Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
8000f4a9
Commit
8000f4a9
authored
Jun 10, 2014
by
Michał Trzebiatowski
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Polish update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
6492f2a5
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
398 additions
and
400 deletions
+398
-400
po/pl.po
po/pl.po
+398
-400
No files found.
po/pl.po
View file @
8000f4a9
...
...
@@ -6,7 +6,7 @@
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# M
T <michtrz@g
mail.com>, 2007-2014
# M
ichał Trzebiatowski <hippie_1968@hot
mail.com>, 2007-2014
# robaks, 2013
msgid ""
msgstr ""
...
...
@@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "Celowy kodek napisów"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Moduł wyjścia obrazu
"
msgstr "
Port klienta
"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
...
...
@@ -3291,7 +3291,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
...
...
@@ -12759,12 +12758,12 @@ msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów
tekstowych
"
msgstr "Dekoder napisów
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Napisy
DVB
"
msgstr "Napisy
Telegazety
"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
...
@@ -19260,7 +19259,6 @@ msgstr ""
"strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
...
...
@@ -22471,7 +22469,7 @@ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Wysoka jakość przetwarzania dźwięk
u"
msgstr "
Poziom jakości przetwarzania końcowego obraz
u"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -23340,7 +23338,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Zachowaj proporcje
"
msgstr "
Plik indeksu
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -26248,7 +26246,7 @@ msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Filtr anty-przeplotowy obrazu
"
msgstr "
Interaktywny filtr gry w puzzle
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
...
...
@@ -29878,7 +29876,7 @@ msgstr "Nagrywanie obrazu"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC nie może otworzyć modułu dekodera.
"
msgstr "
Moduł wyjścia dźwięku
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -30129,7 +30127,7 @@ msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Domyśln
ie
"
msgstr "Domyśln
y strumień
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
...
...
@@ -30191,395 +30189,6 @@ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
#~ "sposobu naprawy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
#~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
#~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
#~ "opartą na SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
#~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
#~ "idealne odtworzenie oryginału"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
#~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cykli na stopień"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
#~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
#~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
#~ "informacji."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
#~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
#~ "w VLC się skończy."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Pod obrazem"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Pomoc..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
#~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
#~ "powinien być ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
#~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
#~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
...
...
@@ -33213,6 +32822,395 @@ msgstr "Wyjście strumienia"
#~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
#~ "sposobu naprawy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
#~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
#~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
#~ "opartą na SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
#~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
#~ "idealne odtworzenie oryginału"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
#~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cykli na stopień"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
#~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
#~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
#~ "informacji."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
#~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
#~ "w VLC się skończy."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Pod obrazem"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Pomoc..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
#~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
#~ "powinien być ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
#~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
#~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment