Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
c48242ee
Commit
c48242ee
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Estonian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
8160f7f5
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
772 additions
and
780 deletions
+772
-780
po/et.po
po/et.po
+772
-780
No files found.
po/et.po
View file @
c48242ee
...
...
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Video väljundmoodul
"
msgstr "
Kliendi port
"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
...
...
@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Pildi suuruse grupp
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Sageduse kontrolli meetod
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
...
...
@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
...
...
@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
...
...
@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Maksimaalne bitikiirus
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Määra jõuga viilude arv kaadri kohta
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
DWT iteratsioonide arv
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "
Teksti
subtiitrite dekooder"
msgstr "
DVB
subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
...
...
@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Kõrgekvaliteediline audio diskreetimin
e"
msgstr "
Video kvaliteedi järeltöötluse tas
e"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Külgede suhte säilitamine
"
msgstr "
Indeksi fail
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Ülerealaotuse eemaldamise
videofilter"
msgstr "
Pusle interaktiivse mängu
videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC ei suuda avada dekoodri moodulit.
"
msgstr "
Audioväljundi moodul
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi"
msgstr "Vaikimisi
voog
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
...
...
@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ "S
elles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist,
"
#~ "
näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime.
"
#~ "S
iin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise
"
#~ "
ettevaatlikusega!
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid.
"
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Kui rada hakkab mängima
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgstr "
Kohe raja lisamisel
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
Load Media Library
"
#~ msgstr "
Laadi meediakogu
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "
TCP port to us
e"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug messag
e"
#~ msgstr "
Millised objektid peaksid andma silumisteateid
"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ "
Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada
"
#~ "au
diobargraph_v-ga (vaikimisi 1)
."
#~ "
Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse
"
#~ "au
tomaatselt, kui siin on \"auto\" määratud
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades
"
#~ "
originaali perfektse taasesituse
."
#~ "
Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi
"
#~ "
kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit
."
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel.
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Moodulite otsimise asukoht
"
#~ msgid "D
istance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgid "D
ata search path
"
#~ msgstr "
Andmete otsimise asukoht
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha.
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgstr "P
ikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "P
arempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "Mo
tion vector precision
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgid "Mo
ve OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
OSD menüü alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse.
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Gröönimaa)
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teek
i"
#~ msgid "
Occitan (post 1500); Provencal
"
#~ msgstr "
Oksitaani (pärast 1500); Provints
i"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
PCM S16 LE
"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
PCM S24 LE
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgid "
PCM S24 BE
"
#~ msgstr "
PCM S24 BE
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgid "
PCM U32 LE
"
#~ msgstr "
PCM U32 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
PCM S32 LE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "
Hangi rohkem laiendusi
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This
option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "
track on the audio track
."
#~ "This
Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "See
valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad
"
#~ "s
ünkroonis
."
#~ "See
Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis
"
#~ "s
eda pole
."
#~ msgid ""
#~ "Th
e transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the
"
#~ "
encoding rate
."
#~ "Th
is Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) input
"
#~ msgstr "
Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend
"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "T
emporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgid "T
he server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot.
"
#~ msgstr "
Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta.
"
#~ msgid "T
emporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5
)"
#~ msgid "T
he pot failed to brew coffee (server error %u).
"
#~ msgstr "
Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u
)"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
Kohvi on valmis.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgid "
You can use a custom User agent or use a known one
"
#~ msgstr "
Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud
"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel:
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgstr "H
äälesta Meediakogu
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "H
õivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules
."
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid
."
#~ msgid "
Interval between keyframes (-1 for autodetect)
."
#~ msgstr "
Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)
."
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to se
e "
#~ "
them
."
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set th
e "
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
VBR režiimis bitikiiruse tipp.
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR).
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask.
"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
...
...
@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "
Minimal view mode (no toolbars)
"
#~ msgstr "
Minivaate režiim (tööriistaribata)
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "
Use the input picture to determine how to code it - interlaced or
"
#~ "
progressive
"
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
window.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid ""
#~ "
By default, VLC will accept media key events also when being in
"
#~ "
background
."
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "
svideo)
."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "
...when VLC is in background
"
#~ msgstr "
... kui VLC on taustal
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
GME demuxer (Game_Music_Emu)
"
#~ msgstr "
GME demukser (Game_Music_Emu)
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
%s: option `%s' is ambiguous\n
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' on segane\n
"
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgid "
%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgstr "
%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgid "
%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgstr "
%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgid "
iSight Capture Input
"
#~ msgstr "
iSight hõive sisend
"
#~ msgid "
%s: option `%s' requires an argument\n
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' nõuab argumenti\n
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgid "
%s: unrecognized option `%s%s'\n
"
#~ msgstr "
%s: tundmatu võti `%s%s'\n
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgid "
%s: illegal option -- %c\n
"
#~ msgstr "
%s: lubamatu võti -- %c\n
"
#~ msgid "
Keyframe Interval:
"
#~ msgstr "
Võtmekaadri intervall:
"
#~ msgid "
%s: invalid option -- %c\n
"
#~ msgstr "
%s: vigane võti -- %c\n
"
#~ msgid "
TS
"
#~ msgstr "
TS
"
#~ msgid "
%s: option requires an argument -- %c\n
"
#~ msgstr "
%s: võti nõuab argumenti -- %c\n
"
#~ msgid "
Save volume on exit
"
#~ msgstr "
Salvesta väljumisel helitugevus
"
#~ msgid "
%s: option `-W %s' is ambiguous\n
"
#~ msgstr "
%s: võti `-W %s' on segane\n
"
#~ msgid "
Choose your preferred video output and configure it here.
"
#~ msgstr "
Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin.
"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ msgid "
Enable CD paranoia?
"
#~ msgstr "
Võimalda CD paranoia
"
#~ msgid "
Dialog providers can be configured here.
"
#~ msgstr "
Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid.
"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#~ msgid "
50%
"
#~ msgstr "
50%
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ msgid "
Crash Report successfully sent
"
#~ msgstr "
Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud
"
#~ msgid "
FFmpeg
"
#~ msgstr "
FFmpeg
"
#~ msgid "
Thanks for your report!
"
#~ msgstr "
Täneme aruande eest!
"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
FFmpeg ligipääs
"
#~ msgid "
Do you want VLC to check for updates automatically
?"
#~ msgstr "
Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt
?"
#~ msgid "
Your system AACS decoding library does not work. Missing keys
?"
#~ msgstr "
Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed
?"
#~ msgid "T
he current release is %d.%d.%d%c.
"
#~ msgstr "
Hetke väljalase on %d.%d.%d%c.
"
#~ msgid "T
CP address to use
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP aadress
"
#~ msgid "
Owner
"
#~ msgstr "
Omanik
"
#~ msgid "
TCP port to use
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgid "
00:00:00
"
#~ msgstr "
00:00:00
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly
"
#~ msgstr "
Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus
"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ msgid "
udp
"
#~ msgstr "
udp
"
#~ msgid "
Audio filter for stereo to mono conversion
"
#~ msgstr "
Stereost monosse teisenduse audiofilter
"
#~ msgid "
udp6
"
#~ msgstr "
udp6
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks
"
#~ msgid "
rtp
"
#~ msgstr "
rtp
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi
"
#~ msgid "
rtp4
"
#~ msgstr "
rtp4
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "
Võimalda kadudeta kodeerimine
"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ msgid "
sout
"
#~ msgstr "
sout
"
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgid "
ntsc
"
#~ msgstr "
ntsc
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgid "
secam
"
#~ msgstr "
secam
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgid "
240x192
"
#~ msgstr "
240x192
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgid "
320x240
"
#~ msgstr "
320x240
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgid "
qsif
"
#~ msgstr "
qsif
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgid "
qcif
"
#~ msgstr "
qcif
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgid "
sif
"
#~ msgstr "
sif
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgstr "
Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgid "
cif
"
#~ msgstr "
cif
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
vga
"
#~ msgstr "
v
ga"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatete
ga"
#~ msgid "
kHz
"
#~ msgstr "
kHz
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Hz/
s"
#~ msgstr "
Hz/s
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgid "
huffyuv
"
#~ msgstr "
huffyuv
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgid "
mp1v
"
#~ msgstr "
mp1v
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgid "
mp2v
"
#~ msgstr "
mp2v
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgid "
mp4v
"
#~ msgstr "
mp4v
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgid "
H263
"
#~ msgstr "
H263
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgid "
WMV1
"
#~ msgstr "
WMV1
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki
"
#~ msgid "
WMV2
"
#~ msgstr "
WMV2
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgid "
URL:
"
#~ msgstr "
URL:
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü
"
#~ msgid "
127.0.0.1
"
#~ msgstr "
127.0.0.1
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgid "
localhost
"
#~ msgstr "
localhost
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgid "
localhost.localdomain
"
#~ msgstr "
localhost.localdomain
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgid "
239.0.0.42
"
#~ msgstr "
239.0.0.42
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "
alaw
"
#~ msgstr "
alaw
"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "
mpga
"
#~ msgstr "
mpga
"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgid "
a52
"
#~ msgstr "
a52
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgid "
vorb
"
#~ msgstr "
vorb
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#~ msgid "
Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgstr "
Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgid "
(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team
"
#~ msgstr "
(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "
Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgstr "H
etkel esitatava meedia või voo statistika
"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "H
angi rohkem laiendusi
"
#~ msgid "
Complete look with information area
"
#~ msgstr "
Täielik välimus koos info alaga
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgid "
256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
#~ msgstr "
256 vastab 100%-le, 1024 400%-le
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgid "
last.fm
"
#~ msgstr "
last.fm
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sünkroniseerimine audiorajale
"
#~ msgid ""
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
window
."
#~ "
This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "
track on the audio track
."
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "
Number of stars to draw with random effect.
"
#~ msgstr "
Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada.
"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Audiokanalite nivoo väärtus
"
#~ msgid ""
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "s
video)
."
#~ "
Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level
"
#~ "s
hould be separated with ':'
."
#~ msgstr ""
#~ "
Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 =
"
#~ "
svideo)
."
#~ "
Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse
"
#~ "
üksteisest kooloniga
."
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgid "
Temporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgid "
Temporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)
"
#~ msgid "i
Sight Capture Input
"
#~ msgstr "i
Sight hõive sisend
"
#~ msgid "i
OS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "i
OS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgid "
OpenGL acceleration is not supported on your Mac
"
#~ msgstr "
OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud
"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment