Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
ce2a3491
Commit
ce2a3491
authored
Jun 06, 2012
by
Oleksandr Natalenko
Committed by
Christophe Mutricy
Jun 06, 2012
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Ukranian update
Signed-off-by:
Christophe Mutricy
<
xtophe@chewa.net
>
parent
4b1e7f2a
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
224 additions
and
183 deletions
+224
-183
po/uk.po
po/uk.po
+224
-183
No files found.
po/uk.po
View file @
ce2a3491
# Copyright (C) 2009-201
2
VideoLAN
# Copyright (C) 2009-201
0
VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Oleksandr Natalenko
<pfactum
@
gmail
.
com
>
, 2009, 2010, 2011, 2012.
#: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:445
...
...
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-0
1-16 16:24
+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-0
5-26 16:11
+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko
<pfactum
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language-Team: VLC Ukrainian localization team\n"
"Language: uk\n"
...
...
@@ -5740,11 +5740,13 @@ msgstr "Введення Blu-Ray Disc"
#: modules/access/bluray.c:51
msgid "Bluray menus"
msgstr ""
msgstr "
Меню Bluray
"
#: modules/access/bluray.c:52
msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Bluray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"
#: modules/access/bluray.c:60 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
...
...
@@ -6244,18 +6246,16 @@ msgstr ""
"Нумерація починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:41
#, fuzzy
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DV
D
"
msgstr "Пристрій DV
B
"
#: modules/access/dtv/access.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька
цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера.
"
"
Нумерація
починається з нуля."
"Якщо є кілька
тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація
"
"починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
...
...
@@ -7395,11 +7395,11 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "О
повіщення
за допомогою Bonjur"
msgstr "О
голошувати
за допомогою Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "
Сповіщ
ати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
msgstr "
Оголошув
ати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
...
...
@@ -7415,14 +7415,14 @@ msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти
будь-де
"
msgstr "Розбивати сегменти
в будь-якому місці
"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розби
ванн
ям сегмента. Необхідно тільки для "
"
аудіо
."
"Не вимагати ключових кадрів перед розби
тт
ям сегмента. Необхідно тільки для "
"
звуку
."
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments"
...
...
@@ -7442,17 +7442,17 @@ msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса
для записування
в індексний файл"
msgstr "Повна URL-адреса
, записувана
в індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса
для записування в індексний файл. Використовуйте символи
"
"
«#» для вказування номера
сегмента"
"Повна URL-адреса
, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#»,
"
"
щоб указати номер
сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments"
msgstr "Видал
и
ти сегменти"
msgstr "Видал
я
ти сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
...
...
@@ -7460,11 +7460,11 @@ msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати
контроль частоти мультиплексорами
"
msgstr "Використовувати
механізм контролю частоти мультиплексорів
"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення
живого мовлення HTTP
"
msgstr "Виведення
мовлення HTTP Live
"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP"
...
...
@@ -7479,12 +7479,12 @@ msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Якщо
увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість
"
"
очікування вхідного
з’єднання."
"Якщо
ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того,
"
"
щоб чекати на вхідне
з’єднання."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Вив
ід потоку по
RTMP"
msgstr "Вив
едення потоку за допомогою
RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
...
...
@@ -7492,11 +7492,11 @@ msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "
Ім'я
потоку"
msgstr "
Назва
потоку"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "
Ім’я
потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
msgstr "
Назва
потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
...
...
@@ -7504,7 +7504,7 @@ msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про
Ваш
канал."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
...
...
@@ -7516,9 +7516,9 @@ msgid ""
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"З
вичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також
"
"
можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки
"
"
MP3 на сервер shoutcast/
icecast."
"З
азвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна
"
"
вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/
"
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
...
...
@@ -7530,11 +7530,11 @@ msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "
Опис URL
"
msgstr "
URL-адреса опису
"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL
з інформацією про потік чи Ваш
канал. "
msgstr "URL
-адреси з інформацією про потік або
канал. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
...
...
@@ -7570,13 +7570,13 @@ msgid ""
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"
Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання
"
"
Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком
"
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вив
ід
IceCAST"
msgstr "Вив
едення
IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
...
...
@@ -7592,7 +7592,7 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "
Пакети в групах
"
msgstr "
Групувати пакети
"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
...
...
@@ -7600,9 +7600,9 @@ msgid ""
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або
в групах. Ви можете виби
рати "
"кількість пакетів, що надсилаються
за один раз. Це допомагає зменшува
ти "
"навантаження на
сильно з
авантажених системах."
"Пакети можуть надсилатись один за одним або
у групах. Можна виб
рати "
"кількість пакетів, що надсилаються
одночасно. Це допомагає зменши
ти "
"навантаження на
дуже н
авантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
...
...
@@ -7613,8 +7613,8 @@ msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть
pulse://, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або
pulse://"
"ДЖЕРЕЛО, щоб відкрити вказане джерело."
"Укажіть
«pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «
pulse://"
"ДЖЕРЕЛО
»
, щоб відкрити вказане джерело."
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
...
...
@@ -7622,7 +7622,7 @@ msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "В
хід
PulseAudio"
msgstr "В
ведення
PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
...
...
@@ -7647,7 +7647,7 @@ msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (
автоматично, SECAM, PAL або NTSC
)."
msgstr "Стандарт потоку (
«Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»
)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
...
...
@@ -7673,7 +7673,7 @@ msgstr "Частота кадрів"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо мож
ливе застосування
(-1 для автовизначення)."
"Частота кадрів захоплення, якщо мож
на застосувати
(-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
...
...
@@ -7692,12 +7692,12 @@ msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"
При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть
"
"кількість B-кадрів."
"
Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї
"
"
опції можна задати
кількість B-кадрів."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "
Необхід
ний бітрейт (-1 — стандартний)."
msgstr "
Використовува
ний бітрейт (-1 — стандартний)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
...
...
@@ -7721,7 +7721,7 @@ msgstr "Бітова маска звуку"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана
аудіочастиною карт
и."
msgstr "Бітова маска, використовувана
звуковою частиною картк
и."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
...
...
@@ -7740,7 +7740,7 @@ msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0
= тюнер, 1 = композитний вхід, 2 =
s-video)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0
=тюнер, 1=композитний вхід, 2=
s-video)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
...
...
@@ -7756,11 +7756,11 @@ msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "
VBR
"
msgstr "
vbr
"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "
CBR
"
msgstr "
cbr
"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
...
...
@@ -7768,7 +7768,7 @@ msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Вв
ід з карт
и IVTV MPEG Encoding"
msgstr "Вв
едення з картк
и IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
...
...
@@ -7799,8 +7799,8 @@ msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"
Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу
. Будь ласка, "
"перевірте
ваші
з’єднання та драйвери."
"
Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення
. Будь ласка, "
"перевірте з’єднання та драйвери."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
...
...
@@ -7808,47 +7808,47 @@ msgstr "Нестиснений RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Стандартн
ий URL-реферер
SWF"
msgstr "Стандартн
а сторінка посилання URL-адреси
SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"URL
SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це
"
"
SWF-файл
, який містить потік."
"URL
-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання із
"
"
сервером. Це файл SWF
, який містить потік."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Стандартн
ий URL-реферер
сторінки"
msgstr "Стандартн
а сторінка посилання URL-адреси
сторінки"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"URL
сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із
"
"
сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл
."
"URL
-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під час
"
"
з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF
."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Вв
ід
з RTMP"
msgstr "Вв
едення
з RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "
RTCP (локальний) порт
"
msgstr "
Порт RTCP (локальний)
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP
будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль,
"
"використовується мультиплексований RTP/RTCP."
"Пакети RTCP
отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо
"
"в
казано нуль, в
икористовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "
Шістнадцятковий ключ SRTP
"
msgstr "
Ключ SRTP (шістнадцятковий)
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
...
...
@@ -7861,7 +7861,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "
Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP
"
msgstr "
Випадкове число (сіль) SRTP (шістнадцяткове)
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
...
...
@@ -7877,28 +7877,28 @@ msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "
Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно
"
msgstr "
Кількість реально активних джерел RTP, дозволених одночасно.
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
msgstr "Тайм
-
аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"
Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінче
ним."
"
Час очікування будь-якого пакета, поки джерело вважатиметься вичерпа
ним."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість в
иключених послідовностей RTP
"
msgstr "Максимальна кількість в
ідкинутих послідовностей RTP
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"
RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у
"
"
майбутньому) із
останнього отриманого пакету."
"
Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів далі
"
"
(тобто, в майбутньому) відносно
останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
...
...
@@ -7909,12 +7909,12 @@ msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"
RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто,
у "
"
минулому) із
останнього отриманого пакету."
"
Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів позад
у "
"
(тобто, в минулому) відносно
останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічн
ого навантаження
"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічн
их навантажень
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
...
...
@@ -7922,7 +7922,7 @@ msgid ""
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат навантаження буде прийнято для динамічного навантаження (між 96 і "
"
та
127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"
і
127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"відображень (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:191
...
...
@@ -7931,11 +7931,11 @@ msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Вв
ід Real-Time Protocol (RTP)
"
msgstr "Вв
едення з RTP
"
#: modules/access/rtp/rtp.c:728
msgid "SDP required"
msgstr "Необхідн
ий
SDP"
msgstr "Необхідн
о
SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:729
#, c-format
...
...
@@ -7944,7 +7944,8 @@ msgid ""
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%
<PRIu8>
)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду rtp:// не працюють із форматом динамічного навантаження RTP (%
<PRIu8>
)."
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного навантаження RTP "
"(%
<PRIu8>
)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
...
...
@@ -7952,20 +7953,20 @@ msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "
П
омилка з’єднання"
msgstr "
Сталася п
омилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не
зміг під’єднатися до \"%s:%d\"
."
msgstr "VLC не
вдалося під’єднатися до «%s:%d»
."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "
П
омилка сесії"
msgstr "
Сталася п
омилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "
Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена
."
msgstr "
Потрібну сесію RTSP не вдалося встановити
."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
...
...
@@ -7981,52 +7982,52 @@ msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"
Оптимізація захоплення шляхом розбивання
екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (
16 — це гарний варіант, 0 — виключи
ти)"
"
Можна оптимізувати захоплення розбиванням
екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (
рекомендоване значення — 16, 0 — вимкну
ти)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекран
у
"
msgstr "Верхній лівий кут підекран
а
"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекран
у
."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекран
а
."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекран
у
."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекран
а
."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекран
у
"
msgstr "Ширина підекран
а
"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекран
у
"
msgstr "Висота підекран
а
"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за миш
е
ю"
msgstr "Слідувати за миш
ко
ю"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за миш
ею під час захоплення підекрану
."
msgstr "Слідувати за миш
кою під час захоплення підекрана
."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення вказівника миш
і
"
msgstr "Зображення вказівника миш
ки
"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано,
буде використовувати
ся зображення для промальовування курсору "
"миш
і
на захоплюваному відео."
"Якщо вказано,
використовуватиметь
ся зображення для промальовування курсору "
"миш
ки
на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Вв
ід
з екрана"
msgstr "Вв
едення
з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:192
...
...
@@ -8037,15 +8038,15 @@ msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екран
у має
перемальовуватися."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екран
а повинен
перемальовуватися."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовп
чик
регіону"
msgstr "Лівий стовп
ець
регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону
у
пікселях."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону
в
пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
...
...
@@ -8053,7 +8054,7 @@ msgstr "Верхній рядок регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону
у
пікселях."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону
в
пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
...
...
@@ -8061,7 +8062,7 @@ msgstr "Ширина регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина регіону захоплення
у пікселях,
0 для повної ширини"
msgstr "Ширина регіону захоплення
в пікселях, укажіть
0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
...
...
@@ -8069,11 +8070,11 @@ msgstr "Висота регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота регіону захоплення
у пікселях,
0 для повної висоти"
msgstr "Висота регіону захоплення
в пікселях, укажіть
0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екран
у
(за допомогою X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екран
а
(за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
...
...
@@ -8085,7 +8086,7 @@ msgstr "Протокол опису сесії"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Ім
'
я користувача SFTP"
msgstr "Ім
’
я користувача SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
...
...
@@ -8097,7 +8098,7 @@ msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер
порту SFTP на сервері
"
msgstr "Номер
використовуваного на сервері порту SFTP
"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
...
...
@@ -8109,7 +8110,7 @@ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Вв
ід
з SFTP"
msgstr "Вв
едення
з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
...
...
@@ -8118,7 +8119,9 @@ msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP "
"%s"
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
...
...
@@ -8146,7 +8149,7 @@ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "
Ідентифікатор
сегмента фреймбуфера"
msgstr "
ID
сегмента фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
...
...
@@ -8154,7 +8157,7 @@ msgid ""
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, якщо "
"вказано --shm-file)."
"вказано
опцію
--shm-file)."
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
...
...
@@ -8186,7 +8189,7 @@ msgstr "32-бітний"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "В
хід
фреймбуфера"
msgstr "В
ведення із
фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
...
...
@@ -8194,7 +8197,7 @@ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім
'
я користувача SMB"
msgstr "Ім
’
я користувача SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
...
...
@@ -8206,15 +8209,15 @@ msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група,
яка буде використовуватися для з'
єднання."
msgstr "Домен/робоча група,
використовувана для з’
єднання."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Вв
ід
із Samba (мережеві ресурси Windows)"
msgstr "Вв
едення
із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Вв
ід
з SMB"
msgstr "Вв
едення і
з SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
...
...
@@ -8222,7 +8225,7 @@ msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Вв
ід
з TCP"
msgstr "Вв
едення
з TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
...
...
@@ -8230,7 +8233,7 @@ msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Вв
ід
з UDP"
msgstr "Вв
едення
з UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
...
...
@@ -8256,13 +8259,13 @@ msgid ""
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад I420
чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-
"
"
JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY
, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
"(наприклад I420
або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого
"
"
введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2
, "
"
YUYV, UYVY,
I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
msgstr "Використовуваний вхід карт
к
и (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
...
...
@@ -8270,22 +8273,23 @@ msgstr "Аудіовхід"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний аудіовхід карт
и (дивіться відлагоджування)
"
msgstr "Використовуваний аудіовхід карт
ки (дивіться відлагоджування).
"
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана ширина (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."
"Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана висота (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."
"Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
msgstr "Частота кадрів захоплення, якщо прийнятно (0 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
...
...
@@ -8293,7 +8297,7 @@ msgstr "Використовувати libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "
Змушене використання обгортки
libv4l2."
msgstr "
Примусово використовувати обгортку
libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
...
...
@@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого
зображення
."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого
на зображенні
."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
...
...
@@ -8433,7 +8437,7 @@ msgstr "Підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування
насиченістю
."
msgstr "Керування
підсиленням насиченості
."
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
...
...
@@ -8494,7 +8498,7 @@ msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (
градуси
)"
msgstr "Поворот (
у градусах
)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
...
...
@@ -8514,11 +8518,11 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольоу"
msgstr "Ефект кольо
р
у"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору"
msgstr "Виберіть ефект кольору
.
"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black
&
white"
...
...
@@ -8559,19 +8563,19 @@ msgstr "Яскраве зображення"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність
аудіо
"
msgstr "Гучність
звуку
"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність аудіовходу."
msgstr "Гучність
звуку з
аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "
Баланс аудіо
"
msgstr "
Звуковий баланс
"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аудіовходу."
msgstr "Баланс
звуку з
аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
...
...
@@ -8579,7 +8583,7 @@ msgstr "Рівень басів"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня басів аудіовходу."
msgstr "Настроювання рівня басів
звуку з
аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
...
...
@@ -8587,7 +8591,7 @@ msgstr "Рівень дисканта"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня дисканта аудіовходу."
msgstr "Настроювання рівня дисканта
звуку з
аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
...
...
@@ -8599,11 +8603,11 @@ msgstr "Режим гучності"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів"
msgstr "Режим підсилення басів
.
"
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "
Керування драйвером
v4l2"
msgstr "
Параметри драйвера
v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
...
...
@@ -8612,23 +8616,22 @@ msgid ""
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
"елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
"доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
"скористайтеся програмою v4l2-ctl."
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID тюнер
у
"
msgstr "ID тюнер
а
"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID тюнер
у (дивіться вивід відлагоджування)
"
msgstr "ID тюнер
а (дивіться повідомлення відлагоджування).
"
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнер
у у Гц чи кГц (дивіться вивід
відлагоджування)"
msgstr "Частота тюнер
а в Гц або кГц (дивіться повідомлення
відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
...
...
@@ -8636,7 +8639,7 @@ msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнер
у та
вибір доріжки."
msgstr "Моно/стереозвук тюнер
а й
вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
...
...
@@ -8692,11 +8695,11 @@ msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Вв
ід
з Video4Linux2"
msgstr "Вв
едення
з Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "В
хід відео
"
msgstr "В
ідеовхід
"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
...
...
@@ -8704,15 +8707,15 @@ msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2/video.c:358
msgid "Controls"
msgstr "
Керуючі значення
"
msgstr "
Параметри
"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "
Елементи керування захопленням
відео (якщо підтримуються пристроєм)"
msgstr "
Параметри захоплення
відео (якщо підтримуються пристроєм)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Стиснені
З/В
Video4Linux2"
msgstr "Стиснені
звук/відео
Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
...
...
@@ -8720,11 +8723,11 @@ msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Вв
ід
VCD"
msgstr "Вв
едення з
VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[
заголовок][,[розділ
]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[
секція][,[частина
]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
...
...
@@ -9735,18 +9738,16 @@ msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивний аудіовивід"
#: modules/audio_output/alsa.c:56
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "
В
иведення звуку"
msgstr "
Пристрій в
иведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:57
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
msgstr "
Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA).
"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
#, fuzzy
msgid "Audio output channels"
msgstr "
Режим каналів
виведення звуку"
msgstr "
Канали
виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:66
msgid ""
...
...
@@ -9754,6 +9755,9 @@ msgid ""
"output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 4.0"
...
...
@@ -10480,12 +10484,11 @@ msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам п
ри кодуванні (припустимі значення:
"
"
-1, 0, 1
)."
"Увімкнути чітку відповідність стандартам п
ід час кодування (припустимі
"
"
значення: від -2 до 2
)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
...
...
@@ -10966,13 +10969,15 @@ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для прог
#: modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
msgstr "
Підсилення синтезу
"
#: modules/codec/fluidsynth.c:61
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
#: modules/codec/fluidsynth.c:69
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
...
...
@@ -13102,7 +13107,7 @@ msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "DBus"
msgstr ""
msgstr "
DBus
"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
...
...
@@ -14077,14 +14082,12 @@ msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
#, fuzzy
msgid "Format name"
msgstr "
Формат
"
msgstr "
Назва формату
"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
#, fuzzy
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва
кодека
libavcodec"
msgstr "Внутрішня назва
формату
libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
...
...
@@ -16181,13 +16184,14 @@ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує
рідний повноекранний режим на Mac OS X версії
"
"
10.7 або новішій. Також можна використовувати довільний режим попередніх
"
"
версій Mac OS X
."
"Стандартно, VLC використовує
повноекранний режим попередніх версій Mac OS X.
"
"
Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7
"
"
або новішої
."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
...
...
@@ -18795,7 +18799,6 @@ msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
...
...
@@ -19859,9 +19862,8 @@ msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Get more extensions from"
msgstr "
Ігноровані розширення
"
msgstr "
Отримати нові розширення з
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228
msgid "More information..."
...
...
@@ -20472,7 +20474,7 @@ msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1002
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "
Вийти з повноекранного режиму
"
msgstr "
Залишити повноекранний режим
"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028
msgid "Subti
&
tle"
...
...
@@ -21185,15 +21187,15 @@ msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і «html»."
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android"
"\" (special mode to send to android logging facility)."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне), «html», і "
"«syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення відправляються в syslog "
"замість файлу)."
"Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
"«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
"замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання засобу "
"журналювання Android)."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility"
...
...
@@ -22485,16 +22487,16 @@ msgid ""
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
#, fuzzy
msgid "Session category"
msgstr "
Назва
сесії"
msgstr "
Категорія
сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
...
...
@@ -26558,7 +26560,7 @@ msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
msgstr "
VMAN
"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
...
...
@@ -26577,10 +26579,14 @@ msgid "Video output is not supported"
msgstr "Відеовивід не підтримується"
#: modules/video_output/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr "У Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідне для відеовиводу."
msgstr ""
"На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
"відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
"результатами."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
...
...
@@ -31655,3 +31661,38 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
#~ "інтерлейс чи прогресивний"
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск BluRay пошкоджено."
#~ msgid "Missing AACS configuration file!"
#~ msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
#~ msgid "No valid processing key found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
#~ msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
#~ msgid "AACS Host certificate revoked."
#~ msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
#~ msgid "AACS MMC failed."
#~ msgstr "Помилка AACS MMC."
#~ msgid "Western European (IBM 00850)"
#~ msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обведення"
#~ msgid "Outline Thickness"
#~ msgstr "Товщина обведення"
#~ msgid "New input playing"
#~ msgstr "Відтворюється нове введення"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment