Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
d3ac0fea
Commit
d3ac0fea
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Italian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
1ae2db95
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
380 additions
and
390 deletions
+380
-390
po/it.po
po/it.po
+380
-390
No files found.
po/it.po
View file @
d3ac0fea
...
...
@@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Modulo uscita video
"
msgstr "
Porta del client
"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
...
...
@@ -3354,7 +3354,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
...
...
@@ -4981,7 +4980,7 @@ msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "
Scegli il profilo
"
msgstr "
programma principale
"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
...
...
@@ -11955,15 +11954,11 @@ msgid "Codec Level"
msgstr "Livello codificatore"
#: modules/codec/qsv.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
"determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
"bitrate. Per esempio 'alto'"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
...
...
@@ -11977,9 +11972,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Gruppo delle dimensione della foto
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -12036,9 +12030,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Parametro di quantizzazione
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
...
...
@@ -12047,9 +12040,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Parametro di quantizzazione
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
...
...
@@ -12058,9 +12050,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Parametro di quantizzazione
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
...
...
@@ -12932,12 +12923,12 @@ msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodifica
tore del testo dei sottotitoli
"
msgstr "Decodifica
sottotitoli DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sottotitoli
DVB
"
msgstr "Sottotitoli
del televideo
"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
...
@@ -14761,7 +14752,7 @@ msgstr "+----[ fine della guida ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "
Digita 'selezione menu' o 'pausa'
per continuare."
msgstr "
Premi selezione menu o pausa
per continuare."
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
...
...
@@ -19439,7 +19430,6 @@ msgstr ""
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
...
...
@@ -22606,7 +22596,7 @@ msgstr "Apri tema..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro
ritaglia Specchio
"
msgstr "Filtro
video Gradfun
"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
...
...
@@ -22659,7 +22649,7 @@ msgstr "Qualità del ricampionamento"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Ricampionamento audio ad alta qualità
"
msgstr "
Livello di qualità post-elaborazione del video
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -23526,7 +23516,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Mantieni proporzioni
"
msgstr "
File di indice
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -26393,7 +26383,7 @@ msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro video
deinterlacciamento
"
msgstr "Filtro video
gioco interattivo Puzzle
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
...
...
@@ -29923,7 +29913,7 @@ msgstr "Acquisizione video"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica.
"
msgstr "
Modulo uscita audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -30176,12 +30166,12 @@ msgstr "direzione del ribaltamento"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "
P
redefinito"
msgstr "
Flusso p
redefinito"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita
file
"
msgstr "Trasmissione in uscita
aggregata
"
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
...
...
@@ -30238,370 +30228,6 @@ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Uscita sorgente"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
#~ "SQL all'avvio di VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programma principale"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
#~ "Chiavi mancanti?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
#~ "barre, usa localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
#~ "1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
#~ "suoi vicini"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
#~ "+/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicli per grado"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta a"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non inviare"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
#~ "URL di un flusso di rete..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
#~ "ulteriori informazioni."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
#~ "riproduzione di VLC."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sotto il video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uto..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
#~ "video alla traccia audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
#~ "velocità di codifica."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
#~ "essere separato da ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
...
...
@@ -34557,6 +34183,370 @@ msgstr "Uscita sorgente"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
#~ "SQL all'avvio di VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programma principale"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
#~ "Chiavi mancanti?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
#~ "barre, usa localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
#~ "1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
#~ "suoi vicini"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
#~ "+/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cicli per grado"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Salta a"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non inviare"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
#~ "URL di un flusso di rete..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
#~ "ulteriori informazioni."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
#~ "riproduzione di VLC."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sotto il video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uto..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
#~ "video alla traccia audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
#~ "velocità di codifica."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
#~ "essere separato da ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment