Commit 56d3a4d6 authored by Dean Lee's avatar Dean Lee Committed by Christophe Mutricy

l10n: Chinese update

Signed-off-by: default avatarChristophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
parent e27e4a21
......@@ -8,12 +8,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
"Project-Id-Version: vlc 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 00:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 19:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -878,8 +879,8 @@ msgstr "解码器"
#: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:653
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:662 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:679 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "流 / 编码转换失败"
......@@ -1335,23 +1336,23 @@ msgstr ""
"请按回车键继续...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:197
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:92
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:93
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:95
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
......@@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:375
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
msgid "None"
msgstr "无"
......@@ -1913,7 +1914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:337
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
......@@ -2299,8 +2300,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:103
#: src/video_output/vout_intf.c:121 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
#: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
......@@ -3476,7 +3477,7 @@ msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:348
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
......@@ -4254,7 +4255,7 @@ msgstr "在音频设备之间切换"
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:354
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
......@@ -4443,7 +4444,7 @@ msgid "Downloading ..."
msgstr "正在下载..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/demux/avi/avi.c:652 modules/demux/avi/avi.c:2353
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
......@@ -5201,29 +5202,28 @@ msgstr "壮语"
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "高宽比"
#: src/video_output/vout_intf.c:324
#: src/video_output/vout_intf.c:326
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放因数"
#: src/video_output/vout_intf.c:368
#, fuzzy
#: src/video_output/vout_intf.c:370
msgid "Video splitter"
msgstr "视频滤镜"
msgstr "视频分离器"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
......@@ -6159,12 +6159,12 @@ msgstr "有菜单的 DVD"
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:314 modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdnav.c:319 modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:315
#: modules/access/dvdnav.c:320
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
......@@ -6308,8 +6308,8 @@ msgstr ""
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:413
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "none"
msgstr "无"
......@@ -7979,13 +7979,12 @@ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
#: modules/access_output/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同"
msgstr "同期写入"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
msgstr "以同期写入模式打开文件。"
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
......@@ -8541,8 +8540,8 @@ msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
......@@ -9230,8 +9229,8 @@ msgid ""
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
......@@ -9432,7 +9431,7 @@ msgid ""
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:335
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪点消除"
......@@ -9620,7 +9619,7 @@ msgstr ""
"这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
"请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:671 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
......@@ -10139,7 +10138,7 @@ msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "白色"
......@@ -10154,7 +10153,7 @@ msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
......@@ -10185,7 +10184,7 @@ msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "绿色"
......@@ -10221,7 +10220,7 @@ msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
......@@ -11027,7 +11026,7 @@ msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:98
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
......@@ -11042,19 +11041,11 @@ msgstr ""
" - strict: 严格的等级椎\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#: modules/codec/x264.c:111
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:112
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
......@@ -11062,11 +11053,11 @@ msgstr ""
"CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
"位率。"
#: modules/codec/x264.c:116
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/x264.c:117
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
......@@ -11075,19 +11066,19 @@ msgstr ""
"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
"异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:122
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:123
#: modules/codec/x264.c:117
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:125
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
#: modules/codec/x264.c:126
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
......@@ -11095,80 +11086,82 @@ msgstr ""
"循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
"少的过滤,6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:130
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 等级"
#: modules/codec/x264.c:131
#: modules/codec/x264.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
"编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
#: modules/codec/x264.c:136
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 档案"
#: modules/codec/x264.c:137
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
#: modules/codec/x264.c:143
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:144
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:146
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的内部刷新"
#: modules/codec/x264.c:147
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
#: modules/codec/x264.c:149
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
#: modules/codec/x264.c:150
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
#: modules/codec/x264.c:152
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"
#: modules/codec/x264.c:153
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
#: modules/codec/x264.c:155
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
#: modules/codec/x264.c:156
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:158
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:159
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"
#: modules/codec/x264.c:162
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:163
#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
......@@ -11176,77 +11169,77 @@ msgstr ""
"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
"比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:167
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:168
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:170
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:171
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:174
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:175
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:177
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:178
#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:180
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率公差"
#: modules/codec/x264.c:181
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:184
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:185
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
#: modules/codec/x264.c:187
#: modules/codec/x264.c:181
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:188
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:191
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:192
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:195
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何发布位"
#: modules/codec/x264.c:196
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
......@@ -11259,11 +11252,11 @@ msgstr ""
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
#: modules/codec/x264.c:201
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:202
#: modules/codec/x264.c:196
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
......@@ -11275,35 +11268,35 @@ msgstr ""
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:208
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:209
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:212
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:213
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:215
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "在色度和亮度之间的差异"
#: modules/codec/x264.c:216
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
#: modules/codec/x264.c:218
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多重编码码率控制"
#: modules/codec/x264.c:219
#: modules/codec/x264.c:213
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
......@@ -11315,35 +11308,35 @@ msgstr ""
" - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
" - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
#: modules/codec/x264.c:224
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:225
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
#: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:228
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
#: modules/codec/x264.c:232
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
#: modules/codec/x264.c:237
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分割计算器"
#: modules/codec/x264.c:238
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
......@@ -11361,19 +11354,19 @@ msgstr ""
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:246
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预计模式"
#: modules/codec/x264.c:247
#: modules/codec/x264.c:241
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "直接 MV 预计模式。"
#: modules/codec/x264.c:249
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预计大小"
#: modules/codec/x264.c:250
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
......@@ -11383,19 +11376,19 @@ msgstr ""
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照等级的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:255
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "用于 B 帧的有利预计"
#: modules/codec/x264.c:256
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
#: modules/codec/x264.c:258
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧加权预测"
#: modules/codec/x264.c:259
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
......@@ -11405,11 +11398,11 @@ msgstr ""
" - 1: 隐性补偿\n"
" - 2: 智能分析\n"
#: modules/codec/x264.c:264
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:265
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
......@@ -11424,11 +11417,11 @@ msgstr ""
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:272
#: modules/codec/x264.c:266
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:273
#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
......@@ -11437,30 +11430,30 @@ msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:278
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:279
#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:282
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:283
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:286
#: modules/codec/x264.c:280
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:287
#: modules/codec/x264.c:281
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
......@@ -11468,11 +11461,11 @@ msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
"Trellis,默认关闭"
#: modules/codec/x264.c:291
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:293
#: modules/codec/x264.c:287
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
......@@ -11481,19 +11474,19 @@ msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:297
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
#: modules/codec/x264.c:298
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:301
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:302
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
......@@ -11501,35 +11494,35 @@ msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:306
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:307
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:310
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#: modules/codec/x264.c:311
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:313
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:315
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
#: modules/codec/x264.c:317
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:318
#: modules/codec/x264.c:312
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
......@@ -11543,137 +11536,137 @@ msgstr ""
" - 2: 在所有模式判断时开启\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:324
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:325
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:327
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:328
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:331
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用疯狂视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:332
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:336
#: modules/codec/x264.c:330
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:339
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:340
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:343
#: modules/codec/x264.c:337
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:344
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:349
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:350
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:353
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:354
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:356
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 重状态文件名"
#: modules/codec/x264.c:357
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
#: modules/codec/x264.c:359
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:360
#: modules/codec/x264.c:354
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:363
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:364
#: modules/codec/x264.c:358
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:367
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:368
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "Quiet mode."
msgstr "静默模式。"
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: modules/codec/x264.c:371
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的状态。"
#: modules/codec/x264.c:373
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:374
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
#: modules/codec/x264.c:377
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:378
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:380
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "统计帧数以供帧类预测"
#: modules/codec/x264.c:381
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
......@@ -11682,69 +11675,69 @@ msgstr ""
"统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
"法很好处理更大的值"
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"
#: modules/codec/x264.c:388
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:390
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:395
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:395
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:395
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:395
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:395
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "all"
msgstr "全部"
#: modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "spatial"
msgstr "三位"
#: modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "temporal"
msgstr "临时"
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
#: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/codec/x264.c:416
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
......@@ -12704,11 +12697,11 @@ msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Port"
msgstr "端口"
......@@ -12769,19 +12762,19 @@ msgstr "Ffmpeg 复用"
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method."
msgstr "前置交错模式。"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
......@@ -12789,27 +12782,27 @@ msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 去复用器"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
#: modules/demux/avi/avi.c:648
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI 缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
#: modules/demux/avi/avi.c:649
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
......@@ -12821,15 +12814,15 @@ msgstr ""
"\n"
"这可能需要很长的时间。"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
#: modules/demux/avi/avi.c:652
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
#: modules/demux/avi/avi.c:652
msgid "Don't repair"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
#: modules/demux/avi/avi.c:2352
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
......@@ -13185,11 +13178,11 @@ msgstr "环绕声等级"
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 流去复用器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
......@@ -13491,10 +13484,10 @@ msgid ""
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
"\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
"\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
"\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
"\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
"\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
......@@ -14764,10 +14757,10 @@ msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "地址"
......@@ -15229,7 +15222,7 @@ msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
......@@ -15246,7 +15239,7 @@ msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕与 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:622
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕与屏幕显示设置"
......@@ -15447,34 +15440,34 @@ msgstr "尚未执行检查。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
msgid "Low latency"
msgstr "低潜伏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
msgid "High latency"
msgstr "高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
msgid "Higher latency"
msgstr "较高潜伏时间"
......@@ -16596,29 +16589,29 @@ msgstr "单击设置点 B"
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
msgid "Preamp\n"
msgstr "预放大\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "Enable spatializer"
msgstr "开启空间化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "通过视频的高级音频:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
......@@ -16626,15 +16619,15 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"音频在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "通过视频的高级字幕:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
......@@ -16642,11 +16635,11 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"字幕在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
......@@ -16744,11 +16737,11 @@ msgstr "已播放"
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:373
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
msgid "Current visualization"
msgstr "当前的可视化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:412
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
......@@ -16756,19 +16749,19 @@ msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:483
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复普通播放速度"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选定时间位置"
......@@ -17015,38 +17008,38 @@ msgstr ""
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:550
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:648
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:650
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "设置热键"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:914
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:914
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:968
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:967
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
......@@ -17110,55 +17103,55 @@ msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "安装点"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "登录:密码"
......@@ -19864,12 +19857,12 @@ msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:368
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:370
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
......@@ -19878,7 +19871,7 @@ msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"
......@@ -21489,11 +21482,11 @@ msgstr "频道 / 通道分配"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
"值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
......@@ -21664,59 +21657,59 @@ msgstr "音频直方图视频子滤镜"
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"
#: modules/video_filter/ball.c:109
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball color"
msgstr "球的颜色"
#: modules/video_filter/ball.c:110
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
#: modules/video_filter/ball.c:112
#: modules/video_filter/ball.c:110
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"
#: modules/video_filter/ball.c:113
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"
#: modules/video_filter/ball.c:115
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"
#: modules/video_filter/ball.c:116
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
#: modules/video_filter/ball.c:119
#: modules/video_filter/ball.c:117
msgid "Ball size"
msgstr "球的尺寸"
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/ball.c:118
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
#: modules/video_filter/ball.c:123
#: modules/video_filter/ball.c:121
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阀值"
#: modules/video_filter/ball.c:124
#: modules/video_filter/ball.c:122
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
#: modules/video_filter/ball.c:126
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"
#: modules/video_filter/ball.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:133
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"
#: modules/video_filter/ball.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:134
msgid "Ball"
msgstr "球"
......@@ -22294,62 +22287,52 @@ msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "dbus"
msgstr "半径"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "以像素为单位的字体大小"
msgstr "以像素为单位的半径大小"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "步长度"
msgstr "度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
msgstr "修改像素值所用的强度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "纹理视频滤镜"
msgstr "Gradfun 视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "斜度"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "催眠曲"
msgstr "差量"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "高斯噪点差量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "最小视图(&N)"
msgstr "最小周期"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "最大位率"
msgstr "最大周期"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
......@@ -22361,7 +22344,7 @@ msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
......@@ -22465,13 +22448,13 @@ msgid ""
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
"H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
"版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
"放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
"(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
"剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
"样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
"%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
"= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
"播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
"率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
"= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
"样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
......@@ -23971,13 +23954,13 @@ msgstr "无可用视频加速"
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
"<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
"%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
"将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
......@@ -24222,6 +24205,13 @@ msgstr "可视化过滤器"
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#~ msgid "Random On"
#~ msgstr "随机开"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment