Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
35316016
Commit
35316016
authored
Nov 11, 2006
by
Rafaël Carré
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update slovenian translation
parent
e83a49c0
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
149 additions
and
427 deletions
+149
-427
po/sl.po
po/sl.po
+149
-427
No files found.
po/sl.po
View file @
35316016
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
...
...
@@ -6,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-1
0-27 14:50
+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-1
1-11 08:45
+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -895,8 +894,8 @@ msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v
log
"
"d
atoteki
."
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v "
"d
nevniku
."
#: src/input/input.c:2131
msgid "Can't recognize the input's format"
...
...
@@ -996,20 +995,24 @@ msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
#: src/interface/interface.c:374
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "
Telnet v
mesnik"
msgstr "
V
mesnik"
#: src/interface/interface.c:376
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "
Spletni v
mesnik"
msgstr "
V
mesnik"
#: src/interface/interface.c:378
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje
razhroščevanja
"
msgstr "Beleženje
dnevnika datotek
"
#: src/interface/interface.c:380
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gibi
miške
"
msgstr "Gibi"
#: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
#: src/misc/modules.c:1989
...
...
@@ -1901,8 +1904,8 @@ msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil
s podatki razhroščevanja
"
"slike preko mehanizma usklajevanja."
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil
dnevnika s podatki
"
"
razhroščevanja
slike preko mehanizma usklajevanja."
#: src/libvlc.h:397
msgid ""
...
...
@@ -6672,11 +6675,12 @@ msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano
izravnavo beleženj
a."
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano
stopnjo beleženja dnevnik
a."
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager izravnavo beleženja."
msgstr ""
"Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
...
...
@@ -7664,8 +7668,9 @@ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "
AACe razširitev
"
msgstr "
Spregledane razširitve
"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
msgid "Image file"
...
...
@@ -8438,8 +8443,9 @@ msgstr ""
"Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogoči
razhroščevanje
"
msgstr "Omogoči
sliko
"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
...
...
@@ -8721,8 +8727,9 @@ msgstr ""
"vrednost 6 pa ostro."
#: modules/codec/x264.c:106
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "
Stopnja H.264
"
msgstr "
Najvišja izravnava
"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
...
...
@@ -8730,17 +8737,16 @@ msgid ""
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
"kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "
Način prepletanj
a"
msgstr "
Modul vmesnik
a"
#: modules/codec/x264.c:117
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "
Način čistega prepletanja
"
msgstr "
Razpleteni način
"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Set QP"
...
...
@@ -8903,8 +8909,9 @@ msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:192
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "
Neposredna predvidena velikost
"
msgstr "
način Direct MV predvidevanja
"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
...
...
@@ -8912,9 +8919,6 @@ msgid ""
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid "Weighted prediction for B-frames"
...
...
@@ -9082,20 +9086,22 @@ msgstr ""
"Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "
Mrtvo območje inter luma deljenja
"
msgstr "
Delitveni posrednik I
"
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "
Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32.
"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "
Mrtvo območje intra luma deljenja
"
msgstr "
Delitveni posrednik I
"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "
Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32.
"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "CPU optimizations"
...
...
@@ -9148,23 +9154,22 @@ msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "
SPS in PPS ID vrednosti
"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:304
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."
#: modules/codec/x264.c:308
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "
Ločila enot
dostopa"
msgstr "
Filtri
dostopa"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "
Ustvari ločilo NAL enot dostopa.
"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "dia"
...
...
@@ -9363,7 +9368,7 @@ msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "
Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja.
"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
...
...
@@ -9554,12 +9559,14 @@ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
msgstr "|
repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmet
a"
msgstr "|
f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslon
a"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "|
loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanj
a"
msgstr "|
f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslon
a"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
...
...
@@ -9766,8 +9773,9 @@ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:955
#, fuzzy
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-
offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov
"
msgstr "| mosaic-
xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota
"
#: modules/control/rc.c:956
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
...
...
@@ -10430,16 +10438,13 @@ msgstr "Real razvijalec"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"
#: modules/demux/subtitle.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
...
...
@@ -10447,9 +10452,6 @@ msgid ""
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
"\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
...
...
@@ -11182,7 +11184,7 @@ msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
"nastavitvami.
.
"
"nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
msgid "(no item is being played)"
...
...
@@ -11231,7 +11233,7 @@ msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Odpri
beležko
napak"
msgstr "Odpri
dnevnik
napak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Check for Update..."
...
...
@@ -11387,7 +11389,7 @@ msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1844
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ne najdem
beležke
napak."
msgstr "Ne najdem
dnevnika
napak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1844
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
...
...
@@ -13130,7 +13132,7 @@ msgstr "Qt vmesnik"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
msgid "Personnalize"
msgstr "
Poosebi
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
...
...
@@ -13144,7 +13146,7 @@ msgstr "Prebrskaj"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
msgid "Very Small)</string>"
msgstr "
Zelo majhno)</string>
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
...
...
@@ -13167,12 +13169,13 @@ msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "
Veliko
"
msgstr "
Premoščanje
"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
msgid "Very Big"
msgstr "
Zelo veliko
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
#, fuzzy
...
...
@@ -13225,12 +13228,13 @@ msgid "text/css"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Po
stavite
v"
msgstr "Po
ravnava podatko
v"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
msgid "Right)</string>"
msgstr "
Desno)</string>
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
msgid "QToolButton"
...
...
@@ -13279,8 +13283,9 @@ msgid "enabled"
msgstr "omogoči"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
#, fuzzy
msgid "Extra Audio File"
msgstr "
Dodatna zvočna datoteka
"
msgstr "
Zvočni filter
"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
#, fuzzy
...
...
@@ -13301,14 +13306,17 @@ msgid "audioOpenLabel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
#, fuzzy
msgid "Disc Type"
msgstr "Tip diska"
...
...
@@ -13319,7 +13327,7 @@ msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
msgid "Peripheric Path"
msgstr "
Zunanja pot
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
msgid "Form"
...
...
@@ -14375,15 +14383,14 @@ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "
Glajenje:
"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Predojačevanje\n"
"12.0dB"
msgstr "Predojačanje"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
...
...
@@ -14772,7 +14779,7 @@ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
msgid "last config"
msgstr "
zadnje nastavitve
"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
msgid "wxWidgets dialogs provider"
...
...
@@ -15088,11 +15095,11 @@ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:124
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "
Uporabniško ime zadnjega fm računa
"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "
Geslo zadnjega fm računa
"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
msgid "Audioscrobbler"
...
...
@@ -15104,24 +15111,21 @@ msgstr "Audioscrobbler vključek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:333
msgid "last.fm username not set"
msgstr "
Uporabniško ime zadnjega fm računa ni določeno
"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:334
msgid ""
"You have to set a username, and then restart VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
msgstr ""
"Določiti morate uporabniško ime in potem ponovno zagnati predvajalnik VLC.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:819
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr "
Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa
"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
...
...
@@ -15391,14 +15395,14 @@ msgstr "Besedilo"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format
beleženj
a"
msgstr "Format
dnevnik
a"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Določitev formata
beleženj
a. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
"Določitev formata
dnevnik
a. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
"in \"syslog\"."
#: modules/misc/logger.c:124
...
...
@@ -15406,23 +15410,23 @@ msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Določitev formata
beleženj
a. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\"."
"Določitev formata
dnevnik
a. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
msgstr "Beleženje
dnevnika
"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
msgstr "Beleženje d
nevnika d
atotek"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Log filename"
msgstr "Ime d
atoteke za beleženj
e"
msgstr "Ime d
nevniške datotek
e"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev d
atoteke za beleženj
e."
msgstr "Določitev d
nevniške datotek
e."
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "RRD output file"
...
...
@@ -17161,7 +17165,7 @@ msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"
rob\" and \"zastavljanje
\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"
edge\" in \"hough
\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
...
...
@@ -17225,7 +17229,8 @@ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
"Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano kroženje, 0 je "
"onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
...
...
@@ -17304,15 +17309,6 @@ msgid ""
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
"%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
"številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
"$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
"poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
"= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
"stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
"vrstica) "
#: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset"
...
...
@@ -17430,20 +17426,24 @@ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Širina
robu
"
msgstr "Širina
slike
"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
#, fuzzy
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov
med miniaturami
, v točkah."
msgstr "Širina robov
narisanih vodoravno med elementi mozaika
, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Višina
robu
"
msgstr "Višina
slike
"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
#, fuzzy
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "
Višina robov med miniaturami
, v točkah."
msgstr "
Širina robov narisanih vodoravno med elementi mozaika
, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
...
...
@@ -17846,262 +17846,236 @@ msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "
Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika
."
msgstr "
Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike
."
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "
Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika
."
msgstr "
Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike
."
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "
Panoramix: prekrito predvajanje slike
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "P
anoramix
"
msgstr "P
rogram
"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "
Odmik X (samodejno nadomeščanje)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
"območja)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "
dolžina prekrivajočega območja (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "
Izbor odstotka dolžine obledelega območja.
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "
višina območja prekrivanja (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "
Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "
Tanjšanje
"
msgstr "
Nasičenost
"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "
Tanjšanje, začetek (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "
Tanjšanje, sredina (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "
Tanjšanje, konec (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr "
srednji položaj (v %)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "
Popravek barve (rdeča)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "
Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta).
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "
Popravek barve (zelena)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "
Popravek barve (modra)
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "
Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta).
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "
Počrnitev rdeče
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "
Počrnitev zelene
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "
Počrnitev modre
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr "
Pobleditev rdeče
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr "
Pobleditev zelene
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "
Pobleditev modre
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr "
Stopnja počrnitve za rdeče
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr "
Stopnja počrnitve za zeleno
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "
Stopnja počrnitve za modro
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr "
Stopnja pobleditve za rdeče
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr "
Stopnja pobleditve za zeleno
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr "
Stopnja pobleditve za modro
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Možnosti
Xineram
a"
msgstr "Možnosti
izvrševanj
a"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "
Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic video filter"
...
...
@@ -18958,137 +18932,6 @@ msgstr "Filter vizualizacije"
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
#~ msgid "Multicast output interface"
#~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
#~ msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
#~ "tabelo."
#~ msgid "DiffServ Code Point"
#~ msgstr "Kodna točka DiffServ"
#~ msgid ""
#~ "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type "
#~ "Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of "
#~ "Service."
#~ msgstr ""
#~ "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip "
#~ "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
#~ "omrežja."
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Nastavitve filtrov slike"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Izvajalec"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Kategorija"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB ID diska"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB razširjeni podatki"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Žanr"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB leto"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Naslov"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Texst urejanje"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Tekst sestavljanje"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Tekst ID diska"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Tekst žanr"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Tekst sporočila"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Tekst pisec pesmi"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Tekst izvajalec"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Tekst naslov"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID aplikacije"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 pripravljalec"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 izdajatelj"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Enota ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 nabor jakosti"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Po kategoriji"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Dodan ročno"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Vsi predmeti, nesortirano"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na icecast strežniku."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je "
#~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba nadzor"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reaktivnost"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Corba vmesnik bo prevzel vodenje dogodkov vsakih 50ms/reaktvnost. 5000 je "
#~ "smiselna vrednost."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "corba nadzorna enota"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
...
...
@@ -19110,155 +18953,34 @@ msgstr "Spektralna analiza"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Popravljam AVI indeks..."
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Ustvarjam AVI indeks..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Metarazvijanje predvajalne liste"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Ime datoteke dela"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplikacija za zvijanje"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplikacija za pisanje"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Poslušalci"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Uvoz privzete predvajalne liste"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnavanje"
#~ msgid "
Podcast Link
"
#~ msgstr "
Podcast povezava
"
#~ msgid "
Audioscrobbler username
"
#~ msgstr "
Audioscrobbler uporabniško ime
"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast avtorske pravice"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast kategorija"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcast ključne besede"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast podnapis"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcast datum publikacije"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast izvajalec"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast podkategorije"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast trajanje"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tip Podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime tip"
#~ msgid "TTA demuxer"
#~ msgstr "TTA razvijalec"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
#~ "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
#~ "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
#~ "nastavitvami.."
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Audioscrobbler geslo"
#~ msgid "
Yes
"
#~ msgstr "
Da
"
#~ msgid "
Growl
"
#~ msgstr "
Growl
"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravilni zagon programa:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Če ste mnenja, da je to napaka, prosim, sledite navodilom na:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Odpri okno sporočil"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Obreži robove v celozaslonskem načinu"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "V celozaslonskem načinu obreži sliko, da bo prikaz brez črnega robu. "
#~ "(samo OpenGL)."
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Običajno predvajanje"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i predmetov v predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Datoteka M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sortiraj po izvajalcu"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Sortiraj po albumu"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Objave seje (SAP)"
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\" \"hough\" in "
#~ "\"psychedelic\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtri popačenja slike"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je "
#~ "onemogočeno."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Prikaz besedila oznak"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Navpična širina robu"
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
#~ "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
#~ "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Širina robov narisanih navpično med elementi mozaika, v točkah."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Vodoravna širina robu"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Oblika zapisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment