Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
0dcd2a46
Commit
0dcd2a46
authored
Nov 11, 2006
by
Rafaël Carré
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update slovenian translation
parent
5f140c87
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
76 additions
and
1126 deletions
+76
-1126
po/sl.po
po/sl.po
+76
-1126
No files found.
po/sl.po
View file @
0dcd2a46
...
...
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-1
0-30 09:33
+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-1
1-11 08:40
+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:230
msgid "Video filters settings"
msgstr "Nastavitve
filtrov slike
"
msgstr "Nastavitve
slikovnih filtrov
"
#: include/vlc_config_cat.h:237
msgid "No help available"
...
...
@@ -568,23 +568,23 @@ msgstr "Izdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Artist"
msgstr "CDDB
Izvaj
alec"
msgstr "CDDB
igr
alec"
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB
K
ategorija"
msgstr "CDDB
k
ategorija"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB
ID diska
"
msgstr "CDDB
disk ID
"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "CDDB razširjen
i podatki
"
msgstr "CDDB razširjen
o
"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB
Ž
anr"
msgstr "CDDB
ž
anr"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CDDB Year"
...
...
@@ -592,59 +592,59 @@ msgstr "CDDB leto"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CDDB Title"
msgstr "CDDB
N
aslov"
msgstr "CDDB
n
aslov"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "CD-
Texst urejanje
"
msgstr "CD-
tekst aranžer
"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "CD-
Tekst sestavljanje
"
msgstr "CD-
tekst skladatelj
"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD-
Tekst ID diska
"
msgstr "CD-
teks disk ID
"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "CD-
T
ekst žanr"
msgstr "CD-
t
ekst žanr"
#: include/vlc_meta.h:57
msgid "CD-Text Message"
msgstr "CD-
Tekst sporočila
"
msgstr "CD-
tekst sporočilo
"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "CD-Tekst
p
isec pesmi"
msgstr "CD-Tekst
P
isec pesmi"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "CD-Tekst
izvajalec
"
msgstr "CD-Tekst
predvajanje
"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "CD-Text Title"
msgstr "CD-
T
ekst naslov"
msgstr "CD-
t
ekst naslov"
#: include/vlc_meta.h:62
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ISO-9660 ID aplikacij
e
"
msgstr "ISO-9660 ID aplikacij
a
"
#: include/vlc_meta.h:63
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "ISO-9660
p
ripravljalec"
msgstr "ISO-9660
P
ripravljalec"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "ISO-9660
i
zdajatelj"
msgstr "ISO-9660
I
zdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "
Enota ISO-9660
"
msgstr "
ISO-9660 jakost
"
#: include/vlc_meta.h:66
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "ISO-9660
n
abor jakosti"
msgstr "ISO-9660
N
abor jakosti"
#: include/vlc_meta.h:68
msgid "Codec Name"
...
...
@@ -1970,12 +1970,12 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:425
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "
IPv6 vmesnik
skupinskega pošiljanja odvoda"
msgstr "
Vmesnik IPv6
skupinskega pošiljanja odvoda"
#: src/libvlc.h:427
msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti
vmesnik IPv6
skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"Privzeti
IPv6 vmesnik
skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno tabelo."
#: src/libvlc.h:429
...
...
@@ -3614,7 +3614,7 @@ msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc.h:1126
#, c-format
#,
fuzzy,
c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
...
...
@@ -3665,22 +3665,22 @@ msgstr ""
"[:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :
možnost=določeni so lahko pari vrednosti
.\n"
" Pari :
option=value pairs can be specified
.\n"
"\n"
"URL s
kladnja
:\n"
" [file://]filename
Medijska datoteka
\n"
"URL s
yntax
:\n"
" [file://]filename
Plain media file
\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen://
Zajem zaslona
\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD
naprava
\n"
" [vcd://][device] VCD
naprava
\n"
" [cdda://][device]
Zvočna CD naprava
\n"
" udp:[[<
izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave
>]]\n"
" UDP
pretok poslan preko pretočnega
"
"
strežnika\n
"
"
vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas
\n"
" vlc:quit
Izhod iz programa
\n"
" screen://
Screen capture
\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD
device
\n"
" [vcd://][device] VCD
device
\n"
" [cdda://][device]
Audio CD device
\n"
" udp:[[<
source address>]@[<bind address>][:<bind port
>]]\n"
" UDP
stream sent by a streaming server\n
"
"
vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a
"
"
certain time
\n"
" vlc:quit
Special item to quit VLC
\n"
#: src/libvlc.h:1236 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
...
...
@@ -4421,7 +4421,7 @@ msgstr "Po kategoriji"
#: src/playlist/playlist.c:38
msgid "Manually added"
msgstr "Dodan ročno"
msgstr "Dodan
o
ročno"
#: src/playlist/playlist.c:39
msgid "All items, unsorted"
...
...
@@ -5783,7 +5783,7 @@ msgid ""
"icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
"MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
"MP3 za dostavljanje pretoka
s prenašanjem MP3 datotek
na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid "IceCAST output"
...
...
@@ -5810,7 +5810,7 @@ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#: modules/access_output/udp.c:81
msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "Čas ohranj
anja (TTL) za odv
odni pretok."
msgstr "Čas ohranj
evanja za odh
odni pretok."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
...
...
@@ -8740,12 +8740,12 @@ msgid ""
"The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
"to be a sensible value."
msgstr ""
"Corba vmesnik bo prev
zel vodenje dogodkov vsakih 50ms/reaktvnost.
5000 je "
"
smiselna vrednost
."
"Corba vmesnik bo prev
eril dogodke vsakih 50ms/reaktivnost. Vrednost
5000 je "
"
videti smiselna
."
#: modules/control/corba/corba.c:694
msgid "corba control module"
msgstr "
corba nadzorna enot
a"
msgstr "
Enota corba nadzor
a"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
...
...
@@ -9234,7 +9234,7 @@ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
#: modules/control/rc.c:959
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr "| time-
format
NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
msgstr "| time-
marquee
NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
...
...
@@ -9487,11 +9487,11 @@ msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2278
msgid "Fixing AVI Index"
msgstr "Popravljam AVI indeks
...
"
msgstr "Popravljam AVI indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2279 modules/demux/avi/avi.c:2302
msgid "Creating AVI Index ..."
msgstr "Ustvarjam AVI indeks..."
msgstr "Ustvarjam AVI indeks
..."
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
...
...
@@ -9681,15 +9681,15 @@ msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mkv.cpp:4939
msgid "Segment filename"
msgstr "Ime d
atoteke dela
"
msgstr "Ime d
elne datoteke
"
#: modules/demux/mkv.cpp:4943
msgid "Muxing application"
msgstr "
Aplikacija
za zvijanje"
msgstr "
Program
za zvijanje"
#: modules/demux/mkv.cpp:4947
msgid "Writing application"
msgstr "
Aplikacija
za pisanje"
msgstr "
Program
za pisanje"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
...
...
@@ -9855,7 +9855,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:60
msgid "Native playlist import"
msgstr "Uvoz
privzete predvajal
ne liste"
msgstr "Uvoz
osnov
ne liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
...
...
@@ -9914,7 +9914,7 @@ msgstr "Podcast ključne besede"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast podnapis"
msgstr "Podcast podnapis
i
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
msgid "Podcast Summary"
...
...
@@ -9922,11 +9922,11 @@ msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast datum
publikacij
e"
msgstr "Podcast datum
objav
e"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast
izvajalec
"
msgstr "Podcast
avtor
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
msgid "Podcast Subcategory"
...
...
@@ -9942,7 +9942,7 @@ msgstr "Velikost Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
msgid "Podcast Type"
msgstr "
Tip Podcast
"
msgstr "
Podcast tip
"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:463
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:471
...
...
@@ -11044,7 +11044,7 @@ msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
"nastavitvami.
.
"
"nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
...
...
@@ -11224,11 +11224,12 @@ msgstr "Spletni forum"
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
"program:"
msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravil
ni
zagon programa:"
msgstr "Prišlo je do napake, ki je preprečila pravil
en
zagon programa:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Če ste mnenja, da je to napaka, prosim, sledite navodilom na:"
msgstr ""
"Če verjamete, da ste naleteli na programskega hrošča, sledite navodilom na:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Open Messages Window"
...
...
@@ -11240,7 +11241,7 @@ msgstr "Razveljavi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:637
msgid "Do not display further errors"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak
.
"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1167
#, c-format
...
...
@@ -11299,15 +11300,15 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Crop borders in fullscreen"
msgstr "Obre
ži robove v celozaslonskem načinu
"
msgstr "Obre
zovanje robov v celozaslonskem načinu.
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"V celozaslonskem načinu
obreži sliko, da bo prikaz brez črnega robu. (samo
"
"
OpenGL).
"
"V celozaslonskem načinu
, po potrebi obreži sliko za prikaz slike brez črnega
"
"
robu. (Samo OpenGL)
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
...
...
@@ -11643,7 +11644,7 @@ msgstr "Išči po predvajalni listi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
msgid "Standard Play"
msgstr "
Običaj
no predvajanje"
msgstr "
Standard
no predvajanje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Add Folder to Playlist"
...
...
@@ -13403,7 +13404,7 @@ msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
#, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "%i predmetov
v
predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
msgstr "%i predmetov
na
predvajalni listi (%i ni prikazanih)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
...
...
@@ -13413,7 +13414,7 @@ msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
msgid "M3U file"
msgstr "
Datoteka M3U
"
msgstr "
M3U datoteka
"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
msgid "XSPF playlist"
...
...
@@ -15385,7 +15386,7 @@ msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
#: modules/services_discovery/sap.c:322
msgid "Session Announcements (SAP)"
msgstr "Objave seje
(SAP)
"
msgstr "Objave seje
SAP
"
#: modules/services_discovery/sap.c:847 modules/services_discovery/sap.c:852
msgid "Session"
...
...
@@ -15694,8 +15695,7 @@ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev ohranjevanja povazave (TTL) za odvodni pretok."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev čas ohranjevanja za odvodni pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid "MP4A LATM"
...
...
@@ -16304,7 +16304,7 @@ msgid ""
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
"and \"psychedelic\"."
msgstr ""
"Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\" \"hough\" in "
"Način popačenja \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\"
,
\"hough\" in "
"\"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/distort.c:67
...
...
@@ -16381,7 +16381,8 @@ msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
"Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednosti 1 je neprestano "
"kroženje, 0 je onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
...
...
@@ -16450,7 +16451,7 @@ msgstr "Filter povečevanja slike"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display."
msgstr "Prikaz
besedila oznak
"
msgstr "Prikaz
oznak besedila
"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:73
...
...
@@ -16616,9 +16617,9 @@ msgid ""
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Metoda postavitve za mozaik.
s
amodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"Metoda postavitve za mozaik.
S
amodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic.
odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko.
"
"stolpcev in vrstic."
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
...
...
@@ -16997,14 +16998,14 @@ msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Oblika
za
pisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
msgstr "Oblika
iz
pisa časa (%d%m%Y %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second)."
msgstr ""
"Oblika
za
pisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = minute, %"
"Oblika
iz
pisa časa (%d = dan, %m = mesec, %Y = leto, %H = ure, %M = minute, %"
"S = sekunde)."
#: modules/video_filter/time.c:74
...
...
@@ -17026,11 +17027,11 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:107
msgid "Time overlay"
msgstr "Čas
prekrivanja
"
msgstr "Čas
ovno prekrivanje
"
#: modules/video_filter/time.c:124
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Filter
prikaz
a časa"
msgstr "Filter
zaslonskeg
a časa"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
...
...
@@ -17786,1054 +17787,3 @@ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/visualization/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
#~ msgid "Fetch information"
#~ msgstr "Pridobi podrobnosti"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti..."
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiraj"
#~ msgid "Stream..."
#~ msgstr "Pretok..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Shrani..."
#~ msgid "Encoded by"
#~ msgstr "Kodiral"
#~ msgid "Art URL"
#~ msgstr "Art URL"
#~ msgid "Audio filtering failed"
#~ msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
#~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
#~ msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
#~ msgid "Streaming / Transcoding failed"
#~ msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
#~ msgid "VLC could not open the decoder module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
#~ msgid "No suitable decoder module for format"
#~ msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
#~ msgid ""
#~ "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
#~ "Unfortunately there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
#~ "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#~ msgid "Your input can't be opened"
#~ msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
#~ msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v "
#~ "log datoteki."
#~ msgid "Can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Embedded video"
#~ msgstr "Vložena slika"
#~ msgid "Embed the video output in the main interface."
#~ msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or distortthe video."
#~ msgstr ""
#~ "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, "
#~ "kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "DiffServ Code Point"
#~ msgstr "Kodna točka DiffServ"
#~ msgid ""
#~ "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type "
#~ "Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of "
#~ "Service."
#~ msgstr ""
#~ "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip "
#~ "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
#~ "omrežja."
#~ msgid "Write process id to file"
#~ msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
#~ msgid "Writes process id into specified file."
#~ msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Album art primernost"
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
#~ msgid "Download when track starts playing"
#~ msgstr "Prenos ob predvajanju"
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Takojšnji prenos"
#~ msgid "Play and exit"
#~ msgstr "Predvajaj iz napusti program"
#~ msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
#~ msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
#~ msgid "Use media library"
#~ msgstr "Uporabi media knjižnico"
#~ msgid ""
#~ "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
#~ "VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
#~ "predvajalnika."
#~ msgid "Use playlist tree"
#~ msgstr "Uporabi strukturo liste"
#~ msgid ""
#~ "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents "
#~ "of a directory. \"Default\" means that the tree will only be used when "
#~ "really needed."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
#~ "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Napaka med branjem CD medija"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgid "FM radio"
#~ msgstr "FM radio"
#~ msgid "AM radio"
#~ msgstr "AM radio"
#~ msgid "DSS"
#~ msgstr "DSS"
#~ msgid "AM Tuner mode"
#~ msgstr "AM način uglaševanja"
#~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
#~ msgstr ""
#~ "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO "
#~ "ali DSS."
#~ msgid "Capturing failed"
#~ msgstr "Zajem ni uspel"
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni "
#~ "podprt."
#~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
#~ msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
#~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#~ msgid "Playback failure"
#~ msgstr "Napaka predvajanja"
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
#~ "dešifrirati celotnega diska."
#~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
#~ msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
#~ msgid "DVDRead could not read block %d."
#~ msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
#~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
#~ msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#~ msgid "File reading failed"
#~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
#~ msgstr "\"%s\"'s tip datoteke je neznan."
#~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
#~ msgid "FTP upload output"
#~ msgstr "odvod FTP pošiljanja"
#~ msgid "Network interaction failed"
#~ msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
#~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#~ msgid "Your account was rejected."
#~ msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
#~ msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
#~ msgid "HTTP authentication"
#~ msgstr "HTTP overitev"
#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
#~ msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
#~ msgid "Genre description"
#~ msgstr "Opis žanra"
#~ msgid "Genre of the content. "
#~ msgstr "Žanr vsebine."
#~ msgid "URL description"
#~ msgstr "Opis URL"
#~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
#~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Number of channels"
#~ msgstr "Število kanalov"
#~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
#~ msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
#~ msgid "Stream public"
#~ msgstr "Javni pretok"
#~ msgid ""
#~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
#~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
#~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
#~ "icecast."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
#~ "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji "
#~ "za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Povezovanje ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
#~ msgid "Session failed"
#~ msgstr "Neuspešna seja"
#~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
#~ msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux2 dovod"
#~ msgid "Use downmix algorithme."
#~ msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
#~ msgid ""
#~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
#~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
#~ "full of speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je "
#~ "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
#~ "zvočniki."
#~ msgid "Select channel to keep"
#~ msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
#~ "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Levo zadaj"
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Desno zadaj"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Levo spredaj"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Ni zvokovne naprave"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto"
#~ "\"."
#~ msgid "Audio output failed"
#~ msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
#~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
#~ msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
#~ msgid ""
#~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
#~ msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
#~ msgid "Audio device is not configured"
#~ msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
#~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
#~ "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#~ msgid "VLC could not open the encoder."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
#~ msgid "Zoom mode: %s"
#~ msgstr "Povečava: %s"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
#~ msgid "motion"
#~ msgstr "gibanje"
#~ msgid "motion control interface"
#~ msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
#~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
#~ msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
#~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
#~ msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
#~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
#~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "goto je izrabljen"
#~ msgid "Could not demux ASF stream"
#~ msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
#~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne popravi"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "RTSP authentication"
#~ msgstr "Overitev RTSP"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "ASX playlist import"
#~ msgstr "Uvoz ASX liste"
#~ msgid "QuickTime Media Link importer"
#~ msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Splošni filtri urejanja"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zameglitev"
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "Obrnjene barve"
#~ msgid "Interactive Zoom"
#~ msgstr "Interaktivno povečevanje"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ni predvajanja)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "Napake in opozorila"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "Filtri nalepk"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Shrani nastavitve"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Slika:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Položaj:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Časovni žig:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Prepustnost:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(v točkah)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Oznake:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#~ msgid "Media Files"
#~ msgstr "Medijske datoteke"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Slikovne datoteke"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
#~ msgid "PlayList Files"
#~ msgstr "Datoteke predvajalne liste"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Qt vmesnik"
#~ msgid "Personnalize"
#~ msgstr "Poosebi"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Very Big"
#~ msgstr "Zelo veliko"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Medijske datoteke"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Tip diska"
#~ msgid "Peripheric Path"
#~ msgstr "Zunanja pot"
#~ msgid "Right)</string>"
#~ msgstr "Desno)</string>"
#~ msgid "Very Small)</string>"
#~ msgstr "Zelo majhno)</string>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Ena izravnava"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Folder meta data"
#~ msgstr "Metapodatek mape"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#~ msgid "The username of your last.fm account"
#~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
#~ msgid "The password of your last.fm account"
#~ msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
#~ msgid "Audioscrobbler"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Audioscrobbler vključek"
#~ msgid "last.fm username not set"
#~ msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa ni določeno"
#~ msgid ""
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti morate uporabniško ime in potem ponovno zagnati predvajalnik "
#~ "VLC.\n"
#~ "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
#~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
#~ msgstr ""
#~ "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite "
#~ "nastavitve."
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "ni izvajalca"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "ni albuma"
#~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
#~ msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Seja SAP"
#~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
#~ msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#~ msgid "Audio filter"
#~ msgstr "Zvočni filter"
#~ msgid ""
#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
#~ "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "slika-filter-dogodek"
#~ msgid "Gradient video filter"
#~ msgstr "Filter gradienta slike"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
#~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
#~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
#~ "žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
#~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
#~ "bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
#~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj "
#~ "(%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
#~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
#~ msgid "Offsets in order"
#~ msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
#~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
#~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
#~ msgstr ""
#~ "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
#~ "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno "
#~ "listo koordinat (primer: 10,10,150,10)"
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "odmiki"
#~ msgid "OpenCV face detection example filter"
#~ msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#~ msgid "OpenCV example"
#~ msgstr "OpenCV primer"
#~ msgid "Haar cascade filename"
#~ msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
#~ msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#~ msgid "Use input chroma unaltered"
#~ msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
#~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
#~ msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#~ msgid "RGB32"
#~ msgstr "RGB32"
#~ msgid "Don't display any video"
#~ msgstr "Ne prikaži slike."
#~ msgid "Display the input video"
#~ msgstr "Prikaži dovod slike"
#~ msgid "Display the processed video"
#~ msgstr "Prikaži procesirano sliko"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Pokaži samo napake"
#~ msgid "Show errors and warnings"
#~ msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#~ msgid "Show everything including debug messages"
#~ msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
#~ msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
#~ msgid "OpenCV"
#~ msgstr "OpenCV"
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
#~ msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
#~ msgid ""
#~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
#~ "OpenCV filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
#~ "filtra OpenCV"
#~ msgid "OpenCV filter chroma"
#~ msgstr "Barvni filter OpenCV"
#~ msgid ""
#~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra "
#~ "OpenCV"
#~ msgid "Wrapper filter output"
#~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
#~ msgstr ""
#~ "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Obširnost filter ovijanja"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#~ msgid "OpenCV internal filter name"
#~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
#~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
#~ msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
#~ msgid ""
#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
#~ msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
#~ msgid ""
#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
#~ msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
#~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
#~ msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
#~ msgid "Panoramix"
#~ msgstr "Panoramix"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
#~ "območja)"
#~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
#~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
#~ msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
#~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
#~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
#~ msgid "Attenuation"
#~ msgstr "Tanjšanje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
#~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če "
#~ "ni izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "Attenuation, end (in %)"
#~ msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
#~ "območja."
#~ msgid "middle position (in %)"
#~ msgstr "srednji položaj (v %)"
#~ msgid ""
#~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
#~ "(Lagrange) of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
#~ "(Lagrange) obledelega območja."
#~ msgid "Gamma (Red) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "Gamma (Green) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (zelena)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "Gamma (Blue) correction"
#~ msgstr "Popravek barve (modra)"
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Red"
#~ msgstr "Počrnitev rdeče"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Green"
#~ msgstr "Počrnitev zelene"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "Black Crush for Blue"
#~ msgstr "Počrnitev modre"
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Red"
#~ msgstr "Pobleditev rdeče"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Green"
#~ msgstr "Pobleditev zelene"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#~ msgid "White Crush for Blue"
#~ msgstr "Pobleditev modre"
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Red"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Green"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Black Level for Blue"
#~ msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Red"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Green"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "White Level for Blue"
#~ msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
#~ "komponenta)."
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Možnosti Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
#~ msgid "Psychedelic video filter"
#~ msgstr "Psychedelic filter slike"
#~ msgid "Ripple video filter"
#~ msgstr "Ripple filter slike"
#~ msgid "Wave video filter"
#~ msgstr "Wave filter slike"
#~ msgid "DirectX 3D video output"
#~ msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment