Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
9e43e2f8
Commit
9e43e2f8
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Asturian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
26d54a78
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
773 additions
and
786 deletions
+773
-786
po/ast.po
po/ast.po
+773
-786
No files found.
po/ast.po
View file @
9e43e2f8
...
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Preferencies avanzaes"
...
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Preferencies avanzaes"
#: include/vlc_input.h:568
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtítulos
: %s
"
#: include/vlc_interface.h:140
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
msgid ""
...
@@ -3270,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
...
@@ -3270,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
msgstr ""
"Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
"causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgid "SOCKS server"
...
@@ -11522,9 +11519,8 @@ msgid "PNG video encoder"
...
@@ -11522,9 +11519,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Habilitar mou fondu d'escritoriu
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11533,9 +11529,8 @@ msgid ""
...
@@ -11533,9 +11529,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Forciar perfil
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11545,9 +11540,8 @@ msgid ""
...
@@ -11545,9 +11540,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nome de códec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11568,9 +11562,8 @@ msgid ""
...
@@ -11568,9 +11562,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Nome d'instancia actual
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11589,9 +11582,8 @@ msgid ""
...
@@ -11589,9 +11582,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalu de guarda
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11604,9 +11596,8 @@ msgid ""
...
@@ -11604,9 +11596,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Tamañu del buffer de control de tasa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11615,9 +11606,8 @@ msgid ""
...
@@ -11615,9 +11606,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Factor de cuantización I
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11657,9 +11647,8 @@ msgid ""
...
@@ -11657,9 +11647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Máxima tasa de bits
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11691,9 +11680,8 @@ msgid ""
...
@@ -11691,9 +11680,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Forciar númberu de cachos per fotograma
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11707,9 +11695,8 @@ msgid "Number of reference frames"
...
@@ -11707,9 +11695,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Númberu d'iteraciones DWT
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
msgid ""
...
@@ -12486,7 +12473,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
...
@@ -12486,7 +12473,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos
de teletestu
"
msgstr "Decodificador de subtítulos
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -21904,7 +21891,7 @@ msgstr "Calidá de codificación"
...
@@ -21904,7 +21891,7 @@ msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Remuestréu d'audio d'alta calidá
"
msgstr "
Nivel de postprocesamientu calidable de videu
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -22736,7 +22723,7 @@ msgstr ""
...
@@ -22736,7 +22723,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Caltener tasa d'aspeutu
"
msgstr "
Ficheru índiz
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -25556,7 +25543,7 @@ msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
...
@@ -25556,7 +25543,7 @@ msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtru de videu
pa desentellazar
"
msgstr "Filtru de videu
de xuegu frañetiestes interactivu
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgid "Freeze"
...
@@ -29122,7 +29109,7 @@ msgstr "Captura de videu"
...
@@ -29122,7 +29109,7 @@ msgstr "Captura de videu"
#: modules/access/avcapture.m:56
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC nun pudo abrir el módulu decodificador.
"
msgstr "
Módulu de salida d'audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29428,965 +29415,687 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
...
@@ -29428,965 +29415,687 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "E
nsin módulu decodificador afayadizu
"
#~ msgstr "E
stes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
there is no way for you to fix this
."
#~ "
example by setting the subtitles type or file name
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun
"
#~ "
Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos,
"
#~ "
hai mou d'igualo
."
#~ "
por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
them.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles
"
#~ "
Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes»
"
#~ "
rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador
"
#~ "
pa veles.
"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "
Choose how album art will be downloaded.
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "E
scoyer cómo se va descargar l'arte del álbum.
"
#~ msgstr "E
feutu de distorsión de videu «Ondes»
"
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Namái descarga manual
"
#~ msgstr "
Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Cuando la pista empecipie la so reproducción
"
#~ msgstr "
Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe
"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al
"
#~ "
Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu,
"
#~ "
empecipiar VLC
"
#~ "
sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración.
"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Accesu FFmpeg
"
#~ msgstr "
Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración
"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "sumíes?"
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con
"
#~ "
Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema
"
#~ "au
diobargraph_v (predetermináu 1)
."
#~ "au
todetéutase si especifiques auto»
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
These options allow you to enable special CPU optimizations. You should
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
always leave all these enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y
"
#~ "
Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU.
"
#~ "
calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal
"
#~ "
Tendríes de dexales siempres habilitaes.
"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
Númberu de fotogrames «P» por GOP
"
#~ msgstr "
(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Altor de los bloques de compensación de movimientu
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de módulos
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Altor de los bloques de compensación de movimientu
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de datos
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Solapamientu de bloque (%)
"
#~ msgstr "
Una instancia al aniciase dende ficheru
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Enqueue items to playlist when in one instance mode
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos
"
#~ "
Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una
"
#~ "
vecinos
"
#~ "
instancia
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgstr "
Superponer la interfaz sobre les demás ventanes.
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos
"
#~ msgstr "
Poner la interfaz so les demás ventanes.
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constante
"
#~ msgid "To
tal vertical block length including overlap
s"
#~ msgid "To
ggle Normal/Repeat/Loop playlist mode
s"
#~ msgstr "
Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos
"
#~ msgstr "
Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Precisión de vector de movimient
u"
#~ msgstr "
Amosar menú OSD sobre la salida de vide
u"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Precisión del vector de movimientu en pels.
"
#~ msgstr "
Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Área de busca simple ME x:y
"
#~ msgstr "
Resaltar el control de la derecha
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamientu espacial
"
#~ msgstr "
Resaltar control de la esquierda
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Ángulu en graos
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'arriba
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Decodificador de videu usando openmash
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaxo
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Saltar a tiempu
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo
"
#~ msgid "
Open CrashLog..
."
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action
."
#~ msgstr "
Abrir rexistru de fallos..
."
#~ msgstr "
Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada
."
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Nun unviar
"
#~ msgstr "
Griegu (Modernu)
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
VLC falló enantes
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés)
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos.
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "information."
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "incluyir más información."
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos.
"
#~ msgstr "
PCM O8
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
Abrir carpeta BDMV
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "P
olítica de descarga d'Arte d'álbum
"
#~ msgstr "P
CM O16 -Y
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
Módulu de salida
"
#~ msgstr "
PCM S16 -Y
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
Ecualizador gráficu
"
#~ msgstr "
PCM O16 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgid "
PCM U24 LE
"
#~ msgstr "
Debaxo del videu
"
#~ msgstr "
PCM O24 -Y
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
Ay
&
uda...
"
#~ msgstr "
PCM S24 -Y
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
Sincronizar per pista d'audio
"
#~ msgstr "
PCM O24 BE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
Valor de niveles de canales d'audio
"
#~ msgstr "
PCM S32 -Y
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
Alarma
"
#~ msgstr "
PCM O32 BE
"
#~ msgid "
Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm).
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma).
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
PCM F64 -Y
"
#, fuzzy
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc Input
"
#~ msgstr "
Política de descarga d'álbum artísticu:
"
#~ msgstr "
Entrada de discu Blu-Ray
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgid "
Bluray menus
"
#~ msgstr "
Configurar biblioteca multimedia
"
#~ msgstr "
Menús Bluray
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid ""
#~ msgid "BluRay"
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ msgstr "BluRay"
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc support (libbluray)
"
#~ msgstr "
Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu.
"
#~ msgstr "
Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
example by setting the subtitles type or file name
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos,
"
#~ "
Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so
"
#~ "
por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru
."
#~ "
sistema nun la tien
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
them
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes»
"
#~ "
Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so
"
#~ "
pa veles
."
#~ "
sistema nun la tien
."
#~ msgid ""
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgid "
VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported.
"
#~ msgstr "
Efeutu de distorsión de videu «Ondes»
"
#~ msgstr "
VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu.
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effec
t"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) inpu
t"
#~ msgstr "E
feutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»
"
#~ msgstr "E
ntrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgstr "
Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgid ""
#~ msgid "expand"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ msgstr "espandir"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid ""
#~ msgid "Teapot"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ msgstr "Tetera"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid ""
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "C
hoose which objects should print debug message
"
#~ msgid "C
offee is ready.
"
#~ msgstr "E
scueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración
"
#~ msgstr "E
l café ta llistu.
"
#~ msgid ""
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid ""
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
The step size of the volume is adjustable using this option, in a range
"
#~ "
If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting
"
#~ "f
rom 0 to 1024
."
#~ "f
or an incoming connection
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu
"
#~ "
Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar
"
#~ "
de 0 a 1024
."
#~ "
una conexón entrante
."
#~ msgid ""
#~ msgid "RTMP"
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ msgstr "RTMP"
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid ""
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware
."
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma
"
#~ "
Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu
"
#~ "
predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware
."
#~ "
de Fotogrames-B
."
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level
."
#~ msgid "
Bitrate to use (-1 for default)
."
#~ msgstr "
(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu
."
#~ msgstr "
Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)
."
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de módulos
"
#~ msgstr "
Picu en tasa de bits en mou VBR.
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
Ruta de busca de datos
"
#~ msgstr "
Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR).
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Una instancia al aniciase dende ficheru
"
#~ msgstr "
Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta.
"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una
"
#~ "
Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2
"
#~ "
instancia
"
#~ "
= svideo)
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgid "
SECAM
"
#~ msgstr "S
uperponer la interfaz sobre les demás ventanes.
"
#~ msgstr "S
ECAM
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgid "
PAL
"
#~ msgstr "P
oner la interfaz so les demás ventanes.
"
#~ msgstr "P
AL
"
#~ msgid "N
ormal/Repeat/Loop
"
#~ msgid "N
TSC
"
#~ msgstr "N
ormal/Repetir/Constante
"
#~ msgstr "N
TSC
"
#~ msgid "
Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes
"
#~ msgid "
vbr
"
#~ msgstr "
Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante
"
#~ msgstr "
vbr
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgstr "
Amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video out
put"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards in
put"
#~ msgstr "
Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu
"
#~ msgstr "
Entrada de tarxetes codificadores MPEG
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgstr "
Resaltar el control de la derech
a"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminad
a"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0).
"
#~ msgstr "
Resaltar control de la esquierda
"
#~ msgstr "
Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)
"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba
"
#~ msgstr "
Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar).
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgid "
Use libv4l2
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaxo
"
#~ msgstr "
Use libv4l2
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgid "
Force usage of the libv4l2 wrapper.
"
#~ msgstr "
Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo
"
#~ msgstr "
Forciar usu d'envoltoriu libv4l2.
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgid "
Primary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada.
"
#~ msgstr "
Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)
"
#~ msgid "
Greek, Modern (
)"
#~ msgid "
Secondary language (Analog TV tuners only
)"
#~ msgstr "
Griegu (Modernu
)"
#~ msgstr "
Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica
)"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic
)"
#~ msgid "
Second audio program (Analog TV tuners only
)"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés
)"
#~ msgstr "
Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica
)"
#~ msgid "
Occitan (post 1500); Provencal
"
#~ msgid "
Primary language left, Secondary language right
"
#~ msgstr "
Occitan (tres 1500); Provenzal
"
#~ msgstr "
Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha
"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples
"
#~ "
Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de
"
#~ "
entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de
"
#~ "
barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa
"
#~ "
depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»
."
#~ "
localhost
."
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgid "
TCP port to use (default 12345)
"
#~ msgstr "P
CM O8
"
#~ msgstr "P
uertu TCP a usar (por defeutu 12345).
"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgid ""
#~ msgstr "PCM S8"
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)
"
#~ msgstr "
PCM O16 -Y
"
#~ msgstr "
Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly (default 1)
"
#~ msgstr "
PCM S16 -Y
"
#~ msgstr "
Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)
"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgid ""
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgid ""
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "
PCM U24 LE
"
#~ msgid "
3 Front 2 Rear
"
#~ msgstr "
PCM O24 -Y
"
#~ msgstr "
3 Frontales 2 Traseros
"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
A/52 over S/PDIF
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
A/52 sobre S/PDIF
"
#~ msgid "P
CM F64 LE
"
#~ msgid "P
ortaudio identifier for the output device
"
#~ msgstr "
PCM F64 -Y
"
#~ msgstr "
Identificador portaudio pal preséu de salida
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgid "
5.1
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
5.1
"
#~ msgid "
Blu-Ray Disc In
put"
#~ msgid "
Win32 waveOut extension out
put"
#~ msgstr "
Entrada de discu Blu-Ray
"
#~ msgstr "
Salida d'estensión waveOut Win32
"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Est
i discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so
"
#~ "Est
o habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de
"
#~ "s
istema nun la tien
."
#~ "s
ubtítulos
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system doe
s "
#~ "
Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thu
s "
#~ "
not have it
."
#~ "
improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "sistema nun la tien."
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "
Blu-Ray error
"
#~ msgid "
Jointly optimize both MVs in B-frames
"
#~ msgstr "
Fallu Blu-Ray
"
#~ msgstr "
Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B
"
#~ msgid "
VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported.
"
#~ msgid "
fast
"
#~ msgstr "
VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu.
"
#~ msgstr "
rápido
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) input
"
#~ msgid "
slow
"
#~ msgstr "
Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)
"
#~ msgstr "
lentu
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgid "
temporal
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgstr "
temporal
"
#~ msgid "
expand
"
#~ msgid "
| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video
"
#~ msgstr "
espandir
"
#~ msgstr "
| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu
"
#~ msgid "
Teapot
"
#~ msgid "
| @name marq-position #. . . .relative position control
"
#~ msgstr "
Teter
a"
#~ msgstr "
| @name marq-position # . control de posición relativ
a"
#~ msgid "
The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot.
"
#~ msgid "
| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB
"
#~ msgstr "
Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera
"
#~ msgstr "
| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB
"
#~ msgid "
The pot failed to brew coffee (server error %u).
"
#~ msgid "
| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name
"
#~ msgstr "
Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)
"
#~ msgstr "
| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgid "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency
"
#~ msgstr "
El café ta llistu.
"
#~ msgstr "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia
"
#~ msgid "
You can use a custom User agent or use a known one
"
#~ msgid "
| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq.
"
#~ msgid "
Advertise with Bonjour
"
#~ msgid "
| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
Anunciar con Bonjour
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq.
"
#~ msgid "
Advertise the stream with the Bonjour protocol.
"
#~ msgid "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets
"
#~ msgstr "
Anunciar la emisión col protocolu Bonjour.
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes
"
#~ msgid ""
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid "
RTMP
"
#~ msgid "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border
"
#~ msgstr "
RTMP
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border
"
#~ msgstr "
Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position
"
#~ msgstr "
Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición
"
#~ msgid "
Frequency to capture (in kHz), if applicable.
"
#~ msgid "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures
"
#~ msgstr "
Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable.
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect).
"
#~ msgid "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio
"
#~ msgstr "
Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu
"
#~ msgid "
Interval between keyframes (-1 for autodetect).
"
#~ msgid "
Playlist has only %d elements
"
#~ msgstr "
Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición).
"
#~ msgstr "
La llista de reproducción namái tien %d elementos
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "
Bitrate to use (-1 for default).
"
#~ msgid "
Christian rap
"
#~ msgstr "
Tasa de bits a usar (-1 por defeutu).
"
#~ msgstr "
Rap cristianu
"
#~ msgid "P
eak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgid "P
op/funk
"
#~ msgstr "P
icu en tasa de bits en mou VBR.
"
#~ msgstr "P
op/funk
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgid "
Rock
&
roll
"
#~ msgstr "
Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR).
"
#~ msgstr "
Rock
&
roll
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgid "
Hard rock
"
#~ msgstr "
Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta.
"
#~ msgstr "
Rock duru
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "= svideo)"
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgid ""
#~ msgstr "PAL"
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "
NTSC
"
#~ msgid "
Do not complain on encrypted PES.
"
#~ msgstr "N
TSC
"
#~ msgstr "N
un quexase en cifráu PES.
"
#~ msgid "
vbr
"
#~ msgid "
Only forward descriptors from this SysID to the CAM.
"
#~ msgstr "
vbr
"
#~ msgstr "
Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM.
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgid "
Specify a filename where to dump the TS in.
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgstr "
Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS.
"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards input
"
#~ msgid "
Filename of image file to use on the overlay framebuffer.
"
#~ msgstr "
Entrada de tarxetes codificadores MPEG
"
#~ msgstr "
Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu.
"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgid "
Text to display on the overlay framebuffer.
"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminada
"
#~ msgstr "
Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0)
."
#~ msgid "
Render the image or text in current overlay buffer
."
#~ msgstr "
Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)
"
#~ msgstr "
Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual.
"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)
."
#~ "
Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu
."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr ""
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock
&
roll"
#~ msgstr "Rock
&
roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
...
@@ -30836,6 +30545,284 @@ msgstr "Salida d'emisión"
...
@@ -30836,6 +30545,284 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "MMap"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
#~ "hai mou d'igualo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Namái descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
#~ "empecipiar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "sumíes?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
#~ "vecinos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulu en graos"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nun unviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló enantes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulu de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaxo del videu"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Ay
&
uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos"
#~ msgstr "Subtítulos"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment