Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
8997305a
Commit
8997305a
authored
Jun 10, 2014
by
Chesús Daniel Trigo
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Aragonese update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
80e82dad
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
653 additions
and
666 deletions
+653
-666
po/an.po
po/an.po
+653
-666
No files found.
po/an.po
View file @
8997305a
...
...
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "
Pista d'os subtitol
s"
msgstr "
Pista de subtítulos: %
s"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
...
...
@@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
"causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Activar o modo \"fundo de pantalla\"
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
...
...
@@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Forzar perfil
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nombre de códec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Nombre d'instancia actual
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalo d'alza
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Grandaria d'o buffer de control de taxa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Factor de cuantización I
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
...
...
@@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Maxima taxa de bits
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Forzar numero de trozos por fotograma
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Numero d'iteracions DWT
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos
de teletexto
"
msgstr "Decodificador de subtítulos
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
...
...
@@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "R
emostrache de l'audio d'alta qualidat
"
msgstr "R
an de postprocesamiento de calidat de video
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Mantener taxa d'aspecto
"
msgstr "
Fichero indiz
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de video
ta desentrelazar
"
msgstr "Filtro de video
de chuego rompecabezas interactivo
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación.
"
msgstr "
Modulo de salida d'audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29645,789 +29632,497 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
#~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
#~ "cuenta con o que fa!"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ "
O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\".
"
#~ "
Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo
."
#~ "
Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions
"
#~ "
abanzadas\" ta veyer-las
."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgstr "
Solament descarga manual
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Quan a pista enciete a suya reproducción
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgstr "
Quan a pista s'anyada
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Trestallar a imachen en quantas finestras
"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "
Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en
"
#~ "
encetar VLC
"
#~ "
Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n
"
#~ "
Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos.
"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Acceso FFmpeg
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración
"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ "
Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta
"
#~ "
con audiobargraph_v (predeterminau 1)
."
#~ "
Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i
"
#~ "
especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
These options allow you to enable special CPU optimizations. You should
"
#~ "
always leave all these enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat
"
#~ "
permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal
"
#~ "
Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU.
"
#~ "
Habría de deixar-las siempre habilitadas.
"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Numero de fotogramas «P» por GOP
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Experimental) No cachear en o ran d'acceso.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura d'os bloques de compensación de movimiento
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de modulos
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura d'os bloques de compensación de movimiento
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de datos
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Solapamiento de bloque (%)
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia en encetar-se dende fichero
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Enqueue items to playlist when in one instance mode
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos
"
#~ "
contiguos
"
#~ "
Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una
"
#~ "
instancia
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Superponer a interficie sobre as de demás finestras.
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Meter a interficie baixo as de demás finestras.
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constant
"
#~ msgid "To
tal vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos
"
#~ msgid "To
ggle Normal/Repeat/Loop playlist mode
s"
#~ msgstr "
Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Precisión de vector de movimient
o"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amostrar menú OSD sobre a salida de vide
o"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Precisión d'o vector de movimiento en pels.
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
No amostrar menú OSD sobre a salida de video
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Aria de busca simpla ME x:y
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Resaltar o control d'a dreita
"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamiento espacial
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'a cucha
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
Anglo en graus
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'alto
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Decodificador de video usando openmash
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaixo
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Blincar a tiemp
o"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaix
o"
#~ msgid "
Open CrashLog..
."
#~ msgstr "
Ubrir rechistro de fallos..
."
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action
."
#~ msgstr "
Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada
."
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
No ninviar
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Griego (Moderno)
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
VLC falló anteriorment
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés)
"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Accepto estar contactado sobre este informe d'errors.
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
No se trobó rechistro d'errors
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
No se podió trobar garra vestigio de fallos previos.
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Ubrir carpeta BDMV
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "P
olitica de descarga d'arte d'álbum
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "P
CM S16 LE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Modulo de salida
"
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM U16 BE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Ecualizador grafico
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Debaixo d'o video
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
PCM S24 LE
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
Ai
&
uda...
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sincronizar por pista d'audio
"
#~ msgid "
PCM S24 BE
"
#~ msgstr "
PCM S24 BE
"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Valor de rans de canals d'audio
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarma
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#~ msgid "
Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm).
"
#~ msgstr "
Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma).
"
#~ msgid "
PCM F32 LE
"
#~ msgstr "
PCM F32 LE
"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "
Politica de descarga d'arte d'álbum:
"
#~ msgid "
Bluray menus
"
#~ msgstr "
Menús Bluray
"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "
SAP is a way to publically announce streams that are being sent using
"
#~ "
multicast UDP or RTP
."
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "
SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son
"
#~ "
transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP
."
#~ "
Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo
"
#~ "
sistema no la tiene
."
#~ msgid ""
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
not have it.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare
"
#~ "
cuenta con o que fa!
"
#~ "
Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo
"
#~ "
sistema no la tiene.
"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
#~ "abanzadas\" ta veyer-las."
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
expand
"
#~ msgstr "
expandir
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Trestallar a imachen en quantas finestras
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
O café ye listo.
"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "
\"Edge detection\" video distortion effect.\n
"
#~ "
Try changing the various settings for different effects
"
#~ "
If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting
"
#~ "
for an incoming connection.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n
"
#~ "
Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos
."
#~ "
Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar
"
#~ "
una connexión dentrant
."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección).
"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "
You can force the audio output frequency here. Common values are 0
"
#~ "
(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000
."
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the
"
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ "
Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras
"
#~ "
comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000
."
#~ "
Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero
"
#~ "
de Fotogramas-B
."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
#~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de modulos
"
#~ msgid "
SECAM
"
#~ msgstr "
SECAM
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de datos
"
#~ msgid "
PAL
"
#~ msgstr "
PAL
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia en encetar-se dende fichero
"
#~ msgid "
NTSC
"
#~ msgstr "
NTSC
"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Superponer a interficie sobre as de demás finestras.
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Meter a interficie baixo as de demás finestras.
"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards input
"
#~ msgstr "
Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constant
"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminada
"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amostrar menú OSD sobre a salida de video
"
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0).
"
#~ msgstr "
Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)
"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar).
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'a cucha
"
#~ msgid "
Use libv4l2
"
#~ msgstr "
Use libv4l2
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha
"
#~ msgid "
Force usage of the libv4l2 wrapper.
"
#~ msgstr "
Forzar uso d'envoltorio libv4l2.
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'alto
"
#~ msgid "
Primary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto
"
#~ msgid "
Secondary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaixo
"
#~ msgid "
Second audio program (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo
"
#~ msgid "
Primary language left, Secondary language right
"
#~ msgstr "
Idioma primario cucha, idioma secundario dreita
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada.
"
#~ msgid "
Video4Linux2 Compressed A/V
"
#~ msgstr "
Video4Linux2 comprimiu A2/V
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Griego (Moderno)
"
#~ msgid "
AltiVec memcpy
"
#~ msgstr "
AltiVec memcpy
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic
)"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés
)"
#~ msgid "
TCP address to use (default localhost
)"
#~ msgstr "
Adreza TCP a usar (predeterminada localhost
)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid "
TCP port to use (default 12345)
"
#~ msgstr "
Puerto TCP a usar (pordefecto 12345).
"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)
"
#~ msgstr "
Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly (default 1)
"
#~ msgstr "
Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)
"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM U16 BE
"
#~ msgid "
3 Front 2 Rear
"
#~ msgstr "
3 Frontals 2 Traseros
"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café ye listo."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "una connexión dentrant."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "de Fotogramas-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
...
...
@@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Ai
&
uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment