Commit 0dcd2a46 authored by Rafaël Carré's avatar Rafaël Carré

Update slovenian translation

parent 5f140c87
......@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 09:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:230
msgid "Video filters settings"
msgstr "Nastavitve filtrov slike"
msgstr "Nastavitve slikovnih filtrov"
#: include/vlc_config_cat.h:237
msgid "No help available"
......@@ -568,23 +568,23 @@ msgstr "Izdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Artist"
msgstr "CDDB Izvajalec"
msgstr "CDDB igralec"
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB Kategorija"
msgstr "CDDB kategorija"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB ID diska"
msgstr "CDDB disk ID"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "CDDB razširjeni podatki"
msgstr "CDDB razširjeno"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB Žanr"
msgstr "CDDB žanr"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CDDB Year"
......@@ -592,59 +592,59 @@ msgstr "CDDB leto"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CDDB Title"
msgstr "CDDB Naslov"
msgstr "CDDB naslov"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "CD-Texst urejanje"
msgstr "CD-tekst aranžer"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "CD-Tekst sestavljanje"
msgstr "CD-tekst skladatelj"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD-Tekst ID diska"
msgstr "CD-teks disk ID"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "CD-Tekst žanr"
msgstr "CD-tekst žanr"
#: include/vlc_meta.h:57
msgid "CD-Text Message"
msgstr "CD-Tekst sporočila"
msgstr "CD-tekst sporočilo"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "CD-Tekst pisec pesmi"
msgstr "CD-Tekst Pisec pesmi"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "CD-Tekst izvajalec"
msgstr "CD-Tekst predvajanje"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "CD-Text Title"
msgstr "CD-Tekst naslov"
msgstr "CD-tekst naslov"
#: include/vlc_meta.h:62
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ISO-9660 ID aplikacije"
msgstr "ISO-9660 ID aplikacija"
#: include/vlc_meta.h:63
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "ISO-9660 pripravljalec"
msgstr "ISO-9660 Pripravljalec"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "ISO-9660 izdajatelj"
msgstr "ISO-9660 Izdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "Enota ISO-9660"
msgstr "ISO-9660 jakost"
#: include/vlc_meta.h:66
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "ISO-9660 nabor jakosti"
msgstr "ISO-9660 Nabor jakosti"
#: include/vlc_meta.h:68
msgid "Codec Name"
......@@ -1970,12 +1970,12 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:425
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "IPv6 vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
msgstr "Vmesnik IPv6 skupinskega pošiljanja odvoda"
#: src/libvlc.h:427
msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik IPv6 skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"Privzeti IPv6 vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno tabelo."
#: src/libvlc.h:429
......@@ -3614,7 +3614,7 @@ msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc.h:1126
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
......@@ -3665,22 +3665,22 @@ msgstr ""
"[:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
" Pari :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#: src/libvlc.h:1236 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
......@@ -4421,7 +4421,7 @@ msgstr "Po kategoriji"
#: src/playlist/playlist.c:38
msgid "Manually added"
msgstr "Dodan ročno"
msgstr "Dodano ročno"
#: src/playlist/playlist.c:39
msgid "All items, unsorted"
......@@ -5783,7 +5783,7 @@ msgid ""
"icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
"MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
"MP3 za dostavljanje pretoka s prenašanjem MP3 datotek na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid "IceCAST output"
......@@ -5810,7 +5810,7 @@ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#: modules/access_output/udp.c:81
msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "Čas ohranjanja (TTL) za odvodni pretok."
msgstr "Čas ohranjevanja za odhodni pretok."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
......@@ -8740,12 +8740,12 @@ msgid ""
"The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
"to be a sensible value."
msgstr ""
"Corba vmesnik bo prevzel vodenje dogodkov vsakih 50ms/reaktvnost. 5000 je "
"smiselna vrednost."
"Corba vmesnik bo preveril dogodke vsakih 50ms/reaktivnost. Vrednost 5000 je "
"videti smiselna."
#: modules/control/corba/corba.c:694
msgid "corba control module"
msgstr "corba nadzorna enota"
msgstr "Enota corba nadzora"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
......@@ -9234,7 +9234,7 @@ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
#: modules/control/rc.c:959
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr "| time-format NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
msgstr "| time-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
......@@ -9487,11 +9487,11 @@ msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2278
msgid "Fixing AVI Index"
msgstr "Popravljam AVI indeks..."
msgstr "Popravljam AVI indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2279 modules/demux/avi/avi.c:2302
msgid "Creating AVI Index ..."
msgstr "Ustvarjam AVI indeks..."
msgstr "Ustvarjam AVI indeks ..."
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
......@@ -9681,15 +9681,15 @@ msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mkv.cpp:4939
msgid "Segment filename"
msgstr "Ime datoteke dela"
msgstr "Ime delne datoteke"
#: modules/demux/mkv.cpp:4943
msgid "Muxing application"
msgstr "Aplikacija za zvijanje"
msgstr "Program za zvijanje"
#: modules/demux/mkv.cpp:4947
msgid "Writing application"
msgstr "Aplikacija za pisanje"
msgstr "Program za pisanje"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
......@@ -9855,7 +9855,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:60
msgid "Native playlist import"
msgstr "Uvoz privzete predvajalne liste"
msgstr "Uvoz osnovne liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
......@@ -9914,7 +9914,7 @@ msgstr "Podcast ključne besede"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast podnapis"
msgstr "Podcast podnapisi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
msgid "Podcast Summary"
......@@ -9922,11 +9922,11 @@ msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast datum publikacije"
msgstr "Podcast datum objave"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast izvajalec"
msgstr "Podcast avtor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
msgid "Podcast Subcategory"
......@@ -9942,7 +9942,7 @@ msgstr "Velikost Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tip Podcast"
msgstr "Podcast tip"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:463
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:471
......@@ -11044,7 +11044,7 @@ msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
"nastavitvami.."
"nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
......@@ -11224,11 +11224,12 @@ msgstr "Spletni forum"
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
"program:"
msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravilni zagon programa:"
msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravilen zagon programa:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Če ste mnenja, da je to napaka, prosim, sledite navodilom na:"
msgstr ""
"Če verjamete, da ste naleteli na programskega hrošča, sledite navodilom na:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Open Messages Window"
......@@ -11240,7 +11241,7 @@ msgstr "Razveljavi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:637
msgid "Do not display further errors"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1167
#, c-format
......@@ -11299,15 +11300,15 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Crop borders in fullscreen"
msgstr "Obreži robove v celozaslonskem načinu"
msgstr "Obrezovanje robov v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"V celozaslonskem načinu obreži sliko, da bo prikaz brez črnega robu. (samo "
"OpenGL)."
"V celozaslonskem načinu, po potrebi obreži sliko za prikaz slike brez črnega "
"robu. (Samo OpenGL)"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
......@@ -11643,7 +11644,7 @@ msgstr "Išči po predvajalni listi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
msgid "Standard Play"
msgstr "Običajno predvajanje"
msgstr "Standardno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Add Folder to Playlist"
......@@ -13403,7 +13404,7 @@ msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
#, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "%i predmetov v predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
msgstr "%i predmetov na predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
......@@ -13413,7 +13414,7 @@ msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
msgid "M3U file"
msgstr "Datoteka M3U"
msgstr "M3U datoteka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
msgid "XSPF playlist"
......@@ -15385,7 +15386,7 @@ msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
#: modules/services_discovery/sap.c:322
msgid "Session Announcements (SAP)"
msgstr "Objave seje (SAP)"
msgstr "Objave seje SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:847 modules/services_discovery/sap.c:852
msgid "Session"
......@@ -15694,8 +15695,7 @@ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev ohranjevanja povazave (TTL) za odvodni pretok."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev čas ohranjevanja za odvodni pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid "MP4A LATM"
......@@ -16304,7 +16304,7 @@ msgid ""
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
"and \"psychedelic\"."
msgstr ""
"Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\" \"hough\" in "
"Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" in "
"\"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/distort.c:67
......@@ -16381,7 +16381,8 @@ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
"Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednosti 1 je neprestano "
"kroženje, 0 je onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
......@@ -16450,7 +16451,7 @@ msgstr "Filter povečevanja slike"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display."
msgstr "Prikaz besedila oznak"
msgstr "Prikaz oznak besedila"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:73
......@@ -16616,9 +16617,9 @@ msgid ""
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"Metoda postavitve za mozaik. Samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
"stolpcev in vrstic."
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
......@@ -16997,14 +16998,14 @@ msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Oblika zapisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
msgstr "Oblika izpisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second)."
msgstr ""
"Oblika zapisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = minute, %"
"Oblika izpisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = minute, %"
"S = sekunde)."
#: modules/video_filter/time.c:74
......@@ -17026,11 +17027,11 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:107
msgid "Time overlay"
msgstr "Čas prekrivanja"
msgstr "Časovno prekrivanje"
#: modules/video_filter/time.c:124
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Filter prikaza časa"
msgstr "Filter zaslonskega časa"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
......@@ -17786,1054 +17787,3 @@ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/visualization/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
#~ msgid "Fetch information"
#~ msgstr "Pridobi podrobnosti"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti..."
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiraj"
#~ msgid "Stream..."
#~ msgstr "Pretok..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Shrani..."
#~ msgid "Encoded by"
#~ msgstr "Kodiral"
#~ msgid "Art URL"
#~ msgstr "Art URL"
#~ msgid "Audio filtering failed"
#~ msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
#~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
#~ msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
#~ msgid "Streaming / Transcoding failed"
#~ msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
#~ msgid "VLC could not open the decoder module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
#~ msgid "No suitable decoder module for format"
#~ msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
#~ msgid ""
#~ "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
#~ "Unfortunately there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
#~ "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#~ msgid "Your input can't be opened"
#~ msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
#~ msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v "
#~ "log datoteki."
#~ msgid "Can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Embedded video"
#~ msgstr "Vložena slika"
#~ msgid "Embed the video output in the main interface."
#~ msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or distortthe video."
#~ msgstr ""
#~ "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, "
#~ "kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "DiffServ Code Point"
#~ msgstr "Kodna točka DiffServ"
#~ msgid ""
#~ "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type "
#~ "Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of "
#~ "Service."
#~ msgstr ""
#~ "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip "
#~ "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
#~ "omrežja."
#~ msgid "Write process id to file"
#~ msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
#~ msgid "Writes process id into specified file."
#~ msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Album art primernost"
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
#~ msgid "Download when track starts playing"
#~ msgstr "Prenos ob predvajanju"
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Takojšnji prenos"
#~ msgid "Play and exit"
#~ msgstr "Predvajaj iz napusti program"
#~ msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
#~ msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
#~ msgid "Use media library"
#~ msgstr "Uporabi media knjižnico"
#~ msgid ""
#~ "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
#~ "VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
#~ "predvajalnika."
#~ msgid "Use playlist tree"
#~ msgstr "Uporabi strukturo liste"
#~ msgid ""
#~ "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents "
#~ "of a directory. \"Default\" means that the tree will only be used when "
#~ "really needed."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
#~ "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Napaka med branjem CD medija"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgid "FM radio"
#~ msgstr "FM radio"
#~ msgid "AM radio"
#~ msgstr "AM radio"
#~ msgid "DSS"
#~ msgstr "DSS"
#~ msgid "AM Tuner mode"
#~ msgstr "AM način uglaševanja"
#~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
#~ msgstr ""
#~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
#~ "ali DSS."
#~ msgid "Capturing failed"
#~ msgstr "Zajem ni uspel"
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
#~ "podprt."
#~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
#~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
#~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#~ msgid "Playback failure"
#~ msgstr "Napaka predvajanja"
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
#~ "dešifrirati celotnega diska."
#~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
#~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
#~ msgid "DVDRead could not read block %d."
#~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
#~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
#~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#~ msgid "File reading failed"
#~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
#~ msgstr "\"%s\"'s tip datoteke je neznan."
#~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
#~ msgid "FTP upload output"
#~ msgstr "odvod FTP pošiljanja"
#~ msgid "Network interaction failed"
#~ msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
#~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#~ msgid "Your account was rejected."
#~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
#~ msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
#~ msgid "HTTP authentication"
#~ msgstr "HTTP overitev"
#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
#~ msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
#~ msgid "Genre description"
#~ msgstr "Opis žanra"
#~ msgid "Genre of the content. "
#~ msgstr "Žanr vsebine."
#~ msgid "URL description"
#~ msgstr "Opis URL"
#~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
#~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Number of channels"
#~ msgstr "Število kanalov"
#~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
#~ msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Stream public"
#~ msgstr "Javni pretok"
#~ msgid ""
#~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
#~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
#~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
#~ "icecast."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
#~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji "
#~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Povezovanje ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
#~ msgid "Session failed"
#~ msgstr "Neuspešna seja"
#~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
#~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
#~ msgid "Use downmix algorithme."
#~ msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
#~ msgid ""
#~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
#~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
#~ "full of speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je "
#~ "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
#~ "zvočniki."
#~ msgid "Select channel to keep"
#~ msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
#~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Levo zadaj"
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Desno zadaj"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Levo spredaj"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Ni zvokovne naprave"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto"
#~ "\"."
#~ msgid "Audio output failed"
#~ msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
#~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
#~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
#~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
#~ msgid "Audio device is not configured"
#~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
#~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
#~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#~ msgid "VLC could not open the encoder."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
#~ msgid "Zoom mode: %s"
#~ msgstr "Povečava: %s"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
#~ msgid "motion"
#~ msgstr "gibanje"
#~ msgid "motion control interface"
#~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
#~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
#~ msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
#~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
#~ msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
#~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
#~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "goto je izrabljen"
#~ msgid "Could not demux ASF stream"
#~ msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
#~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne popravi"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "RTSP authentication"
#~ msgstr "Overitev RTSP"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "ASX playlist import"
#~ msgstr "Uvoz ASX liste"
#~ msgid "QuickTime Media Link importer"
#~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zameglitev"
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "Obrnjene barve"
#~ msgid "Interactive Zoom"
#~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ni predvajanja)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "Napake in opozorila"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtri nalepk"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Shrani nastavitve"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Slika:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Položaj:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Časovni žig:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Prepustnost:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(v točkah)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Oznake:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#~ msgid "Media Files"
#~ msgstr "Medijske datoteke"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Slikovne datoteke"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
#~ msgid "PlayList Files"
#~ msgstr "Datoteke predvajalne liste"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Qt vmesnik"
#~ msgid "Personnalize"
#~ msgstr "Poosebi"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Very Big"
#~ msgstr "Zelo veliko"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Medijske datoteke"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Tip diska"
#~ msgid "Peripheric Path"
#~ msgstr "Zunanja pot"
#~ msgid "Right)</string>"
#~ msgstr "Desno)</string>"
#~ msgid "Very Small)</string>"
#~ msgstr "Zelo majhno)</string>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Ena izravnava"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Folder meta data"
#~ msgstr "Metapodatek mape"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#~ msgid "The username of your last.fm account"
#~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
#~ msgid "The password of your last.fm account"
#~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
#~ msgid "Audioscrobbler"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Audioscrobbler vključek"
#~ msgid "last.fm username not set"
#~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa ni določeno"
#~ msgid ""
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti morate uporabniško ime in potem ponovno zagnati predvajalnik "
#~ "VLC.\n"
#~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
#~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
#~ msgstr ""
#~ "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite "
#~ "nastavitve."
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "ni izvajalca"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "ni albuma"
#~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
#~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Seja SAP"
#~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
#~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#~ msgid "Audio filter"
#~ msgstr "Zvočni filter"
#~ msgid ""
#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
#~ "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "slika-filter-dogodek"
#~ msgid "Gradient video filter"
#~ msgstr "Filter gradienta slike"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
#~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
#~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
#~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
#~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
#~ "bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
#~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj "
#~ "(%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
#~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
#~ msgid "Offsets in order"
#~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
#~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
#~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
#~ msgstr ""
#~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
#~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno "
#~ "listo koordinat (primer: 10,10,150,10)"
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "odmiki"
#~ msgid "OpenCV face detection example filter"
#~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#~ msgid "OpenCV example"
#~ msgstr "OpenCV primer"
#~ msgid "Haar cascade filename"
#~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
#~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#~ msgid "Use input chroma unaltered"
#~ msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
#~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
#~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#~ msgid "RGB32"
#~ msgstr "RGB32"
#~ msgid "Don't display any video"
#~ msgstr "Ne prikaži slike."
#~ msgid "Display the input video"
#~ msgstr "Prikaži dovod slike"
#~ msgid "Display the processed video"
#~ msgstr "Prikaži procesirano sliko"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Pokaži samo napake"
#~ msgid "Show errors and warnings"
#~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#~ msgid "Show everything including debug messages"
#~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
#~ msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
#~ msgid "OpenCV"
#~ msgstr "OpenCV"
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
#~ msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
#~ msgid ""
#~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
#~ "OpenCV filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
#~ "filtra OpenCV"
#~ msgid "OpenCV filter chroma"
#~ msgstr "Barvni filter OpenCV"
#~ msgid ""
#~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
#~ "OpenCV"
#~ msgid "Wrapper filter output"
#~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
#~ msgstr ""
#~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#~ msgid "OpenCV internal filter name"
#~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
#~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
#~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
#~ msgid ""
#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
#~ msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
#~ msgid ""
#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
#~ msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
#~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
#~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
#~ msgid "Panoramix"
#~ msgstr "Panoramix"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
#~ "območja)"
#~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
#~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
#~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
#~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
#~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
#~ msgid "Attenuation"
#~ msgstr "Tanjšanje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
#~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če "
#~ "ni izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "Attenuation, end (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "middle position (in %)"
#~ msgstr "srednji položaj (v %)"
#~ msgid ""
#~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
#~ "(Lagrange) of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
#~ "(Lagrange) obledelega območja."
#~ msgid "Gamma (Red) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "Gamma (Green) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "Gamma (Blue) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (modra)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Red"
#~ msgstr "Počrnitev rdeče"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Green"
#~ msgstr "Počrnitev zelene"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Blue"
#~ msgstr "Počrnitev modre"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Red"
#~ msgstr "Pobleditev rdeče"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Green"
#~ msgstr "Pobleditev zelene"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Blue"
#~ msgstr "Pobleditev modre"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Red"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Green"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Blue"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Red"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Green"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Blue"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Možnosti Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
#~ msgid "Psychedelic video filter"
#~ msgstr "Psychedelic filter slike"
#~ msgid "Ripple video filter"
#~ msgstr "Ripple filter slike"
#~ msgid "Wave video filter"
#~ msgstr "Wave filter slike"
#~ msgid "DirectX 3D video output"
#~ msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment