"Nový dátový tok cieľového videa. Kvalita je v poriadku pri nastavení hodnoty "
"-10/15\\% z originálneho dátového toku."

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
msgid "Shaping delay"
msgstr "Oneskorenie vytvárania"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "Množstvo dát používaných na zmenu rýchlosti (v ms)."

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr "Použiť mriežku MPEG4"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Použiť kvantifikačnú mriežku MPEG4"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Výstup videa z prehodnoteného streamu MPEG2"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
msgid "Transrate"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzie z"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie Altivec z"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento mód, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou farbou. "
"Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, ktorá je "
"definovaná vyššie."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
"3, predvolená je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter videa pre alfa-masku"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maska"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Tento modul Vám umožňuje ovládať zariadenie AtmoLight, pripojené k "
"počítaču.\n"
"AtmoLight je našou vlastnou verziou funkcie ktorú firma Philips nazýva ako "
"AmbiLight.\n"
"Ak potrebujete ďalšie informácie, navštívte prosím stránku\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Tu môžete nájsť podrobné popisy toho, ako si túto funkciu zostaviť a aké "
"cesty treba zadať.\n"
"Môžete si aj prezrieť obrázky a niektoré filmy, zobrazujúce zariadenie v "
"akcii."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Uložiť snímky na analyzáciu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapísať každý 128. minisnímku do priečinka."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Cesta, kde by sa mali analyzované snímky ukladať."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Šírka extrahovaného obrázka"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Šírka mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená hodnota je 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Výška extrahovaného obrázka"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Výška mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená je hodnota 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Farba pri pozastavení"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Nastavenie farby, zobrazovanej ak užívateľ pozastaví prehrávanie."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pozastavenie-červená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Červená zložka farby pri pozastavení"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pozastavenie-zelená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pozastavenie-modrá"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modrá zložka farby pri pozastavení"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pozastaviť - kroky vybledávania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farba zmení na farbu pri pozastavení "
"(každý krok trvá 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Ukončenie-červená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Červená zložka vo farbe pri vypnutí"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Ukončenie-zelená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelená zložka vo farbe pri vypnutí"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Ukončenie-modrá"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modrá zložka vo farbe pri vypnutí"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Koniec-počet krokov vybledávania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farby zmení na farbu pri ukončení. "
"Tento efekt môžete vidieť aj v kine... (každý krok trvá 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Použiť softvérové vyrovnávanie bielej farby"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Má vstavaný ovládač vykonávať reguláciu bielej farby na Vašich prúžkoch LED "
"diód? Odporúčame zvoliť áno."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Bledočervená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Červená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Bledozelená"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zelená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Bledomodrá"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Modrá zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Sériový port/zariadenie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Názov sériového portu, ku ktorému je pripojený ovládač AtmoLight.\n"
"V systéme Windows sa zadávajú hodnoty ako napr. COM1 alebo COM2. Na systéme "
"Linux sa zadáva /dev/ttyS01 a pod."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Zdôrazňovanie rohov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zvýšením tejto hodnoty dosiahnete to, že farba bude viac závislá od okraja "
"snímky."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Celkový jas vašich LED prúžkov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limit tmavosti"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixely so sýtosťou nižšou, ako je zadané tu, sa budú ignorovať. Táto hodnota "
"by mala byť väčšia ako hodnota pre videá vo formáte letterbox."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtieň v okne"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Používa sa na štat. účely"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sýtosť v okne"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Dĺžka filtra (v ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Čas, do uplynutia ktorého sa farba kompletne zmení. Táto funkcia zabraňuje "
"blikaniu."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Hranica filtra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Udáva, aké množstvo farby sa má zmeniť pri okamžitej zmene farby."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Zjemňovací filter (v %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter na zjemnenie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Mód filtrov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "Druh filtrovania, ktoré sa použitie pri výpočte farebného výstupu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrovania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Kombinované"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Percent."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Oneskorenie snímky"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Tento údaj pomáha synchronizovať výstup videa a svetelné efekty. Odporúčame "
"zadať hodnotu okolo 20 ms."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Zhrnutie kanálov"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Ľavý kanál"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Pravý kanál"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Horný kanál"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Dolný kanál"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Namapuje hardvérový kanál X na logický kanál Y, aby sa opravilo zlé "
"prepojenie :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "zablokované"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "Zhrnutie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "vľavo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "vpravo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "hore"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "dole"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Gradient - zhrnutie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Gradient - vľavo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Gradient - vpravo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Gradient - hore"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Gradient - dole"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definuje malú bitmapu s rozmerom 64x48 pixelov, obsahujúcu gradient vo "
"farbách šedi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Názov súboru AtmoWinA.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ak chcete, aby sa ovládací softvér AtmoLight spúšťal programom VLC, zadajte "
"úplnú cestu k súboru AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Použiť vstavaný v AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"Program VLC bude priamo využívať hardvér AtmoLight bez spúšťania externého "
"ovládača AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Vyberte si vstavaný ovládač AtmoLight alebo externý ovládač"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Zadajte adresu pripojenia Vášho hardvéru AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Pri pozastavení naplniť miestnosť touto farbou"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Pri ukončení naplniť miestnosť touto farbou"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavenia len pre vstavaný procesor živého videa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmeniť pridelenie kanála (opraví sa nesprávne pripojenie)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prispôsobiť biele svetlo vašim LED prúžkom"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmeniť tiene"

#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Množstvo času na zmiešavanie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do Vášho obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Obrázok, použitý pri zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní."

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hodnota chroma pre základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Parameter Chroma, s ktorým sa načíta základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hodnota chroma pre zmiešavaný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Parameter Chroma, ktorý sa bude načítavať do obrázka na primiešavanie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Hodnotenie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Základný obrázok"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Zmiešavaný obrázok"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať farbu \"kľúčovania\". V "
"predvolenom nastavení je to modrá farba."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter videa Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"

#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"

#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom"

#: modules/video_filter/canvas.c:56
msgid "Padd video"
msgstr "Vyplnenie videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, video sa prispôsobí veľkosti plátna aj po zmene "
"veľkosti. V opačnom prípade sa video obstrihne tak, aby sa po zmene veľkosti "
"zmestilo na plátno."

#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť a podkladu videa"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrovanie použitím  filtrovacích modulov"

#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."

#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly výstupu videa"

#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."

#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter pre klonovanie videa"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
"dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"

#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"

#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"

#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"

#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
"<výšku> x <šírku> + <súradnicu zľava> + <súradnicu zhora>."

#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatické obstrihnutie"

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Max. pomer (x 1000)"

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy nevystrihne "
"viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuálna rýchlosť"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom (odlišným "
"od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, aby bola "
"detekovaná zmena stranového pomeru. "

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Počet riadkov pre zmenu"

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
"aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."

#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Počet nečiernych pixelov"

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte považuje "
"za čierny. "

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percento preskočenia (%)"

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
"voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo ich "
"nechať automaticky vystrihnúť."

#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Hranica jasu"

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
"Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."

#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter videa pre obstrihávanie"

#: modules/video_filter/crop.c:374 modules/video_filter/crop.c:466
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"

#: modules/video_filter/crop.c:375 modules/video_filter/crop.c:467
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zhora"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zdola"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zľava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie videa sprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zhora"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sna vyplnenie v hornej časti obrázka po jeho "
"odstrihnutí."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zdola"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrázka, po vystrihnutí."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zľava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa vyplnia v ľavej časti obrázka po odstrihnutí."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sa pridajú do pravej časti po odstrihnutí obrázka."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre prispôsobenie veľkosti videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Vkladanie"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mód rozkladania streamu"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovať"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavať"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne rozkladanie"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter videa pre rozkladanie"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Vstup FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Výstup FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamické prekrývanie videa"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"

#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázka"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
"vymazané."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica X masky."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica Y masky."

#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vymazať filter videa"

#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"

#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."

#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovať RGB komponent filtra videa"

#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "udalosť-video-filtra"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
"používa filter."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter videa Gaussian blur"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací mód"

#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Mód skreslenia, môžete si vybrať z týchto módov: \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"

#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter videa pre skresľovací mód gradient"

#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filter videa pre zrnitosť"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitosť"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"

#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"

#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"

#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."

#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"

#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."

#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"

#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."

#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."

#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Priehľadnosť loga"

#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."

#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"

#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."

#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltre pre logo"

#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"

#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"

#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny filter videa pre zväčšovanie"

#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"

#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: Časové: %"
"Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ... "
"Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = popis, $e = "
"enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = práve sa "
"prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = url adresa, "
"$A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D = trvanie, $F = "
"plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N = názov, $O = "
"jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S = vzorkovacia "
"frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = hlasitosť, $_ = "
"nový riadok) "

#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Súradnica X (od ľavého horného rohu obrazovky)"

#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Súradnica Y, zhora-nadol"

#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"

#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."

#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas obnovovania v ms"

#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä "
"pri využívaní meta-údajov alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich "
"časové údaje."

#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"

#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"

#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"

#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"

#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"

#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"

#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"

#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"automaticky\" = automatický výber "
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť užívateľov definované súradnice "
"pre každý obrázok."

#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"

#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"

#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene šírky elementov v mozaike dodržiavať stranový pomer."

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť elementov mozaiky."

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie elementov"

#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Tu môžete zadať iné poradie elementov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
"\"mosaic-bridge\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Súradnice v poradí"

#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) elementov v mozaike (voľbu možno "
"použiť len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z elementov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý "
"zadáte (v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali "
"zvýšiť aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "fixne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "súradnice"

#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Podfilter pre mozaiku"

#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter na detekciu pohybu vo videu"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"

#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter šumu videa"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV example"
msgstr "Príklad OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použiť vstup videa vo formáte chroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť vstupné video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazovať len chyby"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Použiť obal filtra videa OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Prispôsobenie veľkosti obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma-filter OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do interného "
"filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup filtra Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s užívateľom"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Pozícia menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
"počas zadaného časového limitu. "

#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval aktualizácie menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. Čím "
"je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = menej "
"priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota 255), "
"po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "

#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"

#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."

#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
"horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho zarovnania "
"obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
"rozmermi 2x2)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"

#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"

#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr "stredná pozícia (v %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (Uprostred = "
"50)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
"komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
"alebo U komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
"V komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"

#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
"U komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
"komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"

#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:197
msgid "Xinerama option"
msgstr "Vlastnosť Xinerama"

#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"

#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"

#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."

#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Postproc"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"

#: modules/video_filter/postproc.c:239
msgid "Lowest"
msgstr "Najmenej"

#: modules/video_filter/postproc.c:242
msgid "Highest"
msgstr "Najviac"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter videa Psychedelic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov v puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
"zameniť."

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktívny puzzle filter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Hostiteľ VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Číslo portu VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Heslo VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Heslo VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval dopytov na VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je "
"hodnota 300 ms."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Dopyty na VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta "
"VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Udalosti spúšťané myšou"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je "
"potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Kľúčové udalosti"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Odoslať kľúčové udalosti hostiteľovi VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
"Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = "
"menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota "
"255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Vzdialená obsluha OSD cez VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Vzdialené OSD ovládanie"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter videa pre vlnenie"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uhol v stupňoch"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rotovanie medzi poliami"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Mód zobrazovania názvu"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mód zobrazovania titulu. Predvolený je mód 0 (skryté), ak pole obsahuje "
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovať"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľné"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovať s poľom"

#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí RSS a Atom"

#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Koncovka pri názve súboru"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Koncovka výstupných obrázkov. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"koncovkaČÍSLO.formát\", ak ste neaktivovali nahradzovanie."

#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix cesty k priečinku"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Cesta k priečinku, kde by sa mali uložiť súbory s obrázkami. Ak nie je cesta "
"nastavená, tak sa obrázky automaticky ukladajú do priečinkov pre používateľa."

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."

#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter scén"

#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter videa scén"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."

#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter videa pre zaostrenie"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti, ktorý sa bude používať"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická perová"

#: modules/video_filter/swscale.c:69
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"

#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"

#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"

#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"

#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."

#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."

#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"

#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."

#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter videa pre zobrazovanie na stene"

#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter videa Wave"

#: modules/video_filter/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konvertor YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Výstup videa ASCII-art"

#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba výstupu videa ASCII-art"

#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Výstup videa DirectFB, http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:39
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID výstupu videa v okne X"

#: modules/video_output/drawable.c:41
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"Program VLC môže výstupné video vložiť do okna X11. Toto je identifikátor X "
"pre toto okno (0 = žiaden)."

#: modules/video_output/drawable.c:48
msgid "Drawable"
msgstr "Vykresliteľné"

#: modules/video_output/drawable.c:49
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Video vstavané do okna X window"

#: modules/video_output/drawable.c:59
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Vstavané video systému Windows"

#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."

#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."

#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"

#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
"4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok používa HW akceleráciu."

#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ak Vaša vyrovnávacia pamäť snímok podporuje hardvérovú akceleráciu alebo "
"vykonáva dvojité ukladanie do vyrovnávacej pamäti priamo v hardvéri, tak "
"musíte túto voľbu zablokovať. Aktivuje sa ňou totiž dvojité ukladanie do "
"vyrovnávacej pamäte aj v softvéri."

#: modules/video_output/fb.c:122
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux."

#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"

#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
"DISPLAY."

#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Výstup videa HD1000"

#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Výstup videa Matrox Graphic Array"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Výstup videa Direct 3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:134
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."

#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"

#: modules/video_output/msw/directx.c:139
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr " "

#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"

#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"

#: modules/video_output/msw/directx.c:150
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."

#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí"

#: modules/video_output/msw/directx.c:157
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Mód prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
"pozadie."

#: modules/video_output/msw/directx.c:183
msgid "DirectX video output"
msgstr "Výstup DirectX video"

#: modules/video_output/msw/directx.c:324
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GAPI"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GDI"

#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte pre snímky OMAP"

#: modules/video_output/omapfb.c:90
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"vykresľovaní (zvyčajne je to /dev/fb0)."

#: modules/video_output/omapfb.c:94
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420 (špecifická pre hadvér N770/N8xx)."

#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Zabudovať prekrývanie"

#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Zabudovať prekrývanie z vyrovnávacej pamäte do okna X11"

#: modules/video_output/omapfb.c:110
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky OMAP"

#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL"

#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Tu môžete upraviť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije"

#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Vrstva Core Animation OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT - Zabudovaný displej"

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
"nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrovaný výstup videa QT"

#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chroma-formát"

#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."

#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Výstup videa Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Šírka screenshotu"

#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Šírka screenshotu."

#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Výška screenshotu"

#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Výška screenshotu."

#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
"\"RV32\")."

#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"

#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."

#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot output"
msgstr "Výstup snímok"

#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Výstup videa SVGAlib"

#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Krok"

#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Veľkosť jedného kroku (v bytoch) vo vyrovnávacej pamäti videa."

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Výstupné obrazy z pamäte vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
"napr.: \"RV32\")."

#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."

#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory output"
msgstr "Výstup pamäte videa"

#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Pamäť videa"

#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"

#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."

#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"

#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
"každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
"1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom režime "
"(táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako napríklad "
"panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
"2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
"možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "

#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/x11.c:45
msgid "Use shared memory"
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"

#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."

#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."

#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."

#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"

#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Výstup videa X11"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete používať "
"(zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma-formát"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Prípona výstupu videa XVideo"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVMC"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
"chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
"automaticky)."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "Názov displeja X11"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
"použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú obrazovku, "
"zadajte hodnotu 1."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený mód rozkladania obrazu."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Prípona výstupu videa XVMC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:56
msgid "XCB"
msgstr "XCB"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:57
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "(Experimentálny) výstup videa XCB"

#: modules/video_output/xcb/window.c:55
msgid "XCB window"
msgstr "Okno XCB"

#: modules/video_output/xcb/window.c:56
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr "(Experimentálne) okno s videom XCB"

#: modules/video_output/xcb/window.c:207
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/video_output/xcb/window.c:209
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:235
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/yuv.c:51
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Zariadenie, fifo alebo názov súboru"

#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"zariadenie, firo alebo názov súboru, ktorý chcete zapísať s yuv snímkami."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Hlavička YUV4MPEG2 (v predvolenom nastavení: vypnutá)"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Hlavička YUV4MPEC2 je kompatibilná s výstupom mplayer yuv video a vyžaduje "
"súčasť YV12/I420. V predvolenom nastavení zapisuje program VLC súčasť fourcc "
"z obrázku snímky do cieľa s výstupom."

#: modules/video_output/yuv.c:66
msgid "YUV output"
msgstr "Výstup YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:67
msgid "YUV video output"
msgstr "Výstup videa YUV"

#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "Vizualizácia GaLaktos"

#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"

#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"

#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."

#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
"je 6)."

#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"

#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s efektami videa, v pixeloch."

#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s efektami videa, v pixeloch."

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Viac pásiem : 80 / 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Viac pásiem pre spektrálny analyzátor: 80 ak je zapnutých 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Viac pásiem pre spektrometer: 80 ak je zapnutých 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Oddeľovač pásiem"

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Vykresľovať  v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektometri."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Zapnúť pásma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Zobraziť základne pásiem"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posuv farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hviezdičiek"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"

#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr ""
#~ "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS "
#~ "a MPEG4)"

#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru"

#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Priečinok VIDEO_TS"

#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video na požiadanie ( VOD )"

#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player"

#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filter videa FFmpeg"

#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatická detekcia"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"

#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Počas ukladania aktualizácií v rozhraní SimplePrefs nastala chyba."

#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nový uzol"

#~ msgid "Filter videa-event"
#~ msgstr "udalosť-filtra videa"

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more files"
#~ msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
#~ "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."

#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Iné pokročilé nastavenia"

#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Informácia o médiu..."

#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Hlásenia programu..."

#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Rozšírené nastavenia..."

#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Záložky..."

#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "O &programe..."

#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Načítať súbor s playlistom..."

#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Do&datočné zdroje"

#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Založené na Git [%s]\n"

#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Americká angličtina"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabsky"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálsky"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharsky"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánsky"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Česky"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánsky"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandská nemčina"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fínsky"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francúzsky"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Španielčina"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínsky"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemecky"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejsky"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarsky"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonézsky"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Taliansky"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonsky"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kórejsky"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajsky"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsky"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poľsky"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsky"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunsky"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbsky"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovensky"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinsky"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španielsky"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédsky"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecky"

#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"

#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimalizovať počet vlákien"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."

#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Experimentálne) Minimalizovať oneskorenie počas čítania živého streamu."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušené"

#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"

#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abcházsky"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africky"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánsky"

#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménsky"

#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"

#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"

#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbajdžansky"

#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Bashkir"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskicky"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusky"

#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"

#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"

#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniansky"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretónsky"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"

#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"

#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Čečensky"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínsky"

#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Church Slavic"

#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Chuvash"

#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"

#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Korzicky"

#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglicky"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estónsky"

#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"

#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijian"

#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frízsky"

#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Škótsky"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Írsky"

#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"

#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"

#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"

#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsky"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"

#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"

#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"

#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"

#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"

#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Jazyk Kmérov"

#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"

#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"

#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgizsky"

#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"

#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"

#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdsky"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinsky"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyšsky"

#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litovsky"

#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luxembursky"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónsky"

#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"

#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"

#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"

#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltézsky"

#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldavsky"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsky"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"

#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, juh"

#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, sever"

#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"

#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálsky"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Nórsky"

#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nórsky (sever)"

#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Nórsky (juh)"

#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"

#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"

#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Osetsky"

#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"

#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"

#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Pushto"

#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"

#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Rétorománsky"

#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"

#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvátsky"

#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhalese"

#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Severná Samoa"

#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"

#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho, južné"

#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardínia"

#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"

#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudánsky"

#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahilsky"

#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitsky"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsky"

#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatársky"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"

#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajsky"

#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetsky"

#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"

#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"

#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"

#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"

#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkménsky"

#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"

#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbecky"

#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"

#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"

#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidiš"

#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"

#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"

#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"

#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Nesprávna polarizácia"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
#~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Prístupový modul EyeTV"

#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"

#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
#~ "povolený dátový tok."

#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"

#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"

#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"

#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako "
#~ "ste zadali."

#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Priečinok pre nahrávanie"

#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"

#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup "
#~ "deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."

#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Časový posun"

#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Názov zvukového zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete "
#~ "žiadne zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"."

#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Zvuková metóda"

#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať zvuk, 1=OSS."

#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo "
#~ "OSS (preferuje sa ALSA)."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Názov zvuk. zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."

#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
#~ "22050, 44100)."

#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania vcdimager"

#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Priestorový efekt"

#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts zvuk. výstup"

#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Zvukový výstup EsounD"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Server Esound"

#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Video-dekodér Cinepak"

#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Dekodér videa Dirac"

#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Enkodér videa Dirac"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekodér textových titulkov Kate"

#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentár Kate"

#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Speex"

#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Theora"

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Vorbis"

#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definujte záložky v playliste."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"

#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Späť"

#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"

#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"

#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxér zvuku - formát MPEG-4"

#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"

#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimentálne) Demuxér protokolu prehrávania v reálnom čase"

#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 4:3"

#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 16:9"

#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 2.21:1"

#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 - stlmený zvuk"

#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"

#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kompiloval: %s, založené na Git %s"

#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Povoliť časový posun"

#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Prístupový filter"

#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Uložiť ako:"

#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr "Stav: Zastavené %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr "Stav: Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte %s"

#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Založené na Git: "

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"

#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Prepnúť na všetky nastavenia"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"

#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"

#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"

#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Vyberte si názov súboru, do ktorého sa uloží VLM konfigurácia..."

#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Otvoriť konfiguračný súbor VLM"

#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Playlist"

#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Zobraziť p&laylist"

#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."

#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "&Načítať súbor..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"

#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Zobraziť playlist"

#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimálne rozhranie..."

#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie"

#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti"

#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Výber karty"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prispôsobiť"

#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Výstupy"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP"

#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu."

#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Integrovať video do rozhrania"

#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"

#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modul vzhľadu WinCE"

#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Výstupný súbor RRD"

#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."

#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Funkcia Bonjour"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"

#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
#~ "objavené na základe oznamov zo SAP."

#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"

#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
#~ "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
#~ "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."

#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Výstup videa s obrázkami"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"

#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Priesvitná kocka"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valec"

#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Prstenec"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Guľa"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY (štvorec)"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER (štvorec)"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"

#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
#~ "maximálna)"

#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Polomer valca OpenGL"

#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"

#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."

#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."

#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."

#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Počet pásiem"

#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 "
#~ "alebo 80."

#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."

#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."

#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Video Quartz"

#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Tu si zvoľte písmo, ktorým sa zobrazia titulky."

#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"

#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metadáta MusicBrainz"

#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Video filter pre vyrezávanie"

#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Vyrezávanie (Seam Carving)"

#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
#~ "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
#~ "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
#~ "nedostatkov."

#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Audio CD - Stopa"

#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
#~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."

#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n"
#~ "Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto "
#~ "formáte."

#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr ""
#~ "Záznam o chybe (napíšte príkaz shift-D a kliknite na tlačidlo Odoslať)"

#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Napíšte príkaz shift-D (alebo v menu kliknite na príkaz \"Hlásenie\">"
#~ "\"Odoslať znova\") a kliknite na tlačidlo \"Odoslať e-mail\"."

#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "E-mail s popisom chyby sa nedá vytvoriť"

#~ msgid ""
#~ "VLC crashed previously. Do you want to send an email with details on the "
#~ "crash to VLC's development team?"
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne. Chcete odoslať e-mail "
#~ "vývojovému tímu s popisom chyby?"

#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "<Na tomto mieste popíšte, čo ste robili vo chvíli, keď bol program "
#~ "predčasne ukončený. Ak to je možné, pripojte aj odkaz na video, ktoré sa "
#~ "práve prehrávalo>"

#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Získať meta-údaje z internetu"

#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"

#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontrolér VLC"

#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A na B"

#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"

#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Otvoriť zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"

#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Zoznam &aktualizácií"

#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Vyberte súbor s titulkami"

#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory s titulkami (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Všetky súbory (*)"

#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ekvalizér"

#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titul"

#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Odpojiť od rozhrania"

#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"

#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Pridať rozhrania"

#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Dialóg pre otváranie zobraziť v podrobnom móde"