Commit ce2a3491 authored by Oleksandr Natalenko's avatar Oleksandr Natalenko Committed by Christophe Mutricy

l10n: Ukranian update

Signed-off-by: default avatarChristophe Mutricy <xtophe@chewa.net>
parent 4b1e7f2a
# Copyright (C) 2009-2012 VideoLAN # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package. # This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:445
...@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" ...@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.11\n" "Project-Id-Version: vlc 1.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 18:33+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-26 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: VLC Ukrainian localization team\n" "Language-Team: VLC Ukrainian localization team\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
...@@ -5740,11 +5740,13 @@ msgstr "Введення Blu-Ray Disc" ...@@ -5740,11 +5740,13 @@ msgstr "Введення Blu-Ray Disc"
#: modules/access/bluray.c:51 #: modules/access/bluray.c:51
msgid "Bluray menus" msgid "Bluray menus"
msgstr "" msgstr "Меню Bluray"
#: modules/access/bluray.c:52 #: modules/access/bluray.c:52
msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "" msgstr ""
"Використовувати меню Bluray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"
#: modules/access/bluray.c:60 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 #: modules/access/bluray.c:60 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay" msgid "BluRay"
...@@ -6244,18 +6246,16 @@ msgstr "" ...@@ -6244,18 +6246,16 @@ msgstr ""
"Нумерація починається з нуля." "Нумерація починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:41 #: modules/access/dtv/access.c:41
#, fuzzy
msgid "DVB device" msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVD" msgstr "Пристрій DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43 #: modules/access/dtv/access.c:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero." "number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. " "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"Нумерація починається з нуля." "починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:45 #: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex" msgid "Do not demultiplex"
...@@ -7395,11 +7395,11 @@ msgstr "" ...@@ -7395,11 +7395,11 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71 #: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour" msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur" msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:72 #: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour." msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76 #: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output" msgid "HTTP stream output"
...@@ -7415,14 +7415,14 @@ msgstr "Довжина сегментів потоку TS" ...@@ -7415,14 +7415,14 @@ msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:66 #: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere" msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти будь-де" msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
#: modules/access_output/livehttp.c:67 #: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "" msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "" msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиванням сегмента. Необхідно тільки для " "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"аудіо." "звуку."
#: modules/access_output/livehttp.c:70 #: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments" msgid "Number of segments"
...@@ -7442,17 +7442,17 @@ msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу" ...@@ -7442,17 +7442,17 @@ msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:76 #: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file" msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса для записування в індексний файл" msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:77 #: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "" msgstr ""
"Повна URL-адреса для записування в індексний файл. Використовуйте символи " "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
"«#» для вказування номера сегмента" "щоб указати номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:80 #: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments" msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти" msgstr "Видаляти сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:81 #: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgid "Delete segments when they are no longer needed"
...@@ -7460,11 +7460,11 @@ msgstr "Видаляти непотрібні сегменти" ...@@ -7460,11 +7460,11 @@ msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:83 #: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism" msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати контроль частоти мультиплексорами" msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
#: modules/access_output/livehttp.c:86 #: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "HTTP Live streaming output" msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення живого мовлення HTTP" msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:87 #: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP" msgid "LiveHTTP"
...@@ -7479,12 +7479,12 @@ msgid "" ...@@ -7479,12 +7479,12 @@ msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection." "an incoming connection."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість " "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
"очікування вхідного з’єднання." "щоб чекати на вхідне з’єднання."
#: modules/access_output/rtmp.c:55 #: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output" msgid "RTMP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTMP" msgstr "Виведення потоку за допомогою RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP" msgid "RTMP"
...@@ -7492,11 +7492,11 @@ msgstr "RTMP" ...@@ -7492,11 +7492,11 @@ msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name" msgid "Stream name"
msgstr "Ім'я потоку" msgstr "Назва потоку"
#: modules/access_output/shout.c:65 #: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast." msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68 #: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description" msgid "Stream description"
...@@ -7504,7 +7504,7 @@ msgstr "Опис потоку" ...@@ -7504,7 +7504,7 @@ msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:69 #: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал." msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
#: modules/access_output/shout.c:72 #: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3" msgid "Stream MP3"
...@@ -7516,9 +7516,9 @@ msgid "" ...@@ -7516,9 +7516,9 @@ msgid ""
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server." "shoutcast/icecast server."
msgstr "" msgstr ""
вичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також " азвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки " "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"MP3 на сервер shoutcast/icecast." "icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82 #: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description" msgid "Genre description"
...@@ -7530,11 +7530,11 @@ msgstr "Жанр вмісту." ...@@ -7530,11 +7530,11 @@ msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:85 #: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description" msgid "URL description"
msgstr "Опис URL" msgstr "URL-адреса опису"
#: modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. " msgstr "URL-адреси з інформацією про потік або канал. "
#: modules/access_output/shout.c:93 #: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
...@@ -7570,13 +7570,13 @@ msgid "" ...@@ -7570,13 +7570,13 @@ msgid ""
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr "" msgstr ""
"Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання " "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про " "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast." "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111 #: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output" msgid "IceCAST output"
msgstr "Вивід IceCAST" msgstr "Виведення IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)" msgid "Caching value (ms)"
...@@ -7592,7 +7592,7 @@ msgstr "" ...@@ -7592,7 +7592,7 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:69 #: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets" msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в групах" msgstr "Групувати пакети"
#: modules/access_output/udp.c:70 #: modules/access_output/udp.c:70
msgid "" msgid ""
...@@ -7600,9 +7600,9 @@ msgid "" ...@@ -7600,9 +7600,9 @@ msgid ""
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems." "the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr "" msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати " "Пакети можуть надсилатись один за одним або у групах. Можна вибрати "
"кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати " "кількість пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити "
"навантаження на сильно завантажених системах." "навантаження на дуже навантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:77 #: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output" msgid "UDP stream output"
...@@ -7613,8 +7613,8 @@ msgid "" ...@@ -7613,8 +7613,8 @@ msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE." "open a specific source named SOURCE."
msgstr "" msgstr ""
"Укажіть pulse://, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або pulse://" "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
"ДЖЕРЕЛО, щоб відкрити вказане джерело." "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
#: modules/access/pulse.c:43 #: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio" msgid "PulseAudio"
...@@ -7622,7 +7622,7 @@ msgstr "PulseAudio" ...@@ -7622,7 +7622,7 @@ msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44 #: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input" msgid "PulseAudio input"
msgstr "Вхід PulseAudio" msgstr "Введення PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65 #: modules/audio_output/kai.c:65
...@@ -7647,7 +7647,7 @@ msgstr "Стандарт" ...@@ -7647,7 +7647,7 @@ msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:65 #: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)." msgstr "Стандарт потоку («Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»)."
#: modules/access/pvr.c:69 #: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
...@@ -7673,7 +7673,7 @@ msgstr "Частота кадрів" ...@@ -7673,7 +7673,7 @@ msgstr "Частота кадрів"
#: modules/access/pvr.c:80 #: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "" msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)." "Частота кадрів захоплення, якщо можна застосувати (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:83 #: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval" msgid "Key interval"
...@@ -7692,12 +7692,12 @@ msgid "" ...@@ -7692,12 +7692,12 @@ msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames." "number of B-Frames."
msgstr "" msgstr ""
"При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть " "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
"кількість B-кадрів." "опції можна задати кількість B-кадрів."
#: modules/access/pvr.c:91 #: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необхідний бітрейт (-1 — стандартний)." msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
#: modules/access/pvr.c:93 #: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak" msgid "Bitrate peak"
...@@ -7721,7 +7721,7 @@ msgstr "Бітова маска звуку" ...@@ -7721,7 +7721,7 @@ msgstr "Бітова маска звуку"
#: modules/access/pvr.c:100 #: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти." msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
...@@ -7740,7 +7740,7 @@ msgstr "Канал" ...@@ -7740,7 +7740,7 @@ msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:107 #: modules/access/pvr.c:107
msgid "" msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)" msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
#: modules/access/pvr.c:113 #: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM" msgid "SECAM"
...@@ -7756,11 +7756,11 @@ msgstr "NTSC" ...@@ -7756,11 +7756,11 @@ msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116 #: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr" msgid "vbr"
msgstr "VBR" msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116 #: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr" msgid "cbr"
msgstr "CBR" msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121 #: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR" msgid "PVR"
...@@ -7768,7 +7768,7 @@ msgstr "PVR" ...@@ -7768,7 +7768,7 @@ msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122 #: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding" msgstr "Введення з картки IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:43 #: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width" msgid "Video Capture width"
...@@ -7799,8 +7799,8 @@ msgid "" ...@@ -7799,8 +7799,8 @@ msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers." "check your connectors and drivers."
msgstr "" msgstr ""
"Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, " "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Будь ласка, "
"перевірте ваші з’єднання та драйвери." "перевірте з’єднання та драйвери."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR" msgid "Uncompressed RAR"
...@@ -7808,47 +7808,47 @@ msgstr "Нестиснений RAR" ...@@ -7808,47 +7808,47 @@ msgstr "Нестиснений RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL" msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер SWF" msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:44 #: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid "" msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream." "SWF file that contained the stream."
msgstr "" msgstr ""
"URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це " "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання із "
"SWF-файл, який містить потік." "сервером. Це файл SWF, який містить потік."
#: modules/access/rtmp/access.c:48 #: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL" msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер сторінки" msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
#: modules/access/rtmp/access.c:49 #: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid "" msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file." "page housing the SWF file."
msgstr "" msgstr ""
"URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із " "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під час "
"сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл." "з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:57 #: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input" msgid "RTMP input"
msgstr "Ввід з RTMP" msgstr "Введення з RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port" msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (локальний) порт" msgstr "Порт RTCP (локальний)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "" msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used." "multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr "" msgstr ""
"Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, " "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
"використовується мультиплексований RTP/RTCP." казано нуль, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:148 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP" msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid "" msgid ""
...@@ -7861,7 +7861,7 @@ msgstr "" ...@@ -7861,7 +7861,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:154 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP" msgstr "Випадкове число (сіль) SRTP (шістнадцяткове)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:156 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid "" msgid ""
...@@ -7877,28 +7877,28 @@ msgstr "Максимальна кількість джерел RTP" ...@@ -7877,28 +7877,28 @@ msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно" msgstr "Кількість реально активних джерел RTP, дозволених одночасно."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)" msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут джерела RTP (с)" msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "" msgstr ""
"Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим." "Час очікування будь-якого пакета, поки джерело вважатиметься вичерпаним."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP " msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "" msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet." "future) by this many packets from the last received packet."
msgstr "" msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у " "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів далі "
"майбутньому) із останнього отриманого пакету." "(тобто, в майбутньому) відносно останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
...@@ -7909,12 +7909,12 @@ msgid "" ...@@ -7909,12 +7909,12 @@ msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet." "by this many packets from the last received packet."
msgstr "" msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у " "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів позаду "
"минулому) із останнього отриманого пакету." "(тобто, в минулому) відносно останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічного навантаження" msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічних навантажень"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid "" msgid ""
...@@ -7922,7 +7922,7 @@ msgid "" ...@@ -7922,7 +7922,7 @@ msgid ""
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr "" msgstr ""
"Цей формат навантаження буде прийнято для динамічного навантаження (між 96 і " "Цей формат навантаження буде прийнято для динамічного навантаження (між 96 і "
"та 127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових " "і 127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"відображень (SDP)" "відображень (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:191 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:191
...@@ -7931,11 +7931,11 @@ msgstr "RTP" ...@@ -7931,11 +7931,11 @@ msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)" msgstr "Введення з RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:728 #: modules/access/rtp/rtp.c:728
msgid "SDP required" msgid "SDP required"
msgstr "Необхідний SDP" msgstr "Необхідно SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:729 #: modules/access/rtp/rtp.c:729
#, c-format #, c-format
...@@ -7944,7 +7944,8 @@ msgid "" ...@@ -7944,7 +7944,8 @@ msgid ""
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr "" msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI " "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду rtp:// не працюють із форматом динамічного навантаження RTP (%<PRIu8>)." "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного навантаження RTP "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP" msgid "Real RTSP"
...@@ -7952,20 +7953,20 @@ msgstr "Real RTSP" ...@@ -7952,20 +7953,20 @@ msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86 #: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання" msgstr "Сталася помилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:87 #: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format #, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"." msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228 #: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed" msgid "Session failed"
msgstr "Помилка сесії" msgstr "Сталася помилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:229 #: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established." msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена." msgstr "Потрібну сесію RTSP не вдалося встановити."
#: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
...@@ -7981,52 +7982,52 @@ msgid "" ...@@ -7981,52 +7982,52 @@ msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr "" msgstr ""
"Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної " "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)" "висоти (рекомендоване значення — 16, 0 — вимкнути)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner" msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрану" msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:55 #: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану." msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:59 #: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану." msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:61 #: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width" msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрану" msgstr "Ширина підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:63 #: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height" msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрану" msgstr "Висота підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:201 #: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "Follow the mouse" msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишею" msgstr "Слідувати за мишкою"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану." msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:71 #: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image" msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення вказівника миші" msgstr "Зображення вказівника мишки"
#: modules/access/screen/screen.c:73 #: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "" msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору " "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
"миші на захоплюваному відео." "мишки на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:87 #: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input" msgid "Screen Input"
msgstr "Ввід з екрана" msgstr "Введення з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:192
...@@ -8037,15 +8038,15 @@ msgstr "Екран" ...@@ -8037,15 +8038,15 @@ msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися." msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
#: modules/access/screen/xcb.c:38 #: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column" msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпчик регіону" msgstr "Лівий стовпець регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 #: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях." msgstr "Абсциса захоплюваного регіону в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row" msgid "Region top row"
...@@ -8053,7 +8054,7 @@ msgstr "Верхній рядок регіону" ...@@ -8053,7 +8054,7 @@ msgstr "Верхній рядок регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:44 #: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях." msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:46 #: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width" msgid "Capture region width"
...@@ -8061,7 +8062,7 @@ msgstr "Ширина регіону захоплення" ...@@ -8061,7 +8062,7 @@ msgstr "Ширина регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:48 #: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини" msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/xcb.c:50 #: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height" msgid "Capture region height"
...@@ -8069,11 +8070,11 @@ msgstr "Висота регіону захоплення" ...@@ -8069,11 +8070,11 @@ msgstr "Висота регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:52 #: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти" msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/xcb.c:66 #: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)" msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP" msgid "SDP"
...@@ -8085,7 +8086,7 @@ msgstr "Протокол опису сесії" ...@@ -8085,7 +8086,7 @@ msgstr "Протокол опису сесії"
#: modules/access/sftp.c:51 #: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name" msgid "SFTP user name"
msgstr "Ім'я користувача SFTP" msgstr "Імя користувача SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53 #: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password" msgid "SFTP password"
...@@ -8097,7 +8098,7 @@ msgstr "Порт SFTP" ...@@ -8097,7 +8098,7 @@ msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server" msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порту SFTP на сервері" msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
#: modules/access/sftp.c:57 #: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size" msgid "Read size"
...@@ -8109,7 +8110,7 @@ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання" ...@@ -8109,7 +8110,7 @@ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#: modules/access/sftp.c:62 #: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input" msgid "SFTP input"
msgstr "Ввід з SFTP" msgstr "Введення з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134 #: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication" msgid "SFTP authentication"
...@@ -8118,7 +8119,9 @@ msgstr "Аутентифікація SFTP" ...@@ -8118,7 +8119,9 @@ msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135 #: modules/access/sftp.c:135
#, c-format #, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s" msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP "
"%s"
#: modules/access/shm.c:44 #: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width" msgid "Frame buffer width"
...@@ -8146,7 +8149,7 @@ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях" ...@@ -8146,7 +8149,7 @@ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"
#: modules/access/shm.c:56 #: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID" msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера" msgstr "ID сегмента фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:58 #: modules/access/shm.c:58
msgid "" msgid ""
...@@ -8154,7 +8157,7 @@ msgid "" ...@@ -8154,7 +8157,7 @@ msgid ""
"shm-file is specified)." "shm-file is specified)."
msgstr "" msgstr ""
"ID сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, якщо " "ID сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, якщо "
"вказано --shm-file)." "вказано опцію --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:61 #: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file" msgid "Frame buffer file"
...@@ -8186,7 +8189,7 @@ msgstr "32-бітний" ...@@ -8186,7 +8189,7 @@ msgstr "32-бітний"
#: modules/access/shm.c:80 #: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input" msgid "Framebuffer input"
msgstr "Вхід фреймбуфера" msgstr "Введення із фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:81 #: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer" msgid "Shared memory framebuffer"
...@@ -8194,7 +8197,7 @@ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю" ...@@ -8194,7 +8197,7 @@ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
#: modules/access/smb.c:61 #: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name" msgid "SMB user name"
msgstr "Ім'я користувача SMB" msgstr "Імя користувача SMB"
#: modules/access/smb.c:64 #: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password" msgid "SMB password"
...@@ -8206,15 +8209,15 @@ msgstr "Домен SMB" ...@@ -8206,15 +8209,15 @@ msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb.c:68 #: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання." msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
#: modules/access/smb.c:71 #: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input" msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)" msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:74 #: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input" msgid "SMB input"
msgstr "Ввід з SMB" msgstr "Введення із SMB"
#: modules/access/tcp.c:45 #: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP" msgid "TCP"
...@@ -8222,7 +8225,7 @@ msgstr "TCP" ...@@ -8222,7 +8225,7 @@ msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46 #: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input" msgid "TCP input"
msgstr "Ввід з TCP" msgstr "Введення з TCP"
#: modules/access/udp.c:53 #: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP" msgid "UDP"
...@@ -8230,7 +8233,7 @@ msgstr "UDP" ...@@ -8230,7 +8233,7 @@ msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54 #: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input" msgid "UDP input"
msgstr "Ввід з UDP" msgstr "Введення з UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults" msgid "Reset defaults"
...@@ -8256,13 +8259,13 @@ msgid "" ...@@ -8256,13 +8259,13 @@ msgid ""
"I420, I411, I410, MJPG)" "I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr "" msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості " "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-" "(наприклад I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)." msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)." msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input" msgid "Audio input"
...@@ -8270,22 +8273,23 @@ msgstr "Аудіовхід" ...@@ -8270,22 +8273,23 @@ msgstr "Аудіовхід"
#: modules/access/v4l2/video.c:74 #: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)" msgstr "Використовуваний аудіовхід картки (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77 #: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "" msgstr ""
"Змушувана ширина (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)." "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80 #: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "" msgstr ""
"Змушувана висота (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)." "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82 #: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "" msgstr "Частота кадрів захоплення, якщо прийнятно (0 для автовизначення)."
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86 #: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2" msgid "Use libv4l2"
...@@ -8293,7 +8297,7 @@ msgstr "Використовувати libv4l2" ...@@ -8293,7 +8297,7 @@ msgstr "Використовувати libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2." msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91 #: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls" msgid "Reset controls"
...@@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "Автоматичний баланс білого" ...@@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: modules/access/v4l2/video.c:113 #: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення." msgstr "Автоматично змінювати баланс білого на зображенні."
#: modules/access/v4l2/video.c:114 #: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance" msgid "Red balance"
...@@ -8433,7 +8437,7 @@ msgstr "Підсилення кольорів" ...@@ -8433,7 +8437,7 @@ msgstr "Підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/video.c:132 #: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control." msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування насиченістю." msgstr "Керування підсиленням насиченості."
#: modules/access/v4l2/video.c:133 #: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain" msgid "Automatic chroma gain"
...@@ -8494,7 +8498,7 @@ msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення ...@@ -8494,7 +8498,7 @@ msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення
#: modules/access/v4l2/video.c:158 #: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)" msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (градуси)" msgstr "Поворот (у градусах)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159 #: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
...@@ -8514,11 +8518,11 @@ msgstr "" ...@@ -8514,11 +8518,11 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164 #: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect" msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольоу" msgstr "Ефект кольору"
#: modules/access/v4l2/video.c:165 #: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect." msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору" msgstr "Виберіть ефект кольору."
#: modules/access/v4l2/video.c:172 #: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white" msgid "Black & white"
...@@ -8559,19 +8563,19 @@ msgstr "Яскраве зображення" ...@@ -8559,19 +8563,19 @@ msgstr "Яскраве зображення"
#: modules/access/v4l2/video.c:177 #: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume" msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність аудіо" msgstr "Гучність звуку"
#: modules/access/v4l2/video.c:179 #: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input." msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність аудіовходу." msgstr "Гучність звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:180 #: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance" msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс аудіо" msgstr "Звуковий баланс"
#: modules/access/v4l2/video.c:182 #: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input." msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аудіовходу." msgstr "Баланс звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:183 #: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level" msgid "Bass level"
...@@ -8579,7 +8583,7 @@ msgstr "Рівень басів" ...@@ -8579,7 +8583,7 @@ msgstr "Рівень басів"
#: modules/access/v4l2/video.c:185 #: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input." msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня басів аудіовходу." msgstr "Настроювання рівня басів звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:186 #: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level" msgid "Treble level"
...@@ -8587,7 +8591,7 @@ msgstr "Рівень дисканта" ...@@ -8587,7 +8591,7 @@ msgstr "Рівень дисканта"
#: modules/access/v4l2/video.c:188 #: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input." msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня дисканта аудіовходу." msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:191 #: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio." msgid "Mute the audio."
...@@ -8599,11 +8603,11 @@ msgstr "Режим гучності" ...@@ -8599,11 +8603,11 @@ msgstr "Режим гучності"
#: modules/access/v4l2/video.c:194 #: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів" msgstr "Режим підсилення басів."
#: modules/access/v4l2/video.c:196 #: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls" msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Керування драйвером v4l2" msgstr "Параметри драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198 #: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid "" msgid ""
...@@ -8612,23 +8616,22 @@ msgid "" ...@@ -8612,23 +8616,22 @@ msgid ""
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application." "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr "" msgstr ""
"Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, " "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: " "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити " "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або " "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
"скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/video.c:204 #: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id" msgid "Tuner id"
msgstr "ID тюнеру" msgstr "ID тюнера"
#: modules/access/v4l2/video.c:206 #: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)." msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)" msgstr "ID тюнера (дивіться повідомлення відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209 #: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)" msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210 #: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode" msgid "Audio mode"
...@@ -8636,7 +8639,7 @@ msgstr "Режим звуку" ...@@ -8636,7 +8639,7 @@ msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2/video.c:212 #: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки." msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
...@@ -8692,11 +8695,11 @@ msgstr "Video4Linux2" ...@@ -8692,11 +8695,11 @@ msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304 #: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input" msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ввід з Video4Linux2" msgstr "Введення з Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308 #: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input" msgid "Video input"
msgstr "Вхід відео" msgstr "Відеовхід"
#: modules/access/v4l2/video.c:343 #: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner" msgid "Tuner"
...@@ -8704,15 +8707,15 @@ msgstr "Тюнер" ...@@ -8704,15 +8707,15 @@ msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 #: modules/access/v4l2/video.c:358
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Керуючі значення" msgstr "Параметри"
#: modules/access/v4l2/video.c:359 #: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Елементи керування захопленням відео (якщо підтримуються пристроєм)" msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450 #: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2" msgstr "Стиснені звук/відео Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD" msgid "VCD"
...@@ -8720,11 +8723,11 @@ msgstr "VCD" ...@@ -8720,11 +8723,11 @@ msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input" msgid "VCD input"
msgstr "Ввід VCD" msgstr "Введення з VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]" msgstr "[vcd:][пристрій][@[секція][,[частина]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
...@@ -9735,18 +9738,16 @@ msgid "Dummy audio output" ...@@ -9735,18 +9738,16 @@ msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивний аудіовивід" msgstr "Фіктивний аудіовивід"
#: modules/audio_output/alsa.c:56 #: modules/audio_output/alsa.c:56
#, fuzzy
msgid "Audio output device" msgid "Audio output device"
msgstr "Виведення звуку" msgstr "Пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:57 #: modules/audio_output/alsa.c:57
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "" msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:65 #: modules/audio_output/alsa.c:65
#, fuzzy
msgid "Audio output channels" msgid "Audio output channels"
msgstr "Режим каналів виведення звуку" msgstr "Канали виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:66 #: modules/audio_output/alsa.c:66
msgid "" msgid ""
...@@ -9754,6 +9755,9 @@ msgid "" ...@@ -9754,6 +9755,9 @@ msgid ""
"output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-" "output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active." "through is active."
msgstr "" msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."
#: modules/audio_output/alsa.c:74 #: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 4.0" msgid "Surround 4.0"
...@@ -10480,12 +10484,11 @@ msgid "Strict standard compliance" ...@@ -10480,12 +10484,11 @@ msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам" msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: " "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"-1, 0, 1)." "значення: від -2 до 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking" msgid "Luminance masking"
...@@ -10966,13 +10969,15 @@ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для прог ...@@ -10966,13 +10969,15 @@ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для прог
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 #: modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Synthesis gain" msgid "Synthesis gain"
msgstr "" msgstr "Підсилення синтезу"
#: modules/codec/fluidsynth.c:61 #: modules/codec/fluidsynth.c:61
msgid "" msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time." "when many notes are played at a time."
msgstr "" msgstr ""
"Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
#: modules/codec/fluidsynth.c:69 #: modules/codec/fluidsynth.c:69
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
...@@ -13102,7 +13107,7 @@ msgstr "" ...@@ -13102,7 +13107,7 @@ msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "DBus" msgid "DBus"
msgstr "" msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface" msgid "D-Bus control interface"
...@@ -14077,14 +14082,12 @@ msgid "Force use of a specific avformat muxer." ...@@ -14077,14 +14082,12 @@ msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat." msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
#, fuzzy
msgid "Format name" msgid "Format name"
msgstr "Формат" msgstr "Назва формату"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
#, fuzzy
msgid "Internal libavcodec format name" msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec" msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:51 #: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method" msgid "Force interleaved method"
...@@ -16181,13 +16184,14 @@ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" ...@@ -16181,13 +16184,14 @@ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion" msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr "" msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує рідний повноекранний режим на Mac OS X версії " "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"10.7 або новішій. Також можна використовувати довільний режим попередніх " "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"версій Mac OS X." "або новішої."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit" msgid "Automatically save the volume on exit"
...@@ -18795,7 +18799,6 @@ msgid "Stop the A to B loop" ...@@ -18795,7 +18799,6 @@ msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B" msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio" msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін" msgstr "Співвідношення сторін"
...@@ -19859,9 +19862,8 @@ msgid "&Search:" ...@@ -19859,9 +19862,8 @@ msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:" msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Get more extensions from" msgid "Get more extensions from"
msgstr "Ігноровані розширення" msgstr "Отримати нові розширення з"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228
msgid "More information..." msgid "More information..."
...@@ -20472,7 +20474,7 @@ msgstr "Відкрити мережу…" ...@@ -20472,7 +20474,7 @@ msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1002
msgid "Leave Fullscreen" msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму" msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028
msgid "Subti&tle" msgid "Subti&tle"
...@@ -21185,15 +21187,15 @@ msgstr "" ...@@ -21185,15 +21187,15 @@ msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і «html»." "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і «html»."
#: modules/misc/logger.c:124 #: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android" "\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android"
"\" (special mode to send to android logging facility)." "\" (special mode to send to android logging facility)."
msgstr "" msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне), «html», і " "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
"«syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення відправляються в syslog " "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
"замість файлу)." "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання засобу "
"журналювання Android)."
#: modules/misc/logger.c:129 #: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility" msgid "Syslog facility"
...@@ -22485,16 +22487,16 @@ msgid "" ...@@ -22485,16 +22487,16 @@ msgid ""
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)." msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 #: modules/stream_out/rtp.c:96
#, fuzzy
msgid "Session category" msgid "Session category"
msgstr "Назва сесії" msgstr "Категорія сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 #: modules/stream_out/rtp.c:98
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be " "This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP." "announced if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP." msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description" msgid "Session description"
...@@ -26558,7 +26560,7 @@ msgstr "WarpOverlay!" ...@@ -26558,7 +26560,7 @@ msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN" msgid "VMAN"
msgstr "" msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE" msgid "DIVE"
...@@ -26577,10 +26579,14 @@ msgid "Video output is not supported" ...@@ -26577,10 +26579,14 @@ msgid "Video output is not supported"
msgstr "Відеовивід не підтримується" msgstr "Відеовивід не підтримується"
#: modules/video_output/macosx.m:129 #: modules/video_output/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output." "output."
msgstr "У Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідне для відеовиводу." msgstr ""
"На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
"відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
"результатами."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
...@@ -31655,3 +31661,38 @@ msgstr "Список медіаменеджеру" ...@@ -31655,3 +31661,38 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — " #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
#~ "інтерлейс чи прогресивний" #~ "інтерлейс чи прогресивний"
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск BluRay пошкоджено."
#~ msgid "Missing AACS configuration file!"
#~ msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
#~ msgid "No valid processing key found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
#~ msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
#~ msgid "AACS Host certificate revoked."
#~ msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
#~ msgid "AACS MMC failed."
#~ msgstr "Помилка AACS MMC."
#~ msgid "Western European (IBM 00850)"
#~ msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обведення"
#~ msgid "Outline Thickness"
#~ msgstr "Товщина обведення"
#~ msgid "New input playing"
#~ msgstr "Відтворюється нове введення"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment