Commit dd0347da authored by Derk-Jan Hartman's avatar Derk-Jan Hartman

* Updated brazilian portuguese translation by Andre de Barros Martins Ribreiro

  ( your parents couldn't find anything shorter? :)
* Added this language to the options in the preferences.
parent d10ad52f
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
#
# Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003
#
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
......@@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr "\n"
"Aviso: se voc no consegue mais acessar a GUI, abra uma janela do dos, v para "
"o diretrio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I wxwin\"\n"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131
#: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:385
......@@ -101,7 +103,7 @@ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opo `-W %s' incerta\n"
#: src/extras/getopt.c:843
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opo `--%s' no permite um argumento\n"
......@@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Faixa de audio"
#: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:400
#: modules/gui/macosx/intf.m:401
msgid "Subtitles track"
msgstr "Legendas"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: src/input/input_programs.c:352 src/input/input_programs.c:354
#, c-format
......@@ -171,7 +173,7 @@ msgstr "Cap
#: src/input/input_programs.c:382
msgid "Next title"
msgstr "Prximo ttulo"
msgstr "Ttulo posterior"
#: src/input/input_programs.c:385
msgid "Previous title"
......@@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "T
#: src/input/input_programs.c:391 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Next Chapter"
msgstr "Prximo captulo"
msgstr "Captulo posterior"
#: src/input/input_programs.c:394
msgid "Previous Chapter"
......@@ -246,6 +248,10 @@ msgid ""
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, extenso permitida por lei.\n"
"Voc poder redistribu-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pelo time VideoLAN na Ecole Centrale, Paris.\n"
#: src/libvlc.h:43
msgid "Interface module"
......@@ -256,6 +262,8 @@ msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc selecione a interface a ser usada pelo VLC. O "
"comportamento padro selecionar o melhor mdulo disponvel."
#: src/libvlc.h:49 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
......@@ -268,6 +276,10 @@ msgid ""
"a comma separated list of interface modules. (common values are: logger,"
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
msgstr ""
"Esta opo permite que voc selecione interfaces adicionais a serem usadas pelo VLC. "
"Elas sero lanadas no plano de fundo em adio interface padro. Use uma "
"lista separadas por vrgula os mdulos de interface. (valores comuns so: logger,"
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
#: src/libvlc.h:56
msgid "Verbosity (0,1,2)"
......@@ -278,6 +290,8 @@ msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta opo ajusta o nvel de detalhes (0=apenas erros e mensagens padro, "
"1=avisos, 2=depurao)."
#: src/libvlc.h:61
msgid "Be quiet"
......@@ -357,6 +371,8 @@ msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc escolha o mtodo de sada de audio usado pelo VLC. O "
"comportamento padro selecionar automaticamente o melhor mtodo disponvel."
#: src/libvlc.h:97
msgid "Enable audio"
......@@ -367,6 +383,8 @@ msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"will not take place, and it will save some processing power."
msgstr ""
"Voc pode desabilitar completamente a sada de audio. Neste caso a decodificao de "
"audio no ser feita, e ir economizar algum processamento"
#: src/libvlc.h:102
msgid "Force mono audio"
......@@ -374,7 +392,7 @@ msgstr "For
#: src/libvlc.h:103
msgid "This will force a mono audio output"
msgstr ""
msgstr "Isto ir forcar a sada de audio no formato mono"
#: src/libvlc.h:105
msgid "Audio output volume"
......@@ -384,6 +402,7 @@ msgstr "Volume da sa
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Voc pode ajustar o volume padro da sada de audio aqui, em uma faixa de 0 a 1024."
#: src/libvlc.h:110
msgid "Audio output saved volume"
......@@ -391,7 +410,7 @@ msgstr "Volume salvo da sa
#: src/libvlc.h:112
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""
msgstr "Isto salva o volume da sada de audio quando voc seleciona mudo."
#: src/libvlc.h:114
msgid "Audio output frequency (Hz)"
......@@ -402,6 +421,8 @@ msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Voc pode forar a frequncia de sada de audio aqui. Valores comuns so -1 "
"(padro), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:120
msgid "High quality audio resampling"
......@@ -412,6 +433,8 @@ msgid ""
"High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable "
"it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Reamostragem de audio de alta qualidade pode sem intensiva para o processador ento "
"quando voc desabilita e um algortimo de qualidade mais baixa ser usado no lugar"
#: src/libvlc.h:126
msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
......@@ -422,6 +445,8 @@ msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc atrase a sada de audio. Isto pode ser til se voc "
"notar um descompasso entre o vdeo e o audio."
#: src/libvlc.h:131
msgid "Choose prefered audio output channels mode"
......@@ -433,6 +458,9 @@ msgid ""
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)"
msgstr ""
"Esta opo permite que voc ajuste o modo de sada dps canais de audio que ser "
"usado por padro quando possvel (ex. se o seu hardware suport-lo tanto quanto "
"o stream de audio sendo tocado)"
#: src/libvlc.h:137
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
......@@ -443,6 +471,8 @@ msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc use a sada de audio S/PDIF por padro quando seu "
"hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
#: src/libvlc.h:142
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
......@@ -456,6 +486,11 @@ msgid ""
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"Este efeito te d a impresso de que voc est em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
"experincia de som mais realista. Tambm deveria ser mais confortavel e menos "
"cansativo ouvir msica por longos perodos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
#: src/libvlc.h:151
msgid "Video output module"
......@@ -476,6 +511,8 @@ msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage will not take place, which will save some processing power."
msgstr ""
"Voc pode desabilitar completamente a sada de vdeo. Neste caso a decodificao de vdeo "
"no ser feita, o que ir economizar algum poder de processamento"
#: src/libvlc.h:162
msgid "Video width"
......@@ -486,6 +523,8 @@ msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc pode forar a largura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se adaptar s "
"caractersticas do video."
#: src/libvlc.h:167
msgid "Video height"
......@@ -496,6 +535,8 @@ msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc pode forar a altura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se adaptar s "
"caractersticas do video."
#: src/libvlc.h:172
msgid "Zoom video"
......@@ -503,7 +544,7 @@ msgstr "Ampliar v
#: src/libvlc.h:174
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""
msgstr "Voc pode ampliar o vdeo pelo fator especificado"
#: src/libvlc.h:176
msgid "Grayscale video output"
......@@ -514,6 +555,8 @@ msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Quando abilitado, as informaes de cor do vdeo no sero decodificadas (isto "
"tambm permite que voc economize algum poder de processamento)."
#: src/libvlc.h:181
msgid "Fullscreen video output"
......@@ -523,6 +566,7 @@ msgstr "Sa
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando esta opo estiver habilitada, o VLC ir sembre iniciar o vdeo no modo tela cheia"
#: src/libvlc.h:186
msgid "Overlay video output"
......@@ -533,6 +577,8 @@ msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card."
msgstr ""
"Se habilitado, o VLC ir tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
"sua placa de vdeo"
#: src/libvlc.h:191
msgid "Force SPU position"
......@@ -543,6 +589,8 @@ msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Voc pode usar esta opo para colocar as legendas debaixo do filme, ao invs de "
"sobre o filme. Tente diversas posies."
#: src/libvlc.h:196
msgid "Video filter module"
......@@ -553,6 +601,8 @@ msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Isto permite que voc adicione um filtro de ps-processamento para melhorar a qualidade "
"de imagem, por exemplo desentrelaar, clonar ou distorcer a janela de vdeo."
#: src/libvlc.h:202
msgid "Source aspect ratio"
......@@ -566,6 +616,11 @@ msgid ""
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto ir forcar a razo de aparncia da fonte. Por exemplo, alguns DVDs dizem ser "
"16:9 quando na verdade so 4:3. Isto tambm pode ser usado como dica para o VLC "
"quando um filme no possui a informao de aparncia. Formatos aceitos so x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da imagem, ou um valor flutuante "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressando a retangularidade do pixel."
#: src/libvlc.h:212
msgid "Destination aspect ratio"
......@@ -579,6 +634,11 @@ msgid ""
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
"Isto ir forar o tamanho do pixel de destino. Por padro o VLC assune que seus "
"pixels so quadrados, a no ser que o seu hardware tenha uma forma de dizer o contrrio. Isto "
"pode ser usado quando voc coloca a sada de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. "
"Formatos aceitos so valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a"
"retangularidade dos pixels."
#: src/libvlc.h:221
msgid "Server port"
......@@ -586,7 +646,7 @@ msgstr "Porta do servidor"
#: src/libvlc.h:223
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
msgstr "Esta a porta usada para streams UDP. Por padro, ns escolhemos 1234."
#: src/libvlc.h:225
msgid "MTU of the network interface"
......@@ -597,6 +657,8 @@ msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"Este o tamanho tpico dos pacotes UDP que ns esperamos. Na Ethernet ele "
"normalmente 1500"
#: src/libvlc.h:230
msgid "Network interface address"
......@@ -608,6 +670,9 @@ msgid ""
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Se voc possue diversas interfaces de rede na sua mquina e usa a soluo "
"multicast, voc provavelmete ter que indicar o endereo IP de sua "
"interface de multicast aqui"
#: src/libvlc.h:236
msgid "Time to live"
......@@ -618,6 +683,8 @@ msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream "
"de sada"
#: src/libvlc.h:241
msgid "Choose program (SID)"
......@@ -625,7 +692,7 @@ msgstr "Escolha o programa (SID)"
#: src/libvlc.h:243
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr ""
msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
#: src/libvlc.h:245
msgid "Choose audio"
......@@ -635,6 +702,7 @@ msgstr "Escolha o audio"
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"D o tipo padro de audio que voc que usar em um DVD. (Apenas desenvolvedores)"
#: src/libvlc.h:250
msgid "Choose channel"
......@@ -645,6 +713,8 @@ msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"D o nmero do stream do canal de audio que voc que usar em um DVD "
"(de 1 a n)"
#: src/libvlc.h:255
msgid "Choose subtitles"
......@@ -655,6 +725,8 @@ msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
msgstr ""
"D o nmero do stream do canal de legendas que voc que usar em um DVD "
"(de 1 a n)"
#: src/libvlc.h:260
msgid "DVD device"
......@@ -665,6 +737,8 @@ msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
msgstr ""
" Este o drive de DVD padro (ou arquivo) a ser usado. No se esquea dos dois"
"pontos aps a letra do drive (ex D:)"
#: src/libvlc.h:267
msgid "This is the default DVD device to use."
......@@ -687,6 +761,8 @@ msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc marqar esta caixa, o IPv6 ser usado por padro para todas as conexes "
"UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:279
msgid "Force IPv4"
......@@ -697,6 +773,8 @@ msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc marqar esta caixa, o IPv4 ser usado por padro para todas as conexes "
"UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:284
msgid "Choose preferred codec list"
......@@ -710,6 +788,11 @@ msgid ""
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
msgstr ""
"Isto permite que voc selecione a ordem em que o VLC ir escolher seus codecs. Por "
"exemplom 'a52old,a52,any' ir tentar o codec old a52 antes de tentar o mais novo."
"Por favor esteja ciente de que o VLC no faz nenhuma distinao entre codecs de audio "
"ou de vdeo, portanto voc deveria sempre especificar 'any' ao final da lista para "
"ter certeza de que tenha um suporte para os tipos que voc no especificou."
#: src/libvlc.h:293
msgid "Choose preferred video encoder list"
......@@ -719,6 +802,7 @@ msgstr "Escolha a lista de encoder de v
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr ""
"Isto permite que voc selecione a ordem em que o VLC ir escolher seus codecs. "
#: src/libvlc.h:297
msgid "Choose preferred audio encoder list"
......@@ -726,29 +810,31 @@ msgstr "Escolha a lista de encoder de audio preferida"
#: src/libvlc.h:302
msgid "Choose a stream output"
msgstr "Escolha o 'stream' de sada"
msgstr "Escolha o stream de sada"
#: src/libvlc.h:304
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "Vazio de nenhum 'stream' de sada"
msgstr "Vazio se nenhum stream de sada"
#: src/libvlc.h:306
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar a fazer o 'streaming'"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: src/libvlc.h:308
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do mesmo."
#: src/libvlc.h:310
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar saida de 'stream' de vdeo"
msgstr "Habilitar saida do stream de vdeo"
#: src/libvlc.h:312 src/libvlc.h:325
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permique que voc escolha se o stream de vdeo deve ser redirecionado para "
"o intrumento de sada quando este ltimo estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:315
msgid "Video encoding codec"
......@@ -756,7 +842,7 @@ msgstr "Codec de codifica
#: src/libvlc.h:317
msgid "This allows you to force video encoding"
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc force a codificao de vdeo"
#: src/libvlc.h:319
msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
......@@ -764,11 +850,11 @@ msgstr "Taxa de bits da codifica
#: src/libvlc.h:321
msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s."
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc escifique a taxa de bits do vdeo em kB/s."
#: src/libvlc.h:323
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar saida de 'stream' de audio"
msgstr "Habilitar saida de stream de audio"
#: src/libvlc.h:328
msgid "Audio encoding codec"
......@@ -776,7 +862,7 @@ msgstr "Codec de codifica
#: src/libvlc.h:330
msgid "This allows you to force audio encoding"
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc force a codificao de audio"
#: src/libvlc.h:332
msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
......@@ -784,7 +870,7 @@ msgstr "Taxa de bits de codifica
#: src/libvlc.h:334
msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s."
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc especifique a taxa de bits em kB/s."
#: src/libvlc.h:336
msgid "Choose preferred packetizer list"
......@@ -794,6 +880,7 @@ msgstr "Escolha a lista de empacotador favorita"
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que voc seleciona a ordem em que o VLC ir escolher seus empacotadores."
#: src/libvlc.h:341
msgid "Mux module"
......@@ -801,7 +888,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:343
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
msgstr "Esta uma entrada legado para permitir que voc configure os mdulos mux"
#: src/libvlc.h:345
msgid "Access output module"
......@@ -809,7 +896,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:347
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
msgstr "Esta uma entrada legado para permitir que voc configure os mdulos de sada"
#: src/libvlc.h:350
msgid "Enable CPU MMX support"
......@@ -820,6 +907,8 @@ msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instrues MMX, o VLC pode tirar"
"vantagem delas"
#: src/libvlc.h:355
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
......@@ -830,6 +919,8 @@ msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instrues 3D Now!, o VLC pode tirar"
"vantagem delas"
#: src/libvlc.h:360
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
......@@ -840,6 +931,8 @@ msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instrues MMX EXT, o VLC pode tirar"
"vantagem delas"
#: src/libvlc.h:365
msgid "Enable CPU SSE support"
......@@ -850,6 +943,8 @@ msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instrues SSE, o VLC pode tirar"
"vantagem delas"
#: src/libvlc.h:370
msgid "Enable CPU AltiVec support"
......@@ -860,6 +955,8 @@ msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instrues Altivec, o VLC pode tirar"
"vantagem delas"
#: src/libvlc.h:375
msgid "Play files randomly forever"
......@@ -870,6 +967,8 @@ msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reproduo aleatriamente "
"at ser interrompido"
#: src/libvlc.h:380
msgid "Enqueue items in playlist"
......@@ -880,6 +979,8 @@ msgid ""
"If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable "
"this option."
msgstr ""
"Se voc deseja que o VLC adicione itens lista de reproduo a media que voc os abre, "
"ento habilite esta opo"
#: src/libvlc.h:385
msgid "Loop playlist on end"
......@@ -890,6 +991,8 @@ msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Se voc deseja que o VLC fique tocando a lista de reproduo indefinidamente "
"ento habilite esta opo."
#: src/libvlc.h:390
msgid "Memory copy module"
......@@ -900,6 +1003,8 @@ msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Voc pode selecionar qual mdulo de cpia de memria voc quer usar. Por padro o VLC ir "
"escolher o mais rpido suportado pelo seu hardware."
#: src/libvlc.h:395
msgid "Access module"
......@@ -907,7 +1012,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:397
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
msgstr ""
msgstr "Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de acesso"
#: src/libvlc.h:399
msgid "Demux module"
......@@ -915,7 +1020,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:401
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
msgstr ""
msgstr "Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de demux"
#: src/libvlc.h:403
msgid "Increase the priority of the process"
......@@ -930,6 +1035,12 @@ msgid ""
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo ir muito provavelmente melhorar a sua experincia "
"au tocar mdia ao permitir que o VLC no seja perturbado por outras aplucaes que "
"poderiam de outro modo pegar muito do tempo do processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstncias (bugs) o VLC poderia pegar todo "
"o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessvel o que poder "
"requerer uma reinicializao da sua mquina"
#: src/libvlc.h:412
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
......@@ -941,10 +1052,13 @@ msgid ""
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"No Windows NT/2k/XP ns utilizamos uma implementao de mutex lenta o que nos permite "
"a implementar variveis de condio corretamente. Voc tambm pode usar a implementao "
"do Win9x que mais rpida mas voc pode ter algums problemas com ela."
#: src/libvlc.h:419
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
msgstr "Implementao de variveis de condio para Win9x (apenas desenvolvedores)"
#: src/libvlc.h:422
msgid ""
......@@ -954,6 +1068,11 @@ msgid ""
"be more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is "
"the default and the fastest), 1 and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me ns usamos uma implementao rpida mas no correta de varveis "
"de condio (mais precisamente existe a possivilidade a uma condio de corrida "
"acontecer). Entretanto possvel usar alternativas mais lentas que so mais "
"robustas. Atualmente voc pode escolher entre implementao 0 (que o padro "
"e o mais rpido), 1 e 2."
#: src/libvlc.h:430 src/video_output/video_output.c:408
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1151 modules/gui/macosx/applescript.m:122
......@@ -964,7 +1083,7 @@ msgstr "Tela cheia"
#: src/libvlc.h:431
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia"
#: src/libvlc.h:432 modules/control/lirc/lirc.c:297
#: modules/control/lirc/lirc.c:323 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
......@@ -977,25 +1096,23 @@ msgstr "Pausar"
#: src/libvlc.h:433
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa"
#: src/libvlc.h:434
#, fuzzy
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar"
msgstr "Pausar apenas"
#: src/libvlc.h:435
msgid "Select the hotkey to use to pause"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar"
#: src/libvlc.h:436
#, fuzzy
msgid "Play only"
msgstr "Tocar localmente"
msgstr "Tocar apenas"
#: src/libvlc.h:437
msgid "Select the hotkey to use to play"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar"
#: src/libvlc.h:438 modules/gui/macosx/controls.m:625
#: modules/gui/macosx/intf.m:326 modules/gui/macosx/intf.m:364
......@@ -1005,7 +1122,7 @@ msgstr "Mais R
#: src/libvlc.h:439
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rpido"
#: src/libvlc.h:440 modules/gui/macosx/controls.m:626
#: modules/gui/macosx/intf.m:323 modules/gui/macosx/intf.m:365
......@@ -1015,7 +1132,7 @@ msgstr "Mais Devagar"
#: src/libvlc.h:441
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em cmera lenta"
#: src/libvlc.h:442 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
......@@ -1028,7 +1145,7 @@ msgstr "Pr
#: src/libvlc.h:443
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para passar para o prximo item na lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:444 modules/gui/macosx/controls.m:646
#: modules/gui/macosx/intf.m:322 modules/gui/macosx/intf.m:366
......@@ -1038,7 +1155,7 @@ msgstr "Anterior"
#: src/libvlc.h:445
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para passar para o item anterior na lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:446 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
......@@ -1051,7 +1168,7 @@ msgstr "Parar"
#: src/libvlc.h:447
msgid "Select the hotkey to stop the playback"
msgstr ""
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
#: src/libvlc.h:448 modules/control/lirc/lirc.c:193
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
......@@ -1060,69 +1177,63 @@ msgstr "Sair"
#: src/libvlc.h:449
msgid "Select the hotkey to quit the application"
msgstr ""
msgstr "selecione o atalho para sair do programa"
#: src/libvlc.h:450
#, fuzzy
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegao"
msgstr "Navegar acima"
#: src/libvlc.h:451
msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd"
#: src/libvlc.h:452
#, fuzzy
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegao"
msgstr "Navegar abaixo"
#: src/libvlc.h:453
msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd"
#: src/libvlc.h:454
#, fuzzy
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegao"
msgstr "Navegar a esquerda"
#: src/libvlc.h:455
msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd"
#: src/libvlc.h:456
#, fuzzy
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegao"
msgstr "Navegar a direita"
#: src/libvlc.h:457
msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd"
#: src/libvlc.h:458
msgid "Activate"
msgstr ""
msgstr "Ativar"
#: src/libvlc.h:459
msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para aticar o item selecionado em menus DVD"
#: src/libvlc.h:460
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: src/libvlc.h:461
msgid "Select the key to turn up audio volume"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio"
#: src/libvlc.h:462
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
#: src/libvlc.h:463
msgid "Select the key to turn down audio volume"
msgstr ""
msgstr "Selecione a tecla para abaixar o volume do audio"
#: src/libvlc.h:465
msgid ""
......@@ -1138,6 +1249,17 @@ msgid ""
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos simples MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[ttulo][,[captulo][,ngulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
" [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endereo>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
" vlc:pausar pausa a execuo dos itens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
#: src/libvlc.h:495 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Interface"
......@@ -1170,17 +1292,17 @@ msgstr "Entrada"
#: src/libvlc.h:573
msgid "Decoders"
msgstr ""
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc.h:577
msgid "Encoders"
msgstr ""
msgstr "Codificadores"
#: src/libvlc.h:583 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2042
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3034
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:194 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:171
msgid "Stream output"
msgstr "Stream de sada"
msgstr "stream de sada"
#: src/libvlc.h:603
msgid "CPU"
......@@ -1205,10 +1327,9 @@ msgstr "Lista de reprodu
#: modules/video_filter/transform.c:63 modules/video_filter/wall.c:66
#: modules/video_output/ggi.c:62 modules/video_output/mga/xmga.c:102
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
msgstr "Variados"
#: src/libvlc.h:633
#, fuzzy
msgid "Hot keys"
msgstr "Endereo do host"
......@@ -1242,7 +1363,7 @@ msgstr "booleano"
#: src/misc/configuration.c:1041
msgid "key"
msgstr ""
msgstr "tecla"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
......@@ -1250,7 +1371,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:403
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:81
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
msgstr "Desentrelaar"
#: src/video_output/video_output.c:423
msgid "Discard"
......@@ -1283,6 +1404,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permide que voc modifique os valores prades de cache para streams cdda. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda.c:92
msgid "CD Audio input"
......@@ -1290,7 +1413,7 @@ msgstr "Entrada de CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:99
msgid "CD Audio demux"
msgstr ""
msgstr "demux de CD de audio"
#: modules/access/directory.c:82
msgid "Standard filesystem directory input"
......@@ -1298,27 +1421,27 @@ msgstr "Entrada de diret
#: modules/access/dvb/qpsk.c:44
msgid "adapter card to tune"
msgstr ""
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:45
msgid "adapter cards have a device file named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0"
msgstr ""
msgstr "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:47
msgid "device nummer to use on adapter"
msgstr ""
msgstr "nmero do dispositivo a ser usado no adaptador"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:50
msgid "satellite default transponder frequency in Hz"
msgstr ""
msgstr "frequencia do transponder padro de satlite em Hz"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
msgid "satellite default transponder polarization"
msgstr ""
msgstr "polarizaao do transponder padro de satlite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
msgid "satellite default transponder FEC"
msgstr ""
msgstr "FEC do transponder padro de satlite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:57
msgid "FEC=Forward Error Correction mode"
......@@ -1429,13 +1552,12 @@ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
#: modules/access/dvdplay/access.c:202
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/access/dvdplay/access.c:205
msgid "Root"
msgstr ""
msgstr "Raiz"
#: modules/access/dvdplay/access.c:211 modules/demux/mkv.cpp:2489
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1963 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2278
......@@ -1444,10 +1566,9 @@ msgstr "Legenda"
#: modules/access/dvdplay/access.c:215
msgid "Angle"
msgstr ""
msgstr "ngulo"
#: modules/access/dvdplay/access.c:217
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Remover"
......@@ -1461,13 +1582,15 @@ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "Entrade de DVD (usando libdvdread)"
msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
#: modules/access/file.c:74
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams de vdeo. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/file.c:78
msgid "Standard filesystem file input"
......@@ -1482,6 +1605,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams ftp. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP input"
......@@ -1489,7 +1614,7 @@ msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid "Specify an HTTP proxy"
msgstr "Especufique um proxy HTTP"
msgstr "Especifique um proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
......@@ -1497,12 +1622,17 @@ msgid ""
"myport. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Especifica um proxy HTTP a ser usado. Dever esta na forma http://meuproxy.meudomnio:"
"minhaporta. Se nenhum for especificado, ser tentado o ambiente de varivel "
"HTTP_PROXY"
#: modules/access/http.c:82
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams http. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/http.c:86
msgid "http"
......@@ -1517,6 +1647,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams mms. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
......@@ -1524,11 +1656,11 @@ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:75
msgid "Hauppauge PVR cards input"
msgstr ""
msgstr "entrada de placas Hauppauge PVR"
#: modules/access/rtsp.c:68
msgid "RTSP SDP request"
msgstr ""
msgstr "Requerimento RTSP SDP"
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
msgid "Satellite default transponder frequency"
......@@ -1568,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/slp.c:78
msgid "SLP input"
msgstr ""
msgstr "Entrada SLP"
#: modules/access/slp.c:79
msgid "slp"
......@@ -1583,6 +1715,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams udp. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/udp.c:78
msgid "UDP/RTP input"
......@@ -1597,6 +1731,8 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc modifique o valor padro de cache para streams v4l. Este valor "
"dever ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/v4l/v4l.c:72
msgid "Video4Linux input"
......@@ -1608,7 +1744,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
msgid "VCD input"
......@@ -1616,7 +1752,7 @@ msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access_output/dummy.c:56
msgid "Dummy stream ouput"
msgstr "Stream de sada de fachada"
msgstr "Stream de sada Dummy"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream ouput"
......@@ -1650,7 +1786,7 @@ msgstr "fone de ouvido"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr ""
msgstr "Mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacializao virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
......@@ -1667,54 +1803,58 @@ msgid ""
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Limite de compresso dinmico torna os sons altos mais suaves, e os sons suaves "
"mais altos, ento voc pode ouvir facilmente o stream em um ambiente barulhento "
"sem perturbar ningum. Se voc desabilitar o limite de compresso dinmico o "
"playback ser melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder"
msgstr "Decodificador ATSC A/52 conhecido como AC-3"
msgstr "Decodificador ATSC A/52 tambm conhecido como AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para encapsulao do A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para encapsulao do DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr ""
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
......@@ -1722,15 +1862,15 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para converso de s8->float32"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
......@@ -1738,31 +1878,31 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr ""
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr ""
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
msgid "float32 audio mixer"
msgstr ""
msgstr "mixer de audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
msgid "dummy spdif audio mixer"
msgstr ""
msgstr "mixer de audo dummy spdif"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
msgid "trivial audio mixer"
msgstr ""
msgstr "audio mixer trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:97
msgid "ALSA"
......@@ -1770,11 +1910,11 @@ msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:99
msgid "ALSA device name"
msgstr ""
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:100
msgid "ALSA audio output"
msgstr ""
msgstr "Sada de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218
#: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383
......@@ -1815,6 +1955,9 @@ msgid ""
"your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolha um nmero correspondente ao nmero de um dispositivo de audio, como listado em "
"seu menu de 'dispositivos de audio'. Este dispositivo ser ento usado por padro para "
"tocar audio."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
msgid "CoreAudio output"
......@@ -1825,9 +1968,8 @@ msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sada de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:415
#, fuzzy
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
......@@ -1842,6 +1984,8 @@ msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add wave header"
......@@ -1849,7 +1993,7 @@ msgstr "Adicionar cabe
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
msgstr ""
msgstr "Ao invs de escrever um arquivo raw, foce pode adicionar um cabealho wav ao arquivo"
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "Output file"
......@@ -1865,7 +2009,7 @@ msgstr "Arquivo de sa
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr ""
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
......@@ -1873,6 +2017,9 @@ msgid ""
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados no gostam quando seus buffers internos so preenchidos "
"completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se voc possui um desses "
"driversm ento voc precisa habilitar esta opo."
#: modules/audio_output/oss.c:108
msgid "OSS"
......@@ -1888,43 +2035,43 @@ msgstr "Sa
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr ""
msgstr "Sada de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr ""
msgstr "Extenso de sada waveOut Win32"
#: modules/codec/a52.c:81
msgid "A/52 parser"
msgstr ""
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52old/a52old.c:61 modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:58
msgid "A52 downmix module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo de downmix de A52"
#: modules/codec/a52old/a52old.c:63 modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:56
msgid "A52 IMDCT module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo A52 IMDCT"
#: modules/codec/a52old/a52old.c:64
msgid "software A52 decoder"
msgstr ""
msgstr "Decodificador A52 por software"
#: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:62
msgid "SSE A52 downmix module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo de downmix de A52 SSE"
#: modules/codec/a52old/downmix/downmix.c:67
msgid "3D Now! A52 downmix module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo de downmix de A52 3D Now!"
#: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:60
msgid "SSE A52 IMDCT module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo IMDCT A52 SSE"
#: modules/codec/a52old/imdct/imdct.c:65
msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo IMDCT A52 3D Now!"
#: modules/codec/adpcm.c:92
msgid "ADPCM audio decoder"
......@@ -1932,7 +2079,7 @@ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:69
msgid "Pseudo Raw/Log Audio decoder"
msgstr ""
msgstr "Decodificador de audio de pseudo Raw/Log"
#: modules/codec/cinepak/cinepak.c:60
msgid "Cinepak video decoder"
......@@ -1940,7 +2087,7 @@ msgstr "Decodificador de v
#: modules/codec/dts.c:80
msgid "DTS parser"
msgstr ""
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
......@@ -1952,11 +2099,11 @@ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84
msgid "Direct rendering"
msgstr ""
msgstr "Renderizao direta"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:86
msgid "Error resilience"
msgstr ""
msgstr "Elasticidade a erro"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
msgid ""
......@@ -1965,10 +2112,14 @@ msgid ""
"will produce a lot of errors.\n"
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
"Entretantom com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto "
"ir produzir um monte de erros.\n"
"Variao vlida de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
msgstr "Contornar bugs"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
msgid ""
......@@ -1981,10 +2132,18 @@ msgid ""
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Tenta consertar alguns bugs\n"
"1 autodetectar\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid entrelaado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sem acolchoamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "Hurry up"
msgstr ""
msgstr "Apressar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
msgid ""
......@@ -1992,18 +2151,21 @@ msgid ""
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde no h "
"tempo suficiente. til para poder de CPU baixo mas pode produzir imagens "
"distorcidas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
msgid "Truncated stream"
msgstr ""
msgstr "stream truncado"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
msgstr ""
msgstr "stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113
msgid "Post processing quality"
msgstr ""
msgstr "Qualidade de ps processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:115
msgid ""
......@@ -2011,6 +2173,9 @@ msgid ""
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualidade do ps processamento, variao vlida de 0 a 6\n"
"Nveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
"imagens mais bonitas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:119
msgid "Ffmpeg postproc filter chains"
......@@ -2022,27 +2187,27 @@ msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:160
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
msgstr "decodificador de audio/vdeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:168
msgid "Post processing"
msgstr ""
msgstr "Ps processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:179
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr ""
msgstr "converso de chroma ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C Post Processing"
msgstr ""
msgstr "Ps Processamento C"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
msgid "MMX Post Processing"
msgstr ""
msgstr "Ps Processamento MMX"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
msgid "MMXEXT Post Processing"
msgstr ""
msgstr "Ps Processamento MMX EXT"
#: modules/codec/flacdec.c:107
msgid "flac audio decoder"
......@@ -2054,11 +2219,11 @@ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:95
msgid "linear PCM audio parser"
msgstr ""
msgstr "parser de audio linear PCM"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:87
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr ""
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio/decoder.c:55
msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
......@@ -2070,39 +2235,39 @@ msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_video/idct/idctaltivec.c:45
msgid "AltiVec IDCT"
msgstr ""
msgstr "IDCT Altivec"
#: modules/codec/mpeg_video/idct/idctclassic.c:41
msgid "classic IDCT"
msgstr ""
msgstr "IDCT Clssico"
#: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmx.c:47
msgid "MMX IDCT"
msgstr ""
msgstr "IDCT MMX"
#: modules/codec/mpeg_video/idct/idctmmxext.c:47
msgid "MMX EXT IDCT"
msgstr ""
msgstr "IDCT MMX EXT"
#: modules/codec/mpeg_video/motion/motion.c:42
msgid "motion compensation"
msgstr ""
msgstr "compensao de movimento"
#: modules/codec/mpeg_video/motion/motion3dnow.c:44
msgid "3D Now! motion compensation"
msgstr ""
msgstr "compensao de movimento 3D Now!"
#: modules/codec/mpeg_video/motion/motionaltivec.c:47
msgid "AltiVec motion compensation"
msgstr ""
msgstr "compensao de movimento Altivec"
#: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmx.c:45
msgid "MMX motion compensation"
msgstr ""
msgstr "compensao de movimento MMX"
#: modules/codec/mpeg_video/motion/motionmmxext.c:44
msgid "MMX EXT motion compensation"
msgstr ""
msgstr "compensao de movimento MMX EXT"
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:59
msgid "IDCT module"
......@@ -2113,10 +2278,12 @@ msgid ""
"This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc selecione o mdulo IDCT a ser usado por este decodificador de vdeo. "
"O comportamento padro selecionar o melhor mdulo disponvel."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:65
msgid "Motion compensation module"
msgstr ""
msgstr "Mdulo de compensao de movimento"
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67
msgid ""
......@@ -2124,6 +2291,9 @@ msgid ""
"video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
"module available."
msgstr ""
"Esta opo permique que voc escolha o mdulo de compensao de movimento usado por este "
"decodificadr de vdeo. O comportamento padro selecionar automticamente o melhor "
"mdulo disponvel."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71
msgid "Use additional processors"
......@@ -2137,7 +2307,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:76
msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
msgstr ""
msgstr "Forar algortimo de sincronizao {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:78
msgid ""
......@@ -2146,6 +2316,10 @@ msgid ""
"more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't get "
"anything."
msgstr ""
"Isto permite que voc force o algortimo de sincronizao, ao seleciona os tipos "
"de imagem que voc quer decodificar. Por faver tenha em mente que se voc selecionar "
"mais imagens de que sua CPU capaz de decodificar, voc no conseguir "
"nada."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:92
msgid "MPEG I/II video decoder"
......@@ -2202,7 +2376,7 @@ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis Comment"
msgstr ""
msgstr "Comentrio Vorbis"
#: modules/codec/xvid.c:48
msgid "Xvid video decoder"
......@@ -2222,7 +2396,7 @@ msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded"
msgstr ""
msgstr "a quantidade de movimento nessesrio para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Mouse button"
......@@ -2230,7 +2404,7 @@ msgstr "Bot
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
msgstr ""
msgstr "o boto do mouse a ser mantido precionado durante os gestos do mouse"
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Gestures"
......@@ -2246,7 +2420,7 @@ msgstr "Endere
#: modules/control/http.c:71
msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind"
msgstr ""
msgstr "Voc pode ajustar o endereo e a porta em que a interface http ser atada"
#: modules/control/http.c:72 modules/control/http.c:73
msgid "Source directory"
......@@ -2258,57 +2432,63 @@ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
#: modules/control/http.c:77
msgid "HTTP remote control"
msgstr "Controle remoto HTTO"
msgstr "Controle remoto HTTP"
#: modules/control/joystick.c:140
msgid ""
"The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)"
msgstr ""
"A quandidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser gravado (0-"
">32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr ""
msgstr "Dispositivo de joystick"
#: modules/control/joystick.c:145
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)"
msgstr ""
msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:147
msgid "Repeat time"
msgstr ""
msgstr "Tempo de repetio"
#: modules/control/joystick.c:149
msgid ""
"The time waited before the action is repeated if it is still trigered, in "
"milliseconds"
msgstr ""
"Tempo de espera antes que a ao seja repetida de ainda estiver ativa, em "
"milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:152
msgid "Wait time"
msgstr ""
msgstr "Tempo de espera"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds "
msgstr ""
msgstr "O tempo a ser esperado anter que a repetio comece em milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval"
msgstr ""
msgstr "Intervalo mximo de procura"
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time."
msgstr ""
msgstr "O nmero mximo de segundos que sero procurados por vez."
#: modules/control/joystick.c:160
msgid "Action mapping"
msgstr "Mapeamento da ao"
msgstr "Mapeamento de ao"
#: modules/control/joystick.c:162
msgid ""
"Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://"
"wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
msgstr ""
"Permite que voc remapeie as aes. Para detalhes, por favor olhe em http://"
"wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#: modules/control/joystick.c:166
msgid "Joystick"
......@@ -2335,27 +2515,27 @@ msgstr "Tocar"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install NT/2K/XP service"
msgstr ""
msgstr "Instalar servio NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the service and exit."
msgstr ""
msgstr "Se habilitado a interface ir instalar o servio e sair."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall NT/2K/XP service"
msgstr ""
msgstr "Desinstalar servio NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit."
msgstr ""
msgstr "Se habilitado, o servio ir desinstalar o servio e sair."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the service"
msgstr ""
msgstr "Mostrar o nome do servio"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the service."
msgstr ""
msgstr "Isto permite que voc mude o nome a ser mostrado do servio."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
......@@ -2364,15 +2544,18 @@ msgid ""
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger,sap,rc,http)"
msgstr ""
"Esta opo permite que voc selecione interfaces adicionais geradas pelo "
"servio. Dever ser especificado no momento de instalao para que o servio seja configurado "
"apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por vrgula. (valores comuns "
"so: logger,sap,rc.http)"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows NT/2K/XP service interface"
msgstr ""
msgstr "Interface de servico Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:57
#, fuzzy
msgid "NT service"
msgstr "Sem Servidor"
msgstr "Servio NT"
#: modules/control/rc/rc.c:77
msgid "Show stream position"
......@@ -2382,14 +2565,15 @@ msgstr "Mostrar posi
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra a posio atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
#: modules/control/rc/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
msgstr ""
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc/rc.c:81
msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
msgstr "Forar o plugin rc a usar stdin como se fosse TTY"
#: modules/control/rc/rc.c:84
msgid "Remote control"
......@@ -2401,7 +2585,7 @@ msgstr "interface de controle remoto"
#: modules/demux/a52sys.c:41
msgid "A52 demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer A52"
#: modules/demux/a52sys.c:161
msgid "A52"
......@@ -2428,11 +2612,11 @@ msgstr "Canais"
#: modules/demux/ogg.c:563 modules/demux/ogg.c:675 modules/demux/ogg.c:836
#: modules/demux/ogg.c:1009
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Amostra"
#: modules/demux/aac.c:41
msgid "AAC demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer AAC"
#: modules/demux/aac.c:173
msgid "Aac"
......@@ -2440,7 +2624,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:48
msgid "ASF v1.0 demuxer (file only)"
msgstr ""
msgstr "demuxer ASF v1.0 (apenas arquivo)"
#: modules/demux/asf/asf.c:165 modules/demux/mkv.cpp:2424
msgid "Number of streams"
......@@ -2468,12 +2652,12 @@ msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:279
msgid "Avg. byterate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de bits mdia"
#: modules/demux/asf/asf.c:282 modules/demux/avi/avi.c:1185
#: modules/demux/mkv.cpp:2469
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
msgstr "BitsPpor Amostra"
#: modules/demux/asf/asf.c:328
msgid "Size"
......@@ -2498,11 +2682,11 @@ msgstr "Tamanho da Imagem"
#: modules/demux/asf/asf.c:340
msgid "X pixels per meter"
msgstr ""
msgstr "X pontos por metro"
#: modules/demux/asf/asf.c:342
msgid "Y pixels per meter"
msgstr ""
msgstr "Y pontos por metro"
#: modules/demux/asf/libasf.c:614
msgid "Codec name"
......@@ -2535,15 +2719,15 @@ msgstr "Avalia
#: modules/demux/au.c:42
msgid "AU demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "avi-demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer-avi"
#: modules/demux/avi/avi.c:62 modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "force interleaved method"
msgstr ""
msgstr "forcar mtodo interleaved"
#: modules/demux/avi/avi.c:65 modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "force index creation"
......@@ -2551,7 +2735,7 @@ msgstr "for
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:1101
msgid "Avi"
......@@ -2568,7 +2752,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:1170
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr ""
msgstr "stream %d"
#: modules/demux/avi/avi.c:1176 modules/demux/avi/avi.c:1220
msgid "FOURCC"
......@@ -2576,40 +2760,40 @@ msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:1187
msgid "Audio Bitrate"
msgstr "Bitrate do Audio"
msgstr "Taxa de bits do Audio"
#: modules/demux/avi/avi.c:1225 modules/demux/ogg.c:635
#: modules/demux/ogg.c:741 modules/demux/ogg.c:916
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de quadros"
#: modules/demux/avi/avi.c:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgstr "desconhecido"
#: modules/demux/demuxdump.c:48
msgid "Dump file name"
msgstr ""
msgstr "Nome do arquivo dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw ser armazenado"
#: modules/demux/demuxdump.c:53
msgid "file dump demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer de armazenamento de arquivo"
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "flac demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer flac"
#: modules/demux/m3u.c:63
msgid "playlist metademux"
msgstr "metademus da playlist"
msgstr "metademux da playlist"
#: modules/demux/mkv.cpp:98
msgid "mkv-demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxor=mkv"
#: modules/demux/mkv.cpp:100 modules/demux/mkv.cpp:101
msgid "Seek based on percent not time"
......@@ -2617,7 +2801,7 @@ msgstr "Procura baseada em porcentagem e n
#: modules/demux/mkv.cpp:103
msgid "mka/mkv stream demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer de stream mka/mkv"
#: modules/demux/mkv.cpp:2401 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2436
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2857 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:150
......@@ -2626,19 +2810,19 @@ msgstr "Dura
#: modules/demux/mkv.cpp:2410
msgid "Date UTC"
msgstr ""
msgstr "Data UTC"
#: modules/demux/mkv.cpp:2414
msgid "Segment Filename"
msgstr ""
msgstr "Nome de arquivo do segmento"
#: modules/demux/mkv.cpp:2418
msgid "Muxing Application"
msgstr ""
msgstr "Muxing Aplicao"
#: modules/demux/mkv.cpp:2422
msgid "Writing Application"
msgstr ""
msgstr "Escrevendo Aplicao"
#: modules/demux/mkv.cpp:2435 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
#: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
......@@ -2652,19 +2836,19 @@ msgstr "Nome do Codec"
#: modules/demux/mkv.cpp:2443
msgid "Codec Setting"
msgstr ""
msgstr "Ajustes do Codec"
#: modules/demux/mkv.cpp:2447
msgid "Codec Info"
msgstr ""
msgstr "Info do codec"
#: modules/demux/mkv.cpp:2451
msgid "Codec Download"
msgstr ""
msgstr "Baixar Codec"
#: modules/demux/mkv.cpp:2481
msgid "Display Resolution"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Resoluo"
#: modules/demux/mkv.cpp:2485
msgid "Frame Per Second"
......@@ -2672,7 +2856,7 @@ msgstr "Quadros Por Segundo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59
msgid "MP4 demuxer"
msgstr ""
msgstr "demuxer MP4"
#: modules/demux/mpeg/es.c:49
msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
......@@ -2704,11 +2888,11 @@ msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:335
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:339
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Bits Mdia"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:60
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
......@@ -2720,7 +2904,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr ""
msgstr "Compatibilidade com VLC pr-0.4"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
......@@ -2758,7 +2942,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/ogg.c:567 modules/demux/ogg.c:637 modules/demux/ogg.c:677
#: modules/demux/ogg.c:838 modules/demux/ogg.c:1011
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Bits"
#: modules/demux/ogg.c:634
msgid "Theora"
......@@ -3138,7 +3322,7 @@ msgstr "codificador de audio ffmpeg"
#: modules/encoder/xvid.c:58
msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
msgstr "codificador de vdeo Xvid"
msgstr "codificador de vdeo XviD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "BeOS standard API interface"
......@@ -3319,7 +3503,7 @@ msgstr "Remover Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "exibir"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "Path"
......@@ -3609,7 +3793,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr ""
msgstr "Abrir placa de Satlite"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
......@@ -3675,7 +3859,7 @@ msgstr "Arquivo Anterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Prximo Arquivo"
msgstr "Arquivo Posterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
......@@ -3695,7 +3879,7 @@ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Seleciona prximo capitulo"
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
......@@ -3744,6 +3928,8 @@ msgid ""
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Este o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar arquivos "
"MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1459
msgid "Open Stream"
......@@ -3765,6 +3951,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, voc pode construir um MRL usando um dos sequintes alvos "
"pr-definidos:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1562
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1998 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1877
......@@ -3815,7 +4003,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:596 modules/gui/wxwindows/open.cpp:434
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr ""
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1727 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2042
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:548
......@@ -3891,7 +4079,7 @@ msgstr "atraso"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2338
#: modules/gui/macosx/open.m:178
msgid "fps"
msgstr ""
msgstr "qps"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2049 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2369
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/output.m:125
......@@ -3904,6 +4092,8 @@ msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Desculpe, o gerenciador de mdulo no funcional ainda. Por fover tente novamente em "
"uma prxima verso."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2429 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2747
......@@ -3921,7 +4111,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop"
msgstr ""
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2326
msgid "Invert"
......@@ -3964,7 +4154,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2796 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3051
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr ""
msgstr "Sada de stream (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3066
msgid "Destination Target: "
......@@ -4150,7 +4340,7 @@ msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2798
msgid "_Crop"
msgid "_Cortar"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2809
......@@ -4164,7 +4354,7 @@ msgstr "_Selecionar"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 modules/gui/pda/support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
......@@ -4230,7 +4420,6 @@ msgid "button2"
msgstr "boto2"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "Linguagem"
......@@ -4244,7 +4433,7 @@ msgstr "Desligar"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
msgid "path to ui.rc file"
msgstr ""
msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:56
msgid "KDE interface"
......@@ -4307,7 +4496,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:317
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Gontrolador"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:329 modules/gui/wxwindows/control.cpp:160
#: modules/gui/wxwindows/control.cpp:370
......@@ -4430,7 +4619,7 @@ msgstr "Reportar um bug"
#: modules/gui/macosx/intf.m:419
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Website do Videolan"
msgstr "website do Videolan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:420 modules/gui/macosx/intf.m:1195
msgid "License"
......@@ -4444,10 +4633,11 @@ msgstr "Erro"
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu que provavelmenter impediu a execuo de seu requerimento:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:431
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr ""
msgstr "Se voc arcredita que seja um bug, por favor siga as instrues em:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:432
msgid "Open Messages Window"
......@@ -4459,19 +4649,23 @@ msgstr "Liberar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1159
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
msgstr "No foi encontrado um Crashlod"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1159
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Ou voc est usando um Mac OS X pr 10.2 ou voc ainda no esperimentou "
"nenhum travamento pesado."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolha um nmero correspondente a tela em seu menu de seleo de dispositico de vdeo "
"e esta tela ser a padro para a 'tela cheia'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
......@@ -4482,6 +4676,8 @@ msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparncia da sada de vdeo. 1 no-transparente (padro) 0 "
" completamente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Always float on top"
......@@ -4489,7 +4685,7 @@ msgstr "Sempre flutuar por cima"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Let the video window float on top of other windows."
msgstr ""
msgstr "Deixa a janela de vdeo flutuar por cima de outras janelas"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "MacOS X interface, sound and video"
......@@ -4501,7 +4697,7 @@ msgstr "Abrir Fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
msgstr "Apenas enfilere na lista, no tocar"
msgstr "Apenas coloque na lista de reproduo, no tocar"
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
......@@ -4514,7 +4710,7 @@ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/open.m:388
#: modules/gui/macosx/open.m:479
msgid "Audio CD"
msgstr ""
msgstr "Cd de Audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Load subtitles file:"
......@@ -4549,7 +4745,7 @@ msgstr "Op
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/output.m:225
#: modules/gui/macosx/output.m:306
msgid "Stream"
msgstr ""
msgstr "stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:135
msgid "TTL"
......@@ -4592,7 +4788,7 @@ msgstr "Op
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:662
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
msgid "Miscellaneous Options"
......@@ -4600,7 +4796,7 @@ msgstr "Op
#: modules/gui/macosx/output.m:167
msgid "Announce streams via SAP Channel:"
msgstr ""
msgstr "Anuncie streams via Canal SAP:"
#: modules/gui/macosx/output.m:296 modules/gui/macosx/output.m:356
msgid "mp4"
......@@ -4616,7 +4812,7 @@ msgstr "Avan
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reiniciar Preferncias"
msgstr "Zerar Preferncias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170
msgid "Continue"
......@@ -4627,6 +4823,8 @@ msgid ""
"Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configurao do VLC.\n"
"Voc tem certeza de quer continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:198
msgid "Select file or directory"
......@@ -4649,15 +4847,15 @@ msgstr "Abrir arquivo"
#: modules/gui/pda/interface.c:166
msgid "Rewind"
msgstr ""
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/pda/interface.c:167
msgid "Rewind stream"
msgstr ""
msgstr "Rebobinar stream"
#: modules/gui/pda/interface.c:180
msgid "Pause stream"
msgstr ""
msgstr "Pausar stream"
#: modules/gui/pda/interface.c:193
msgid "Play stream"
......@@ -4669,11 +4867,11 @@ msgstr "Parar stream"
#: modules/gui/pda/interface.c:218
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "Avanar"
#: modules/gui/pda/interface.c:219
msgid "Forward stream"
msgstr ""
msgstr "Avanar stream"
#: modules/gui/pda/interface.c:295
msgid "MRL :"
......@@ -4737,13 +4935,15 @@ msgstr " Prefer
#: modules/gui/pda/interface.c:723
msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
msgstr ""
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org"
#: modules/gui/pda/interface.c:755
msgid ""
"The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts input "
"from local or network sources."
msgstr ""
"O VideoLan Client um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita entrada "
"de fontes locais ou da rede"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
......@@ -4751,7 +4951,7 @@ msgstr " Autotocar arq. selecionado"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
msgstr "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleo de aquivos"
#: modules/gui/pda/pda.c:72
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
......@@ -4791,11 +4991,11 @@ msgstr "Mostrar aplica
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:323
msgid "Skinnable Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface Skinnable"
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:77
msgid "FileInfo"
msgstr ""
msgstr "Info de arq."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:264
msgid "Open a DVD or (S)VCD"
......@@ -4871,7 +5071,7 @@ msgstr "Lista de Re&produ
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:304
msgid "&Messages..."
msgstr ""
msgstr "&Mensagens..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305
msgid "&File info..."
......@@ -5025,6 +5225,9 @@ msgid ""
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
"Voc pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser preenchido automaticamente quando voc usa os "
"controles abaixo."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:195
msgid "Use VLC as a stream server"
......@@ -5032,11 +5235,11 @@ msgstr "Usar o VLC como um sevidor de stream"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:216
msgid "Capture input stream"
msgstr ""
msgstr "Captura stream de entrada"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
msgid "Capture the stream you are playing to a file"
msgstr ""
msgstr "Captura o stream que voc est tocando em um arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:348 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:100
msgid "Subtitles file"
......@@ -5113,14 +5316,12 @@ msgid "Reset config file"
msgstr "Zerar arquivo de configurao"
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Alt"
msgstr "Tudo"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Controles"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:861
msgid "Shift"
......@@ -5148,6 +5349,9 @@ msgid ""
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Voc pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser preenchido automaticamente quando voc usa os "
"controles abaixo."
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:378
msgid "Output Methods"
......@@ -5203,8 +5407,7 @@ msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:178
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
"Sobrepujar quadros por segundo. S ir funcionar com legendas MicroDVD."
msgstr "Sobrepujar quadros por segundo. S ir funcionar com legendas MicroDVD."
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
msgid "wxWindows interface module"
......@@ -5326,31 +5529,31 @@ msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr ""
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr ""
msgstr "memcpy "
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr ""
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr ""
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr ""
msgstr "memcpy AltiVec"
#: modules/misc/network/ipv4.c:85
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr ""
msgstr "camada de abstrao de rede IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr ""
msgstr "camada de abstrao de rede IPv6"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded Gui Server"
......@@ -5368,7 +5571,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:144 modules/misc/sap.c:145
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""
msgstr "Endereo SAP de multicast"
#: modules/misc/sap.c:146
msgid "No IPv4-SAP listening"
......@@ -5404,67 +5607,67 @@ msgstr "Interface SAP"
#: modules/misc/screensaver.c:44
msgid "screensaver disabling helper"
msgstr ""
msgstr "Ajudante de desabilitao de screensaver"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr ""
msgstr "Mdulo C que no faz nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr ""
msgstr "Testes de stress variados"
#: modules/mux/avi.c:94
msgid "Avi muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer Avi"
#: modules/mux/dummy.c:60
msgid "Dummy muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer Dummy"
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
msgid "TS muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/ogg.c:55
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr ""
msgstr "muxer Ogg/ogm"
#: modules/packetizer/a52.c:71
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr ""
msgstr "packetizer de audio A/52"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:89
msgid "MPEG4 Audio packetizer"
msgstr ""
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:73
msgid "MPEG4 Video packetizer"
msgstr ""
msgstr "packetizer de vdeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:70
msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
msgstr ""
msgstr "packetizer de audio MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:88
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr ""
msgstr "packetizer de vdeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vorbis.c:89
msgid "Vorbis audio packetizer"
......@@ -5472,11 +5675,11 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream"
msgstr ""
msgstr "Mostrar stream"
#: modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream"
msgstr ""
msgstr "stream dummy"
#: modules/stream_out/duplicate.c:48
msgid "Duplicate stream"
......@@ -5484,15 +5687,15 @@ msgstr "Duplicar stream"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "ES stream"
msgstr ""
msgstr "stream ES"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Standard stream"
msgstr "Stream padro"
msgstr "stream padro"
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Transcode stream"
msgstr ""
msgstr "Transcodificar stream"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
......@@ -5524,7 +5727,7 @@ msgstr "Ajustar contraste da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr ""
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padres em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Set image hue"
......@@ -5532,7 +5735,7 @@ msgstr "Ajustar tonalidade da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr ""
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padres em 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Set image saturation"
......@@ -5540,7 +5743,7 @@ msgstr "Ajustar satura
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr ""
msgstr "Ajusta a saturao da imagem, entre 0 e 3. Padres em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set image brightness"
......@@ -5548,7 +5751,7 @@ msgstr "Ajustar brilho da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr ""
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padres em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Adjust"
......@@ -5572,7 +5775,7 @@ msgstr "Listar m
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific vout modules that you want to activate"
msgstr ""
msgstr "Seleciona os mdulos vout especficos que voc quer ativar"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone"
......@@ -5580,41 +5783,43 @@ msgstr "Clonar"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "clone video filter"
msgstr ""
msgstr "Filtro de vdeo de clonagem"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry"
msgstr "Aparar geometria"
msgstr "Cortar geometria"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left "
"offset + top offset."
msgstr ""
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto ajustado como largura x altura "
" + offset esquerda + offseet de cima."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Aparao automtica"
msgstr "Corte automtico"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping"
msgstr ""
msgstr "Ativar corte automtico de bordas pretas"
#: modules/video_filter/crop.c:64
msgid "crop video filter"
msgstr ""
msgstr "filtro de vdeo de corte"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75
msgid "Deinterlace mode"
msgstr ""
msgstr "Modo desentrelaado"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr ""
msgstr "Voc pode escolher o modo de desentrelao padro"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:84
msgid "video deinterlacing filter"
msgstr ""
msgstr "filtro de desentrelao de vdeo"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
......@@ -5622,7 +5827,7 @@ msgstr "Modo de distor
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr ""
msgstr "Modo de distoro, um de \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/distort.c:65
msgid "Distort"
......@@ -5630,7 +5835,7 @@ msgstr "Distorcer"
#: modules/video_filter/distort.c:68
msgid "miscellaneous distort video effects filter"
msgstr ""
msgstr "filtro de de distoro de video variado"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "invert video filter"
......@@ -5642,7 +5847,7 @@ msgstr "Arquivo logo"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "It must be a PNG in RGBA 8bits (for now)"
msgstr ""
msgstr "Precisa ser um PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "x postion of the logo"
......@@ -5650,7 +5855,7 @@ msgstr "posi
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr ""
msgstr "Voc pode mover o logo ao clicar com o boto esquerno nele"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "y position of the logo"
......@@ -5662,7 +5867,7 @@ msgstr "transpar
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
msgstr ""
msgstr "Voc pode mud-la ao clicar com o boto do meio e movendo o mouse da esquerda para a direita"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "logo"
......@@ -5674,15 +5879,15 @@ msgstr "Filtro de logo de v
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor"
msgstr "Fator de embaamento"
msgstr "Fator de borro"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr ""
msgstr "O grau de emborro de 1 a 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "motion blur filter"
msgstr "filtro de embaamento de movimento"
msgstr "filtro de borro de movimento"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
......@@ -5690,7 +5895,7 @@ msgstr "Tipo de transforma
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "video transformation filter"
......@@ -5704,6 +5909,7 @@ msgstr "N
msgid ""
"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o nmero de janelas horizontais de vdeo em que dividir o vdeo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
......@@ -5711,7 +5917,7 @@ msgstr "N
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
msgstr ""
msgstr "Selecione o nmero janelas vertical de vdeos em que dividir o vdeo"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
......@@ -5719,7 +5925,7 @@ msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
msgstr "lista das janelas ativas separada por vrgula, padro para todas"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "wall video filter"
......@@ -5747,6 +5953,8 @@ msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tenta usar a acelerao por hardwar para converses YUV->RGB. Esta opo "
"no tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:100
msgid "Use video buffers in system memory"
......@@ -5759,6 +5967,10 @@ msgid ""
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vdeo na memria do sistema ao invs da memria de vdeo. Isto nao "
" recomentdado ao ver que a memria de vdeo permite o benefcio de maior "
"por hardware (como redimensionando ou fazendo converses YUV->RGB). Esta opo "
"no tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:106
msgid "Use triple buffering for overlays"
......@@ -5769,6 +5981,8 @@ msgid ""
"Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma qualidade "
"de vdeo muito maior. "
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid "DirectX video output"
......@@ -5776,7 +5990,7 @@ msgstr "Sa
#: modules/video_output/encoder.c:53
msgid "Encoder wrapper"
msgstr ""
msgstr "Wrapper de codificador"
#: modules/video_output/fb.c:68
msgid "Frame Buffer"
......@@ -5788,18 +6002,20 @@ msgstr "dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Linux console framebuffer video output"
msgstr ""
msgstr "Sada de vdeo framebuffer do console Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/mga/xmga.c:96
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr ""
msgstr "Nome do display X11"
#: modules/video_output/ggi.c:57
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualizao X11 que voc quer usar.\n"
"Por padro o VLC ir usar o valor da varivel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
......@@ -5824,6 +6040,12 @@ msgid ""
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Existem duas manairas de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada uma "
"possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia (padro). "
"Mas coisas como a barra de tarefas provavelmetne aparecer por cima do vdeo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada ser "
"mostrado por cima do vdeo."
#: modules/video_output/mga/xmga.c:98 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
......@@ -5831,6 +6053,8 @@ msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualizao X11 que voc quer usar. Por "
"padro o VLC ir usar o valor da varivel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/mga/xmga.c:105
msgid "X11 MGA video output"
......@@ -5838,17 +6062,19 @@ msgstr "Sa
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr ""
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualizao Qt Embedded que voc quer usar. Por "
"padro o VLC ir usar o valor da varivel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr ""
msgstr "Sada de vdeo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:104
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
......@@ -5864,21 +6090,23 @@ msgstr "sa
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Urar memria compartilhada"
msgstr "Usar memria compartilhada"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
msgstr "Usar memria compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr ""
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Escolhe a tela que voc quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste para "
"0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
#: modules/video_output/x11/x11.c:67
msgid "X11"
......@@ -5890,23 +6118,27 @@ msgstr "Sa
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
msgstr "Nmero do adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de vdeo prov diversps adaptadores, esta opo permite que voc "
"escolha qual ser usado (voc no deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr ""
msgstr "Formato de chroma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fora o renderizador de XVideo usar um formato chroma especfico ao invs de "
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
msgid "XVideo"
......@@ -5914,7 +6146,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
msgid "XVideo extension video output"
msgstr ""
msgstr "Sada de vdeo de extenso de XVideo"
#: modules/visualization/scope/scope.c:67
msgid "scope effect"
......@@ -5926,7 +6158,7 @@ msgstr "Inverter posi
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:62
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr ""
msgstr "Mostra a sada xosd na parte inferior da tela ao invs da superior"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:65
msgid "Vertical offset"
......@@ -5934,7 +6166,7 @@ msgstr "Compensa
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:66
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr ""
msgstr "Compensao vertical em pixels do texto mostrado"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:68
msgid "Shadow offset"
......@@ -5942,7 +6174,7 @@ msgstr "Compensa
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:69
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr ""
msgstr "Compensao em pixels da sombra"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:72
msgid "Font used to display text in the xosd output"
......@@ -5954,4 +6186,4 @@ msgstr "M
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:82
msgid "xosd interface"
msgstr "interface xosd"
msgstr "Interface xosd"
......@@ -2,7 +2,7 @@
* libvlc.h: main libvlc header
*****************************************************************************
* Copyright (C) 1998-2002 VideoLAN
* $Id: libvlc.h,v 1.80 2003/08/18 13:16:43 zorglub Exp $
* $Id: libvlc.h,v 1.81 2003/08/19 11:26:59 hartman Exp $
*
* Authors: Vincent Seguin <seguin@via.ecp.fr>
* Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
......@@ -31,8 +31,8 @@ static char *ppsz_sout_vcodec[] = { "", "mpgv", "mp4v", "DIV1", "DIV2",
"DIV3", "h263", "i263", "WMV1", "WMV2",
"MJPG", NULL };
static char *ppsz_language[] = { "auto", "en", "en_GB", "de", "fr", "it",
"ja", "nl", "no", "pl", "ru", "sv", NULL };
static char *ppsz_language[] = { "auto", "en", "en_GB", "de", "fr", "it", "ja",
i "nl", "no", "pl", "pt_BR", "ru", "sv", NULL };
/*****************************************************************************
* Configuration options for the main program. Each module will also separatly
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment