Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
dbfd8a17
Commit
dbfd8a17
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Bulgarian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
9e43e2f8
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
535 additions
and
549 deletions
+535
-549
po/bg.po
po/bg.po
+535
-549
No files found.
po/bg.po
View file @
dbfd8a17
...
...
@@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
#
nask0
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
, 2013
#
Atanas Beloborodov
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Ivo Ivanov, 2008,2010
# ivo
petkov
<ivopetkov
@
krutt
.
org
>
, 2013
#
cybercop
<cybercop
_montana
@
abv
.
bg
>
, 2013
# ivo
<ivopetkov
@
krutt
.
org
>
, 2013
#
Kiril Kirilov
<cybercop
_montana
@
abv
.
bg
>
, 2013
# alexdimitrov
<kvikmen
@
gmail
.
com
>
, 2013
#
Dani.
Peteva
<danie
.
peteva
@
gmail
.
com
>
, 2014
#
Yordanka
Peteva
<danie
.
peteva
@
gmail
.
com
>
, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-0
4-29 13:38
+0000\n"
"Last-Translator:
Dani.Peteva
<danie
.
peteva
@
gmail
.
com
>
\n"
"PO-Revision-Date: 2014-0
5-20 09:00
+0000\n"
"Last-Translator:
Atanas Beloborodov
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
...
...
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Модул за извеждане на видеото
"
msgstr "
Порт на клиента
"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
...
...
@@ -3240,13 +3240,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
"използват анулирани сертификати в TLS сесии."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -11572,9 +11569,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Възпроизвеждане на десктоп
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
...
...
@@ -11583,9 +11579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Изберете профил
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11595,9 +11590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "
Кодек
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11618,9 +11612,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Име на текущото копие
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11639,9 +11632,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "
Защитен интервал
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11654,9 +11646,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Метод за контрол на честотата
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11665,9 +11656,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Коефицент на квантоване на I-кадрите
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
...
...
@@ -11707,9 +11697,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Максимален битрейт
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -11741,9 +11730,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Брой на частите за кадър
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -11757,9 +11745,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Брой на референсните кадри"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Брой редове на пъзела
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -22109,7 +22096,7 @@ msgstr "Качество на обработката на звука"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Висококачествена обработка на звука
"
msgstr "
Ниво на допълнителната обработка на видеото
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -22942,7 +22929,7 @@ msgstr ""
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:50
#
,
fuzzy
msgid
"
Index
size
ratio
"
msgstr
"
Запазване
съотношението
на
страните
"
msgstr
"
Индекс
файл
"
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:52
msgid
"
Set
index
size
ratio
.
Alters
default
(
60min
content
)
or
estimated
size
."
...
...
@@ -25812,7 +25799,7 @@ msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Деинтерлейс
"
msgstr "
Интерактивна игра на пъзел
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
...
...
@@ -29041,9 +29028,8 @@ msgid "Default caching policy"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
#, fuzzy
msgid "Menus language:"
msgstr "
Език на аудиото
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
...
...
@@ -29444,7 +29430,7 @@ msgstr "Видео захващане"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC не може да отвори декодер модула.
"
msgstr "
Модул за извеждане на звука
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29752,439 +29738,180 @@ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Извеждане на поток"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
#~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
#~ "се използва multicast UDP или RTP. "
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
#~ "Използвайте ги много внимателно!"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name
."
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "
them
."
#~ msgstr ""
#~ "
В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например з
а "
#~ "
посочване на типа или файла на субтитрите
."
#~ "
Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за д
а "
#~ "
ги видите
."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
#~ "изображението да се увеличи."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "
there is no way for you to fix this
."
#~ "
Create a \"puzzle game\" with the video.\n
"
#~ "
The video gets split in parts that you must sort
."
#~ msgstr ""
#~ "
VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма
"
#~ "
начин да го поправ
ите."
#~ "
Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n
"
#~ "
Видеото се разделя на части, които трябва да сглоб
ите."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
\"Edge detection\" video distortion effect.\n
"
#~ "
Try changing the various settings for different effects
"
#~ msgstr ""
#~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
#~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
#~ "PATH_SEP \"."
#~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
#~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
#~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
#~ msgid "Choose
how album art will be downloaded.
"
#~ msgstr "Изберете к
ак да се зарежда обложка на албум
"
#~ msgid "Choose
which objects should print debug message
"
#~ msgstr "Изберете к
ои обекти да покажат дебъг съобщение
"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Ръчно зареждане"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
#~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
#~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
#~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
#~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
#~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
#~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
#~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
#~ "VLC при стартиране"
#~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
#~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
#~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "
Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ
"
#~ "
ключ?
"
#~ "
Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора.
"
#~ "
Трябва да ги оставите винаги включени.
"
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware
."
#~ msgstr ""
#~ "
Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато с
е "
#~ "
използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)
."
#~ "
Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиран
е "
#~ "
VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер
."
#~ msgid "
Audio filter for stereo to mono conversion
"
#~ msgstr "
Конвертиране на стерео към моно
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Експериментално) Без кеширане на входящия поток
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Път за търсене на модули
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци.
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "
Включване кодиране без загуби
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Поставяне на интерфейса под всички други прозорци.
"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
#~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
#~ msgid "D
istance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
Разстояние между 'P' кадрите
"
#~ msgid "D
o not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Скриване на екранното меню от видеото
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Брой на 'P' кадрите за GOP
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отдясно в екранното меню
"
#~ msgid "Mo
tion vector precision
"
#~ msgstr "
Точност на векторното движение
"
#~ msgid "Mo
ve OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отдясно в екранното меню
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Видео декодер с използване на openmash
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отляво в екранното меню
"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
#~ "меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Преход до време
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отгоре в екранното меню
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
Отваряне на отчета за срива
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отгоре в екранното меню
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Без изпращане
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Маркиране на елемента отдолу в екранното меню
"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
#~ "\n"
#~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
#~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
#~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
#~ "бъг."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
#~ "никаква друга информация."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Не питай отново"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модул за извеждане"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Под видеото"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Помощ..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
#~ "аудио пътечка."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
#~ "честотата на кодиране."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
#~ "трябва да бъде разделено с ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Аларма"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
#~ "1=аларма)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
#~ "се използва multicast UDP или RTP. "
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
#~ "Използвайте ги много внимателно!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
#~ "ги видите."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
#~ "изображението да се увеличи."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
#~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
#~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
#~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
#~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
#~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
#~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
#~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
#~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
#~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
#~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
#~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
#~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
#~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
#~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Път за търсене на модули"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
...
...
@@ -31385,177 +31112,436 @@ msgstr "Извеждане на поток"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Прозорци]"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Логове"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
#~ msgid ""
#~ "
<p><i>
VideoLAN
</i>
prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
</p>
\n"
#~ "
<p><b>
VLC media player
</b>
can get information from the Internet in order "
#~ "to get
<b>
media information
</b>
or to check for available
<b>
updates
</b>
."
#~ "
</p>
\n"
#~ "
<p><i>
VLC media player
</i>
<b>
doesn't
</b>
send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
</p>
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
<p><i>
VideoLAN
</i>
желае програмите да се идентифицират преди да получат "
#~ "достъп до Интернет.
</p>
\n"
#~ "
<p><b>
VLC media player
</b>
може да получава информация от Интернет, за да "
#~ "получи
<b>
информация за медия
</b>
или за да провери за
<b>
обновления
</b>
."
#~ "
</p>
\n"
#~ "
<p><i>
VLC media player
</i>
<b>
не
</b>
изпраща и не събира никаква "
#~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.
</p>
\n"
#~ msgid "Sca
&
le"
#~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
#~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
#~ "усилване."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
#~ "неговата читаемост."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
#~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
#~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Просто XML зареждане"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
#~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
#~ "потоци."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
#~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
#~ "DISPLAY."
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Използване на споделена памет"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
#~ "сървър."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Разделител на честоти"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
#~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
#~ "начин да го поправите."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
#~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
#~ "PATH_SEP \"."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Ръчно зареждане"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
#~ "VLC при стартиране"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
#~ "ключ?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
#~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
#~ msgid "
On Screen Display/Subtitle Settings not saved
"
#~ msgstr "
Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество
"
#~ msgid "
State : Playing %s
"
#~ msgstr "
Състояние : Възпроизвеждане %s
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт
"
#~ msgid "
State : Opening/Connecting %s
"
#~ msgstr "
Състояние : Отваряне/Свързване %s
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "
Включване кодиране без загуби
"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
#~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
#~ msgid "
c Switch color on/off
"
#~ msgstr "
c Търсене на цвят вкл./изкл.
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
Разстояние между 'P' кадрите
"
#~ msgid "
[Boxes]
"
#~ msgstr "
[Прозорци]
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Брой на 'P' кадрите за GOP
"
#~ msgid "
No item currently playing
"
#~ msgstr "
Не се възпроизвежда елемент в момента
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Точност на векторното движение
"
#~ msgid "
Logs
"
#~ msgstr "
Логове
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Видео декодер с използване на openmash
"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
#~ "меню"
#~ msgid "
Playlist (Manually added)
"
#~ msgstr "
Плейлист (Ръчно добавени)
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Преход до време
"
#~ msgid ""
#~ "
<p><i>
VideoLAN
</i>
prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.
</p>
\n"
#~ "
<p><b>
VLC media player
</b>
can get information from the Internet in order "
#~ "to get
<b>
media information
</b>
or to check for available
<b>
updates
</b>
."
#~ "
</p>
\n"
#~ "
<p><i>
VLC media player
</i>
<b>
doesn't
</b>
send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.
</p>
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
<p><i>
VideoLAN
</i>
желае програмите да се идентифицират преди да получат "
#~ "достъп до Интернет.
</p>
\n"
#~ "
<p><b>
VLC media player
</b>
може да получава информация от Интернет, за да "
#~ "получи
<b>
информация за медия
</b>
или за да провери за
<b>
обновления
</b>
."
#~ "
</p>
\n"
#~ "
<p><i>
VLC media player
</i>
<b>
не
</b>
изпраща и не събира никаква "
#~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.
</p>
\n"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
#~ msgid "
Sca
&
le
"
#~ msgstr "
Мащабиране към прозореца
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Без изпращане
"
#~ msgid "
Allow the volume to be set to 400%
"
#~ msgstr "
Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
Предишния път е имало срив на VLC
"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
#~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
#~ "усилване."
#~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
#~ "\n"
#~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
#~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
#~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
#~ "бъг."
#~ msgid ""
#~ "
It is possible to apply effects to the rendered text to improve its
"
#~ "
readability
."
#~ "
Only your default E-Mail address will be submitted, including no further
"
#~ "
information
."
#~ msgstr ""
#~ "
Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши
"
#~ "н
еговата читаемост
."
#~ "
Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва
"
#~ "н
икаква друга информация
."
#~ msgid "
Expiration time for resumed TLS sessions
"
#~ msgstr "
Време на живот на възстановените сесии TLS
"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
Не питай отново
"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
#~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
#~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
#~ msgid "
Growl password on the Growl server.
"
#~ msgstr "
Growl парола за сървъра Growl
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "
Управление зареждането на обложка на албум
"
#~ msgid "
Growl UDP port on the Growl server.
"
#~ msgstr "
Growl UDP порт за сървъра Growl .
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Модул за извеждане
"
#~ msgid "
Simple XML Pars
er"
#~ msgstr "
Просто XML зареждане
"
#~ msgid "
Graphic Equaliz
er"
#~ msgstr "
Графичен Еквалайзер
"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#~ msgid "
Listen to IPv6 announcements on the standard addresses.
"
#~ msgstr "
Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Под видеото
"
#~ msgid "
IPv6 SAP scope
"
#~ msgstr "
Обхват на IPv6 SAP
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
Помощ...
"
#~ msgid "S
cope for IPv6 announcements (default is 8).
"
#~ msgstr "
Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8).
"
#~ msgid "S
ynchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Синхронизиране на аудио пътечка
"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
#~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
#~ "потоци."
#~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
#~ "аудио пътечка."
#~ msgid ""
#~ "
X11 hardware display to use.\n
"
#~ "
By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variabl
e."
#~ "
The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the
"
#~ "
encoding rat
e."
#~ msgstr ""
#~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
#~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
#~ "DISPLAY."
#~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
#~ "честотата на кодиране."
#~ msgid "
Allows you to modify what OpenGL provider should be used
"
#~ msgstr "
Задаване кой източник да се използва за OpenGL
"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Стойност на нивата на аудио каналите
"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
#~ "трябва да бъде разделено с ':'."
#~ msgid "
Snapshot cache size (number of images to keep).
"
#~ msgstr "
Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки).
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Аларма
"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
#~ "1=аларма)."
#~ msgid "
Use shared memory
"
#~ msgstr "
Използване на споделена памет
"
#~ msgid "
Spatial luma strength (default 4)
"
#~ msgstr "
Усилване на яркостта (по подразбиране 4)
"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
#~ "сървър."
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
#~ msgid "
More bands : 80 / 20
"
#~ msgstr "
Повече честоти : 80 / 20
"
#~ msgid "
Temporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)
"
#~ msgid "
Band separator
"
#~ msgstr "
Разделител на честоти
"
#~ msgid "
Temporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)
"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
#~ msgid "
GME demuxer (Game_Music_Emu)
"
#~ msgstr "
Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)
"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "
Управление зареждането на обложка на албум:
"
#~ msgid "
Oka
y"
#~ msgstr "
ОК
"
#~ msgid "
Configure Media Librar
y"
#~ msgstr "
Настройка на медия библиотеката
"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment