Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
56d3a4d6
Commit
56d3a4d6
authored
May 23, 2010
by
Dean Lee
Committed by
Christophe Mutricy
May 23, 2010
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Chinese update
Signed-off-by:
Christophe Mutricy
<
xtophe@videolan.org
>
parent
e27e4a21
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
311 additions
and
321 deletions
+311
-321
po/zh_CN.po
po/zh_CN.po
+311
-321
No files found.
po/zh_CN.po
View file @
56d3a4d6
...
...
@@ -8,12 +8,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.
1
.x\n"
"Project-Id-Version: vlc 1.
2
.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-
16 00:09
+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-
20 19:50
+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dean Lee
<xslidian
@
lidian
.
info
>
\n"
"Language-Team: Simplified Chinese
<xslidian
+
vlc
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
...
...
@@ -878,8 +879,8 @@ msgstr "解码器"
#: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:6
53
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
62
modules/stream_out/es.c:363
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:6
70
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
79
modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "流 / 编码转换失败"
...
...
@@ -1335,23 +1336,23 @@ msgstr ""
"请按回车键继续...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:19
7
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:19
9
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:9
2
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:9
4
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:9
3
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:9
5
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:9
4
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:9
6
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:9
5
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:9
7
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
...
...
@@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
75
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
82
msgid "None"
msgstr "无"
...
...
@@ -1913,7 +1914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:33
7
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:33
9
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
...
...
@@ -2299,8 +2300,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:10
3
#: src/video_output/vout_intf.c:12
1
modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:10
5
#: src/video_output/vout_intf.c:12
3
modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
...
...
@@ -3476,7 +3477,7 @@ msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:3
48
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:3
50
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
...
...
@@ -4254,7 +4255,7 @@ msgstr "在音频设备之间切换"
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:35
4
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:35
6
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
...
...
@@ -4443,7 +4444,7 @@ msgid "Downloading ..."
msgstr "正在下载..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52 modules/demux/avi/avi.c:2353
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
...
...
@@ -5201,29 +5202,28 @@ msgstr "壮语"
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: src/video_output/vout_intf.c:23
0
modules/gui/macosx/intf.m:692
#: src/video_output/vout_intf.c:23
2
modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:29
4
modules/gui/macosx/controls.m:810
#: src/video_output/vout_intf.c:29
6
modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "高宽比"
#: src/video_output/vout_intf.c:32
4
#: src/video_output/vout_intf.c:32
6
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:33
0
#: src/video_output/vout_intf.c:33
2
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放因数"
#: src/video_output/vout_intf.c:368
#, fuzzy
#: src/video_output/vout_intf.c:370
msgid "Video splitter"
msgstr "视频
滤镜
"
msgstr "视频
分离器
"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
...
...
@@ -6159,12 +6159,12 @@ msgstr "有菜单的 DVD"
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:31
4
modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdnav.c:31
9
modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:3
15
#: modules/access/dvdnav.c:3
20
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
...
...
@@ -6308,8 +6308,8 @@ msgstr ""
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:40
0
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "none"
msgstr "无"
...
...
@@ -7979,13 +7979,12 @@ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
#: modules/access_output/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同
步
"
msgstr "同
期写入
"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
msgstr "
以同期写入模式打开文件。
"
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
...
...
@@ -8541,8 +8540,8 @@ msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4
-
"
"2 0 2\"."
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"
-
2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
...
...
@@ -9230,8 +9229,8 @@ msgid ""
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and
\"ump4
"
"\", enter 40."
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"
ump4\"
, enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
...
...
@@ -9432,7 +9431,7 @@ msgid ""
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:3
35
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:3
29
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪点消除"
...
...
@@ -9620,7 +9619,7 @@ msgstr ""
"这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
"请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
54 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
71 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
...
...
@@ -10139,7 +10138,7 @@ msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:13
2
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:13
0
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "白色"
...
...
@@ -10154,7 +10153,7 @@ msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
31
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
29
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
...
...
@@ -10185,7 +10184,7 @@ msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
31
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
29
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "绿色"
...
...
@@ -10221,7 +10220,7 @@ msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:13
2
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:13
0
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
...
...
@@ -11027,7 +11026,7 @@ msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:9
8
#: modules/codec/x264.c:9
7
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
...
...
@@ -11042,19 +11041,11 @@ msgstr ""
" - strict: 严格的等级椎\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#: modules/codec/x264.c:111
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:1
12
#: modules/codec/x264.c:1
06
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
...
...
@@ -11062,11 +11053,11 @@ msgstr ""
"CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
"位率。"
#: modules/codec/x264.c:11
6
#: modules/codec/x264.c:11
0
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/x264.c:11
7
#: modules/codec/x264.c:11
1
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
...
...
@@ -11075,19 +11066,19 @@ msgstr ""
"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
"异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:1
22
#: modules/codec/x264.c:1
16
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:1
23
#: modules/codec/x264.c:1
17
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:1
25
#: modules/codec/x264.c:1
19
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
#: modules/codec/x264.c:12
6
#: modules/codec/x264.c:12
0
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
...
...
@@ -11095,80 +11086,82 @@ msgstr ""
"循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
"少的过滤,6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:1
30
#: modules/codec/x264.c:1
24
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 等级"
#: modules/codec/x264.c:131
#: modules/codec/x264.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
"编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
#: modules/codec/x264.c:13
6
#: modules/codec/x264.c:13
0
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 档案"
#: modules/codec/x264.c:13
7
#: modules/codec/x264.c:13
1
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
#: modules/codec/x264.c:1
43
#: modules/codec/x264.c:1
37
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:1
44
#: modules/codec/x264.c:1
38
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:14
6
#: modules/codec/x264.c:14
0
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的内部刷新"
#: modules/codec/x264.c:14
7
#: modules/codec/x264.c:14
1
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
#: modules/codec/x264.c:14
9
#: modules/codec/x264.c:14
3
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
#: modules/codec/x264.c:1
50
#: modules/codec/x264.c:1
44
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
#: modules/codec/x264.c:1
52
#: modules/codec/x264.c:1
46
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"
#: modules/codec/x264.c:1
53
#: modules/codec/x264.c:1
47
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
#: modules/codec/x264.c:1
55
#: modules/codec/x264.c:1
49
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
#: modules/codec/x264.c:15
6
#: modules/codec/x264.c:15
0
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:15
8
#: modules/codec/x264.c:15
2
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:15
9
#: modules/codec/x264.c:15
3
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"
#: modules/codec/x264.c:1
62
#: modules/codec/x264.c:1
56
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
63
#: modules/codec/x264.c:1
57
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
...
...
@@ -11176,77 +11169,77 @@ msgstr ""
"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
"比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:16
7
#: modules/codec/x264.c:16
1
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:16
8
#: modules/codec/x264.c:16
2
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:1
70
#: modules/codec/x264.c:1
64
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
71
#: modules/codec/x264.c:1
65
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:1
74
#: modules/codec/x264.c:1
68
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
75
#: modules/codec/x264.c:1
69
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:17
7
#: modules/codec/x264.c:17
1
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:17
8
#: modules/codec/x264.c:17
2
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:1
80
#: modules/codec/x264.c:1
74
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率公差"
#: modules/codec/x264.c:1
81
#: modules/codec/x264.c:1
75
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:1
84
#: modules/codec/x264.c:1
78
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:1
85
#: modules/codec/x264.c:1
79
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
#: modules/codec/x264.c:18
7
#: modules/codec/x264.c:18
1
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:18
8
#: modules/codec/x264.c:18
2
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:1
91
#: modules/codec/x264.c:1
85
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:1
92
#: modules/codec/x264.c:1
86
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:1
95
#: modules/codec/x264.c:1
89
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何发布位"
#: modules/codec/x264.c:19
6
#: modules/codec/x264.c:19
0
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
...
...
@@ -11259,11 +11252,11 @@ msgstr ""
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
#: modules/codec/x264.c:
201
#: modules/codec/x264.c:
195
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:
202
#: modules/codec/x264.c:
196
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
...
...
@@ -11275,35 +11268,35 @@ msgstr ""
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:20
8
#: modules/codec/x264.c:20
2
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:20
9
#: modules/codec/x264.c:20
3
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:2
12
#: modules/codec/x264.c:2
06
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:2
13
#: modules/codec/x264.c:2
07
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:2
15
#: modules/codec/x264.c:2
09
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "在色度和亮度之间的差异"
#: modules/codec/x264.c:21
6
#: modules/codec/x264.c:21
0
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
#: modules/codec/x264.c:21
8
#: modules/codec/x264.c:21
2
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多重编码码率控制"
#: modules/codec/x264.c:21
9
#: modules/codec/x264.c:21
3
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
...
...
@@ -11315,35 +11308,35 @@ msgstr ""
" - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
" - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
#: modules/codec/x264.c:2
24
#: modules/codec/x264.c:2
18
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:2
25
#: modules/codec/x264.c:2
19
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:22
7 modules/codec/x264.c:231
#: modules/codec/x264.c:22
1 modules/codec/x264.c:225
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:22
8
#: modules/codec/x264.c:22
2
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
#: modules/codec/x264.c:2
32
#: modules/codec/x264.c:2
26
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
#: modules/codec/x264.c:23
7
#: modules/codec/x264.c:23
1
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分割计算器"
#: modules/codec/x264.c:23
8
#: modules/codec/x264.c:23
2
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
...
...
@@ -11361,19 +11354,19 @@ msgstr ""
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:24
6
#: modules/codec/x264.c:24
0
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预计模式"
#: modules/codec/x264.c:24
7
#: modules/codec/x264.c:24
1
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "直接 MV 预计模式。"
#: modules/codec/x264.c:24
9
#: modules/codec/x264.c:24
3
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预计大小"
#: modules/codec/x264.c:2
50
#: modules/codec/x264.c:2
44
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
...
...
@@ -11383,19 +11376,19 @@ msgstr ""
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照等级的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:2
55
#: modules/codec/x264.c:2
49
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "用于 B 帧的有利预计"
#: modules/codec/x264.c:25
6
#: modules/codec/x264.c:25
0
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
#: modules/codec/x264.c:25
8
#: modules/codec/x264.c:25
2
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧加权预测"
#: modules/codec/x264.c:25
9
#: modules/codec/x264.c:25
3
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
...
...
@@ -11405,11 +11398,11 @@ msgstr ""
" - 1: 隐性补偿\n"
" - 2: 智能分析\n"
#: modules/codec/x264.c:2
64
#: modules/codec/x264.c:2
58
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:2
65
#: modules/codec/x264.c:2
59
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
...
...
@@ -11424,11 +11417,11 @@ msgstr ""
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:2
72
#: modules/codec/x264.c:2
66
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:2
73
#: modules/codec/x264.c:2
67
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
...
...
@@ -11437,30 +11430,30 @@ msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:27
8
#: modules/codec/x264.c:27
2
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:27
9
#: modules/codec/x264.c:27
3
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:2
82
#: modules/codec/x264.c:2
76
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:2
83
#: modules/codec/x264.c:2
77
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:28
6
#: modules/codec/x264.c:28
0
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:28
7
#: modules/codec/x264.c:28
1
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
...
...
@@ -11468,11 +11461,11 @@ msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
"Trellis,默认关闭"
#: modules/codec/x264.c:2
91
#: modules/codec/x264.c:2
85
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:2
93
#: modules/codec/x264.c:2
87
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
...
...
@@ -11481,19 +11474,19 @@ msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:29
7
#: modules/codec/x264.c:29
1
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
#: modules/codec/x264.c:29
8
#: modules/codec/x264.c:29
2
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:
301
#: modules/codec/x264.c:
295
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:
302
#: modules/codec/x264.c:
296
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
...
...
@@ -11501,35 +11494,35 @@ msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:30
6
#: modules/codec/x264.c:30
0
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:30
7
#: modules/codec/x264.c:30
1
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:3
10
#: modules/codec/x264.c:3
04
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#: modules/codec/x264.c:3
11
#: modules/codec/x264.c:3
05
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:3
13
#: modules/codec/x264.c:3
07
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:3
15
#: modules/codec/x264.c:3
09
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
#: modules/codec/x264.c:31
7
#: modules/codec/x264.c:31
1
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:31
8
#: modules/codec/x264.c:31
2
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
...
...
@@ -11543,137 +11536,137 @@ msgstr ""
" - 2: 在所有模式判断时开启\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:3
24
#: modules/codec/x264.c:3
18
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:3
25
#: modules/codec/x264.c:3
19
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:32
7
#: modules/codec/x264.c:32
1
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:32
8
#: modules/codec/x264.c:32
2
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:3
31
#: modules/codec/x264.c:3
25
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用疯狂视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:3
32
#: modules/codec/x264.c:3
26
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:33
6
#: modules/codec/x264.c:33
0
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:33
9
#: modules/codec/x264.c:33
3
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:3
40
#: modules/codec/x264.c:3
34
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:3
43
#: modules/codec/x264.c:3
37
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:3
44
#: modules/codec/x264.c:3
38
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:34
9
#: modules/codec/x264.c:34
3
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:3
50
#: modules/codec/x264.c:3
44
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:3
53
#: modules/codec/x264.c:3
47
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:3
54
#: modules/codec/x264.c:3
48
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:35
6
#: modules/codec/x264.c:35
0
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 重状态文件名"
#: modules/codec/x264.c:35
7
#: modules/codec/x264.c:35
1
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
#: modules/codec/x264.c:35
9
#: modules/codec/x264.c:35
3
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:3
60
#: modules/codec/x264.c:3
54
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:3
63
#: modules/codec/x264.c:3
57
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:3
64
#: modules/codec/x264.c:3
58
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:36
7
#: modules/codec/x264.c:36
1
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:36
8
#: modules/codec/x264.c:36
2
msgid "Quiet mode."
msgstr "静默模式。"
#: modules/codec/x264.c:3
70
modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/codec/x264.c:3
64
modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: modules/codec/x264.c:3
71
#: modules/codec/x264.c:3
65
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的状态。"
#: modules/codec/x264.c:3
73
#: modules/codec/x264.c:3
67
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:3
74
#: modules/codec/x264.c:3
68
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
#: modules/codec/x264.c:37
7
#: modules/codec/x264.c:37
1
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:37
8
#: modules/codec/x264.c:37
2
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:3
80
#: modules/codec/x264.c:3
74
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "统计帧数以供帧类预测"
#: modules/codec/x264.c:3
81
#: modules/codec/x264.c:3
75
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
...
...
@@ -11682,69 +11675,69 @@ msgstr ""
"统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
"法很好处理更大的值"
#: modules/codec/x264.c:3
85 modules/codec/x264.c:386
#: modules/codec/x264.c:3
79 modules/codec/x264.c:380
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"
#: modules/codec/x264.c:38
8
#: modules/codec/x264.c:38
2
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:3
90
#: modules/codec/x264.c:3
84
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "all"
msgstr "全部"
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "spatial"
msgstr "三位"
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "temporal"
msgstr "临时"
#: modules/codec/x264.c:4
13
modules/video_filter/mosaic.c:167
#: modules/codec/x264.c:4
05
modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/codec/x264.c:4
16
#: modules/codec/x264.c:4
08
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
...
...
@@ -12704,11 +12697,11 @@ msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
6
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
43
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
386
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
6
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
60
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
404
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Port"
msgstr "端口"
...
...
@@ -12769,19 +12762,19 @@ msgstr "Ffmpeg 复用"
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
#: modules/demux/avi/avi.c:
49
#: modules/demux/avi/avi.c:
50
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
0
#: modules/demux/avi/avi.c:5
1
msgid "Force interleaved method."
msgstr "前置交错模式。"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
2
#: modules/demux/avi/avi.c:5
3
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
4
#: modules/demux/avi/avi.c:5
5
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
...
...
@@ -12789,27 +12782,27 @@ msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
2
#: modules/demux/avi/avi.c:6
3
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
3
#: modules/demux/avi/avi.c:6
4
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
4
#: modules/demux/avi/avi.c:6
5
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
8
#: modules/demux/avi/avi.c:6
9
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 去复用器"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
39
#: modules/demux/avi/avi.c:6
48
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI 缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
0
#: modules/demux/avi/avi.c:64
9
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
...
...
@@ -12821,15 +12814,15 @@ msgstr ""
"\n"
"这可能需要很长的时间。"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52
msgid "Don't repair"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:23
36
#: modules/demux/avi/avi.c:23
52
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
...
...
@@ -13185,11 +13178,11 @@ msgstr "环绕声等级"
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
4
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
5
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 流去复用器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
5
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
6
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
...
...
@@ -13491,10 +13484,10 @@ msgid ""
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\",
\"ssa1
"
"\"
, \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2
\", "
"\"
aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks
\", "
"\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
"\"
ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle
\", "
"\"
mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext
\", "
"\"
dks\", \"
subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
...
...
@@ -14764,10 +14757,10 @@ msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
39
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
385
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
56
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
403
msgid "Address"
msgstr "地址"
...
...
@@ -15229,7 +15222,7 @@ msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
1
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
3
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
...
...
@@ -15246,7 +15239,7 @@ msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕与 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:62
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:62
2
msgid "Subtitles
&
On Screen Display Settings"
msgstr "字幕与屏幕显示设置"
...
...
@@ -15447,34 +15440,34 @@ msgstr "尚未执行检查。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
5
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
7
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
6
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
8
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
7
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
9
msgid "Low latency"
msgstr "低潜伏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
68
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
70
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
69
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
71
msgid "High latency"
msgstr "高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:47
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:47
2
msgid "Higher latency"
msgstr "较高潜伏时间"
...
...
@@ -16596,29 +16589,29 @@ msgstr "单击设置点 B"
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
1001
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
8
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
998
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
5
msgid "Preamp\n"
msgstr "预放大\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
1002
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
9
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
999
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
6
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:11
40
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:11
37
msgid "Enable spatializer"
msgstr "开启空间化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:12
81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:12
78
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:129
7
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:129
4
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "通过视频的高级音频:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:130
6
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:130
3
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
...
...
@@ -16626,15 +16619,15 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"音频在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:131
4
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:131
1
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
30
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
27
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "通过视频的高级字幕:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:133
9
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:133
6
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
...
...
@@ -16642,11 +16635,11 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"字幕在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:135
8
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:135
5
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
88
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
...
...
@@ -16744,11 +16737,11 @@ msgstr "已播放"
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
73
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
80
msgid "Current visualization"
msgstr "当前的可视化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:41
2
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:41
9
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
...
...
@@ -16756,19 +16749,19 @@ msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:4
83
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:4
90
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复普通播放速度"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:5
57
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:5
64
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:
599
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:
606
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:60
1
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:60
8
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选定时间位置"
...
...
@@ -17015,38 +17008,38 @@ msgstr ""
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
4
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
6
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:55
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:55
2
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:6
48
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:6
50
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "设置热键"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
2
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
4
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
3
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
5
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
4
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
6
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
6
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
8
msgid "
&
Apply"
msgstr "应用(
&
A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
7
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
9
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
...
...
@@ -17110,55 +17103,55 @@ msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
2
8
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
3
8
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
2
9
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
3
9
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
1
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
1
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
5
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
42
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
5
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
193
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
38
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
55
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
35
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
52
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
40
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
57
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
81
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
99
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
02
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
20
msgid "Mount Point"
msgstr "安装点"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
03
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
21
msgid "Login:pass"
msgstr "登录:密码"
...
...
@@ -19864,12 +19857,12 @@ msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:3
72
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:3
68
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
4
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
0
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
...
...
@@ -19878,7 +19871,7 @@ msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
6
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
2
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"
...
...
@@ -21489,11 +21482,11 @@ msgstr "频道 / 通道分配"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use
-
"
"
1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2
"
"
would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top,
"
"
and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic
"
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
"
-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence
"
"
4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones
"
"
on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for
"
"
classic
AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
"值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
...
...
@@ -21664,59 +21657,59 @@ msgstr "音频直方图视频子滤镜"
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"
#: modules/video_filter/ball.c:10
9
#: modules/video_filter/ball.c:10
7
msgid "Ball color"
msgstr "球的颜色"
#: modules/video_filter/ball.c:1
10
#: modules/video_filter/ball.c:1
08
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
2
#: modules/video_filter/ball.c:11
0
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"
#: modules/video_filter/ball.c:11
3
#: modules/video_filter/ball.c:11
1
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
5
#: modules/video_filter/ball.c:11
3
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"
#: modules/video_filter/ball.c:11
6
#: modules/video_filter/ball.c:11
4
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
9
#: modules/video_filter/ball.c:11
7
msgid "Ball size"
msgstr "球的尺寸"
#: modules/video_filter/ball.c:1
20
#: modules/video_filter/ball.c:1
18
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
#: modules/video_filter/ball.c:12
3
#: modules/video_filter/ball.c:12
1
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阀值"
#: modules/video_filter/ball.c:12
4
#: modules/video_filter/ball.c:12
2
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
#: modules/video_filter/ball.c:12
6
#: modules/video_filter/ball.c:12
4
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"
#: modules/video_filter/ball.c:13
5
#: modules/video_filter/ball.c:13
3
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"
#: modules/video_filter/ball.c:13
6
#: modules/video_filter/ball.c:13
4
msgid "Ball"
msgstr "球"
...
...
@@ -22294,62 +22287,52 @@ msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "
dbus
"
msgstr "
半径
"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "以像素为单位的
字体
大小"
msgstr "以像素为单位的
半径
大小"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "
步长
度"
msgstr "
强
度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
msgstr "
修改像素值所用的强度
"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "
纹理
视频滤镜"
msgstr "
Gradfun
视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "
斜度
"
msgstr "
Gradfun
"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "
催眠曲
"
msgstr "
差量
"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "
高斯噪点差量
"
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "最小
视图(
&
N)
"
msgstr "最小
周期
"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "
mosaic 的总计高度
,以像素为单位。"
msgstr "
噪点颗粒的最小周期
,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "最大
位率
"
msgstr "最大
周期
"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "
mosaic 的总计高度
,以像素为单位。"
msgstr "
噪点颗粒的最大周期
,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
...
...
@@ -22361,7 +22344,7 @@ msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "
添加经过滤的高斯噪点
"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
...
...
@@ -22465,13 +22448,13 @@ msgid ""
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天,
%
"
"
H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c =
"
"
版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播
"
"
放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率
"
"
(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L =
"
"
剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采
"
"样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
"
%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c
"
"
= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在
"
"
播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位
"
"
率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L
"
"
= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频
"
"
采
样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
...
...
@@ -23971,13 +23954,13 @@ msgstr "无可用视频加速"
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %
<PRIu32>
x
%
"
"
<PRIu32>
.\n"
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %
<PRIu32>
x"
"
%
<PRIu32>
.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为
%
"
"
<PRIu32>
x%
<PRIu32>
。\n"
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
"
%
<PRIu32>
x%
<PRIu32>
。\n"
"将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
...
...
@@ -24222,6 +24205,13 @@ msgstr "可视化过滤器"
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#~ msgid "Random On"
#~ msgstr "随机开"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment