# Friulian translation for vlc
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 20:42+0000\n"
"Last-Translator: A. Decorte <klenje@adriacom.it>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Chest program al è dât fûr CENCE GARANZIE, tai limits permetûts de leç.\n"
"Tu puedis tornâlu a distribuî sot dai tiermins de GNU General Public "
"License;\n"
"cjale il file di non COPYING pai detais.\n"
"Scrit de clape di VideoLAN; cjale il file AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencis di VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Sielç \"Opzions avanzadis\" par viodi dutis lis opzions."

#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Interface"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:46
#, fuzzy
msgid "General interface settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls pal video"

#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazions des scurtis"

#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazions audio"

#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filtris"

#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
msgid "Visualizations"
msgstr "Viodudis"

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Viodudis pal audio"

#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Modui in jessude"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazions variis su audio e modui."

#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Impostanzions pal video"

#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls pal video"

#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Sielç il to filtri video preferît e configurilu culì."

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "I filtris video a son doprâts pe post-lavorazion dai flus video."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sot titui/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs video"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"

#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Altris codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
msgid "Stream output"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "VOD"
msgstr "VSR"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "La implementazion dal VLC pal Video Su Richieste"

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
#: src/playlist/engine.c:111
msgid "Playlist"
msgstr "Liste di scolte"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Compuartament gjenerâl des listis di scolte"

#: include/vlc_config_cat.h:192
msgid "Services discovery"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"

#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Impostazions avanzadis. Doprilis cun atenzion."

#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Carateristichis CPU"

#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Culì tu puedis disativâ cualchidune da lis otimizazions pe CPU. "
"Probabilmentri no tu varessis di cambiâ chestis opzions."

#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazions avanzadis"

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Altris impostazions avanzadis"

#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Network"
msgstr "Rêt"

#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Chescj modui a furnissin lis funzions di rêt par dutis lis altris "
"carateristichis di VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Impostazions dai codificadôrs"

#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Nissun jutori disponibil"

#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nol è nissun jutori disponibil par chescj modui."

#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:33
msgid "Quick &Open File..."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Impostazions avanzadis"

#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Cartele di origjin"

#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Meta-informazions"

#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informazions"

#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "Messages..."
msgstr "Messaçs"

#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "Impostazions dai codificadôrs"

#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnelibris"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Configurazion VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC"

#: include/vlc_intf_strings.h:52
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"

#: include/vlc_intf_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Altris informazions"

#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Informazions"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Puarte"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add node"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Flus"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Salve"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Vierç un file..."

#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripet dut"

#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Ripet une volte"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
msgid "Random"
msgstr "Casuâl"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Casuâl no atîf"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Zonte un file"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Avanzadis"

#: include/vlc_intf_strings.h:76
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Cartele di origjin"

#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Salve liste di riproduzion"

#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Load playlist file..."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "Cîr"

#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Additional sources"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Cualchi opzion e je disponibil ma platade. Sielç \"Opzions avanzadis\" par "
"viodile."

#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Image clone"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:96
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Navigazion"

#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:100
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Salve"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""

#: include/vlc_meta.h:167
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informazions"

#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "Non dal codec"

#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "Descrizion codec"

#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtris audio"

#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""

#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
#: src/video_output/video_output.c:413
msgid "Disable"
msgstr "Disative"

#: src/audio_output/input.c:93
msgid "Spectrometer"
msgstr ""

#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr ""

#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "Spetri"

#: src/audio_output/input.c:134
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizatôr"

#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtris audio"

#: src/audio_output/input.c:178
msgid "Replay gain"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canâi audio"

#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Left"
msgstr "Çampe"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Right"
msgstr "Diestre"

#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo invertît"

#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opzion `--%s' no permet un argoment\n"

#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opzion `%c%s' no permet un argoment\n"

#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opzion `%s' e domande argoment\n"

#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzion ilegâl -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzion invalide -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnelibri %i"

#: src/input/decoder.c:106
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
#: src/input/es_out.c:456
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Trace %i"

#: src/input/es_out.c:637
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1413
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:1414
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:1415
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:1416
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:1981
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flus %d"

#: src/input/es_out.c:1983
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"

#: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/input/es_out.c:1997
msgid "Channels"
msgstr "Canâi"

#: src/input/es_out.c:2002
msgid "Sample rate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/input/es_out.c:2009
msgid "Bits per sample"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2014
msgid "Bitrate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/input/es_out.c:2026
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"

#: src/input/es_out.c:2032
msgid "Display resolution"
msgstr "Risoluzion dal visôr"

#: src/input/es_out.c:2042
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuence fotograms"

#: src/input/es_out.c:2049
msgid "Subtitle"
msgstr "Sot titul"

#: src/input/input.c:2229
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""

#: src/input/input.c:2230
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""

#: src/input/input.c:2325
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""

#: src/input/input.c:2326
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""

#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/input/meta.c:43
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Gjenar"

#: src/input/meta.c:45
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
msgid "Album"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Numar di trace"

#: src/input/meta.c:48
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"

#: src/input/meta.c:49
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"

#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:52
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:54
msgid "Now Playing"
msgstr "Cumò in esecuzion"

#: src/input/meta.c:55
msgid "Publisher"
msgstr "Publicadôr"

#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Trace "

#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnelibri"

#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
msgid "Programs"
msgstr "Programs"

#: src/input/var.c:145
msgid "Chapter"
msgstr "Cjapitul"

#: src/input/var.c:151
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"

#: src/input/var.c:166
msgid "Video Track"
msgstr "Trace video"

#: src/input/var.c:172
msgid "Audio Track"
msgstr "Trace audio"

#: src/input/var.c:178
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trace dai sot titui"

#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Titul sucessîf"

#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Titul precedent"

#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"

#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Cjapitul %i"

#: src/input/var.c:350
msgid "Next chapter"
msgstr "Cjapitul sucessîf"

#: src/input/var.c:355
msgid "Previous chapter"
msgstr "Cjapitul precedent"

#: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""

#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"

#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:220
msgid "Switch interface"
msgstr "Cambie interface"

#: src/interface/interface.c:247
msgid "Add Interface"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:253
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Mostre interface"

#: src/interface/interface.c:256
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Mostre interface"

#: src/interface/interface.c:259
msgid "Debug logging"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:262
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "fur"

#: src/libvlc-common.c:297
msgid "Help options"
msgstr "Opzions jutori"

#: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
msgid "string"
msgstr ""

#: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
msgid "integer"
msgstr ""

#: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
msgid "float"
msgstr ""

#: src/libvlc-common.c:1561
msgid " (default enabled)"
msgstr " (predeterminât ativât)"

#: src/libvlc-common.c:1562
msgid " (default disabled)"
msgstr " (predeterminât disativât)"

#: src/libvlc-common.c:1827
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Version di VLC %s\n"

#: src/libvlc-common.c:1828
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilât di %s@%s.%s\n"

#: src/libvlc-common.c:1830
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatôr: %s\n"

#: src/libvlc-common.c:1832
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Basât sul changeset SVN [%s]\n"

#: src/libvlc-common.c:1863
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Salvât il contignût tal file vlc-help.txt\n"

#: src/libvlc-common.c:1883
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Frache il boton INVIO par lâ indevant...\n"

#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"

#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Inglês american"

#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arap"

#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portughês brasilian"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Inglês britanic"

#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinês tradizionâl"

#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Cec"

#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danês"

#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Olandês"

#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/libvlc-module.c:91
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Talian"

#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgian"

#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Todesc"

#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"

#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongjarês"

#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Talian"

#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Gjaponês"

#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malês"

#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitan"

#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polac"

#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Romen"

#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinês semplificât"

#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac"

#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloven"

#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnûl"

#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svedês"

#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Extra interface modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Sta cuiet"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Distude ducj i messaçs di avîs e informazion."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Flus predeterminât"

#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Chest flus al vignarà viert a ogni inviament di VLC."

#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi a man une lenghe pal program. La lenghe dal sisteme e je "
"doprade in automatic se tu sielzis \"auto\"."

#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Piture i messaçs"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Show interface with mouse"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:185
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "Fuarce la creazion dal indis"

#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:209
msgid "Enable audio"
msgstr "Ative audio"

#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum predeterminât dal audio"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:256
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Dopre S/PDIF cuant che al è disponibil"

#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:261
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Sfuarce il rilevament dal Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "On"
msgstr "Impiât"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Off"
msgstr "Distudât"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Sielç un file"

#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Invie flus"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Flus predeterminât"

#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Peak protection"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:301
msgid "None"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Track"
msgstr "Trace"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Enable video"
msgstr "Ative video"

#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:325
msgid "Video width"
msgstr "Largjece video"

#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Video height"
msgstr "Altece video"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Inliniament video"

#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sfuarce l'inliniament dal video intal so barcon. Il valôr predeterminât al è "
"(0), centrât (0=centre, 1=çampe, 2=diestre, 4=in alt, 8=in somp, tu puedis "
"ancje combinâ chescj valôrs, 6=4+2 al vûl dî in alt a diestre)."

#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Top"
msgstr "In alt"

#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Bottom"
msgstr "In somp"

#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Left"
msgstr "In alt a çampe"

#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Right"
msgstr "In alt a diestre"

#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In somp a çampe"

#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In somp a diestre"

#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:369
msgid "Embedded video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Jessude video su dit il visôr"

#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Invie il video te modalitât su dut il visôr"

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
msgid "Always on top"
msgstr "Simpri in prin plan"

#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons."

#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid "Show media title on video."
msgstr "Codifiche test dai sot titui"

#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons."

#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Position of video title."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disative il salve-visôr"

#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disative il salve-visôr dilunc la riproduzion video."

#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazions dai barcons"

#: src/libvlc-module.c:408
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:411
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modui in jessude"

#: src/libvlc-module.c:413
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Video filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "La cartele dulà salvâ lis istantaniis dai videos."

#: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formât istantaniis videos"

#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formât des figuris che al vignarà doprât par salvâ lis istantaniis dai "
"videos."

#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostre anteprime des istantaniis dai videos."

#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostre une anteprime de istantanie intal cjanton in alt a çampe dal barcon."

#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video cropping"
msgstr "Tai dal video"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:458
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:460
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:468
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Comede altece HDTV"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Skip frames"
msgstr "Salte fotograms"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Drop late frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:488
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:491
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
#: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
msgid "Default"
msgstr "Predeterminât"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Enable"
msgstr "Ative"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid "UDP port"
msgstr "Puarte UDP"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "La puarte predeterminade pai flus UDP. Il valôr standard al è 1234."

#: src/libvlc-module.c:534
msgid "MTU of the network interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:541
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:543
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:547
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Cambie interface"

#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:551
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:556
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:569
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:575
msgid "Audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:577
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Subtitles track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Audio language"
msgstr "Lenghe audio"

#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"La lenghe de trace audio che tu vuelis doprâ (codiçs dal paîs di dôs o trê "
"letaris separâts di virgulis)."

#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lenghe sot titui"

#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"La lenghe de trace dai sot titui che tu vuelis doprâ (codiçs dal paîs di dôs "
"o trê letaris separâts di virgulis)."

#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Audio track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:600
msgid "Subtitles track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Input repetitions"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Start time"
msgstr "Timp iniziâl"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stop time"
msgstr "Timp finâl"

#: src/libvlc-module.c:614
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flus si fermarà in chest moment (in seconts)."

#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"

#: src/libvlc-module.c:618
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)."

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Input list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:627
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Sfuarce posizion sot titui"

#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostre sul visôr"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC al pues mostrâ i messaçs parsore dal video. Chest al è clamât OSD (On "
"Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Text rendering module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:668
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui"

#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Troi pal rilevament automatic dai sot titui"

#: src/libvlc-module.c:685
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Dopre file sot titui"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:693
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositîf DVD"

#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Chest al è il drive DVD (o il file) predeterminât di doprâ. No sta dismenteâ "
"i doi ponts daspò de letere dal drive (es. D:)"

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf DVD predeterminât di doprâ."

#: src/libvlc-module.c:703
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositîf VCD"

#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf VCD predeterminât di doprâ."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositîf CD audio"

#: src/libvlc-module.c:716
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf CD audio predeterminât di doprâ."

#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Force IPv6"
msgstr "Sfuarce IPv6"

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Force IPv4"
msgstr "Sfuarce IPv4"

#: src/libvlc-module.c:729
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:735
msgid "SOCKS server"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "SOCKS user name"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:742
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:744
msgid "SOCKS password"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Title metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Author metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:754
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Artist metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Genre metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Copyright metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Description metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Date metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:776
msgid "URL metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:782
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Preferred decoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Preferred encoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:795
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:818
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Display while streaming"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Enable video stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Enable audio stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:841
msgid "Keep stream output open"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:854
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "Mux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:859
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:861
msgid "Access output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:863
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Control SAP flow"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:871
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:873
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di ativâ speciâls otimizazions pe CPU. Tu "
"varessis di lassâlis dutis ativadis."

#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Ative supuart FPU"

#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Ative supuart CPU MMX"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Ative supuart CPU 3D Now!"

#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:922
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Memory copy module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:930
msgid "Access module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:932
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Access filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Demux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet prioritât timp reâl"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Minimize number of threads"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Modules search path"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "VLM configuration file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Collect statistics"
msgstr "Met dongje statistichis"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Met dongje variis statistichis."

#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Write process id to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Log to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Log to syslog"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allow only one running instance"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "One instance when started from file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumente la prioritât dal procès"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Album art policy"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Manual download only"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "When track starts playing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riprodûs files casualmentri par simpri"

#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLC al continuarâ a riprodusi cheste liste di riproduzion cence fermâsi mai."

#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Repeat current item"
msgstr "Torne a riprodusi l'element corint"

#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Play and stop"
msgstr "Riprodûs e ferme"

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Riprodûs e ferme"

#: src/libvlc-module.c:1089
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i elements inte liste di riproduzion"

#: src/libvlc-module.c:1091
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"

#: src/libvlc-module.c:1093
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1096
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Salve liste di riproduzion"

#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1102
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Riprodûs"

#: src/libvlc-module.c:1102
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Rivoc"

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
msgid "Fullscreen"
msgstr "Dut il visôr"

#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr"

#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Implene dut il visôr"

#: src/libvlc-module.c:1117
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr"

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduzion/Pause"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Pause only"
msgstr "Dome pause"

#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par meti in pause."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play only"
msgstr "Dome riproduzion"

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par riprodusi."

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Faster"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Slower"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Position"
msgstr "Posizion"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Long backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Short forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Long forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Very short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Medium jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Long jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par lâ fûr de aplicazion."

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Navigate up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Navigate down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Navigate left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Navigate right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Activate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù dal DVD"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Select previous DVD title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Select next DVD title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Volume up"
msgstr "Alce il volum"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Volume down"
msgstr "Sbasse il volum"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Mute"
msgstr "Cuiet"

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sielç la scurte par gjavâ l'audio"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Subtitle delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Subtitle delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Audio delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Audio delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Show interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Hide interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cjape istantanie dal video"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Al cjape une istantanie dal video e la scrîf sul disc."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Record"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Dump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
#: src/video_output/vout_intf.c:231
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Ative modaliât sfont "

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1310
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "No sta mostrâ altris erôrs"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Torne a riprodusi l'element corint"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  [file://]filename              Plain media file\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
"  [vcd://][device]               VCD device\n"
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
"  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
"  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanie"

#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Window properties"
msgstr "Propietâts barcon"

#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Subpictures"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1525
msgid "Subtitles"
msgstr "Sot titui"

#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Overlays"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1550
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Trance"

#: src/libvlc-module.c:1552
msgid "Track settings"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1574
msgid "Playback control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1591
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositîfs predeterminâts"

#: src/libvlc-module.c:1600
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazions de rêt"

#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Socks proxy"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1621
msgid "Metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1651
msgid "Decoders"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1658
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1698
msgid "VLM"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Special modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1767
msgid "Performance options"
msgstr "Opzions pes prestazions"

#: src/libvlc-module.c:1911
msgid "Hot keys"
msgstr "Scurtis"

#: src/libvlc-module.c:2275
msgid "Jump sizes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2354
msgid "main program"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2364
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2370
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "print help for the advanced options"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2380
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2386
msgid "print a list of available modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2391
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2397
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2402
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2412
msgid "use alternate config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2417
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2422
msgid "print version information"
msgstr "stampe informazions su la version"

#: src/modules/configuration.c:1284
msgid "boolean"
msgstr "bulean"

#: src/modules/configuration.c:1295
msgid "key"
msgstr "clâf"

#: src/playlist/tree.c:61
msgid "Undefined"
msgstr "No definît"

#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amaric"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basc"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Cecen"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Cinês"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Eston"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scozie)"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galizian"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grêc moderni"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Gjavanês"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Leton"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituan"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedon"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldâf"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongul"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele meridionâl"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele setentrionâl"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjês"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjês Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegjês Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Ocitan"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetic"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portughês"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Ative audio"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanç"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serp"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Cravuat"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami setentrionâl"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho meridionâl"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardegnûl"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrain"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbec"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamite"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/text/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Scognossude"

#: src/video_output/video_output.c:411
msgid "Deinterlace"
msgstr ""

#: src/video_output/video_output.c:415
msgid "Discard"
msgstr ""

#: src/video_output/video_output.c:417
msgid "Blend"
msgstr ""

#: src/video_output/video_output.c:419
msgid "Mean"
msgstr ""

#: src/video_output/video_output.c:421
msgid "Bob"
msgstr ""

#: src/video_output/video_output.c:423
msgid "Linear"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:243
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 un cuart"

#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 metât"

#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 origjinâl"

#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 dopli"

#: src/video_output/vout_intf.c:276
msgid "Crop"
msgstr "Taie"

#: src/video_output/vout_intf.c:371
msgid "Aspect-ratio"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Casuâl"

#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Titul album/cine/spetacul"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz pal DVB-S o Hz pal DVB-C/T"

#, fuzzy
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz pal DVB-S o Hz pal DVB-C/T"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Identifier"
#~ msgstr "Impostazions de rêt"

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=distudât, 1=impiât, -1=auto]."

#, fuzzy
#~ msgid "6 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "7 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "8 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticâl"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow"

#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD audio"

#~ msgid "CDDB Server"
#~ msgstr "Servidôr CDDB"

#~ msgid "Address of the CDDB server to use."
#~ msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ"

#~ msgid "CDDB port"
#~ msgstr "Puarte CDDB"

#~ msgid "CDDB Server port to use."
#~ msgstr "Puarte dal servidôr CDDB di doprâ"

#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD audio - trace "

#~ msgid "Audio CD - Track %i"
#~ msgstr "CD audio - trace %i"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nissun"

#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Compact disc audio"

#~ msgid "Number of blocks per CD read"
#~ msgstr "Numar di bloc par CD di lei"

#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formât di doprâ intal cjamp \"titul\" de liste di riproduzion se il CDDB "
#~ "nol rispuint"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Vuelistu cjalâ il CD-Text"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se sielt, al tire fûr lis informazions CD-Text"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formât di doprâ tal cjamp \"titul\" de liste di riproduzion cuant che si "
#~ "dopre CDDB"

#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidôr CDDB"

#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Puarte servidôr CDDB"

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Il servidôr CDDB dopre chest numar di puarte par comunicâ"

#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "direzion di pueste eletroniche di mandâ al servidôr CDDB"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Salvâ lis ricercjis CDDB?"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contatâ CDDB doprant il protocol HTTP?"

#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disc"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durade"

#~ msgid "Tracks"
#~ msgstr "Tracis"

#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartele"

#, fuzzy
#~ msgid "AM radio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Video device name"
#~ msgstr "Non dispositîf video"

#~ msgid "Audio device name"
#~ msgstr "Non dispositîf audio"

#~ msgid "Video size"
#~ msgstr "Dimensions video"

#~ msgid "Device properties"
#~ msgstr "Propietâts dispositîf"

#, fuzzy
#~ msgid "AM Tuner mode"
#~ msgstr "Mût cidin"

#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configure"

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#, fuzzy
#~ msgid "Playback failure"
#~ msgstr "Riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Largjece video"

#, fuzzy
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Codifiche CBR"

#, fuzzy
#~ msgid "Recording done"
#~ msgstr "Codifiche CBR"

#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Auto re-connect"
#~ msgstr "Torne a conetiti in automatic"

#~ msgid "Continuous stream"
#~ msgstr "Flus continui"

#, fuzzy
#~ msgid "Pace"
#~ msgstr "Pause"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Torne a conetiti in automatic"

#, fuzzy
#~ msgid "JACK audio input"
#~ msgstr "Puarte audio"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Non utent"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Peraule clâf"

#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "MIME"

#~ msgid "Stream name"
#~ msgstr "Non dal flus"

#~ msgid "Stream description"
#~ msgstr "Descrizion dal flus"

#~ msgid "Stream MP3"
#~ msgstr "Flus MP3"

#, fuzzy
#~ msgid "Genre description"
#~ msgstr "Descrizion dal flus"

#, fuzzy
#~ msgid "URL description"
#~ msgstr "Descrizion"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of channels"
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream public"
#~ msgstr "Flus %d"

#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Non de session"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largjece"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altece"

#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuence"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Mût stereo"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"

#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volum dal audio (0-65535)."

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#, fuzzy
#~ msgid "Session failed"
#~ msgstr "Direzion di pueste de session"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Visôr"

#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Non dal dispositîf"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canâl audio"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canâl audio di doprâ, se a son diviers ingrès audio."

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminositât"

#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrast"

#~ msgid "MJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Cualitât dal flus."

#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicazion"

#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Çampe"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Diestre"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output failed"
#~ msgstr "URL de jessude audio"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma used."
#~ msgstr "Chroma"

#~ msgid "Fast bilinear"
#~ msgstr "Bilineâr svelt"

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineâr"

#~ msgid "Bicubic (good quality)"
#~ msgstr "Bicubic (buine cualitât)"

#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Sperimentâl"

#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Aree"

#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "1 (il plui bas)"

#~ msgid "6 (Highest)"
#~ msgstr "6 (il plui alt)"

#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Codifiche test dai sot titui"

#~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
#~ msgstr "Configure la codifiche doprade tal test dai sot titui"

#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Rilevament automatic sot titui UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Ative audio"

#~ msgid "SVCD subtitles"
#~ msgstr "Sot titui SVCD"

#~ msgid "Stereo mode"
#~ msgstr "Mût stereo"

#~ msgid "VBR mode"
#~ msgstr "Mût VBR"

#~ msgid "Maximum encoding bitrate"
#~ msgstr "Massim bitrate di codifiche"

#~ msgid "Minimum encoding bitrate"
#~ msgstr "Minim bitrate di codifiche"

#~ msgid "CBR encoding"
#~ msgstr "Codifiche CBR"

#~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
#~ msgstr "Fuarce une codifiche a bitrate costant (CBR)."

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Coment Vorbis"

#, fuzzy
#~ msgid "Interlaced mode"
#~ msgstr "Mût stereo"

#~ msgid "Quality-based VBR"
#~ msgstr "VBR basât su la cualitât"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum motion vector length"
#~ msgstr "Altece massime de jessude video."

#~ msgid "CPU optimizations"
#~ msgstr "Otimizazions pe CPU"

#, fuzzy
#~ msgid "PSNR computation"
#~ msgstr "Otimizazions pe CPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode"
#~ msgstr "Mût cidin"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mût cidin"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistichis"

#~ msgid "Print stats for each frame."
#~ msgstr "Stampe statistichis par ogni frame."

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normâl"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lent"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "dut"

#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "spaziâl"

#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "tempoâl"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#, fuzzy
#~ msgid "Teletext page"
#~ msgstr "Sielç l'angul"

#, fuzzy
#~ msgid "VBI and Teletext decoder"
#~ msgstr "Sielç un file dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus control interface"
#~ msgstr "Cambie interface"

#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Scurtis"

#~ msgid "Hotkeys management interface"
#~ msgstr "Interface pe gjestion des scurtis"

#~ msgid "Audio track: %s"
#~ msgstr "Trace audio: %s"

#~ msgid "Subtitle track: %s"
#~ msgstr "Trace sot titui: %s"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ND"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
#~ msgstr "Ritart dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio delay %i ms"
#~ msgstr "Trace audio: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volum: %d%%"

#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Direzion host"

#~ msgid "Source directory"
#~ msgstr "Cartele di origjin"

#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set di caratars"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the lirc configuration file."
#~ msgstr "File di configurazion"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Par plasê inserìs un dai parametris ca sot:"

#, fuzzy
#~ msgid "motion"
#~ msgstr "Posizion"

#, fuzzy
#~ msgid "motion control interface"
#~ msgstr "Cambie interface"

#~ msgid "Install Windows Service"
#~ msgstr "Instale il servizi di Windows"

#~ msgid "Install the Service and exit."
#~ msgstr "Instale il servizi e va fûr."

#~ msgid "Uninstall Windows Service"
#~ msgstr "Gjave il servizi di Windows"

#~ msgid "Uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Gjave il servizi e va fûr."

#~ msgid "Display name of the Service"
#~ msgstr "Mostre il non dal servizi"

#~ msgid "Change the display name of the Service."
#~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi"

#~ msgid "Configuration options"
#~ msgstr "Opzions di configurazion"

#~ msgid "NT Service"
#~ msgstr "Servizi NT"

#~ msgid "Show stream position"
#~ msgstr "Mostre posizion dal flus"

#~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
#~ msgstr "Comant scognossût '%s'. Scrîf 'help' pal jutori."

#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Frache il boton INVIO par lâ indevant..."

#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Scrîf 'menu select' o 'pause' par lâ indevant."

#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Liminâr"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puarte"

#~ msgid "Force index creation"
#~ msgstr "Fuarce la creazion dal indis"

#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indis AVI"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Chest file AVI nol funzione coretementri. La ricercje no larà ben.\n"
#~ "Vuelistu provâ a comedâlu (chest al pues cjapâ un timp lunc) ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixing AVI Index..."
#~ msgstr "Daûr a comedâ indis AVI"

#~ msgid "Dump filename"
#~ msgstr "Non dal file di rapuart"

#~ msgid "Append to existing file"
#~ msgstr "Zonte ae fin dal file esistint"

#~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
#~ msgstr "Se il file al esist za, no si scrivarà parsore di lui."

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Non utent"

#~ msgid "Client port"
#~ msgstr "Puarte dal client"

#~ msgid "Frames per Second"
#~ msgstr "Fotograms par secont"

#~ msgid "Ordered chapters"
#~ msgstr "Cjapitui ordenâts"

#~ msgid "Seek based on percent not time"
#~ msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp"

#~ msgid "Seek based on percent not time."
#~ msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp."

#~ msgid "---  DVD Menu"
#~ msgstr "Dopre menu DVD"

#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Prime riproduzion"

#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Titul"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Rivoc"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Playlist"
#~ msgstr "Liste di scolte"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip ads"
#~ msgstr "Salte fotograms"

#~ msgid "Shoutcast"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw video demuxer"
#~ msgstr "Filtris audio"

#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotograms par secont"

#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Ritart dai sot titui"

#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Formât sot titui"

#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mût cidin"

#, fuzzy
#~ msgid "Teletext subtitles"
#~ msgstr "Sielç un file dai sot titui"

#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "sot titui"

#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Dopre i menus DVD"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vierç"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencis"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaçs"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Vierç un file"

#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Vierç un disc"

#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Vierç i sot titui"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions su"

#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titul precedent"

#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titul sucessîf"

#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Va al titul"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Va al cjapitul"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sveltece"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Barcon"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Va ben"

#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Mole i files di riprodusi"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Siere"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edite"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selezione dut"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selezione nuie"

#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Ordene par ledrôs"

#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordene par non"

#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Orden par troi"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave"

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Gjave dut"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Viodude"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Troi"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apliche"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salve"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminâts"

#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostre interface"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Simpri in prin plan"

#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Cjape istantanie dal visôr"

#~ msgid "About VLC media player"
#~ msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC"

#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
#~ msgstr "Compilât di %s, basât su la revision SVN %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s"
#~ msgstr "Compilât di %s@%s.%s\n"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zonte"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Nete"

#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Tire fûr"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ore"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Cence titul"

#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Selezion invalide"

#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "A son stâts selezionâts doi segnelibris."

#~ msgid "Jump To Time"
#~ msgstr "Va a un moment"

#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sec."

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Va a un moment"

#~ msgid "Random On"
#~ msgstr "Casuâl atîf"

#~ msgid "Repeat One"
#~ msgstr "Torne a riprodûsi une volte"

#~ msgid "Repeat Off"
#~ msgstr "Torne a riprodûsi no atîf"

#, fuzzy
#~ msgid "Half Size"
#~ msgstr "Dimension"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Normâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Float on Top"
#~ msgstr "Simpri in prin plan"

#, fuzzy
#~ msgid "Fit to Screen"
#~ msgstr "Adate al visôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Step Forward"
#~ msgstr "tempoâl"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Insium"

#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controi estindûts"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psichedeliche"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Blu"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Tai dal video"

#, fuzzy
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "_Invertìs"

#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Invertìs i colôrs de figure"

#, fuzzy
#~ msgid "Interactive Zoom"
#~ msgstr "Mût stereo"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Logo"

#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Peraule clâf"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "Puarte dal client"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostre dut"

#~ msgid "VLC media player"
#~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"

#~ msgid "Check for Update..."
#~ msgstr "Controle inzornaments..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencis..."

#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizis"

#~ msgid "Hide VLC"
#~ msgstr "Plate VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Altri"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostre dut"

#~ msgid "Quit VLC"
#~ msgstr "Jes di VLC"

#~ msgid "1:File"
#~ msgstr "1:File"

#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Vierç un file..."

#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Vierç rapidamentri un file..."

#~ msgid "Open Disc..."
#~ msgstr "Vierç un disc..."

#~ msgid "Open Network..."
#~ msgstr "Vierç conession di rêt..."

#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Vierç ultins"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Siere menù"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tache"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Riproduzion"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Alce il volum"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sbasse il volum"

#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Ridûs a icone il barcon"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Siere il barcon"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "Controi"

#~ msgid "Extended Controls"
#~ msgstr "Controi estindûts"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Jutori"

#~ msgid "ReadMe..."
#~ msgstr "Leimi..."

#~ msgid "Online Documentation"
#~ msgstr "Jutori in rêt"

#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Segnale un probleme"

#~ msgid "VideoLAN Website"
#~ msgstr "Sît web di VideoLAN"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"

#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fâs une donazion"

#~ msgid "Online Forum"
#~ msgstr "Grop di discussion in linee"

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volum: %d%%"

#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nissun %@s cjatât"

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Dopre come daûr dal scritori"

#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Visiti lis opzions de procedure vuidade"

#~ msgid "Mac OS X interface"
#~ msgstr "Interface di Mac OS X"

#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Risultive vierte"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sgarfe..."

#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Dopre menus DVD"

#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Cartele VIDEO_TS"

#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Direzion"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Cjame sù files cui sot titui:"

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Impostazions"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritart"

#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"

#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codifiche dai sot titui"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimension caratars"

#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Inliniament dai sot titui"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propietâts caratars"

#~ msgid "Subtitle File"
#~ msgstr "File dai sot titui"

#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Nissun %@s cjatât"

#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Vierç la cartele VIDEO_TS"

#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Altris informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
#~ msgstr "Descrizion dal flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the stream locally"
#~ msgstr "Risoluzion dal visôr"

#~ msgid "Stream"
#~ msgstr "Flus"

#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
#~ msgstr "Bitrate (kb/s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Announcing"
#~ msgstr "Altris informazions"

#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Non dal canâl"

#, fuzzy
#~ msgid "SDP URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salve file"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"

#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informazions avanzadis"

#, fuzzy
#~ msgid "Input bitrate"
#~ msgstr "Flus in jentrade"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream bitrate"
#~ msgstr "Meditative"

#, fuzzy
#~ msgid "Displayed frames"
#~ msgstr "Salte fotograms"

#, fuzzy
#~ msgid "Lost frames"
#~ msgstr "Salte fotograms"

#~ msgid "Sent packets"
#~ msgstr "Pacuts mandâts"

#~ msgid "Sent bytes"
#~ msgstr "Bytes mandâts"

#, fuzzy
#~ msgid "Send rate"
#~ msgstr "Meditative"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "Sa&lve liste di riproduzion..."

#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Altris informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordene par non"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Orden par troi"

#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Search in Playlist"
#~ msgstr "Salve liste di riproduzion"

#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "File Format:"
#~ msgstr "Formât sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended M3U"
#~ msgstr "Controi estindûts"

#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion"

#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion"

#~ msgid "Save Playlist"
#~ msgstr "Salve liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Azere dut"

#~ msgid "Reset Preferences"
#~ msgstr "Azere lis preferencis"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Va indevant"

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sta atent che chest al azerarâ lis preferencis pal riprodutôr multimediâl "
#~ "VLC.\n"
#~ "Sêstu sigûr di volê la indevant?"

#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr "Cualchi opzion e je platade. Sielç \"Avanzadis\" par mostrâlis."

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "Sielç une cartele"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Sielç un file"

#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "_Selezione"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "File dai sot titui"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Salve impostazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Figure"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizion"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Ore"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimension:"

#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Compilatôr: "

#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Vierç:"

#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(in pixels)"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Ore"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Neri"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"

#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nissun jutori disponibil"

#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controle inzornaments"

#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Discjame cumò"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "Cîr inzornaments"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Daûr a controlâ i inzornaments..."

#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "Le ultime version di VLC media player e je la %s (%i MB di discjamâ)."

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Cheste version di VLC e je vecje."

#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Cheste version di VLC e je vecje."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt."

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Neri"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Altris informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "Sielç un file"

#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Sielç un flus"

#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Element esistent de liste di riproduzion"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Sielç"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Di"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste pagjine e lasse sielzi cemût che il flus in jentrade vignarà "
#~ "mandât."

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazion"

#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metodi streaming"

#~ msgid "Address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Direzion dal ordenadôr a cui inviâ il flus."

#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"

#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"

#~ msgid ""
#~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste pagjine e lasse cambiâ il formât di compression dal audio o dal "
#~ "video. Par cambiâ dome il formât contenitôr, va a la prossime pagjine."

#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Formât contenitôr"

#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Altris opzions pal streaming"

#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "In cheste pagjine tu puedis impuestâ cualchi parametri in plui pal "
#~ "streaming."

#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Riproduzion locâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Codifiche test dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "In cheste pagjine tu puedis impuestâ cualchi parametri in plui pal "
#~ "streaming."

#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Sielç il file dulà salvâ"

#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste pagjine e mostre dutis lis impostazions. Frache su \"Fin\" par "
#~ "scomençâ il streaming o la transcodifiche."

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Somari"

#, fuzzy
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Formât contenitôr"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Flus in jentrade"

#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Salve file in"

#, fuzzy
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Zonte sot titui"

#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Nissune jentrade sielte"

#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Destinazion invalide"

#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nissune cartele sielte"

#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Tu âs di sielzi une cartele dulâ salvâ i files."

#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Inserìs un troi valit o ben dopre il boton \"Sielç...\" par sielzi une "
#~ "posizion."

#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Nissun file sielt"

#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Tu âs di sielzi un file dulâ salvâ il flus."

#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Inserìs un troi valit o ben dopre il boton \"Sielç...\" par sielzi une "
#~ "posizion."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elements"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "sì: di %@ a %@ seconts"

#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"

#~ msgid "This allows to stream on a network."
#~ msgstr "Cheste permet la transmission suntune rêt."

#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Sielç il codec audio. Frache parsore par vê altris informazions."

#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Sielç il codec video. Frache parsore par vê altris informazions."

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Non dal file"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permès"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietari"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indis"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "Add to Playlist"
#~ msgstr "Zonte ae liste di riproduzion"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puarte:"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Direzion:"

#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"

#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"

#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rêt: "

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"

#~ msgid "enable"
#~ msgstr "ative"

#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"

#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"

#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canâl:"

#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequence"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Cualitât"

#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Sunôr:"

#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"

#~ msgid "pal"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"

#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec video:"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Codec audio:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"

#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"

#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Inzorne"

#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Nete "

#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Salve "

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Apliche "

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Scancele "

#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preference"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autôrs: la clape VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la clape VideoLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Insium"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numar di trace"

#, fuzzy
#~ msgid "Sent bitrates"
#~ msgstr "Meditative"

#, fuzzy
#~ msgid "Current visualization:"
#~ msgstr "Viodudis pal audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Normâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "Cjape istantanie dal video"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtris"

#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Vierç file dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Non dispositîf audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Non dispositîf video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Non dispositîf audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Update List"
#~ msgstr "Inzornaments"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tip"

#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sielç file"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Sielç une cartele"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Scurtis"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs settings"
#~ msgstr "Impostazions dai codificadôrs"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "Impostazions gjenerâls pal video"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Codifiche dai sot titui"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erôrs"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Siere"

#, fuzzy
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Nete"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide future errors"
#~ msgstr "Altri"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizatôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Codecs video"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to time"
#~ msgstr "Va al titul"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Scancele"

#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player"
#~ msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Gjenerâl"

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autôrs"

#, fuzzy
#~ msgid "Thanks"
#~ msgstr "Tracis"

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logo"

#, fuzzy
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "Meta-informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Gjenerâl"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Mostre dut"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "Statistichis"

#, fuzzy
#~ msgid "Location :"
#~ msgstr "Latin"

#, fuzzy
#~ msgid "&Save as..."
#~ msgstr "Salve sicu..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Disc"
#~ msgstr "Disc"

#, fuzzy
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "Rêt"

#, fuzzy
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "Riprodûs"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stream"
#~ msgstr "Flus"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Nete"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Lenghe"

#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Vierç liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Zonte cartele ae liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Neri"

#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salve"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Preferences"
#~ msgstr "Azere lis preferencis"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chest al tornarà a impuestâ lis opzions predeterminadis dal riprodutôr "
#~ "multimediâl VLC.\n"
#~ "Sêstu sigûr di volê lâ indevant?"

#, fuzzy
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "Cartele di origjin"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
#~ msgstr "Liste di riproduzion XSPF"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Files"
#~ msgstr "Meditative"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Codecs video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Files"
#~ msgstr "Liste di scolte"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "File dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ducj i files"

#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salve file"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Salve liste di riproduzion"

#~ msgid "Open playlist"
#~ msgstr "Vierç liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "&Media"
#~ msgstr "Macedon"

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Liste di scolte"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Controi"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Cartele di origjin"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network..."
#~ msgstr "Vierç conession di rêt..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Flus"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Jes"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Salve liste di riproduzion"

#, fuzzy
#~ msgid "Undock from interface"
#~ msgstr "Interface ncurses"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacis"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced controls"
#~ msgstr "Opzions avanzadis"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+H"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualizations selector"
#~ msgstr "Viodudis"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+L"
#~ msgstr "Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to skins"
#~ msgstr "Sielç une mascare"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Controi"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player"
#~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open Media"
#~ msgstr "Vierç MRL"

#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"

#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced prefs over simple"
#~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"

#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme."

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzions avanzadis"

#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Interface Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Bas"

#, fuzzy
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Set di caratars"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Mode"
#~ msgstr "Cjapitul %d"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions"

#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selezion invalide"

#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opzions avanzadis..."

#, fuzzy
#~ msgid "Disc selection"
#~ msgstr "Selezion invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Sielç un file"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk device"
#~ msgstr "Dispositîf DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Dopre i menus DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Posizion dal logo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Vierç i sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "File Names:"
#~ msgstr "Non dal file"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Dopre un file dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Dopre un file dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Ambient"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitle file"
#~ msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Protocol"
#~ msgstr "Rêt: "

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &amp;more options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Timp iniziâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalize:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Sielç un file"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "Flus "

#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Formât contenitôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Codifiche CBR"

#, fuzzy
#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
#~ msgstr "Codifiche test dai sot titui"

#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Non grup"

#, fuzzy
#~ msgid "Generated stream output string"
#~ msgstr "Sielç une jessude pal flus"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio"
#~ msgstr "Gjenerâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred audio language"
#~ msgstr "Lenghe audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum predeterminât dal audio"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Servizis"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Dispositîfs predeterminâts"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositîf:"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efiet"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Viodudis"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Devices"
#~ msgstr "Dispositîf DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositîf DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtris"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "Mostre interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Skin File"
#~ msgstr "Clip sonôr"

#, fuzzy
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr ""
#~ "Dopre une interface minimâl, cence sbare dai imprescj e mancul menùs."

#~ msgid "Skins"
#~ msgstr "Mascaris"

#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Risoluzion dal visôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Interfacis"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable OSD"
#~ msgstr "Ative"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lenghe sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lenghe sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Dispositîfs predeterminâts"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Risoluzion dal visôr"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efiet"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Compilatôr: "

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratar"

#, fuzzy
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostre"

#, fuzzy
#~ msgid "Accelerated video output"
#~ msgstr "Jessude video su dit il visôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Salte fotograms"

#, fuzzy
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Ritart"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Cartele"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Mostre"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Ative modaliât sfont "

#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshots"
#~ msgstr "Formât istantaniis videos"

#, fuzzy
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Precedent"

#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "normâl"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit settings"
#~ msgstr "Impostazions audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controi"

#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statistichis"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedent"

#, fuzzy
#~ msgid "Add input"
#~ msgstr "Puarte audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit input"
#~ msgstr "Puarte audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr " Nete "

#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Gjenar di trasformazion"

#, fuzzy
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Visôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Piçule"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Compilatôr: "

#, fuzzy
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Altris informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Nete"

#, fuzzy
#~ msgid "Color threshold"
#~ msgstr "Liminâr"

#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Non dal flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Date"

#, fuzzy
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Jungle"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Neri"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Volum"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sgarfe..."

#, fuzzy
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Navigazion"

#, fuzzy
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Sielç un efiet"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Rumôr"

#, fuzzy
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "auto"

#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Breton"

#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Non dal file"

#, fuzzy
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Non dal file di regjistri"

#, fuzzy
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "dut"

#, fuzzy
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Sucessîf"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Test"

#, fuzzy
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "logo"

#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Trasparence"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "File dai sot titui"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtri video"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Set di caratars"

#~ msgid "Open a skin file"
#~ msgstr "Vierç file de mascare"

#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Files di mascare (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Files di mascare (*.xml)|*.xml"

#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Dutis lis listis di riproduzion|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Files M3U|"
#~ "*.m3u|Listis di riproduzion XSPF|*.xspf"

#~ msgid "Save playlist"
#~ msgstr "Salve liste di riproduzion"

#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "File M3U|*.m3u|Liste di riproduzion XSPF|*.xspf"

#~ msgid "Skin to use"
#~ msgstr "Mascare di doprâ"

#~ msgid "Path to the skin to use."
#~ msgstr "Troi de mascare di doprâ"

#~ msgid "Systray icon"
#~ msgstr "Icone dongje dal orloi"

#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
#~ msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme."

#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
#~ msgstr "Mostre VLC inte sbare da lis aplicazions"

#~ msgid "Enable transparency effects"
#~ msgstr "Ative i efiets di trasparence"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a skinned playlist"
#~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion"

#~ msgid "Select skin"
#~ msgstr "Sielç une mascare"

#~ msgid "Open skin..."
#~ msgstr "Vierç mascare..."

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2006 - la clape VideoLAN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilât di "

#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilatôr: "

#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basât su la revision SVN: "

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "La clape VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Vierç:"

#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Sielç une cartele"

#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Sielç un file"

#~ msgid "Edit bookmark"
#~ msgstr "Modifiche segnelibri"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Va ben"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimine"

#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Tu scugnis sielzi doi segnelibris"

#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informazions su flus e media"

#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Informazions avanzadis"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "A son stâts i erôrs ca sot. Altris detais a puedin jessi disponibii tal "
#~ "barcon dal Messaçs"

#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs"

#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Info sul element de liste di riproduzion"

#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salve messaçs come..."

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzions:"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Vierç..."

#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalize:"

#~ msgid "Use a subtitles file"
#~ msgstr "Dopre un file dai sot titui"

#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Dopre un file dai sot titui esterni"

#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Impostazions avanzadis"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"

#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (menùs)"

#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Gjenar di disc"

#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"

#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"

#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositîf DVD di doprâ"

#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Dispositîf CD-ROM di doprâ"

#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Numar titul."

#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "&Vierç liste di riproduzion..."

#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Sa&lve liste di riproduzion..."

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimine"

#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion"

#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Liste di riproduzion XSPF"

#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "La liste di riproduzion e je vueide"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Non canâl"

#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Codec video"

#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Codec audio"

#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "Opzions dai sot titui"

#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "File dai sot titui"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Vierç file"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Inzornaments"

#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Cîr inzornaments"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inzornaments disponibii e discjamadis leadis.\n"
#~ "(Frache dôs voltis parsore di un file par discjamâlu)\n"

#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "Salve file..."

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cjame"

#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Cjame une configurazion"

#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "Salve la configurazion"

#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Sielç"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cree"

#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Flus VLM"

#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt."

#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Dopre chest par trasmeti suntune rêt."

#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Tu scugnis sielzi un flus"

#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Par plasê inserìs une direzion"

#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Altris informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Sît web di VideoLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Grop di discussion in linee"

#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Barcon dai segnelibris"

#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostre il barcon dai segnelibris"

#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "GUI estindude"

#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr "Mostre la GUI estindude"

#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Sbare da lis aplicazions"

#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interface minimâl"

#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr ""
#~ "Dopre une interface minimâl, cence sbare dai imprescj e mancul menùs."

#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Dimensions dal video"

#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Impueste lis dimensions di VLC compagnis ae risoluzion dal video."

#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostre lis etichetis inte sbare dai imprescj"

#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostre lis etichetis sot des iconis inte sbare dai imprescj."

#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "Viodude de liste di riproduzion"

#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "A son dôs pussibilis viodudis de liste di riproduzion: la liste di "
#~ "riproduzion normâl (barcon separât) o ben une liste di riproduzion "
#~ "integrade (jentri la interface principâl, ma cun mancul funzions). Tu "
#~ "puedis sielzi cuâl sarà disponibil su la sbare dai imprescj (o ancje "
#~ "dutis e dôs)."

#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrade"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Dutis e dôs"

#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Filtris"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blu"

#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Rock classic"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Paîs"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disc"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Vieris"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriâl"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatîf"

#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Mateçs"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Colone sonore"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Techno europeane"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocâl"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Istrumentâl"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acit"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Zûc"

#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Clip sonôr"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Rock alternatîf"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazi"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Pop istrumentâl"

#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Rock istrumentâl"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etniche"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotiche"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno industriâl"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Eletroniche"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Dance europeane"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Insium"

#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedie"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta"
#~ msgstr "Gangsta"

#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristian"

#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native merecane"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New wave"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribâl"

#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"

#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"

#, fuzzy
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Interprete tags ID3"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Non dal file dal caratar che tu vuelis doprâ"

#~ msgid "Font size in pixels"
#~ msgstr "Dimension caratars in pixels"

#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacitât"

#~ msgid ""
#~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
#~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
#~ msgstr ""
#~ "La opacitât (opost de trasparence) dal test che al sarà disegnât sul "
#~ "video. 0 = trasparent, 255 = opac. "

#~ msgid "Text default color"
#~ msgstr "Colôr predeterminât dal test"

#~ msgid "Relative font size"
#~ msgstr "Dimension relative caratars"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Plui piçule"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piçule"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Plui grande"

#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efiets caratars"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfont"

#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formât regjistri"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifiche il formât dal regjistri. Lis sieltis disponibilis a son \"test"
#~ "\" (predeterminât) e \"html\"."

#~ msgid "Log filename"
#~ msgstr "Non dal file di regjistri"

#~ msgid "Specify the log filename."
#~ msgstr "Specifiche il non dal file di regjistri."

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidôr"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(nissun titul)"

#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(nissun artist)"

#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(nissun album)"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Formât de stringhe dal titul di MSN"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formât de stringhe di mandâ a MSN {0} Artist, {1} Titul, {2} Album. "
#~ "Predeterminât \"Artist - Titul\" ({0} - {1})."

#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "MSN - cumò in esecuzion"

#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(nissun artist)"

#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(nissun album)"

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Caratar doprât pal test mostrât intal output XOSD."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Colôr doprât pal test mostrât intal output XOSD."

#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interface XOSD"

#~ msgid "M3U playlist exporter"
#~ msgstr "Espuartatôr liste di riproduzion M3U"

#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Gjenar CD-Text"

#~ msgid "Maximum number of connections"
#~ msgstr "Numar massim di conessions"

#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Disativatôr salve visôr X"

#~ msgid "SVG template file"
#~ msgstr "File model SVG"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C che nol fâs nuie"

#~ msgid "Title to put in ASF comments."
#~ msgstr "Titul di meti tai coments ASF."

#~ msgid "Author to put in ASF comments."
#~ msgstr "Autôr di meti tai coments ASF."

#~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
#~ msgstr "Stringhe dal copyright di meti tai coments ASF."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Coment"

#~ msgid "Comment to put in ASF comments."
#~ msgstr "Coment di meti tai coments ASF."

#~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
#~ msgstr "\"Judizi\" di meti tai coments ASF"

#~ msgid "Packet Size"
#~ msgstr "Dimension pacut"

#~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
#~ msgstr "Dimension pacut ASF -- predeterminât 4096 bytes"

#~ msgid "Unknown Video"
#~ msgstr "Video scognossût"

#~ msgid "DTS delay (ms)"
#~ msgstr "Ritart DTS (ms)"

#~ msgid "PES maximum size"
#~ msgstr "Dimension massime PES"

#~ msgid "Video PID"
#~ msgstr "PID video"

#~ msgid "Audio PID"
#~ msgstr "PID audio"

#~ msgid "CSA Key"
#~ msgstr "Clâf CSA"

#~ msgid ""
#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Clâf di ciframent CSA. E à di jessi une stringhe di 16 caratars (8 bytes "
#~ "esadecimâi)."

#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 packetizer"
#~ msgstr "Dimension pacut"

#~ msgid "Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts"

#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"

#, fuzzy
#~ msgid "SDP Descriptions parser"
#~ msgstr "File di descrizion"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Session"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utent"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
#~ msgstr "Discuvierte Universal Plug'n'Play"

#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Discuvierte Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodel"
#~ msgstr "Automatic"

#, fuzzy
#~ msgid "Output URL"
#~ msgstr "URL de jessude"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output URL"
#~ msgstr "URL de jessude audio"

#~ msgid "Video filter"
#~ msgstr "Filtri video"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
#~ msgstr "I filtris video a son doprâts pe post-lavorazion dai flus video."

#, fuzzy
#~ msgid "Image chroma"
#~ msgstr "Formât figure"

#~ msgid "SDP"
#~ msgstr "SDP"

#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Non de session"

#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "Descrizion de session"

#~ msgid "Session URL"
#~ msgstr "URL de session"

#~ msgid "Session email"
#~ msgstr "Direzion di pueste de session"

#~ msgid "Audio port"
#~ msgstr "Puarte audio"

#~ msgid "Video port"
#~ msgstr "Puarte video"

#~ msgid "MP4A LATM"
#~ msgstr "MP4A LATM"

#, fuzzy
#~ msgid "Muxer to use for the stream."
#~ msgstr "Cualitât dal flus."

#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Non dal grup de session"

#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrizion de session"

#, fuzzy
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Non de session"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Files"

#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Puarte pai comants UDP"

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Puarte UDP di cui scoltâ i comants."

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comant"

#~ msgid "Destination video codec"
#~ msgstr "Codec video di destinazion"

#~ msgid "Maximum video width"
#~ msgstr "Largjece massime video"

#~ msgid "Maximum video height"
#~ msgstr "Altece massimo video"

#~ msgid "Maximum output video height."
#~ msgstr "Altece massime de jessude video."

#~ msgid "Audio channels"
#~ msgstr "Canâi audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menù OSD"

#~ msgid "Number of threads"
#~ msgstr "Numar di threads"

#~ msgid "High priority"
#~ msgstr "Prioritât alte"

#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#, fuzzy
#~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#~ msgid "Conversions from "
#~ msgstr "Conversions di "

#~ msgid "MMX conversions from "
#~ msgstr "Conversions MMX di "

#, fuzzy
#~ msgid "SSE2 conversions from "
#~ msgstr "Conversions MMX di "

#~ msgid "AltiVec conversions from "
#~ msgstr "Conversions AltiVec di "

#~ msgid "Image contrast (0-2)"
#~ msgstr "Contrast figure (0-2)"

#~ msgid "Image hue (0-360)"
#~ msgstr "Tonalitât figure (0-360)"

#~ msgid "Image saturation (0-3)"
#~ msgstr "Saturazion figure (0-3)"

#~ msgid "Image brightness (0-2)"
#~ msgstr "Luminositât figure (0-2)"

#~ msgid "Image properties filter"
#~ msgstr "Propietâts filtri figuris"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency mask"
#~ msgstr "Trasparence"

#, fuzzy
#~ msgid "Alpha mask video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluescreen video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturaton threshold"
#~ msgstr "Liminâr"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarity threshold"
#~ msgstr "Liminâr"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Durade"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Formât figure"

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordinade X"

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the mask."
#~ msgstr "Coordinade X"

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordinade Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the mask."
#~ msgstr "Coordinade Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Pause"

#, fuzzy
#~ msgid "Extract RGB component video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian blur video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rus"

#~ msgid "Transparency of the logo"
#~ msgstr "Trasparence dal logo"

#~ msgid "Logo position"
#~ msgstr "Posizion dal logo"

#~ msgid "Font size, pixels"
#~ msgstr "Dimension catars, pixels"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Variis"

#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Numar di riis"

#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Numar di colonis"

#~ msgid "Elements order"
#~ msgstr "Ordin dai elements"

#, fuzzy
#~ msgid "Noise video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenCV example"
#~ msgstr "Vierç un file"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't display any video"
#~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the input video"
#~ msgstr "Risoluzion dal visôr"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenCV"
#~ msgstr "Vierç"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "File di configurazion"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "File di configurazion"

#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posizion menù"

#~ msgid "Active windows"
#~ msgstr "Barcons atîfs"

#, fuzzy
#~ msgid "Panoramix"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "Attenuation"
#~ msgstr "Alternatîf"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Informazions"

#, fuzzy
#~ msgid "Psychedelic video filter"
#~ msgstr "Psichedeliche"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of puzzle rows"
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of puzzle columns"
#~ msgstr "Numar di flus"

#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotate video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#~ msgid "Max length"
#~ msgstr "Lungjece massime"

#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
#~ msgstr "Numar massim di caratars mostrâts sul visôr."

#~ msgid "Refresh time"
#~ msgstr "Timp di inzornament"

#~ msgid "Text position"
#~ msgstr "Posizion dal test"

#, fuzzy
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Riprodûs"

#, fuzzy
#~ msgid "Sharpen video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#~ msgid "Transform type"
#~ msgstr "Gjenar di trasformazion"

#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
#~ msgstr "Zire di 90 grâts"

#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
#~ msgstr "Zire di 180 grâts"

#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
#~ msgstr "Zire di 270 grâts"

#~ msgid "Video transformation filter"
#~ msgstr "Filtri di trasformazion video"

#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
#~ msgstr "Numar di barcons orizontâi in cui dividi il video."

#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
#~ msgstr "Numar di barcons verticâi in cui dividi il video."

#, fuzzy
#~ msgid "Wave video filter"
#~ msgstr "Filtris audio"

#~ msgid "Image format"
#~ msgstr "Formât figure"

#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
#~ msgstr "Il formât des figuris creadis (png o jpg)"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Figure"

#~ msgid "Recording ratio"
#~ msgstr "Percentuâl di regjistrazion"

#~ msgid ""
#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Percentuâl di regjistrazion des figuris. 3 al vûl dî che une figure ogni "
#~ "3 e vignarà regjistrade."

#~ msgid "Always write to the same file"
#~ msgstr "Scrîf simpri parsore dal stes file"

#~ msgid "Enable wallpaper mode "
#~ msgstr "Ative modaliât sfont "

#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Sfont"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubi"

#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cubi trasparent"

#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Nete"

#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "House"

#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sveltece"

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocitât rotazion cubi OpenGL"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Velocitât di rotazion dal efiet cubi OpenGL, se ativât"

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Cualchi efiet visuâl OpenGL al è disponibil."

#, fuzzy
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Formât regjistri"

#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Largjece istantanie"

#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Largjece de istantanie cjapade."

#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altece istantanie"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Altece de istantanie cjapade."

#~ msgid "Chroma"
#~ msgstr "Chroma"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Dimension cache (numar di figuris)"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Dopre memorie condividude"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Dopre la memorie condividude par comunicâ tra VLC e il servidôr X."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât a dut il visôr"

#~ msgid "Effects list"
#~ msgstr "Liste dai efiets"

#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
#~ msgstr "La largjece dal barcon video dai efiets, in pixels."

#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
#~ msgstr "La altece dal barcon video dai efiets, in pixels."

#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Numar di stelis"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore subtitle flag"
#~ msgstr "Cjame sù files cui sot titui:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Scrîf 'pause' par continuâ."

#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtri di trasformazion video"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtri video"

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistichis"

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "URL de jessude audio"

#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Dâts estindûts CDDB"

#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Cartele pes istantaniis dai videos"

#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Par categorie"

#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Zontadis a man"

#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Ducj i elements, cence ordin"

#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elements inte liste di riproduzion (%i no mostrâts)"

#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "File M3U"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Stringhe dal formât de ore (%Y%m%d %H%M%S)"

#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Stringhe pal formât de ore (%Y = an, %m = mês, %d = dì, %H = ore, %M = "
#~ "minût, %S = secont)."

#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Controle inzornaments..."

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "ritart"

#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"

#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Altris informazions"

#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Tu puedis specificâ un titul personalizât pal barcon dal video culì"

#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Program di sielzi"

#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programs di sielzi"

#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"

#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "La codifiche predeterminade e je chê CBR."

#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Predeterminât 4212"

#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Va ae posizion"

#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "Cartele VIDEO_TS"

#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Non dal dispositîf DVD di cui lei."

#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Non dal dispositîf CD-ROM di cui lei il Video CD."

#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Non dal dispositîf CD-ROM di cui lei il CD audio."

#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Me&ssede liste di riproduzion"

#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC - Inzornaments"

#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Cîr cumò i inzornaments !"

#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Non dal file dai caratars"

#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Scolte IPv4-SAP"

#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Scolte IPv6-SAP"

#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altece in pixels"

#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Largjece in pixels"

#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Liste di riproduzion piçule"

#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Files M3U|*.m3u"

#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Ative CABAC"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietâts"

#~ msgid "from "
#~ msgstr "di "

#~ msgid "type : "
#~ msgstr "gjenar: "

#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "

#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "dimension file: "

#~ msgid "file md5 hash : "
#~ msgstr "hash MD5 dal file: "

#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Sielç un mirror"

#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Daûr a discjamâ"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC al è un riprodutôr multimediâl a risultive vierte e adat a plui "
#~ "plateformis, che al supuarte diviers formâts audio e video (MPEG-1, MPEG-"
#~ "2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg, etc.) come ancje DVD, VCD, CD audio e variis "
#~ "protocoi di streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC al è ancje un servidôr pal streaming cun pussibilitâts di "
#~ "trascodifiche (UDP unicast e multicast, HTTP, e v.i.), pensât soredut par "
#~ "rêts a alte bande.\n"
#~ "\n"
#~ "Par vê plui informazions, cjale il sît web."

#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Va indaûr di 3 seconts"

#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Va indaûr di 10 seconts"

#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Va indaûr di 1 minût"

#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Va indaûr di 5 minûts"

#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Va indevant di 3 seconts"

#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Va indevant di 10 seconts"

#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Va indevant di 1 minût"

#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Va indevant di 5 minûts"

#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"

#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Sielç program (SID)"

#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Sielç programs"

#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Sielç trace audio"

#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Sielç trace dai sot titui"

#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "

#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"

#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Version corinte"

#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Mandade fûr ai"

#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "La tô version"

#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"

#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"

#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"

#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Impostazions modui di acès"

#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Impostazions modui pe decodifiche"

#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Trace video"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Cjapitul sucessîf"

#~ msgid "Previous Chapter"
#~ msgstr "Cjapitul precedent"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ûs: %s [opzions] [elements]...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "[module]              [description]\n"
#~ msgstr "[modul] [descrizion]\n"

#~ msgid "Choose channel"
#~ msgstr "Sielç canâl"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"

#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Non dal codec"

#~ msgid "Number of Streams"
#~ msgstr "Numar di flus"

#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Non dal file di segment"

#~ msgid "Codec Setting"
#~ msgstr "Impostazions codec"

#~ msgid "Codec Info"
#~ msgstr "Info codec"

#~ msgid "Codec Download"
#~ msgstr "Discjame codec"

#~ msgid "Display Resolution"
#~ msgstr "Risoluzion dal visôr"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop strumentâl"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock strumentâl"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psichedelic"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Prev Chapter"
#~ msgstr "Cjapitul precedent"

#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Liste di riproduzion"

#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Client VideoLAN: Vierç un file dai sot titui"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<scognossût>"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interface GNOME"

#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Vierç file..."

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Vierç un file"

#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Vierç _disc..."

#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Vierç un DVD o un VCD"

#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Flus di rêt..."

#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Sielç un flus di rêt"

#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Par_e fûr disc"

#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Pare fûr disc"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titul"

#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Cjapitul"

#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lenghe"

#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Sot titui"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Dut il visôr"

#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"

#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"

#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Rêt"

#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Ferme flus"

#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Met in pause flus"

#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Riprodûs plui a planc"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Svelt"

#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Riprodûs plui svelt"

#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "File precedent"

#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "File sucessîf"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"

#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Cjapitul:"

#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 la clape VideoLAN"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"

#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Troi:"

#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"

#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interface Gtk+"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "J_es"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Va fûr dal program"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Impostazions"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Jutori"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Informa_zions su..."

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Riprodûs"

#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Va a:"

#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Titul %d (%d)"

#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selezionât"

#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Interface Gtk2"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Gnûf"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "barcon1"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edite"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions su"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lenghis"

#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interface KDE"

#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Ripet liste di riproduzion"

#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"

#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"

#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"

#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"

#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"

#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Met in pause flus"

#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Scomence flus"

#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"

#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"

#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"

#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"

#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"

#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"

#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"

#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"

#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Flus:"

#~ msgid "client"
#~ msgstr "client"

#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"

#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"

#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec:"

#~ msgid "huff"
#~ msgstr "huff"

#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"

#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "Info file"

#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Vierç un DVD o un (S)VCD"

#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Vierç un flus di rêt"

#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Pare fûr il CD/DVD"

#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Va fûr di chest program"

#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostre i regjistris dal program"

#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Informazions su chest program"

#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Version semplificade dal barcon di viertidure"

#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Par&e fûr il disc"

#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Jes"

#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Informazions sul &file..."

#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Informazions su..."

#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (interface wxWindows)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - la clape di VideoLAN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Playlist Item options"
#~ msgstr "Opzions dal element de liste di riproduzion"

#~ msgid "Group Info"
#~ msgstr "Info grup"

#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "Menù audio"

#~ msgid "Video For Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"

#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "CD audio"

#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Webcam"

#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "Schede TV"

#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Disative"

#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selezione dut"

#~ msgid "Item Infos"
#~ msgstr "Informazions sul element"

#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nissune informazion"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazions gjenerâls"

#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Ritart sot titui (in decims di secont)"

#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Opzions audio"

#~ msgid "Filename of Font"
#~ msgstr "Non dal file dal caratar"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratars"

#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "non dal file di regjistri"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Flus standard"

#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"

#~ msgid "Advanced open options"
#~ msgstr "Opzions avanzadis pe viertidure"

#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titul:"

#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Cjapitul:"

#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Vierç &file..."

#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Vierç &disc..."

#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Flus di rêt..."

#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Canâ&i"

#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Visô&r"

#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titul"

#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Cjapitul"

#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Lenghe"

#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Sot titui"

#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Gnûf flus"

#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Flus di rêt..."

#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "File sucessîf"

#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Zonte sot titui..."

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Jes"

#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "Dut il &visôr"

#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Sielç il titul sucessîf"

#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Mut"

#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Vierç rêt"

#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disc..."

#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Rêt"

#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Elimine d&ut"

#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Riprodûs il flus sielt"

#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Lenghe 0x%x"

#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Visôr %d"

#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artist CDDB"

#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categorie CDDB"

#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disc CDDB"

#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Gjenar CDDB"

#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "An CDDB"

#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titul CDDB"

#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Compositôr CD-Text"

#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disc CD-Text"

#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Messaç CD-Text"

#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Autôr dai tescj CD-Text"

#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Esecutôr CD-Text"

#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Titul CD-Text"

#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID aplicazion ISO-9660"

#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparacôr ISO-9660"

#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Publicadôr ISO-9660"

#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Siere"

#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Daûr a comedâ indis AVI"

#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Daûr a creâ indis AVI"

#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIME"

#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Vierç il barcon dai messaçs"

#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "No sta mostrâ altris erôrs"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "1 element inte liste di riproduzion"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Numar di flus"

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Ducj i files"

#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Zonte un file"

#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Vierç un file"

#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Vierç un file..."

#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Vierç un disc..."

#~ msgid "Network stream..."
#~ msgstr "Flus di rêt..."

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtris audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Meditative"

#, fuzzy
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Discjame cumò"

#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Largjece"

#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Judizi"

#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Nete"

#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Ative audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"