Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
c48242ee
Commit
c48242ee
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Estonian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
8160f7f5
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
772 additions
and
780 deletions
+772
-780
po/et.po
po/et.po
+772
-780
No files found.
po/et.po
View file @
c48242ee
...
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
...
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
#: src/input/decoder.c:693
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Video väljundmoodul
"
msgstr "
Kliendi port
"
#: src/input/decoder.c:694
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
...
@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
...
@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Pildi suuruse grupp
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
...
@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Sageduse kontrolli meetod
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
...
@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
...
@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
...
@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
...
@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Maksimaalne bitikiirus
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
...
@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Määra jõuga viilude arv kaadri kohta
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
...
@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/qsv.c:148
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
DWT iteratsioonide arv
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
msgid ""
...
@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
...
@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "
Teksti
subtiitrite dekooder"
msgstr "
DVB
subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
...
@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Kõrgekvaliteediline audio diskreetimin
e"
msgstr "
Video kvaliteedi järeltöötluse tas
e"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
...
@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Külgede suhte säilitamine
"
msgstr "
Indeksi fail
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
...
@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Ülerealaotuse eemaldamise
videofilter"
msgstr "
Pusle interaktiivse mängu
videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgid "Freeze"
...
@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
...
@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
#: modules/access/avcapture.m:56
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC ei suuda avada dekoodri moodulit.
"
msgstr "
Audioväljundi moodul
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
...
@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi"
msgstr "Vaikimisi
voog
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
...
@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "S
elles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist,
"
#~ "S
iin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise
"
#~ "
näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime.
"
#~ "
ettevaatlikusega!
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ "suurendatud."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Kui rada hakkab mängima
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Kohe raja lisamisel
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
Load Media Library
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Laadi meediakogu
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "
TCP port to us
e"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug messag
e"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgstr "
Millised objektid peaksid andma silumisteateid
"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada
"
#~ "
Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse
"
#~ "au
diobargraph_v-ga (vaikimisi 1)
."
#~ "au
tomaatselt, kui siin on \"auto\" määratud
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades
"
#~ "
Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi
"
#~ "
originaali perfektse taasesituse
."
#~ "
kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit
."
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgstr "
(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel.
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgstr "
Moodulite otsimise asukoht
"
#~ msgid "D
istance between 'P' frames
"
#~ msgid "D
ata search path
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgstr "
Andmete otsimise asukoht
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha.
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgstr "
OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgstr "
OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "P
ikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgstr "P
arempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgstr "
OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgstr "
Vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgstr "
OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlaps
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgstr "
Ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "Mo
tion vector precision
"
#~ msgid "Mo
ve OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgstr "
OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgstr "
Alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgstr "
OSD menüü alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgstr "
Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse.
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Gröönimaa)
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgid "
Occitan (post 1500); Provencal
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teek
i"
#~ msgstr "
Oksitaani (pärast 1500); Provints
i"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgid ""
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgstr "
PCM S16 LE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgstr "
PCM S24 LE
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgid "
PCM S24 BE
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgstr "
PCM S24 BE
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgid "
PCM U32 LE
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgstr "
PCM U32 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel
"
#~ msgstr "
PCM S32 LE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
Hangi rohkem laiendusi
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "This
option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "This
Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
track on the audio track
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "See
valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad
"
#~ "See
Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis
"
#~ "s
ünkroonis
."
#~ "s
eda pole
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Th
e transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the
"
#~ "Th
is Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
encoding rate
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ "pole."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#~ msgid ""
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) input
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgstr "
Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend
"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr ""
#~ msgstr "Teekann"
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "T
emporal luma strength (default 6)
"
#~ msgid "T
he server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot.
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgstr "
Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta.
"
#~ msgid "T
emporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgid "T
he pot failed to brew coffee (server error %u).
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5
)"
#~ msgstr "
Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u
)"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgstr "
Kohvi on valmis.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
You can use a custom User agent or use a known one
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgstr "
Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud
"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "for an incoming connection."
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel:
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "H
äälesta Meediakogu
"
#~ msgstr "H
õivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid ""
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules
."
#~ msgid "
Interval between keyframes (-1 for autodetect)
."
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid
."
#~ msgstr "
Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to se
e "
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set th
e "
#~ "
them
."
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid ""
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgstr "
VBR režiimis bitikiiruse tipp.
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgstr "
Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR).
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgstr "
Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
...
@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
...
@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "
Minimal view mode (no toolbars)
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
Minivaate režiim (tööriistaribata)
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "proovida."
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Use the input picture to determine how to code it - interlaced or
"
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
progressive
"
#~ "
window.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
By default, VLC will accept media key events also when being in
"
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "
background
."
#~ "
svideo)
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "
...when VLC is in background
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
... kui VLC on taustal
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
GME demuxer (Game_Music_Emu)
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
GME demukser (Game_Music_Emu)
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
%s: option `%s' is ambiguous\n
"
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' on segane\n
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgid "
%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgstr "
%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgid "
%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgid "
iSight Capture Input
"
#~ msgstr "
%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgstr "
iSight hõive sisend
"
#~ msgid "
%s: option `%s' requires an argument\n
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' nõuab argumenti\n
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgid "
%s: unrecognized option `%s%s'\n
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgstr "
%s: tundmatu võti `%s%s'\n
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgid "
%s: illegal option -- %c\n
"
#~ msgid "
Keyframe Interval:
"
#~ msgstr "
%s: lubamatu võti -- %c\n
"
#~ msgstr "
Võtmekaadri intervall:
"
#~ msgid "
%s: invalid option -- %c\n
"
#~ msgid "
TS
"
#~ msgstr "
%s: vigane võti -- %c\n
"
#~ msgstr "
TS
"
#~ msgid "
%s: option requires an argument -- %c\n
"
#~ msgid "
Save volume on exit
"
#~ msgstr "
%s: võti nõuab argumenti -- %c\n
"
#~ msgstr "
Salvesta väljumisel helitugevus
"
#~ msgid "
%s: option `-W %s' is ambiguous\n
"
#~ msgid "
Choose your preferred video output and configure it here.
"
#~ msgstr "
%s: võti `-W %s' on segane\n
"
#~ msgstr "
Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin.
"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "
Enable CD paranoia?
"
#~ msgid "
Dialog providers can be configured here.
"
#~ msgstr "
Võimalda CD paranoia
"
#~ msgstr "
Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid.
"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#~ msgid "
50%
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
50%
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgid "100%"
#~ msgid ""
#~ msgstr "100%"
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid "200%"
#~ msgid ""
#~ msgstr "200%"
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "
Crash Report successfully sent
"
#~ msgid "
FFmpeg
"
#~ msgstr "
Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud
"
#~ msgstr "
FFmpeg
"
#~ msgid "
Thanks for your report!
"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Täneme aruande eest!
"
#~ msgstr "
FFmpeg ligipääs
"
#~ msgid "
Do you want VLC to check for updates automatically
?"
#~ msgid "
Your system AACS decoding library does not work. Missing keys
?"
#~ msgstr "
Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt
?"
#~ msgstr "
Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed
?"
#~ msgid "T
he current release is %d.%d.%d%c.
"
#~ msgid "T
CP address to use
"
#~ msgstr "
Hetke väljalase on %d.%d.%d%c.
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP aadress
"
#~ msgid "
Owner
"
#~ msgid "
TCP port to use
"
#~ msgstr "
Omanik
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgid "
00:00:00
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly
"
#~ msgstr "
00:00:00
"
#~ msgstr "
Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus
"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "MRL:"
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ msgid "
udp
"
#~ msgid "
Audio filter for stereo to mono conversion
"
#~ msgstr "
udp
"
#~ msgstr "
Stereost monosse teisenduse audiofilter
"
#~ msgid "
udp6
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
udp6
"
#~ msgstr "
Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks
"
#~ msgid "
rtp
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
rtp
"
#~ msgstr "
Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi
"
#~ msgid "
rtp4
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "
rtp4
"
#~ msgstr "
Võimalda kadudeta kodeerimine
"
#~ msgid "http"
#~ msgid ""
#~ msgstr "http"
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ msgid "
sout
"
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
sout
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgid "
ntsc
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
ntsc
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgid "
secam
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
secam
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgid "
240x192
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
240x192
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgid "
320x240
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
320x240
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgid "
qsif
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
qsif
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgid "
qcif
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
qcif
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgid "
sif
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgstr "
sif
"
#~ msgstr "
Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgid "
cif
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
cif
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
vga
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
v
ga"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatete
ga"
#~ msgid "
kHz
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
kHz
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Hz/
s"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Hz/s
"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgid "
huffyuv
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
huffyuv
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgid "
mp1v
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
mp1v
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgid "
mp2v
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
mp2v
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgid "
mp4v
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
mp4v
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgid "
H263
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
H263
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgid "
WMV1
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
WMV1
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki
"
#~ msgid "
WMV2
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
WMV2
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgid "
URL:
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
URL:
"
#~ msgstr "
| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü
"
#~ msgid "
127.0.0.1
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
127.0.0.1
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgid "
localhost
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
localhost
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgid "
localhost.localdomain
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
localhost.localdomain
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgid "
239.0.0.42
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
239.0.0.42
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgid "OGG"
#~ msgid ""
#~ msgstr "OGG"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "
alaw
"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
alaw
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgid ""
#~ msgstr "ulaw"
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "
mpga
"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
mpga
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgid "
a52
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
a52
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgid "
vorb
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
vorb
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Album art download policy"
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "
Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgid "
(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#, fuzzy
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "
Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "H
etkel esitatava meedia või voo statistika
"
#~ msgstr "H
angi rohkem laiendusi
"
#~ msgid "
Complete look with information area
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Täielik välimus koos info alaga
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgid "
256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
256 vastab 100%-le, 1024 400%-le
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgid "
last.fm
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
last.fm
"
#~ msgstr "
Sünkroniseerimine audiorajale
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "
window
."
#~ "
track on the audio track
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "
Number of stars to draw with random effect.
"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada.
"
#~ msgstr "
Audiokanalite nivoo väärtus
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "
Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level
"
#~ "s
video)
."
#~ "s
hould be separated with ':'
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 =
"
#~ "
Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse
"
#~ "
svideo)
."
#~ "
üksteisest kooloniga
."
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgid "
Temporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgid "
Temporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)
"
#~ msgid "i
Sight Capture Input
"
#~ msgid "i
OS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "i
Sight hõive sisend
"
#~ msgstr "i
OS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgid "
OpenGL acceleration is not supported on your Mac
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgstr "
OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud
"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ msgid "TS"
#, fuzzy
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid ""
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment