msgstr "\nPremi il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/libvlc.c:1278
msgid "[module] [description]\n"
msgstr ""
msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
#: src/libvlc.c:1323
msgid ""
...
...
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "modulo interfaccia"
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
#: src/libvlc.h:43
msgid "extra interface modules"
...
...
@@ -90,25 +90,25 @@ msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. Verranno lanciate in sottofondo in aggiunta a quella predefinita. Usa una lista separata da virgola dei moduli di intefaccia."
#: src/libvlc.h:49
msgid "verbosity (0,1,2)"
msgstr ""
msgstr "dettaglio (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:51
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione imposta il livello di dettaglio (0=solo errori e messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
#: src/libvlc.h:54
msgid "be quiet"
msgstr ""
msgstr "silenzioso"
#: src/libvlc.h:56
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione spegne tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
#: src/libvlc.h:58
msgid "color messages"
...
...
@@ -118,27 +118,27 @@ msgstr "messaggi colorati"
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
msgstr "Quando questa opzione e' attivata, i messaggi inviati alla console verranno colorati. Il tuo terminale necessita del supporto colore Linux per funzionare."
#: src/libvlc.h:63
msgid "interface default search path"
msgstr ""
msgstr "percorso ricerca interfaccia"
#: src/libvlc.h:65
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprira' quando cerchera' un file."
#: src/libvlc.h:68
msgid "plugin search path"
msgstr ""
msgstr "percorso ricerca plugin"
#: src/libvlc.h:70
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"plugins."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di specificare un percorso aggiuntivo a VLC per la ricerca dei suoi plugin ."
#: src/libvlc.h:73
msgid "audio output module"
...
...
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "modulo uscita audio"
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc.h:79
msgid "enable audio"
...
...
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "abilita audio"
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
msgstr ""
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la parte di decodifica audio non verra' effettuata risparmiando un po' di potenza di elaborazione."
"You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
"44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
msgstr "Puoi forzare qui la frequenza dell'uscita audio. I valori piu' comuni sono 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:101
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
msgstr ""
msgstr "compensa desincronizzazione audio (in ms)"
#: src/libvlc.h:103
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di ritardare l'uscita audio. Puo' essere comodo se noti una distanza tra video e audio."
#: src/libvlc.h:106
msgid "headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""
msgstr "effetto cuffia spazializzazione virtuale"
#: src/libvlc.h:108
msgid ""
...
...
@@ -217,17 +216,17 @@ msgid ""
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
msgstr "Questo effetto ti da la sensazione di stare in una stanza vera con un set completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza sonora piu' realistica. Dovrebbe essere anche piu' comodo e meno stancante quando si ascolta musica per lunghi periodi di tempo.\nFunziona con qualsiasi formato sorgente da mono a 5.1."
#: src/libvlc.h:115
msgid "characteristic dimension"
msgstr ""
msgstr "dimensione caratteristica"
#: src/libvlc.h:117
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
msgstr "Parametro effetto cuffia spazializzazione virtuale: distanza tra altoparlante anteriore sinistro e ascoltatore in metri."
#: src/libvlc.h:120
msgid "video output module"
...
...
@@ -237,7 +236,7 @@ msgstr "modulo uscita video"
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione ti permette di selezionare il metodo di uscita video usato da VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc.h:126
msgid "enable video"
...
...
@@ -247,17 +246,17 @@ msgstr "abilita video"
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
msgstr ""
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso la parte di decodifica video non verra' effettuata risparmiando un po' di potenza di elaborazione."
#: src/libvlc.h:131
msgid "display identifier"
msgstr ""
msgstr "indentificatore display"
#: src/libvlc.h:133
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
msgstr ""
msgstr "Questa la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. Per esempio :0.1."
#: src/libvlc.h:136
msgid "video width"
...
...
@@ -267,7 +266,7 @@ msgstr "ampiezza video"
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
msgstr "Puoi forzare qui l'ampiezza video. Come impostazione predefinita VLC si adattera' alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc.h:141
msgid "video height"
...
...
@@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "altezza video"
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
msgstr "Puoi forzare qui l'altezza video. Come impostazione predefinita VLC si adattera' alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc.h:146
msgid "zoom video"
...
...
@@ -285,17 +284,17 @@ msgstr "ingrandisci video"
#: src/libvlc.h:148
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""
msgstr "Puoi ingrandire il video tramite un fattore specificato."
#: src/libvlc.h:150
msgid "grayscale video output"
msgstr ""
msgstr "uscita video in scala di grigio"
#: src/libvlc.h:152
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
msgstr "Quando abilitata, le informazioni sul colore del video non verranno decodificate (ti permette anche di risparmiare un po' di potenza di elaborazione)."
#: src/libvlc.h:155
msgid "fullscreen video output"
...
...
@@ -304,27 +303,27 @@ msgstr "uscita video a schermo pieno"
#: src/libvlc.h:157
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
msgstr "Se questa opzione e' abilitata, VLC riprodurra' sempre un video in modalita' a schermo pieno."
#: src/libvlc.h:160
msgid "overlay video output"
msgstr ""
msgstr "uscita video sovrapposta"
#: src/libvlc.h:162
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphic card."
msgstr ""
msgstr "Se abilitata, VLC cerchera' di avvantaggiarsi delle capacita' di sovrapposizione della tua scheda grafica."
#: src/libvlc.h:165
msgid "force SPU position"
msgstr ""
msgstr "forza posizione SPU"
#: src/libvlc.h:167
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
msgstr "Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il filmato, invece che sopra. Prova diverse posizioni."
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
msgstr "Ti permetto di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la qualita' dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la finestra video."
#: src/libvlc.h:176
msgid "source aspect ratio"
msgstr ""
msgstr "rapporto aspetto sorgente"
#: src/libvlc.h:178
msgid ""
...
...
@@ -347,11 +346,11 @@ msgid ""
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
msgstr "Forza il rapporto aspetto sorgente. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di essere 16:9 mentre in realta' sono 4:3. Puo' essere anche utilizzata come suggerimento per VLC quando un filmato non ha le informazioni sul rapporto aspetto. I formati accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che esprime l'aspetto immagine globale, o un valore in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc.h:186
msgid "destination aspect ratio"
msgstr ""
msgstr "rapporto aspetto destinazione"
#: src/libvlc.h:188
msgid ""
...
...
@@ -360,7 +359,7 @@ msgid ""
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
msgstr "Forza la dimensione pixel destinazione. In modalita' predefinita VLC assume che i tuoi pixel siano quadrati, a meno che il tuo hardware abbia un modo diverso di dirlo. Puo' essere utilizzato per far uscire il segnale di VLC ad un'altra periferica come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, 1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc.h:195
msgid "server port"
...
...
@@ -368,25 +367,25 @@ msgstr "porta server"
#: src/libvlc.h:197
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
msgstr "Questa e' la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito scelto e' 1234."
#: src/libvlc.h:199
msgid "MTU of the network interface"
msgstr ""
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#: src/libvlc.h:201
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
msgstr "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che aspettiamo. Su Ethernet e' solitamente 1500."
#: src/libvlc.h:204
msgid "enable network channel mode"
msgstr ""
msgstr "abilita modalita' canale rete"
#: src/libvlc.h:206
msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
msgstr ""
msgstr "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
msgstr ""
msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
#: src/libvlc.h:212
msgid "channel server port"
...
...
@@ -402,7 +401,7 @@ msgstr "porta canale server"
#: src/libvlc.h:214
msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
msgstr ""
msgstr "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
#: src/libvlc.h:216
msgid "network interface"
...
...
@@ -412,7 +411,7 @@ msgstr "interfaccia di rete"
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
msgstr ""
msgstr "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
#: src/libvlc.h:221
msgid "network interface address"
...
...
@@ -423,7 +422,7 @@ msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
msgstr "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina e utilizzi la soluzione multicast, dovrai probabilmente indicare qui l'indirizzo IP della tua interfaccia multicast."
#: src/libvlc.h:227
msgid "choose program (SID)"
...
...
@@ -431,7 +430,7 @@ msgstr "scegli programma (SID)"
#: src/libvlc.h:229
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr ""
msgstr "Scegli il programma da selezionare impostanto il suo Service ID."
#: src/libvlc.h:231
msgid "choose audio"
...
...
@@ -439,7 +438,7 @@ msgstr "scegli audio"
#: src/libvlc.h:233
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
msgstr ""
msgstr "Imposta il tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD."
#: src/libvlc.h:235
msgid "choose channel"
...
...
@@ -449,7 +448,7 @@ msgstr "scegli canale"
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
msgstr "Imposta il numero sorgente del canale audio da utilizzare in un DVD (da 1 a n)."
#: src/libvlc.h:240
msgid "choose subtitles"
...
...
@@ -459,7 +458,7 @@ msgstr "scegli sottotitoli"
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
msgstr ""
msgstr "Imposta il numero sorgente del canale sottotitolo da utilizzare in un DVD (da 1 a n)."
#: src/libvlc.h:245
msgid "DVD device"
...
...
@@ -469,11 +468,11 @@ msgstr "periferica DVD"
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
msgstr ""
msgstr "Questo e' il lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti dopo la lettera (per esempio D:)"
#: src/libvlc.h:252
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr ""
msgstr "Questa e' la periferica DVD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc.h:255
msgid "VCD device"
...
...
@@ -481,7 +480,7 @@ msgstr "periferica VCD"
#: src/libvlc.h:257
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ""
msgstr "Questa e' la periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc.h:259
msgid "force IPv6"
...
...
@@ -491,7 +490,7 @@ msgstr "forza IPv6"
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
msgstr "Se selezioni questa opzione, IPv6 verra' utilizzato come predefinito per tutte le connessioni UDP e HTTP."
#: src/libvlc.h:264
msgid "force IPv4"
...
...
@@ -501,11 +500,11 @@ msgstr "forza IPv4"
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
msgstr "Se selezioni questa opzione, IPv4 verra' utilizzato come predefinito per tutte le connessioni UDP e HTTP."
#: src/libvlc.h:269
msgid "choose preferred codec list"
msgstr ""
msgstr "scegli lista codec favoriti"
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
...
...
@@ -514,32 +513,32 @@ msgid ""
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
msgstr ""
msgstr "Ti permette di selezionare l'ordine col quale VLC scegliera' i suoi codec. Per esempio, 'a52old,a52,any' provera' il vecchio codec a52 prima del nuovo. Fai attenzione che VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi dovresti sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci sia un modo per utilizzare i tipi che non hai specificato."
#: src/libvlc.h:278
msgid "choose preferred video encoder list"
msgstr ""
msgstr "scegli lista encoder video favoriti"
#: src/libvlc.h:280 src/libvlc.h:284
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr ""
msgstr "Ti permette di selezionare l'ordine col quale VLC scegliera' i suoi codec."
#: src/libvlc.h:282
msgid "choose preferred audio encoder list"
msgstr ""
msgstr "scegli lista encoder audio favoriti"
#: src/libvlc.h:287
msgid "choose a stream output"
msgstr ""
msgstr "scegli un uscita sorgente"
#: src/libvlc.h:289
msgid "Empty if no stream output."
msgstr ""
msgstr "Vuoto per nessuna sorgente uscita."
#: src/libvlc.h:291
msgid "enable video stream output"
msgstr ""
msgstr "abilita uscita sorgente video"
#: src/libvlc.h:293 src/libvlc.h:302
msgid ""
...
...
@@ -549,58 +548,58 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:296
msgid "video encoding codec"
msgstr ""
msgstr "codec codifica video"
#: src/libvlc.h:298
msgid "This allows you to force video encoding"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di forzare la codifica video"
#: src/libvlc.h:300
msgid "enable audio stream output"
msgstr ""
msgstr "abilita uscita sorgente audio"
#: src/libvlc.h:305
msgid "audio encoding codec"
msgstr ""
msgstr "codec codifica audio"
#: src/libvlc.h:307
msgid "This allows you to force audio encoding"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di forzare la codifica audio"
#: src/libvlc.h:309
msgid "choose preferred packetizer list"
msgstr ""
msgstr "scegli la lista dei packetizer favoriti"
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
msgstr "Ti permette di selezionare l'ordine col quale VLC scegliera' i suoi packetizer."
#: src/libvlc.h:314
msgid "mux module"
msgstr ""
msgstr "modulo mux"
#: src/libvlc.h:316
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di configurare i moduli mux"
#: src/libvlc.h:318
msgid "access output module"
msgstr ""
msgstr "modulo accesso uscita"
#: src/libvlc.h:320
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di configurare il moduli di accesso uscita"
#: src/libvlc.h:323
msgid "enable CPU MMX support"
msgstr ""
msgstr "abilita supporto CPU MMX"
#: src/libvlc.h:325
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
msgstr "Se il tuo processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarra' vantaggio."
#: src/libvlc.h:328
msgid "enable CPU 3D Now! support"
...
...
@@ -610,7 +609,7 @@ msgstr "abilita supporto CPU 3D Now!"
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr "Se il tuo processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarra' vantaggio."
#: src/libvlc.h:333
msgid "enable CPU MMX EXT support"
...
...
@@ -620,7 +619,7 @@ msgstr "abilita supporto CPU MMX EXT"
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr "Se il tuo processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarra' vantaggio."
#: src/libvlc.h:338
msgid "enable CPU SSE support"
...
...
@@ -630,7 +629,7 @@ msgstr "abilita supporto CPU SSE"
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
msgstr "Se il tuo processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarra' vantaggio."
#: src/libvlc.h:343
msgid "enable CPU AltiVec support"
...
...
@@ -640,55 +639,55 @@ msgstr "abilita supporto CPU Altivec"
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr "Se il tuo processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarra' vantaggio."
#: src/libvlc.h:348
msgid "play files randomly forever"
msgstr ""
msgstr "riproduci files casualmente per sempre"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
msgstr "Se selezionata, VLC riproduce casualmente i files nella playlist fino a che viene interrotto."
#: src/libvlc.h:353
msgid "launch playlist on startup"
msgstr ""
msgstr "lancia playlist all'avvio"
#: src/libvlc.h:355
msgid "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
msgstr ""
msgstr "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa opzione."
#: src/libvlc.h:357
msgid "enqueue items in playlist"
msgstr ""
msgstr "accoda elementi nella playlist"
#: src/libvlc.h:359
msgid ""
"If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable "
"this option."
msgstr ""
msgstr "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora abilita questa opzione."
#: src/libvlc.h:362
msgid "loop playlist on end"
msgstr ""
msgstr "ripeti playlist alla fine"
#: src/libvlc.h:364
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
msgstr "Se vuoi che VLC continui a riprodurre la playlist indefinitamente allora abilita questa opzione."
#: src/libvlc.h:367
msgid "memory copy module"
msgstr ""
msgstr "modulo copia memoria"
#: src/libvlc.h:369
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
msgstr "Puoi selezionare quale modulo di copia memoria vuoi utilizzare. Come predefinito VLC selezionera' il piu' veloce supportato dal tuo hardware."
#: src/libvlc.h:372
msgid "access module"
...
...
@@ -696,7 +695,7 @@ msgstr "modulo accesso"
#: src/libvlc.h:374
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di configurare i moduli di accesso"
#: src/libvlc.h:376
msgid "demux module"
...
...
@@ -704,7 +703,7 @@ msgstr "modulo demux"
#: src/libvlc.h:378
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
msgstr ""
msgstr "Ti permette di configurare i moduli demux"