Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
7a406734
Commit
7a406734
authored
Nov 30, 2006
by
Rafaël Carré
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Spanish translation update
parent
7850cfa7
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
227 additions
and
372 deletions
+227
-372
po/es.po
po/es.po
+227
-372
No files found.
po/es.po
View file @
7a406734
...
...
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-
29 22:00
+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-
30 03:07
+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish-English\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -163,27 +163,25 @@ msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
"decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
"codificación"
"codificación
.
"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.
\n
"
"
Las
comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.
Las
"
"comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
...
...
@@ -201,9 +199,8 @@ msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxores"
#: include/vlc_config_cat.h:116
#, fuzzy
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo
.
"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
...
...
@@ -239,7 +236,6 @@ msgid "Stream output"
msgstr "Volcado de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
...
...
@@ -255,7 +251,7 @@ msgstr ""
"\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
"(transcodificar, duplicar, ...)"
"(transcodificar, duplicar, ...)
.
"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
...
...
@@ -266,7 +262,6 @@ msgid "Muxers"
msgstr "Muxores"
#: include/vlc_config_cat.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
...
...
@@ -274,8 +269,8 @@ msgid ""
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
"todos los volcados elementales (
audio, víde
o, ...). Esta opción te permite "
"forzar siempre un muxor
. Probablemente no deberías hacer es
o.\n"
"todos los volcados elementales (
vídeo, audi
o, ...). Esta opción te permite "
"forzar siempre un muxor
específico. Probablemente no deberías hacerl
o.\n"
"También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
#: include/vlc_config_cat.h:151
...
...
@@ -300,7 +295,6 @@ msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
...
...
@@ -309,7 +303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
"antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
"Probablemente no deberías hacer
es
o.\n"
"Probablemente no deberías hacer
l
o.\n"
"También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:166
...
...
@@ -359,14 +353,13 @@ msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:183
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
"
(modo de reproducción, por ejemplo
) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (
'módulos de servicio discovery')
"
"Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción
(por
"
"
ejemplo, modo de reproducción
) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción (
módulos de \"servicio discovery\").
"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
...
...
@@ -377,7 +370,6 @@ msgid "Services discovery"
msgstr "Servicios discovery"
#: include/vlc_config_cat.h:189
#, fuzzy
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
...
...
@@ -399,13 +391,12 @@ msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:197
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
"no deberías
tocar eso
."
"no deberías
cambiar estas opciones
."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
...
...
@@ -479,7 +470,6 @@ msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
#: include/vlc_interface.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
...
...
@@ -487,8 +477,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
"ventana de comandos
dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta
"
"
\"vlc -I wxwin
\"\n"
"ventana de comandos
, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -
"
"
I wx
\"\n"
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:320
...
...
@@ -1169,46 +1159,42 @@ msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/libvlc.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.
\n
"
"
Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y
"
"
definir
varias opciones relacionadas."
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.
Puedes
"
"
elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir
"
"varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc.h:66
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
"El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
"posible."
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
"por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
#: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opción permite elegir
interfaces adicionales usados por VLC. Se lanza
n "
"
en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos
"
"
de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures
, "
"
sap, rc, http o screensaver
)"
"Esta opción permite elegir
\"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan e
n "
"
segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de
"
"
interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto)
, "
"
\"http\", \"gestures\" ...
)"
#: src/libvlc.h:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
...
...
@@ -1420,28 +1406,26 @@ msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canales de salida de audio"
#: src/libvlc.h:184
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto p
ermite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defect
o "
"
cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se
"
"
ejecuta lo
soportan)."
"Esto p
one el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuand
o "
"
sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo
"
"soportan)."
#: src/libvlc.h:188
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
#: src/libvlc.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"
Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu
"
"
hardware y la fuente de sonido ejecutada
lo soportan."
"
S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio
"
"
ejecutado
lo soportan."
#: src/libvlc.h:193
msgid "Force detection of Dolby Surround"
...
...
@@ -1582,15 +1566,14 @@ msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"
#: src/libvlc.h:262
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"
Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará
"
"
centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también
"
"
puedes usar combinaciones de estos valores
)."
"
Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado
"
"
(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar
"
"
combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba
)."
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
...
...
@@ -1654,13 +1637,12 @@ msgid "Grayscale video output"
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"
Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto
"
"
también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)
."
"
Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se
"
"
decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador
."
#: src/libvlc.h:279
msgid "Fullscreen video output"
...
...
@@ -1732,9 +1714,8 @@ msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
#: src/libvlc.h:310 src/libvlc.h:312
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "
Formato
captura fotográfica de vídeo"
msgstr "
Prefijo de archivo de
captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc.h:314
msgid "Video snapshot format"
...
...
@@ -1783,7 +1764,6 @@ msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: src/libvlc.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
...
...
@@ -1794,8 +1774,9 @@ msgstr ""
"Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
"16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
"cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
"aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
"o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
"aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
"imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
"píxel."
#: src/libvlc.h:341
msgid "Custom crop ratios list"
...
...
@@ -2112,27 +2093,26 @@ msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc.h:491
#, fuzzy
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Te permite
indic
ar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán."
"Te permite
d
ar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán
tras la normal
."
#: src/libvlc.h:494
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc.h:496
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
"característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
"Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
"característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
"lista de entradas separadas por '#'."
#: src/libvlc.h:500
msgid "Bookmarks list for a stream"
...
...
@@ -3792,7 +3772,6 @@ msgid "Network settings"
msgstr "Opciones de red"
#: src/libvlc.h:1381
#, fuzzy
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
...
...
@@ -4657,17 +4636,16 @@ msgstr ""
"milisegundos."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"
Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD.
"
"
Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al
"
"
coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones
"
"
SCSI-MMC generalmente
no permiten más de 25 bloques por acceso."
"
Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs
"
"
más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo
"
"
más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente
"
"no permiten más de 25 bloques por acceso."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
...
...
@@ -4945,17 +4923,16 @@ msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"
#: modules/access/directory.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"
Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos
"
"
con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un
"
"
directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan
"
"
álbumes mp3
."
"
Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al
"
"
abrir un directorio.\n
"
"
Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de
"
"
listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas
."
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Directory"
...
...
@@ -5439,13 +5416,12 @@ msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"
Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará
"
"
eliminar todos las introducciones de avisos innecesaria
s."
"
Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar
"
"
todos las inútiles introducciones de aviso
s."
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid "DVD with menus"
...
...
@@ -5497,12 +5473,11 @@ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
#: modules/access/fake.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"
Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos.
"
"
Este valor debería ponerse en unidades de
milisegundos."
"
Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en
"
"milisegundos."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
...
...
@@ -5510,9 +5485,8 @@ msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "
Indica el n
º de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "
N
º de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
...
...
@@ -5520,13 +5494,12 @@ msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"
Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{}
"
"
constructs
(por defecto 0)."
"
Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs
"
"(por defecto 0)."
#: modules/access/fake.c:51
msgid "Duration in ms"
...
...
@@ -5547,29 +5520,25 @@ msgid "Fake input"
msgstr "Entrada falsa"
#: modules/access/file.c:81
#, fuzzy
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
#: modules/access/file.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"
Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo.
"
"
Especifica una
lista de archivos separados por comas."
"
Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una
"
"lista de archivos separados por comas."
#: modules/access/file.c:89
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "Entrada
falsa
"
msgstr "Entrada
de archivo
"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
...
...
@@ -5588,9 +5557,8 @@ msgid "Record directory"
msgstr "Directorio de grabación"
#: modules/access_filter/record.c:45
#, fuzzy
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "
Te permite indicar el d
irectorio donde se almacenará la grabación."
msgstr "
D
irectorio donde se almacenará la grabación."
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
#, fuzzy
...
...
@@ -5602,7 +5570,9 @@ msgstr "Granularidad de timeshift"
msgid ""
"This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
msgstr ""
"Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
"volcados timeshifted."
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
...
...
@@ -5617,7 +5587,7 @@ msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
#, fuzzy
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "
Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift.
"
msgstr "
Forzar uso del módulo timeshift
"
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid ""
...
...
@@ -5631,113 +5601,102 @@ msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:46
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
#, fuzzy
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "
Te permite modificar el n
ombre de usuario a usar en la conexión."
msgstr "
N
ombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:49
msgid "FTP password"
msgstr "Clave FTP"
#: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
#, fuzzy
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "
Te permite modificar la c
lave a usar para la conexión."
msgstr "
C
lave a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:53
#, fuzzy
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "
Te permite modificar la c
uenta a usar para la conexión."
msgstr "
C
uenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"
Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS.
"
"
Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo
."
"
Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en
"
"
milisegundos
."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "
sin entrada\n
"
msgstr "
Entrada GnomeVFS
"
#: modules/access/http.c:47
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"
Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://
miproxy."
"midominio:mipuerto/
. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de
"
"
entorno HTTP_PROXY
."
"
Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]
miproxy."
"midominio:mipuerto/
; si no se indica, se probará la variable de entorno
"
"
http_proxy
."
#: modules/access/http.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
#: modules/access/http.c:58
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agente usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "
Te permite modificar el a
gente usuario a usar en la conexión."
msgstr "
A
gente usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/http.c:62
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
"Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
"desconexión."
#: modules/access/http.c:68
msgid "Continuous stream"
msgstr "Volcado contínuo"
#: modules/access/http.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
"actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
"archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
"pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
...
...
@@ -5748,12 +5707,10 @@ msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
...
...
@@ -5770,9 +5727,8 @@ msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "
Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima
."
msgstr "
Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite
."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
...
...
@@ -5803,15 +5759,12 @@ msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:64
#, fuzzy
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "
Te permite dar una c
lave que se preguntará al acceder al volcado."
msgstr "
C
lave que se preguntará al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
...
...
@@ -5819,76 +5772,63 @@ msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
msgstr "
MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica).
"
#: modules/access_output/http.c:73
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
"HTTP/SSL"
msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar p
or la salida de volcado
"
"
HTTP/SSL. Dejar vacía si
no tienes."
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar p
ara HTTPS. Dejar vacía si
"
"no tienes."
#: modules/access_output/http.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
"certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
"si no tienes."
"certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar p
or
"
"
la salida de volcado HTTP/
SSL. Dejar vacía si no tienes."
"Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar p
ara
"
"SSL. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:89
#, fuzzy
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour
.
"
#: modules/access_output/http.c:93
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de volcado HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream name"
msgstr "
Volcado-nombre
"
msgstr "
Nombre del volcado
"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
msgstr "
El nombre de este volcado/canal se subirá a
l servidor icecast."
msgstr "
Nombre a dar a este volcado/canal en e
l servidor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:62
#, fuzzy
msgid "Stream description"
msgstr "
Volcado-descripción
"
msgstr "
Descripción de volcado
"
#: modules/access_output/shout.c:63
#, fuzzy
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
...
...
@@ -5902,9 +5842,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:73
#, fuzzy
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de
acceso
"
msgstr "Salida de
IceCAST
"
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
#: modules/demux/live555.cpp:62
...
...
@@ -5917,8 +5856,8 @@ msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"
Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este
"
"
valor debería ponerse en unidades de milisegundo
."
"
Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería
"
"
ponerse en milisegundos
."
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
...
...
@@ -5937,42 +5876,38 @@ msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el n
Â
º de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
"la carga de organización
sobre
sistemas muy cargados."
"Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
"la carga de organización
en
sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr "Escribir raw"
#: modules/access_output/udp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
"intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
"posibles para mejorar el volcado)."
"Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
"intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de volcado UDP"
#: modules/access/pvr/pvr.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"
Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este
"
"
valor debería ponerse en unidades de milisegundo
."
"
Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en
"
"
milisegundos
."
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
msgid "Device"
...
...
@@ -5995,9 +5930,8 @@ msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
#, fuzzy
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "
Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)
"
msgstr "
Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
...
...
@@ -6005,9 +5939,8 @@ msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/pvr/pvr.c:63
#, fuzzy
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetec
tar)
"
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetec
ción).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
...
...
@@ -6015,32 +5948,28 @@ msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr/pvr.c:67
#, fuzzy
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetec
tar)
"
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetec
ción).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
#, fuzzy
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable
.
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetec
tar)
"
msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetec
ción).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
#, fuzzy
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetec
tar)
"
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetec
ción).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
msgid "B Frames"
...
...
@@ -6055,39 +5984,32 @@ msgstr ""
"de Fotogramas-B."
#: modules/access/pvr/pvr.c:85
#, fuzzy
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Tasa de bits a usar (-1
es por defecto)
"
msgstr "Tasa de bits a usar (-1
por defecto).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de tasa de bits"
#: modules/access/pvr/pvr.c:88
#, fuzzy
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR
.
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:91
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Modo de tasa de bits
a usar
"
msgstr "Modo de tasa de bits"
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
msgstr "Modo de tasa de bits a usar
(VBR ó CBR).
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr/pvr.c:95
#, fuzzy
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
"de la tarjeta."
msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
#: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
...
...
@@ -6138,47 +6060,42 @@ msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:117
#, fuzzy
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG
(con controladores ivtv)
"
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"
Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este
"
"
valor debería ponerse en unidades de
milisegundos."
"
Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en
"
"milisegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/screen/screen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"
Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura
"
"
de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo
."
"
Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en
"
"
milisegundos
."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "T
e permite indicar la tasa de fotograma
deseada para la captura."
msgstr "T
asa de fotogramas
deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"
Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altur
a "
"
predefinida
(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
"
Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinid
a "
"(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
...
...
@@ -6189,12 +6106,10 @@ msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/smb.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
"Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
...
...
@@ -6209,22 +6124,18 @@ msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:70
#, fuzzy
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
...
...
@@ -6235,12 +6146,10 @@ msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
...
...
@@ -6255,7 +6164,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/udp.c:52
#, fuzzy
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "
Esperar conexión RTP
en ms"
msgstr "
Volver a solicitar RTP finalizar espera
en ms"
#: modules/access/udp.c:54
#, fuzzy
...
...
@@ -6277,30 +6186,26 @@ msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
"Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"
Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se
"
"
usará aparato
de vídeo."
"
Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato
"
"de vídeo."
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"
Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se
"
"
usará aparato
de audio."
"
Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato
"
"de audio."
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid ""
...
...
@@ -6311,31 +6216,27 @@ msgstr ""
"específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svídeo)"
"= svídeo)
.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de Audio"
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
#, fuzzy
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio
.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:103
#, fuzzy
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)
.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:106
#, fuzzy
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)
.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
...
...
@@ -6343,9 +6244,8 @@ msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "
Pon el Brillo de la entrada de vídeo
"
msgstr "
Brillo de la entrada de vídeo.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
...
...
@@ -6353,9 +6253,8 @@ msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
#, fuzzy
msgid "Hue of the video input."
msgstr "
Pon el Matiz de la entrada de vídeo
"
msgstr "
Matiz de la entrada de vídeo.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
#: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
...
...
@@ -6364,9 +6263,8 @@ msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
#, fuzzy
msgid "Color of the video input."
msgstr "
Pon el Color de la entrada de vídeo
"
msgstr "
Color de la entrada de vídeo.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
...
...
@@ -6374,33 +6272,31 @@ msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "
Pon el Contraste de la entrada de vídeo
"
msgstr "
Contraste de la entrada de vídeo.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
#, fuzzy
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios
.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de Muestra"
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
msgstr ""
"Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
"44100)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
#, fuzzy
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "
Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz
"
msgstr "
Capturar el volcado de audio en estéreo.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
msgid "MJPEG"
...
...
@@ -6415,18 +6311,16 @@ msgid "Decimation"
msgstr "Diezmado"
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
#, fuzzy
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "
Pon el nivel de D
iezmado para volcados MJPEG"
msgstr "
Nivel de d
iezmado para volcados MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
#, fuzzy
msgid "Quality of the stream."
msgstr "
Pon la calidad del volcado
"
msgstr "
Calidad del volcado.
"
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
...
...
@@ -6437,11 +6331,8 @@ msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
#, fuzzy
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
...
...
@@ -6628,24 +6519,26 @@ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
#, fuzzy
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en
dolby s
urround"
msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en
Dolby S
urround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby
s
urround"
msgstr "Decodificador Dolby
S
urround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
msgstr ""
"Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
"altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
"sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
...
...
@@ -6660,14 +6553,14 @@ msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
"para el lipsync. En ese caso, "
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"activa esto para compensarlo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "No decoding of Dolby Surround"
...
...
@@ -6680,24 +6573,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""
"Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "
f
iltro de audio para mezcla simple de canal"
msgstr "
F
iltro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "
f
iltro de audio para mezcla de canal trivial"
msgstr "
F
iltro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
...
...
@@ -6720,7 +6609,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar
codificación entrelazad
a"
msgstr "Habilitar
mezcla intern
a"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
...
...
@@ -6732,9 +6621,8 @@ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "
f
iltro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
msgstr "
F
iltro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
...
...
@@ -6746,39 +6634,32 @@ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
#, fuzzy
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "
f
iltro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
msgstr "
F
iltro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión fixed32<->float32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión fixed32->s16"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión float32->s16"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión float32->s8"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión float32->u16"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión float32->u8"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
...
...
@@ -6786,34 +6667,28 @@ msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión s16->fixed32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión s16->float32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión s8->float32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión u8->fixed32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión u8->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "
f
iltro de audio para conversión u8->float32"
msgstr "
F
iltro de audio para conversión u8->float32"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
...
...
@@ -6840,21 +6715,19 @@ msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
msgstr "
Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso.
"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
#, fuzzy
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)
.
"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
#, fuzzy
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador 10 bandas"
msgstr "Ecualizador
con
10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
...
...
@@ -6936,24 +6809,22 @@ msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
#, fuzzy
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "
filtro de audio para conversión
formato PCM"
msgstr "
Filtro de audio para conversión de
formato PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"
Es el número de buf
fers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
"Un número mayor de b
uffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una
"
"
alta potencia
pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
"
Éste es el nº de bú
fers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
"Un número mayor de b
úfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un
"
"
pico
pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
...
...
@@ -7030,25 +6901,21 @@ msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "
f
iltro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
msgstr "
F
iltro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "
f
iltro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
msgstr "
F
iltro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "
f
iltro de audio para remuestreo trivial"
msgstr "
F
iltro de audio para remuestreo trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "
f
iltro de audio para remuestreo feo"
msgstr "
F
iltro de audio para remuestreo feo"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
...
...
@@ -7181,9 +7048,8 @@ msgstr ""
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
#, fuzzy
msgid "Number of output channels"
msgstr "N
úmero de clones
"
msgstr "N
º de canales de salida
"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
...
...
@@ -7194,24 +7060,22 @@ msgstr ""
"restringir el nº de canales."
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añad
ir encabezado wav
"
msgstr "Añad
e encabezado WAVE
"
#: modules/audio_output/file.c:90
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
"En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
"archivo."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Archivo al que se escribirán l
os ejemplos de audio
"
msgstr "Archivo al que se escribirán l
as muestras de audio.
"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
...
...
@@ -7309,9 +7173,8 @@ msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/dirac.c:68
#, fuzzy
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "
Te permite especificar una calidad
entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
msgstr "
Calidad de la codificación
entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
...
...
@@ -7338,59 +7201,50 @@ msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "
Coordenada x de vídeo
"
msgstr "
Decodificando coordenada X
"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X de
la subimagen codificada
"
msgstr "Coordenada X de
l subtítulo dibujado
"
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "
Coordenada x de vídeo
"
msgstr "
Decodificando coordenada Y
"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada
X de la subimagen codificada
"
msgstr "Coordenada
Y del subtítulo dibujado
"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de
l logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda
, "
"
2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de esto
s "
"
valores
)."
"Puedes forzar la posición de
la subimagen en el vídeo (0=centro
, "
"
1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinacione
s "
"
de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha
)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Co
odenada y de vídeo
"
msgstr "Co
dificando coordenada X
"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X de
la subimagen codificada
"
msgstr "Coordenada X de
l subtítulo codificado
"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
#, fuzzy
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Co
odenada y de vídeo
"
msgstr "Co
dificando coordenada Y
"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada
X de la subimagen codificada
"
msgstr "Coordenada
Y del subtítulo codificado
"
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
...
...
@@ -7405,39 +7259,34 @@ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "
Ignorar archivos con estas extensiones
"
msgstr "
Extensión AAC
"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:47
#, fuzzy
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ruta del archivo de imagen
al usar
la entrada falsa."
msgstr "Ruta del archivo de imagen
para
la entrada falsa."
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:70
#, fuzzy
msgid "Output video width."
msgstr "
Máxima anchura del vídeo
"
msgstr "
Anchura del vídeo de salida.
"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:73
#, fuzzy
msgid "Output video height."
msgstr "
Máxima altura del vídeo
"
msgstr "
Altura del vídeo de salida.
"
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
#: modules/codec/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "
Si se elige, la anchura y altura se considerarán
como valores máximos."
msgstr "
Considerar anchura y altura
como valores máximos."
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
...
...
@@ -8372,7 +8221,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
msgstr "
Agresividad de fotogramas-I extra
"
#: modules/codec/x264.c:60
#, fuzzy
...
...
@@ -8395,7 +8244,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""
msgstr "
Fotogramas-B entre I y P
"
#: modules/codec/x264.c:71
#, fuzzy
...
...
@@ -9714,6 +9563,8 @@ msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
"valor por defecto es \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
...
...
@@ -9962,6 +9813,8 @@ msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
"bueno para archivos rotos)."
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid "Seek based on percent not time"
...
...
@@ -14202,7 +14055,7 @@ msgid ""
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
"el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
"el volcado entrante (p.ej
.
, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
"RTP/UDP.)\n"
"Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
...
...
@@ -15392,6 +15245,8 @@ msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
"sin límite."
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP VoD"
...
...
@@ -18385,7 +18240,7 @@ msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
msgstr "
Dibujar \"picos\" en el analizador espectral.
"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
...
...
@@ -18393,7 +18248,7 @@ msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
msgstr "
Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro.
"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable bands"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment