Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc
Commits
0457b768
Commit
0457b768
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Brazilian Portuguese update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
8000f4a9
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1048 additions
and
1060 deletions
+1048
-1060
po/pt_BR.po
po/pt_BR.po
+1048
-1060
No files found.
po/pt_BR.po
View file @
0457b768
...
...
@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Módulo de saída de vídeo
"
msgstr "
Porta do cliente
"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
...
...
@@ -3294,13 +3294,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
"certificados revogados em sessões TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -11705,9 +11702,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Habilitar modo papel de parede
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
...
...
@@ -11716,9 +11712,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Escolher Perfil
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11728,9 +11723,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nome do codificador
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11751,9 +11745,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Nome da instância atual
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11772,9 +11765,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalo de segurança
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11787,9 +11779,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Método de controle de taxa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11809,9 +11800,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Parâmetro de quantização
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
...
...
@@ -11820,9 +11810,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Parâmetro de quantização
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
...
...
@@ -11831,9 +11820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Parâmetro de quantização
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
...
...
@@ -22311,7 +22299,7 @@ msgstr "Qualidade da amostragem"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Captura de amostras de áudio em alta qualidade
"
msgstr "
Nível de qualidade de pós processamento de vídeo
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -23154,7 +23142,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Manter proporção
"
msgstr "
Arquivo de índice
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -26052,7 +26040,7 @@ msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Desentrelaçamento de víde
o"
msgstr "
Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativ
o"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -29685,7 +29673,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
O VLC não pode abrir o módulo decodificador.
"
msgstr "
Módulo de saída de áudio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29936,7 +29924,7 @@ msgstr "Direção do espelhamento"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "
P
adrão"
msgstr "
Fluxo p
adrão"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
...
...
@@ -29998,848 +29986,505 @@ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída de Fluxo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
#~ "de legendas."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
#~ "usando multicast UDP ou RTP."
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por
"
#~ "ex
emplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo.
"
#~ "
Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com
"
#~ "ex
trema cautela!
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
Não foi encontrado um módulo decodificador adequado
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "
Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática.
"
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ "
O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio
"
#~ "
\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso
."
#~ "
Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções
"
#~ "
avançadas\" para vê-las
."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de capa de álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
#~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
#~ "ser ampliada."
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgstr "
Somente download manual
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\"
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Quando iniciar a reprodução da trilha
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\"
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgstr "
Logo que a trilha for adicionada
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens
"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "
Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL
"
#~ "
na inicialização do VLC
"
#~ "
Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n
"
#~ "
Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos.
"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Acesso FFmpeg
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração
"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
#~ "chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ "
Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se
"
#~ "
estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)
."
#~ "
Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do
"
#~ "
sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
#~ "será usado em seguida."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
#~ "estas opções."
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware.
"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
Fase Linear Retangular
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Experimental) Não usar cache na entrada.
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
Fase Linear Diagonal
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Caminho de pesquisa de módulos
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
Distância entre quadros 'P'
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Eleva a interface acima das outras janelas.
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Número de quadros 'P' por GOP
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Dispor a janela atrás das outras.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Largura dos blocos de compensação de moviment
o"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Exibir menu OSD no topo da saída de víde
o"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura dos blocos de compensação de moviment
o"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Não exibir o menu OSD na saída de víde
o"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Sobreposição de blocos (%)
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Widget de destaque à direita
"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Widget de destaque à esquerda
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Widget de destaque no topo
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Total de blocos verticais, incluindo sobreposições
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para o topo
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Precisão do vetor de movimentos
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Widget de destaque em baixo
"
#~ msgid "Mo
tion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Precisão do vetor de movimentos em pels.
"
#~ msgid "Mo
ve OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para baixo
"
#~ msgid "S
imple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Área de pesquisa em ME simples x:y
"
#~ msgid "S
electing current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Selecionar o widget atual cria uma associação.
"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Groelandês"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamento espacial
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
Copmem 3D Now!
"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grau"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Decodificador de vídeo baseado em openmash
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Saltar para o momento
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
PCM S16 LE
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
Abrir Registro de Defeito
"
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM U16 BE
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Não Enviar
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
O VLC travou na última sessão
"
#~ msgid "
PCM U24 LE
"
#~ msgstr "
PCM U24 LE
"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros.
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
Não me perguntar novamente
"
#~ msgid "
PCM U32 LE
"
#~ msgstr "
PCM U32 LE
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
Registro de travamentos não encontrado
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
PCM S32 LE
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior.
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "P
ause iTunes during VLC playback
"
#~ msgstr "P
ausar o iTunes durante a reprodução do VLC
"
#~ msgid "P
CM S32 BE
"
#~ msgstr "P
CM S32 BE
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Abrir pasta BDMV
"
#~ msgid "
PCM F32 LE
"
#~ msgstr "
PCM F32 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "P
olítica de obtenção de capas de álbuns
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "P
CM F32 BE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Módulos de saída
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Equalizador gráfico
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "
Obtenha mais extensões d
e"
#~ msgid "
Teapot
"
#~ msgstr "
Bul
e"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sob o Vídeo"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
#~ "chá."
#~ msgid "
&Help..
."
#~ msgstr "A
&juda..
."
#~ msgid "
The pot failed to brew coffee (server error %u)
."
#~ msgstr "A
cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)
."
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sincronização na trilha de áudio
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
O café está pronto.
"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
#~ "taxa de codificação."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Níveis dos canais de áudio
"
#~ msgid "
Advertise the stream with the Bonjour protocol.
"
#~ msgstr "
Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour.
"
#~ msgid ""
#~ "
Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level
"
#~ "
should be separated with ':'
."
#~ "
If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting
"
#~ "
for an incoming connection
."
#~ msgstr ""
#~ "
Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado
"
#~ "
com ':'
."
#~ "
Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar
"
#~ "
por uma conexão de entrada
."
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarme
"
#~ msgid "
RTMP
"
#~ msgstr "
RTMP
"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
#~ msgid "
Spatial luma strength (default 4)
"
#~ msgstr "
Intensidade do luminância espacial (padrão 4)
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática).
"
#~ msgid "
Spatial chroma strength (default 3)
"
#~ msgstr "
Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)
"
#~ msgid "
Frequency to capture (in kHz), if applicable.
"
#~ msgstr "
Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável.
"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
#~ "automaticamente)."
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)
"
#~ msgid "
Bitrate to use (-1 for default).
"
#~ msgstr "
Taxa de bits a ser usada (padrão -1).
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
Pico de taxa de bits no modo VBR.
"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "P
olítica de obtenção de capas de álbuns:
"
#~ msgid "
PAL
"
#~ msgstr "P
AL
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgstr "
Configurar Biblioteca de Mídias
"
#~ msgid "
NTSC
"
#~ msgstr "
NTSC
"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
#~ "usando multicast UDP ou RTP."
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
#~ "extrema cautela!"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to se
e "
#~ "
the
m."
#~ "
The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is th
e "
#~ "
SWF file that contained the strea
m."
#~ msgstr ""
#~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
#~ "avançadas\" para vê-las."
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
#~ msgid ""
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
should be magnified
."
#~ "
The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is
"
#~ "
the page housing the SWF file
."
#~ msgstr ""
#~ "A
mpliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve
"
#~ "ser
ampliada
."
#~ "A
URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao
"
#~ "ser
vidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF
."
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\"
"
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0).
"
#~ msgstr "
Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0).
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\"
"
#~ msgid "
Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default).
"
#~ msgstr "
Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver).
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens
"
#~ msgid "
Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default).
"
#~ msgstr "
Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver).
"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
#~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Usar libv4l2"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração
"
#~ msgid "
Primary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)
"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Copmem AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
#~ "será usado em seguida."
#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
#~ "poder de processamento"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
#~ msgid ""
#~ "T
hese options allow you to enable special CPU optimizations. You should
"
#~ "
always leave all these enabled
."
#~ "T
une the settings for a particular type of source or situation.
"
#~ "
Overridden by user settings
."
#~ msgstr ""
#~ "
Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre
"
#~ "
estas opções
."
#~ "
Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação.
"
#~ "
Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário
."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."
#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Experimental) Não usar cache na entrada.
"
#~ msgid "
fast
"
#~ msgstr "
rápido
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Caminho de pesquisa de módulos
"
#~ msgid "
slow
"
#~ msgstr "
devagar
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Eleva a interface acima das outras janelas.
"
#~ msgid "
| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video
"
#~ msgstr "
| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Dispor a janela atrás das outras.
"
#~ msgid "
| @name marq-position #. . . .relative position control
"
#~ msgstr "
| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo
"
#~ msgid "
| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB
"
#~ msgstr "
| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB
"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Widget de destaque à direit
a"
#~ msgid "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency
"
#~ msgstr "
| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparênci
a"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para a direita
"
#~ msgid "
| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Widget de destaque à esquerda
"
#~ msgid "
| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda
"
#~ msgid "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Widget de destaque no top
o"
#~ msgid "
| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaic
o"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para o topo
"
#~ msgid "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Widget de destaque em baixo
"
#~ msgid "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Move o widget de destaque do menu OSD para baix
o"
#~ msgid "
| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posiçã
o"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Selecionar o widget atual cria uma associação.
"
#~ msgid "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Groelandês
"
#~ msgid "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio
"
#~ msgstr "
| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção
"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "Copmem 3D Now!"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produzir"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Bule"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
#~ "chá."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café está pronto."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
#~ "por uma conexão de entrada."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
#~ "automaticamente)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Usar libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr ""
#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Copmem AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
#~ "poder de processamento"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
#~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "devagar"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produzir"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
...
...
@@ -32498,504 +32143,847 @@ msgstr "Saída de Fluxo"
#~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
#~ "mais lento.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
#~ "itens"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
#~ "usando o protocolo CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
#~ "Requerido e implícito para multithreading."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Atuar como mestre"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
#~ "ter falhas de segurança."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
#~ "seleção de aquivos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "KHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "
Additional debug
"
#~ msgstr "
Informações de depuração adicionais
"
#~ msgid "
127.0.0.1
"
#~ msgstr "
127.0.0.1
"
#~ msgid "
If set, audio controls and audio jack output are used
"
#~ msgstr "
Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas
"
#~ msgid "
localhost
"
#~ msgstr "
localhost
"
#~ msgid "
Do CD-Text lookups?
"
#~ msgstr "
Procurar CD-Text?
"
#~ msgid "
localhost.localdomain
"
#~ msgstr "
localhost.localdomain
"
#~ msgid "
If set, get CD-Text information
"
#~ msgstr "
Se configurado obtém informações do CD-Text
"
#~ msgid "
239.0.0.42
"
#~ msgstr "
239.0.0.42
"
#~ msgid "
Use Navigation-style playback?
"
#~ msgstr "
Usar o estilo Navegador no reprodutor?
"
#~ msgid "
TS
"
#~ msgstr "
TS
"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
#~ "itens"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "
CDDB lookups
"
#~ msgstr "
Pesquisa CDDB
"
#~ msgid "
alaw
"
#~ msgstr "
alaw
"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
#~ "usando o protocolo CDDB"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "
Contact this CDDB server look up CD-DA information
"
#~ msgstr "
Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA
"
#~ msgid "
mpga
"
#~ msgstr "
mpga
"
#~ msgid "
CDDB server uses this port number to communicate on
"
#~ msgstr "
O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "
Cache CDDB lookups?
"
#~ msgstr "
Armazenar pesquisas CDDB?
"
#~ msgid "
a52
"
#~ msgstr "
a52
"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "
Contact CDDB via the HTTP protocol?
"
#~ msgstr "
Contactar CDDB via HTTP?
"
#~ msgid "
Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgstr "
Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
#~ "CDDB"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "
Directory to cache CDDB requests
"
#~ msgstr "
Pasta para armazenar as pesquisas CDDB
"
#~ msgid "
Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgstr "
Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução.
"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "
If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when
"
#~ "
both are available
"
#~ "
(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n
"
#~ "
\n
"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that
"
#~ "
the default device appears as 0 AND another number).
"
#~ "
The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n
"
#~ "
http://www.videolan.org/
"
#~ msgstr ""
#~ "
Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por
"
#~ "
número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número).
"
#~ "
Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n
"
#~ "
http://www.videolan.org/
"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
#~ msgid ""
#~ "
Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-
"
#~ "
threading
."
#~ "
VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the
"
#~ "
external AtmoWinA.exe Userspace driver
."
#~ msgstr ""
#~ "
Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena.
"
#~ "
Requerido e implícito para multithreading
."
#~ "
O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver
"
#~ "
externo AtmoWinA.exe
."
#~ msgid "
Act as master
"
#~ msgstr "
Atuar como mestre
"
#~ msgid "
Choose between the built-in AtmoLight driver or the external
"
#~ msgstr "
Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo
"
#~ msgid "
Open files from all sub-folders as well?
"
#~ msgstr "
Abrir arquivos de todas as subpastas também?
"
#~ msgid "
Enter the connection of your AtmoLight hardware
"
#~ msgstr "
Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight
"
#~ msgid "
50%
"
#~ msgstr "
50%
"
#~ msgid "
Offset X offset (automatic compensation)
"
#~ msgstr "
Deslocamento x deslocamento (compensação automática)
"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
#~ msgid "
200%
"
#~ msgstr "
200%
"
#~ msgid "
Uncheck if you have not used xinerama
"
#~ msgstr "
Desmarcar se você não usa xinerama
"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
#~ "uma tem suas complicações.\n"
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
#~ "vídeo.\n"
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
#~ msgid ""
#~ "
VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known
"
#~ "s
ecurity issues
."
#~ "
Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first
"
#~ "s
creen, 1 for the second
."
#~ msgstr ""
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
#~ "ter falhas de segurança."
#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
#~ msgid "
Checking for updates was not enabled in this build.
"
#~ msgstr "
A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão.
"
#~ msgid "
You can choose the default deinterlace mode
"
#~ msgstr "
Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento
"
#~ msgid "
Do you want VLC to check for updates automatically?
"
#~ msgstr "
Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?
"
#~ msgid "
XCB
"
#~ msgstr "
XCB
"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgstr "
Esta versão do VLC está desatualizada.
"
#~ msgid "
Crash Report successfully sent
"
#~ msgstr "
Relatório de Travamento enviado com sucesso
"
#~ msgid "Th
e current release is %d.%d.%d%c.
"
#~ msgstr "
A versão atual é %d.%d.%d%c.
"
#~ msgid "Th
anks for your report!
"
#~ msgstr "
Obrigado pela informação!
"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "
Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de
"
#~ "
seleção de aquivos
"
#~ "
Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da
"
#~ "
taxa de bits original.
"
#~ msgid "
Owner
"
#~ msgstr "
Dono
"
#~ msgid "
Use MPEG4 matrix
"
#~ msgstr "
Usar matriz MPEG4
"
#~ msgid "
00:00:00
"
#~ msgstr "
00:00:00
"
#~ msgid "
Set aspect (like 4:3) of the video canvas
"
#~ msgstr "
Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo
"
#~ msgid "
MRL:
"
#~ msgstr "
MRL:
"
#~ msgid "
Choose your preferred video output and configure it here.
"
#~ msgstr "
Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui.
"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
#~ "de legendas."
#~ msgid "
rtp
"
#~ msgstr "
rtp
"
#~ msgid "
Dialog providers can be configured here.
"
#~ msgstr "
O diálogo de provedores pode ser configurado aqui.
"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
#~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
#~ msgid "
http
"
#~ msgstr "
http
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
Não foi encontrado um módulo decodificador adequado
"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
#~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#~ msgid "
secam
"
#~ msgstr "
seca
m"
#~ msgid "
Album art policy
"
#~ msgstr "
Política de capa de álbu
m"
#~ msgid "
240x192
"
#~ msgstr "
240x192
"
#~ msgid "
Choose how album art will be downloaded.
"
#~ msgstr "
Escolhe como capas de álbuns serão obtidas.
"
#~ msgid "
320x240
"
#~ msgstr "
320x240
"
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgstr "
Somente download manual
"
#~ msgid "
qsif
"
#~ msgstr "
qsif
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Quando iniciar a reprodução da trilha
"
#~ msgid "
qcif
"
#~ msgstr "
qcif
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgstr "
Logo que a trilha for adicionada
"
#~ msgid "
sif
"
#~ msgstr "
sif
"
#~ msgid "
Load Media Library
"
#~ msgstr "
Carregar Biblioteca de Mídia
"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
#~ "na inicialização do VLC"
#~ msgid "
vga
"
#~ msgstr "
vga
"
#~ msgid "
FFmpeg
"
#~ msgstr "
FFmpeg
"
#~ msgid "
kHz
"
#~ msgstr "
KHz
"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Acesso FFmpeg
"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
#~ "chaves?"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgstr "
Câmera
"
#~ msgid "
VLC could not open the file \"%s\". (%m)
"
#~ msgstr "
O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)
"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
#~ msgid "
mp1v
"
#~ msgstr "
mp1v
"
#~ msgid "
Audio filter for stereo to mono conversion
"
#~ msgstr "
Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo
"
#~ msgid "
mp2v
"
#~ msgstr "
mp2v
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade
"
#~ msgid "
mp4v
"
#~ msgstr "
mp4v
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante
"
#~ msgid "
H263
"
#~ msgstr "H
263
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "H
abilitar codificação sem perdas
"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#~ msgid "
WMV2
"
#~ msgstr "
WMV2
"
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
Fase Linear Retangular
"
#~ msgid "
Keyframe Interval:
"
#~ msgstr "
Intervalo entre Quadros-Chave:
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
Fase Linear Diagonal
"
#~ msgid "
URL:
"
#~ msgstr "
URL:
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
Distância entre quadros 'P'
"
#~ msgid "
127.0.0.1
"
#~ msgstr "
127.0.0.1
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Número de quadros 'P' por GOP
"
#~ msgid "
localhost
"
#~ msgstr "
localhost
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Largura dos blocos de compensação de movimento
"
#~ msgid "
localhost.localdomain
"
#~ msgstr "
localhost.localdomain
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura dos blocos de compensação de movimento
"
#~ msgid "
239.0.0.42
"
#~ msgstr "
239.0.0.42
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Sobreposição de blocos (%)
"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"
#~ msgid "
OGG
"
#~ msgstr "
OGG
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
alaw
"
#~ msgstr "
alaw
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições
"
#~ msgid "
ulaw
"
#~ msgstr "
ulaw
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
mpga
"
#~ msgstr "
mpga
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Total de blocos verticais, incluindo sobreposições
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Precisão do vetor de movimentos
"
#~ msgid "
a52
"
#~ msgstr "
a52
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Precisão do vetor de movimentos em pels.
"
#~ msgid "
vorb
"
#~ msgstr "
vorb
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Área de pesquisa em ME simples x:y
"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#~ msgid "
Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgstr "
Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamento espacial
"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grau"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "
Couldn't find pixmap file: %s
"
#~ msgstr "
Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Decodificador de vídeo baseado em openmash
"
#~ msgid "
Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgstr "
Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução.
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu
"
#~ msgid "
Complete look with information area
"
#~ msgstr "
Interface completa com área de informaçã
o"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Saltar para o moment
o"
#~ msgid "
256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
#~ msgstr "
256 corresponde a 100%, 1024 a 400%
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
Abrir Registro de Defeito
"
#~ msgid "
Save volume on exit
"
#~ msgstr "
Salvar o volume ao sai
r"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
Não Envia
r"
#~ msgid "
last.fm
"
#~ msgstr "
last.fm
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
O VLC travou na última sessão
"
#~ msgid ""
#~ "
(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team
\n"
#~ "
Do you want to send details on the crash to VLC's development team?
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
#~ msgid ""
#~ "
Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined
"
#~ "
targets:
"
#~ "
Only your default E-Mail address will be submitted, including no further
"
#~ "
information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
#~ msgid "
Qt Embedded GUI helper
"
#~ msgstr "
Auxiliar da interface QT Embedded
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
Registro de travamentos não encontrado
"
#~ msgid "C
module that does nothing
"
#~ msgstr "
Módulo C que não faz nada
"
#~ msgid "C
ouldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior.
"
#~ msgid "
Les Guignols
"
#~ msgstr "
Les Guignols
"
#~ msgid "
Pause iTunes during VLC playback
"
#~ msgstr "
Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC
"
#~ msgid "
Canal +
"
#~ msgstr "
Canal +
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Abrir pasta BDMV
"
#~ msgid "
Freebox TV listing (French ISP free.fr services)
"
#~ msgstr "
Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "
Política de obtenção de capas de álbuns
"
#~ msgid "
kind of filtering which should be use to calcuate the color output
"
#~ msgstr "
Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da
saída"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Módulos de
saída"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
#~ "externo AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador gráfico"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
#~ msgid "
Enter the connection of your AtmoLight hardware
"
#~ msgstr "
Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight
"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "
Obtenha mais extensões de
"
#~ msgid "
Offset X offset (automatic compensation)
"
#~ msgstr "
Deslocamento x deslocamento (compensação automática)
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Sob o Vídeo
"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "
Uncheck if you have not used xinerama
"
#~ msgstr "
Desmarcar se você não usa xinerama
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sincronização na trilha de áudio
"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
#~ "uma tem suas complicações.\n"
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
#~ "vídeo.\n"
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."
#~ msgid ""
#~ "
Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first
"
#~ "
screen, 1 for the second
."
#~ "
The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the
"
#~ "
encoding rate
."
#~ msgstr ""
#~ "
Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor
"
#~ "
para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda
."
#~ "
O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a
"
#~ "
taxa de codificação
."
#~ msgid "
OpenGL(GLX) provider
"
#~ msgstr "
Controlador OpenGL(GLX)
"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Níveis dos canais de áudio
"
#~ msgid ""
#~ "
If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which
"
#~ "
one will be used (you shouldn't have to change this)
."
#~ "
Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level
"
#~ "
should be separated with ':'
."
#~ msgstr ""
#~ "
Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher
"
#~ "
qual será usado (você não tem que alterar essa opção)
."
#~ "
Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado
"
#~ "
com ':'
."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
#~ msgid "
You can choose the default deinterlace mode
"
#~ msgstr "
Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento
"
#~ msgid "
Spatial luma strength (default 4)
"
#~ msgstr "
Intensidade do luminância espacial (padrão 4)
"
#~ msgid "
XCB
"
#~ msgstr "
XCB
"
#~ msgid "
Spatial chroma strength (default 3)
"
#~ msgstr "
Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)
"
#~ msgid "
(Experimental) XCB video window
"
#~ msgstr "
(Experimental) Janela de vídeo XCB
"
#~ msgid "
Temporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
Intensidade da luminância temporal (padrão 6)
"
#~ msgid "
Number of stars to draw with random effect.
"
#~ msgstr "
Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório.
"
#~ msgid "
Temporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)
"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "
#~ msgid "
Crash Report successfully sent
"
#~ msgstr "
Relatório de Travamento enviado com sucesso
"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)
"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
#~ "taxa de bits original."
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment