Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
9e43e2f8
Commit
9e43e2f8
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Asturian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
26d54a78
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
773 additions
and
786 deletions
+773
-786
po/ast.po
po/ast.po
+773
-786
No files found.
po/ast.po
View file @
9e43e2f8
...
...
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Preferencies avanzaes"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtítulos
: %s
"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
...
...
@@ -3270,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
"causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -11522,9 +11519,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Habilitar mou fondu d'escritoriu
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
...
...
@@ -11533,9 +11529,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Forciar perfil
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11545,9 +11540,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nome de códec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11568,9 +11562,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Nome d'instancia actual
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11589,9 +11582,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalu de guarda
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11604,9 +11596,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Tamañu del buffer de control de tasa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11615,9 +11606,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Factor de cuantización I
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
...
...
@@ -11657,9 +11647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Máxima tasa de bits
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -11691,9 +11680,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Forciar númberu de cachos per fotograma
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -11707,9 +11695,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Númberu d'iteraciones DWT
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -12486,7 +12473,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos
de teletestu
"
msgstr "Decodificador de subtítulos
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
...
...
@@ -21904,7 +21891,7 @@ msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Remuestréu d'audio d'alta calidá
"
msgstr "
Nivel de postprocesamientu calidable de videu
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -22736,7 +22723,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Caltener tasa d'aspeutu
"
msgstr "
Ficheru índiz
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -25556,7 +25543,7 @@ msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtru de videu
pa desentellazar
"
msgstr "Filtru de videu
de xuegu frañetiestes interactivu
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -29122,7 +29109,7 @@ msgstr "Captura de videu"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC nun pudo abrir el módulu decodificador.
"
msgstr "
Módulu de salida d'audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29428,965 +29415,687 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "E
nsin módulu decodificador afayadizu
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "E
stes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu.
"
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "
there is no way for you to fix this
."
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitles type or file name
."
#~ msgstr ""
#~ "
VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun
"
#~ "
hai mou d'igualo
."
#~ "
Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos,
"
#~ "
por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru
."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "
them.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles
"
#~ "
rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador
"
#~ "
Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes»
"
#~ "
pa veles.
"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "
Choose how album art will be downloaded.
"
#~ msgstr "E
scoyer cómo se va descargar l'arte del álbum.
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "E
feutu de distorsión de videu «Ondes»
"
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgstr "
Namái descarga manual
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Cuando la pista empecipie la so reproducción
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe
"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "
Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al
"
#~ "
empecipiar VLC
"
#~ "
Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu,
"
#~ "
sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración.
"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Accesu FFmpeg
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración
"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "sumíes?"
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ "
Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con
"
#~ "au
diobargraph_v (predetermináu 1)
."
#~ "
Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema
"
#~ "au
todetéutase si especifiques auto»
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
These options allow you to enable special CPU optimizations. You should
"
#~ "
always leave all these enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y
"
#~ "
calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal
"
#~ "
Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU.
"
#~ "
Tendríes de dexales siempres habilitaes.
"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Númberu de fotogrames «P» por GOP
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altor de los bloques de compensación de movimientu
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de módulos
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altor de los bloques de compensación de movimientu
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de datos
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Solapamientu de bloque (%)
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia al aniciase dende ficheru
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Enqueue items to playlist when in one instance mode
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos
"
#~ "
vecinos
"
#~ "
Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una
"
#~ "
instancia
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Superponer la interfaz sobre les demás ventanes.
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Poner la interfaz so les demás ventanes.
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constante
"
#~ msgid "To
tal vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos
"
#~ msgid "To
ggle Normal/Repeat/Loop playlist mode
s"
#~ msgstr "
Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Precisión de vector de movimient
u"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amosar menú OSD sobre la salida de vide
u"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Precisión del vector de movimientu en pels.
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Área de busca simple ME x:y
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Resaltar el control de la derecha
"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamientu espacial
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control de la esquierda
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
Ángulu en graos
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'arriba
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Decodificador de videu usando openmash
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaxo
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Saltar a tiempu
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo
"
#~ msgid "
Open CrashLog..
."
#~ msgstr "
Abrir rexistru de fallos..
."
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action
."
#~ msgstr "
Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada
."
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Nun unviar
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Griegu (Modernu)
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
VLC falló enantes
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés)
"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos.
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos.
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM O8
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Abrir carpeta BDMV
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "P
olítica de descarga d'Arte d'álbum
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "P
CM O16 -Y
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Módulu de salida
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
PCM S16 -Y
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Ecualizador gráficu
"
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM O16 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Debaxo del videu
"
#~ msgid "
PCM U24 LE
"
#~ msgstr "
PCM O24 -Y
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
Ay
&
uda...
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
PCM S24 -Y
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sincronizar per pista d'audio
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
PCM O24 BE
"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Valor de niveles de canales d'audio
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
PCM S32 -Y
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarma
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
PCM O32 BE
"
#~ msgid "
Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm).
"
#~ msgstr "
Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma).
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 -Y
"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "
Política de descarga d'álbum artísticu:
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc Input
"
#~ msgstr "
Entrada de discu Blu-Ray
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgstr "
Configurar biblioteca multimedia
"
#~ msgid "
Bluray menus
"
#~ msgstr "
Menús Bluray
"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "
Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu.
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc support (libbluray)
"
#~ msgstr "
Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)
"
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitles type or file name
."
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "
Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos,
"
#~ "
por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru
."
#~ "
Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so
"
#~ "
sistema nun la tien
."
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "
them
."
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "
Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes»
"
#~ "
pa veles
."
#~ "
Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so
"
#~ "
sistema nun la tien
."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeutu de distorsión de videu «Ondes»
"
#~ msgid "
VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported.
"
#~ msgstr "
VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu.
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effec
t"
#~ msgstr "E
feutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) inpu
t"
#~ msgstr "E
ntrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "espandir"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Tetera"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgid "C
hoose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "E
scueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración
"
#~ msgid "C
offee is ready.
"
#~ msgstr "E
l café ta llistu.
"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "
The step size of the volume is adjustable using this option, in a range
"
#~ "f
rom 0 to 1024
."
#~ "
If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting
"
#~ "f
or an incoming connection
."
#~ msgstr ""
#~ "
El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu
"
#~ "
de 0 a 1024
."
#~ "
Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar
"
#~ "
una conexón entrante
."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware
."
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the
"
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ "
Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma
"
#~ "
predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware
."
#~ "
Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu
"
#~ "
de Fotogrames-B
."
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level
."
#~ msgstr "
(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu
."
#~ msgid "
Bitrate to use (-1 for default)
."
#~ msgstr "
Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)
."
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de módulos
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
Picu en tasa de bits en mou VBR.
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de datos
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR).
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia al aniciase dende ficheru
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta.
"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "
Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una
"
#~ "
instancia
"
#~ "
Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2
"
#~ "
= svideo)
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "S
uperponer la interfaz sobre les demás ventanes.
"
#~ msgid "
SECAM
"
#~ msgstr "S
ECAM
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "P
oner la interfaz so les demás ventanes.
"
#~ msgid "
PAL
"
#~ msgstr "P
AL
"
#~ msgid "N
ormal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "N
ormal/Repetir/Constante
"
#~ msgid "N
TSC
"
#~ msgstr "N
TSC
"
#~ msgid "
Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes
"
#~ msgstr "
Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante
"
#~ msgid "
vbr
"
#~ msgstr "
vbr
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video out
put"
#~ msgstr "
Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards in
put"
#~ msgstr "
Entrada de tarxetes codificadores MPEG
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Resaltar el control de la derech
a"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminad
a"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control de la esquierda
"
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0).
"
#~ msgstr "
Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)
"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar).
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaxo
"
#~ msgid "
Use libv4l2
"
#~ msgstr "
Use libv4l2
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo
"
#~ msgid "
Force usage of the libv4l2 wrapper.
"
#~ msgstr "
Forciar usu d'envoltoriu libv4l2.
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada.
"
#~ msgid "
Primary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)
"
#~ msgid "
Greek, Modern (
)"
#~ msgstr "
Griegu (Modernu
)"
#~ msgid "
Secondary language (Analog TV tuners only
)"
#~ msgstr "
Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica
)"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic
)"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés
)"
#~ msgid "
Second audio program (Analog TV tuners only
)"
#~ msgstr "
Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica
)"
#~ msgid "
Occitan (post 1500); Provencal
"
#~ msgstr "
Occitan (tres 1500); Provenzal
"
#~ msgid "
Primary language left, Secondary language right
"
#~ msgstr "
Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha
"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "
Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples
"
#~ "
entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de
"
#~ "
depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»
."
#~ "
Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de
"
#~ "
barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa
"
#~ "
localhost
."
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "P
CM O8
"
#~ msgid "
TCP port to use (default 12345)
"
#~ msgstr "P
uertu TCP a usar (por defeutu 12345).
"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
PCM O16 -Y
"
#~ msgid "
Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)
"
#~ msgstr "
Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
PCM S16 -Y
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly (default 1)
"
#~ msgstr "
Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)
"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "
PCM U24 LE
"
#~ msgstr "
PCM O24 -Y
"
#~ msgid "
3 Front 2 Rear
"
#~ msgstr "
3 Frontales 2 Traseros
"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
A/52 over S/PDIF
"
#~ msgstr "
A/52 sobre S/PDIF
"
#~ msgid "P
CM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 -Y
"
#~ msgid "P
ortaudio identifier for the output device
"
#~ msgstr "
Identificador portaudio pal preséu de salida
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#~ msgid "
5.1
"
#~ msgstr "
5.1
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc In
put"
#~ msgstr "
Entrada de discu Blu-Ray
"
#~ msgid "
Win32 waveOut extension out
put"
#~ msgstr "
Salida d'estensión waveOut Win32
"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Est
i discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so
"
#~ "s
istema nun la tien
."
#~ "Est
o habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de
"
#~ "s
ubtítulos
."
#~ msgid ""
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system doe
s "
#~ "
not have it
."
#~ "
Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thu
s "
#~ "
improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision
."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "
Blu-Ray error
"
#~ msgstr "
Fallu Blu-Ray
"
#~ msgid "
Jointly optimize both MVs in B-frames
"
#~ msgstr "
Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B
"
#~ msgid "
VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported.
"
#~ msgstr "
VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu.
"
#~ msgid "
fast
"
#~ msgstr "
rápido
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) input
"
#~ msgstr "
Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)
"
#~ msgid "
slow
"
#~ msgstr "
lentu
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgid "
temporal
"
#~ msgstr "
temporal
"
#~ msgid "
expand
"
#~ msgstr "
espandir
"
#~ msgid "
| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video
"
#~ msgstr "
| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu
"
#~ msgid "
Teapot
"
#~ msgstr "
Teter
a"
#~ msgid "
| @name marq-position #. . . .relative position control
"
#~ msgstr "
| @name marq-position # . control de posición relativ
a"
#~ msgid "
The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot.
"
#~ msgstr "
Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera
"
#~ msgid "
| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB
"
#~ msgstr "
| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB
"
#~ msgid "
The pot failed to brew coffee (server error %u).
"
#~ msgstr "
Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)
"
#~ msgid "
| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name
"
#~ msgstr "
| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
El café ta llistu.
"
#~ msgid "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency
"
#~ msgstr "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia
"
#~ msgid "
You can use a custom User agent or use a known one
"
#~ msgstr "
Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu
"
#~ msgid "
| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq.
"
#~ msgid "
Advertise with Bonjour
"
#~ msgstr "
Anunciar con Bonjour
"
#~ msgid "
| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq.
"
#~ msgid "
Advertise the stream with the Bonjour protocol.
"
#~ msgstr "
Anunciar la emisión col protocolu Bonjour.
"
#~ msgid "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "
RTMP
"
#~ msgstr "
RTMP
"
#~ msgid "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición
"
#~ msgid "
Frequency to capture (in kHz), if applicable.
"
#~ msgstr "
Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable.
"
#~ msgid "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu
"
#~ msgid "
Interval between keyframes (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgid "
Playlist has only %d elements
"
#~ msgstr "
La llista de reproducción namái tien %d elementos
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "
Bitrate to use (-1 for default).
"
#~ msgstr "
Tasa de bits a usar (-1 por defeutu).
"
#~ msgid "
Christian rap
"
#~ msgstr "
Rap cristianu
"
#~ msgid "P
eak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "P
icu en tasa de bits en mou VBR.
"
#~ msgid "P
op/funk
"
#~ msgstr "P
op/funk
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR).
"
#~ msgid "
Rock
&
roll
"
#~ msgstr "
Rock
&
roll
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta.
"
#~ msgid "
Hard rock
"
#~ msgstr "
Rock duru
"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "
NTSC
"
#~ msgstr "N
TSC
"
#~ msgid "
Do not complain on encrypted PES.
"
#~ msgstr "N
un quexase en cifráu PES.
"
#~ msgid "
vbr
"
#~ msgstr "
vbr
"
#~ msgid "
Only forward descriptors from this SysID to the CAM.
"
#~ msgstr "
Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM.
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgid "
Specify a filename where to dump the TS in.
"
#~ msgstr "
Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS.
"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards input
"
#~ msgstr "
Entrada de tarxetes codificadores MPEG
"
#~ msgid "
Filename of image file to use on the overlay framebuffer.
"
#~ msgstr "
Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu.
"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminada
"
#~ msgid "
Text to display on the overlay framebuffer.
"
#~ msgstr "
Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu.
"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0)
."
#~ msgstr "
Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)
"
#~ msgid "
Render the image or text in current overlay buffer
."
#~ msgstr "
Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual.
"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "
Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)
."
#~ "
Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu
."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock
&
roll"
#~ msgstr "Rock
&
roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
...
...
@@ -30836,6 +30545,284 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
#~ "hai mou d'igualo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Namái descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
#~ "empecipiar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "sumíes?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
#~ "vecinos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulu en graos"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nun unviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló enantes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulu de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaxo del videu"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Ay
&
uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment