Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
9d93d83e
Commit
9d93d83e
authored
Jun 10, 2014
by
Gonçalo Cordeiro
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Galician update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
0f7102ba
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
404 additions
and
406 deletions
+404
-406
po/gl.po
po/gl.po
+404
-406
No files found.
po/gl.po
View file @
9d93d83e
...
@@ -3,7 +3,7 @@
...
@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
#
# Translators:
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 20
09-20
13
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
msgid ""
msgid ""
...
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
...
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: src/input/decoder.c:693
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Módulo de saída de vídeo
"
msgstr "
Porto de cliente
"
#: src/input/decoder.c:694
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
...
@@ -3325,7 +3325,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
...
@@ -3325,7 +3325,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
"revoked certificates in TLS sessions."
...
@@ -12928,7 +12927,7 @@ msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
...
@@ -12928,7 +12927,7 @@ msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos
de texto
"
msgstr "Descodificador de subtítulos
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -19474,7 +19473,6 @@ msgstr ""
...
@@ -19474,7 +19473,6 @@ msgstr ""
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
...
@@ -22695,7 +22693,7 @@ msgstr "Calidade de remostraxe"
...
@@ -22695,7 +22693,7 @@ msgstr "Calidade de remostraxe"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Remostraxe de audio de alta calidade
"
msgstr "
Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -23561,7 +23559,7 @@ msgstr ""
...
@@ -23561,7 +23559,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Manter a proporción de aspecto
"
msgstr "
Ficheiro de índice
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -26489,7 +26487,7 @@ msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
...
@@ -26489,7 +26487,7 @@ msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de
desentrelazado
"
msgstr "Filtro de vídeo de
xogos interactivos de crebacabezas
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -30163,7 +30161,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
...
@@ -30163,7 +30161,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:56
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
O VLC non puido abrir o módulo descodificador.
"
msgstr "
Módulo de saída de audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -30478,403 +30476,6 @@ msgstr "VLC media player - Interface web"
...
@@ -30478,403 +30476,6 @@ msgstr "VLC media player - Interface web"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída de fluxo"
msgstr "Saída de fluxo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Só descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
#~ "iniciar o VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falten chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar a información de recorte"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase rectangular lineal"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase diagonal lineal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
#~ "seus veciños"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a partición espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grao"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC fallou antes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
#~ "incluirá máis información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obteña máis extensións en"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Baixo o vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda…"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
#~ "pista de vídeo na pista de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
#~ "de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
#~ "separar con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
#~ "alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ "multicast UDP or RTP."
...
@@ -32839,6 +32440,403 @@ msgstr "Saída de fluxo"
...
@@ -32839,6 +32440,403 @@ msgstr "Saída de fluxo"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Só descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
#~ "iniciar o VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falten chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar a información de recorte"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase rectangular lineal"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase diagonal lineal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
#~ "seus veciños"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a partición espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grao"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC fallou antes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
#~ "incluirá máis información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obteña máis extensións en"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Baixo o vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda…"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
#~ "pista de vídeo na pista de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
#~ "de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
#~ "separar con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
#~ "alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment