# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id $
# $Id $
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 01:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail d0t com>\n"
"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgid "VLC preferences"
...
@@ -132,11 +130,11 @@ msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio."
...
@@ -132,11 +130,11 @@ msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saída de áudio."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
#: modules/stream_out/transcode.c:285
#: modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Variado"
#: include/vlc_config_cat.h:72
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr ""
msgstr "Variadas definições e módulos de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:75
#: include/vlc_config_cat.h:75
#: src/input/es_out.c:1613
#: src/input/es_out.c:1613
...
@@ -178,7 +176,7 @@ msgstr "Filtros (v2)"
...
@@ -178,7 +176,7 @@ msgstr "Filtros (v2)"
#: include/vlc_config_cat.h:93
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr ""
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
...
@@ -186,7 +184,7 @@ msgstr ""
...
@@ -186,7 +184,7 @@ msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:103
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgid "Input / Codecs"
msgstr ""
msgstr "Entrada / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:104
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
...
@@ -198,7 +196,7 @@ msgstr "Módulos de acesso"
...
@@ -198,7 +196,7 @@ msgstr "Módulos de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:109
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
msgstr "Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache."
#: include/vlc_config_cat.h:113
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgid "Access filters"
...
@@ -206,15 +204,15 @@ msgstr "Filtros de acesso"
...
@@ -206,15 +204,15 @@ msgstr "Filtros de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:115
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
msgstr ""
msgstr "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a fazer."
#: include/vlc_config_cat.h:119
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgid "Demuxers"
msgstr ""
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:120
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:122
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgid "Video codecs"
...
@@ -222,7 +220,7 @@ msgstr "Codecs de vídeo"
...
@@ -222,7 +220,7 @@ msgstr "Codecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:123
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr ""
msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
#: include/vlc_config_cat.h:125
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgid "Audio codecs"
...
@@ -230,7 +228,7 @@ msgstr "Codecs de áudio"
...
@@ -230,7 +228,7 @@ msgstr "Codecs de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<"
#: include/vlc_config_cat.h:128
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgid "Other codecs"
...
@@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "Outros codecs"
...
@@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "Outros codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:129
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""
msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vídeo)"
#: include/vlc_config_cat.h:132
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgid "General input settings. Use with care."
...
@@ -259,11 +257,11 @@ msgstr ""
...
@@ -259,11 +257,11 @@ msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:145
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgid "General stream output settings"
msgstr ""
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
#: include/vlc_config_cat.h:147
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgid "Muxers"
msgstr ""
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:149
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
msgid ""
...
@@ -293,7 +291,7 @@ msgstr ""
...
@@ -293,7 +291,7 @@ msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:170
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgid "Sout stream"
msgstr "Emissão sout"
msgstr "Emissão Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
...
@@ -306,7 +304,7 @@ msgstr "SAP"
...
@@ -306,7 +304,7 @@ msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
msgstr ""
msgstr "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast ou RTP."
msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
msgstr "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, 2=depuração)."
#: src/libvlc.h:87
#: src/libvlc.h:87
msgid "Be quiet"
msgid "Be quiet"
...
@@ -1311,7 +1313,7 @@ msgstr "Activar áudio"
...
@@ -1311,7 +1313,7 @@ msgstr "Activar áudio"
#: src/libvlc.h:142
#: src/libvlc.h:142
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
msgstr "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de áudio não irá decorrer, poupando energia."
#: src/libvlc.h:145
#: src/libvlc.h:145
msgid "Force mono audio"
msgid "Force mono audio"
...
@@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Forçar áudio mono"
...
@@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Forçar áudio mono"
#: src/libvlc.h:146
#: src/libvlc.h:146
msgid "This will force a mono audio output."
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto irá forçar uma saída de áudio mono."
msgstr "Irá forçar uma saída de áudio mono."
#: src/libvlc.h:148
#: src/libvlc.h:148
msgid "Default audio volume"
msgid "Default audio volume"
...
@@ -1327,11 +1329,11 @@ msgstr "Volume de áudio padrão"
...
@@ -1327,11 +1329,11 @@ msgstr "Volume de áudio padrão"
#: src/libvlc.h:150
#: src/libvlc.h:150
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
#: src/libvlc.h:153
#: src/libvlc.h:153
msgid "Audio output saved volume"
msgid "Audio output saved volume"
msgstr ""
msgstr "Volume gravado da saída áudio"
#: src/libvlc.h:155
#: src/libvlc.h:155
msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
...
@@ -1371,11 +1373,11 @@ msgstr ""
...
@@ -1371,11 +1373,11 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:181
#: src/libvlc.h:181
msgid "Audio output channels mode"
msgid "Audio output channels mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de canais de saída de áudio"
#: src/libvlc.h:183
#: src/libvlc.h:183
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
msgstr ""
msgstr "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir)."
#: src/libvlc.h:187
#: src/libvlc.h:187
msgid "Use S/PDIF when available"
msgid "Use S/PDIF when available"
...
@@ -1383,7 +1385,7 @@ msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
...
@@ -1383,7 +1385,7 @@ msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
#: src/libvlc.h:189
#: src/libvlc.h:189
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
msgstr "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir."
#: src/libvlc.h:192
#: src/libvlc.h:192
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgid "Force detection of Dolby Surround"
...
@@ -1403,7 +1405,7 @@ msgstr "Desligado"
...
@@ -1403,7 +1405,7 @@ msgstr "Desligado"
#: src/libvlc.h:205
#: src/libvlc.h:205
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização do som."
#: src/libvlc.h:208
#: src/libvlc.h:208
msgid "Audio visualizations "
msgid "Audio visualizations "
...
@@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "Visualizações de áudio"
...
@@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "Visualizações de áudio"
msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
#: src/libvlc.h:218
#: src/libvlc.h:218
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
...
@@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
...
@@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc.h:226
#: src/libvlc.h:226
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
msgstr "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é seleccionar o melhor método disponível."
#: src/libvlc.h:229
#: src/libvlc.h:229
#: modules/stream_out/display.c:39
#: modules/stream_out/display.c:39
...
@@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "Activar vídeo"
...
@@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "Activar vídeo"
#: src/libvlc.h:231
#: src/libvlc.h:231
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
msgstr "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de vídeo não irá decorrer, poupando energia."
#: src/libvlc.h:234
#: src/libvlc.h:234
#: modules/codec/fake.c:48
#: modules/codec/fake.c:48
...
@@ -1444,7 +1446,7 @@ msgstr "Largura de vídeo"
...
@@ -1444,7 +1446,7 @@ msgstr "Largura de vídeo"
#: src/libvlc.h:236
#: src/libvlc.h:236
msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""
msgstr "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às características do vídeo."
#: src/libvlc.h:239
#: src/libvlc.h:239
#: modules/codec/fake.c:51
#: modules/codec/fake.c:51
...
@@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Altura de vídeo"
...
@@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Altura de vídeo"
#: src/libvlc.h:241
#: src/libvlc.h:241
msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
msgstr ""
msgstr "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às características do vídeo.<"
#: src/libvlc.h:244
#: src/libvlc.h:244
msgid "Video X coordinate"
msgid "Video X coordinate"
...
@@ -1464,7 +1466,7 @@ msgstr "Coordenada X de vídeo"
...
@@ -1464,7 +1466,7 @@ msgstr "Coordenada X de vídeo"
#: src/libvlc.h:246
#: src/libvlc.h:246
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
msgstr ""
msgstr "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo (coordenada X)"
#: src/libvlc.h:249
#: src/libvlc.h:249
msgid "Video Y coordinate"
msgid "Video Y coordinate"
...
@@ -1472,7 +1474,7 @@ msgstr "Coordenada Y de vídeo"
...
@@ -1472,7 +1474,7 @@ msgstr "Coordenada Y de vídeo"
#: src/libvlc.h:251
#: src/libvlc.h:251
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
msgstr ""
msgstr "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo (coordenada Y)<"
#: src/libvlc.h:254
#: src/libvlc.h:254
msgid "Video title"
msgid "Video title"
...
@@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr "Título de vídeo"
...
@@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr "Título de vídeo"
#: src/libvlc.h:256
#: src/libvlc.h:256
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
msgstr ""
msgstr "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido na interface)."
#: src/libvlc.h:259
#: src/libvlc.h:259
msgid "Video alignment"
msgid "Video alignment"
...
@@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr "Alinhamento de vídeo"
...
@@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr "Alinhamento de vídeo"
#: src/libvlc.h:261
#: src/libvlc.h:261
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
msgstr "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-direita)."
#: src/libvlc.h:266
#: src/libvlc.h:266
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
...
@@ -1583,11 +1585,11 @@ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
...
@@ -1583,11 +1585,11 @@ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
#: src/libvlc.h:275
#: src/libvlc.h:275
msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
msgstr ""
msgstr "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode poupar energia no processamento."
#: src/libvlc.h:278
#: src/libvlc.h:278
msgid "Fullscreen video output"
msgid "Fullscreen video output"
msgstr ""
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
#: src/libvlc.h:280
#: src/libvlc.h:280
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgid "Start video in fullscreen mode"
...
@@ -1608,7 +1610,7 @@ msgstr "Sempre no topo"
...
@@ -1608,7 +1610,7 @@ msgstr "Sempre no topo"
#: src/libvlc.h:289
#: src/libvlc.h:289
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ""
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
#: src/libvlc.h:291
#: src/libvlc.h:291
msgid "Disable screensaver"
msgid "Disable screensaver"
...
@@ -1616,23 +1618,23 @@ msgstr "Desactivar protector de écran"
...
@@ -1616,23 +1618,23 @@ msgstr "Desactivar protector de écran"
#: src/libvlc.h:292
#: src/libvlc.h:292
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vídeo."
#: src/libvlc.h:294
#: src/libvlc.h:294
msgid "Window decorations"
msgid "Window decorations"
msgstr ""
msgstr "Decorações de janela"
#: src/libvlc.h:296
#: src/libvlc.h:296
msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
msgstr "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
#: src/libvlc.h:299
#: src/libvlc.h:299
msgid "Video output filter module"
msgid "Video output filter module"
msgstr ""
msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
#: src/libvlc.h:301
#: src/libvlc.h:301
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem (por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vídeo)."
#: src/libvlc.h:305
#: src/libvlc.h:305
msgid "Video filter module"
msgid "Video filter module"
...
@@ -1640,7 +1642,7 @@ msgstr "Módulo de filtro VLC"
...
@@ -1640,7 +1642,7 @@ msgstr "Módulo de filtro VLC"
#: src/libvlc.h:307
#: src/libvlc.h:307
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem (por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vídeo).<"
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
msgstr ""
msgstr "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto de mostragem)."
#: src/libvlc.h:380
#: src/libvlc.h:380
msgid "Quiet synchro"
msgid "Quiet synchro"
...
@@ -1757,7 +1759,7 @@ msgstr ""
...
@@ -1757,7 +1759,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:396
#: src/libvlc.h:396
msgid "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital Restrictions Management measure."
msgid "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital Restrictions Management measure."
msgstr ""
msgstr "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital Rights Management)."
#: src/libvlc.h:399
#: src/libvlc.h:399
msgid "Clock reference average counter"
msgid "Clock reference average counter"
...
@@ -1769,20 +1771,20 @@ msgstr ""
...
@@ -1769,20 +1771,20 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:404
#: src/libvlc.h:404
msgid "Clock synchronisation"
msgid "Clock synchronisation"
msgstr ""
msgstr "Sincronização de relógio"
#: src/libvlc.h:406
#: src/libvlc.h:406
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
msgstr "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
#: src/libvlc.h:410
#: src/libvlc.h:410
#: modules/control/netsync.c:71
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""
msgstr "Sincronização de rede"
#: src/libvlc.h:411
#: src/libvlc.h:411
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
msgstr "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
...
@@ -12932,7 +12934,7 @@ msgstr ""
...
@@ -12932,7 +12934,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgid "You must choose a stream"
msgstr ""
msgstr "Deve escolher uma emissão"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgid "Unable to find playlist"
...
@@ -12967,15 +12969,15 @@ msgstr ""
...
@@ -12967,15 +12969,15 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr ""
msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgid "Please enter an address"
msgstr ""
msgstr "Indique por favor um endereço"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
...
@@ -13073,19 +13075,19 @@ msgstr ""
...
@@ -13073,19 +13075,19 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
msgid "Stopped"
msgid "Stopped"
msgstr ""
msgstr "Parado"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
msgid "Paused"
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Em pausa"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
msgid "Playing"
msgid "Playing"
msgstr ""
msgstr "Reproduzindo"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
msgid "Menu"
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
msgid "Previous track"
msgid "Previous track"
...
@@ -13252,7 +13254,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13252,7 +13254,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open &Network Stream..."
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr ""
msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\""
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Capture Device..."
msgid "Open &Capture Device..."
...
@@ -13264,32 +13266,32 @@ msgstr ""
...
@@ -13264,32 +13266,32 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
msgid "&Messages..."
msgid "&Messages..."
msgstr ""
msgstr "&Mensagens..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "&Preferences..."
msgid "&Preferences..."
msgstr ""
msgstr "&Preferências..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
msgid "Empty"
msgid "Empty"
msgstr ""
msgstr "Vazio"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
msgstr "Codec de vídeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
msgstr "Codec de vídeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
msgstr ""
msgstr "Codec de vídeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG e RAW)<"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
...
@@ -13305,15 +13307,15 @@ msgstr ""
...
@@ -13305,15 +13307,15 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicasr"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgid "Stream to a single computer."
msgstr ""
msgstr "Emitir para um único computador."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgid "RTP Multicast"
...
@@ -13321,19 +13323,19 @@ msgstr "RTP Multicast"
...
@@ -13321,19 +13323,19 @@ msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
msgstr ""
msgstr "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários computadores, mas não funciona na Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
msgstr ""
msgstr "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço iniciado com 239.255.\""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
msgstr ""
msgstr "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
msgstr "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgid "Bookmarks dialog"
...
@@ -13357,19 +13359,19 @@ msgstr ""
...
@@ -13357,19 +13359,19 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgid "Minimal interface"
msgstr ""
msgstr "Interface mínima"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
msgstr "Usar interface mínima, sem barra de ferramentas e com menos menus."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgid "Size to video"
msgstr ""
msgstr "Dimensionar segundo o vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vídeo."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgid "Show labels in toolbar"
...
@@ -13515,7 +13517,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13515,7 +13517,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:99
#: modules/misc/freetype.c:99
#: modules/misc/win32text.c:71
#: modules/misc/win32text.c:71
msgid "Relative font size"
msgid "Relative font size"
msgstr ""
msgstr "Tamanho relativo de fonte"
#: modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:72
#: modules/misc/win32text.c:72
...
@@ -13525,26 +13527,26 @@ msgstr ""
...
@@ -13525,26 +13527,26 @@ msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgid "Smaller"
msgstr ""
msgstr "Mais pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgid "Small"
msgstr ""
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:106
#: modules/misc/freetype.c:106
#: modules/misc/win32text.c:78
#: modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr ""
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:106
#: modules/misc/freetype.c:106
#: modules/misc/win32text.c:78
#: modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgid "Larger"
msgstr ""
msgstr "Maior"
#: modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""
msgstr "Usar renderizador YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
...
@@ -13552,7 +13554,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13552,7 +13554,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgid "Font Effect"
msgstr ""
msgstr "Efeito de fonte"
#: modules/misc/freetype.c:111
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
...
@@ -13605,7 +13607,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13605,7 +13607,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:83
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado"
#: modules/misc/gnutls.c:85
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
...
@@ -13617,15 +13619,15 @@ msgstr ""
...
@@ -13617,15 +13619,15 @@ msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:90
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
msgstr ""
msgstr "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome pretendido."
#: modules/misc/gnutls.c:95
#: modules/misc/gnutls.c:95
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr ""
msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
#: modules/misc/growl.c:59
#: modules/misc/growl.c:59
msgid "Growl server"
msgid "Growl server"
msgstr ""
msgstr "Servidor Growl"
#: modules/misc/growl.c:60
#: modules/misc/growl.c:60
msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
...
@@ -13633,43 +13635,43 @@ msgstr ""
...
@@ -13633,43 +13635,43 @@ msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:63
#: modules/misc/growl.c:63
msgid "Growl password"
msgid "Growl password"
msgstr ""
msgstr "Palavra-passe Growl"
#: modules/misc/growl.c:65
#: modules/misc/growl.c:65
msgid "Growl password on the server."
msgid "Growl password on the server."
msgstr ""
msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
#: modules/misc/growl.c:66
#: modules/misc/growl.c:66
msgid "Growl UDP port"
msgid "Growl UDP port"
msgstr ""
msgstr "Porta UDP Growl"
#: modules/misc/growl.c:68
#: modules/misc/growl.c:68
msgid "Growl UDP port on the server."
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr ""
msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
#: modules/misc/growl.c:73
#: modules/misc/growl.c:73
msgid "Growl"
msgid "Growl"
msgstr ""
msgstr "Growl"
#: modules/misc/growl.c:74
#: modules/misc/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
msgstr "Plugin de notificação Growl"
#: modules/misc/growl.c:172
#: modules/misc/growl.c:172
#: modules/misc/msn.c:202
#: modules/misc/msn.c:202
#: modules/misc/notify.c:163
#: modules/misc/notify.c:163
msgid "(no title)"
msgid "(no title)"
msgstr ""
msgstr "(sem título)"
#: modules/misc/growl.c:173
#: modules/misc/growl.c:173
#: modules/misc/msn.c:203
#: modules/misc/msn.c:203
msgid "(no artist)"
msgid "(no artist)"
msgstr ""
msgstr "(sem artista)"
#: modules/misc/growl.c:174
#: modules/misc/growl.c:174
#: modules/misc/msn.c:204
#: modules/misc/msn.c:204
msgid "(no album)"
msgid "(no album)"
msgstr ""
msgstr "(sem álbum)"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgid "Gtk+ GUI helper"
...
@@ -13678,11 +13680,11 @@ msgstr ""
...
@@ -13678,11 +13680,11 @@ msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:112
#: modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:76
#: modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Text"
msgid "Text"
msgstr ""
msgstr "Texto"
#: modules/misc/logger.c:118
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgid "Log format"
msgstr ""
msgstr "Formato de log"
#: modules/misc/logger.c:120
#: modules/misc/logger.c:120
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
...
@@ -13710,7 +13712,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13710,7 +13712,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:141
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "RRD output file"
msgid "RRD output file"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro de saída RRD"
#: modules/misc/logger.c:142
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgid "Output data for RRDTool in this file."
...
@@ -13830,7 +13832,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13830,7 +13832,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:56
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""
msgstr "Número máximo de ligações"
#: modules/misc/rtsp.c:57
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
...
@@ -13866,7 +13868,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13866,7 +13868,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgid "C module that does nothing"
msgstr ""
msgstr "Módulo em C que não faz nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgid "Miscellaneous stress tests"
...
@@ -13926,7 +13928,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13926,7 +13928,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:540
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgid "Unknown Video"
msgstr ""
msgstr "Vídeo desconhecido"
#: modules/mux/avi.c:44
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgid "AVI muxer"
...
@@ -13946,12 +13948,12 @@ msgstr ""
...
@@ -13946,12 +13948,12 @@ msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:57
#: modules/mux/mp4.c:57
msgid "MP4/MOV muxer"
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""
msgstr "Atraso DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
...
@@ -13959,7 +13961,7 @@ msgstr ""
...
@@ -13959,7 +13961,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
msgstr "Tamanho máximo de PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
...
@@ -13967,23 +13969,23 @@ msgstr ""
...
@@ -13967,23 +13969,23 @@ msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgid "PS muxer"
msgstr ""
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgid "Video PID"
msgstr ""
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
msgstr ""
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgid "Audio PID"
msgstr ""
msgstr "PID de áudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgid "SPU PID"
...
@@ -14051,7 +14053,7 @@ msgstr ""
...
@@ -14051,7 +14053,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgid "Data alignment"
msgstr ""
msgstr "Alinhamento de dados"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."