msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
"nach Modulen suchen wird."
msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
#: src/libvlc.h:804
msgid "VLM configuration file"
...
...
@@ -2710,11 +2693,8 @@ msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc.h:810
#, fuzzy
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen Plugin-Cache zu benutzen, was die Startzeit "
"von VLC beträchtlich verbessern wird."
msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc.h:812
msgid "Collect statistics"
...
...
@@ -2733,9 +2713,8 @@ msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc.h:820
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "Logo-Dateiname"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: src/libvlc.h:822
msgid "Log all VLC messages to a text file."
...
...
@@ -2754,7 +2733,6 @@ msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc.h:830
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
...
...
@@ -2777,16 +2755,14 @@ msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
#: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
#, fuzzy
msgid "Allow only on running instance when started from file"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
msgstr "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
#: src/libvlc.h:845
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc.h:847
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
...
...
@@ -2794,13 +2770,7 @@ msgid ""
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Festlegung, wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-"
"Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren "
"CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten "
"Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen "
"erlaubt generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Tracks über Navigation als über "
"Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
...
...
@@ -4687,9 +4604,8 @@ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
#, fuzzy
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB-Suchen machen?"
msgstr "CDDB Nachschläge"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
...
...
@@ -4812,22 +4728,18 @@ msgid "expand"
msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:80
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Dateien mit diesen Endungen ignorieren"
msgstr "Endungen ignorieren"
#: modules/access/directory.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateiendungen an. Dateien "
"mit diesen Endungen werden nicht zur Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein "
"Ordner geöffnet wird. Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Ordner, die "
"MP3-Alben enthalten, öffnen."
"Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
"Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
#: modules/access/directory.c:89
msgid "Directory"
...
...
@@ -4852,56 +4764,41 @@ msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DirectShow-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Sie können den Namen des Audio-Devices angeben, das vom DirectShow-Plugin "
"benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device "
"benutzt."
msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
"benutzt."
msgstr "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Video input pin"
msgstr "Videooptionen"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
...
...
@@ -4996,34 +4885,28 @@ msgstr ""
"1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-CD Input"
msgstr "Audio-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Stellt den Kontrast des Video-Inputs ein."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-URL"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-URL"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Stellt den Farbton des Video-Inputs ein."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "DirectShow"
...
...
@@ -5043,11 +4926,8 @@ msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für UDP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Adapter card to tune"
...
...
@@ -5086,18 +4966,16 @@ msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/dvb/access.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/dvb/access.c:92
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
...
...
@@ -5108,18 +4986,16 @@ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
"wird."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP account"
msgstr "FTP Account"
#: modules/access/ftp.c:53
#, fuzzy
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Input"
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für FTP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Kein Input"
msgstr "GnomeVFS-Input"
#: modules/access/http.c:47
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/access/http.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy festlegen. Dies muss in der Form "
"http://myproxy.mydomain:myport/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form "
"http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/http.c:55
#, fuzzy
msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für TCP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/http.c:58
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP Useragent"
#: modules/access/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
#: modules/access/http.c:62
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/access/http.c:64
#, fuzzy
msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Wird automatisch eine erneute Verbindung aufbauen, falls sie unerwartet "
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet "
"geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:68
...
...
@@ -5624,30 +5447,23 @@ msgid "Continuous stream"
msgstr "Andauernder Stream"
#: modules/access/http.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um eine Datei zu lesen, die konstant "
"aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server)."
msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Input"
#: modules/access/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für MMS-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein. "
msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
...
...
@@ -5662,14 +5478,12 @@ msgstr ""
"enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate auswählen."
msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
...
...
@@ -5700,66 +5514,44 @@ msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert wird."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:64
#, fuzzy
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert wird."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
"MIME, das vom Server zurückgegeben wird. Wird automatisch ermittelt, wenn "
"nichts festgelegt wird."
msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:73
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe "
"benutzt werden wird."
msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
#: modules/access_output/http.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
"haben."
msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
"Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
"Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die von der HTTP/SSL "
"Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
"haben."
msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise with Bonjour"
...
...
@@ -5779,27 +5571,24 @@ msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream name"
msgstr "Stream"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
#: modules/access_output/shout.c:62
#, fuzzy
msgid "Stream description"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:66
#, fuzzy
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
...
...
@@ -5812,9 +5601,8 @@ msgstr ""
"streams an einen icecast server weiterleiten kann."
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
...
...
@@ -7581,21 +7229,21 @@ msgid ""
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "Dies wird nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren."
msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
...
...
@@ -7611,19 +7259,17 @@ msgstr ""
"beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
#, fuzzy
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
#, fuzzy
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
"Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe "
"kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
...
...
@@ -7631,10 +7277,9 @@ msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
#, fuzzy
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei "