Commit ce2a3491 authored by Oleksandr Natalenko's avatar Oleksandr Natalenko Committed by Christophe Mutricy

l10n: Ukranian update

Signed-off-by: default avatarChristophe Mutricy <xtophe@chewa.net>
parent 4b1e7f2a
# Copyright (C) 2009-2012 VideoLAN
# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#: modules/gui/macosx/prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:445
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: VLC Ukrainian localization team\n"
"Language: uk\n"
......@@ -5740,11 +5740,13 @@ msgstr "Введення Blu-Ray Disc"
#: modules/access/bluray.c:51
msgid "Bluray menus"
msgstr ""
msgstr "Меню Bluray"
#: modules/access/bluray.c:52
msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Bluray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"
#: modules/access/bluray.c:60 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
......@@ -6244,18 +6246,16 @@ msgstr ""
"Нумерація починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:41
#, fuzzy
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVD"
msgstr "Пристрій DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."
"Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"починається з нуля."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
......@@ -7395,11 +7395,11 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
......@@ -7415,14 +7415,14 @@ msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти будь-де"
msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиванням сегмента. Необхідно тільки для "
"аудіо."
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"звуку."
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments"
......@@ -7442,17 +7442,17 @@ msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса для записування в індексний файл"
msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса для записування в індексний файл. Використовуйте символи "
"«#» для вказування номера сегмента"
"Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
"щоб указати номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"
msgstr "Видаляти сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
......@@ -7460,11 +7460,11 @@ msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати контроль частоти мультиплексорами"
msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення живого мовлення HTTP"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP"
......@@ -7479,12 +7479,12 @@ msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
"очікування вхідного з’єднання."
"Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
"щоб чекати на вхідне з’єднання."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTMP"
msgstr "Виведення потоку за допомогою RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
......@@ -7492,11 +7492,11 @@ msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Ім'я потоку"
msgstr "Назва потоку"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
......@@ -7504,7 +7504,7 @@ msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
......@@ -7516,9 +7516,9 @@ msgid ""
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
вичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
"можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
"MP3 на сервер shoutcast/icecast."
азвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
......@@ -7530,11 +7530,11 @@ msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Опис URL"
msgstr "URL-адреса опису"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
msgstr "URL-адреси з інформацією про потік або канал. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
......@@ -7570,13 +7570,13 @@ msgid ""
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
"Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вивід IceCAST"
msgstr "Виведення IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
......@@ -7592,7 +7592,7 @@ msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в групах"
msgstr "Групувати пакети"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
......@@ -7600,9 +7600,9 @@ msgid ""
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
"кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
"навантаження на сильно завантажених системах."
"Пакети можуть надсилатись один за одним або у групах. Можна вибрати "
"кількість пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити "
"навантаження на дуже навантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
......@@ -7613,8 +7613,8 @@ msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть pulse://, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або pulse://"
"ДЖЕРЕЛО, щоб відкрити вказане джерело."
"Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
"ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
......@@ -7622,7 +7622,7 @@ msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Вхід PulseAudio"
msgstr "Введення PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
......@@ -7647,7 +7647,7 @@ msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку («Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
......@@ -7673,7 +7673,7 @@ msgstr "Частота кадрів"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
"Частота кадрів захоплення, якщо можна застосувати (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
......@@ -7692,12 +7692,12 @@ msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
"кількість B-кадрів."
"Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
"опції можна задати кількість B-кадрів."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необхідний бітрейт (-1 — стандартний)."
msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
......@@ -7721,7 +7721,7 @@ msgstr "Бітова маска звуку"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
......@@ -7740,7 +7740,7 @@ msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
......@@ -7756,11 +7756,11 @@ msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
......@@ -7768,7 +7768,7 @@ msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
msgstr "Введення з картки IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
......@@ -7799,8 +7799,8 @@ msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
"перевірте ваші з’єднання та драйвери."
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Будь ласка, "
"перевірте з’єднання та драйвери."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
......@@ -7808,47 +7808,47 @@ msgstr "Нестиснений RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер SWF"
msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
"SWF-файл, який містить потік."
"URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання із "
"сервером. Це файл SWF, який містить потік."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Стандартний URL-реферер сторінки"
msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
"сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
"URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під час "
"з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Ввід з RTMP"
msgstr "Введення з RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (локальний) порт"
msgstr "Порт RTCP (локальний)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
"використовується мультиплексований RTP/RTCP."
"Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
казано нуль, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
......@@ -7861,7 +7861,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
msgstr "Випадкове число (сіль) SRTP (шістнадцяткове)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
......@@ -7877,28 +7877,28 @@ msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
msgstr "Кількість реально активних джерел RTP, дозволених одночасно."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
"Час очікування будь-якого пакета, поки джерело вважатиметься вичерпаним."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
"майбутньому) із останнього отриманого пакету."
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів далі "
"(тобто, в майбутньому) відносно останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
......@@ -7909,12 +7909,12 @@ msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
"минулому) із останнього отриманого пакету."
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів позаду "
"(тобто, в минулому) відносно останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічного навантаження"
msgstr "Формат навантаження RTP, прийнятий для динамічних навантажень"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
......@@ -7922,7 +7922,7 @@ msgid ""
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат навантаження буде прийнято для динамічного навантаження (між 96 і "
"та 127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"і 127), якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових "
"відображень (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:191
......@@ -7931,11 +7931,11 @@ msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
msgstr "Введення з RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:728
msgid "SDP required"
msgstr "Необхідний SDP"
msgstr "Необхідно SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:729
#, c-format
......@@ -7944,7 +7944,8 @@ msgid ""
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду rtp:// не працюють із форматом динамічного навантаження RTP (%<PRIu8>)."
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного навантаження RTP "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
......@@ -7952,20 +7953,20 @@ msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
msgstr "Сталася помилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Помилка сесії"
msgstr "Сталася помилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
msgstr "Потрібну сесію RTSP не вдалося встановити."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
......@@ -7981,52 +7982,52 @@ msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
"Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (рекомендоване значення — 16, 0 — вимкнути)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрану"
msgstr "Ширина підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрану"
msgstr "Висота підекрана"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишею"
msgstr "Слідувати за мишкою"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення вказівника миші"
msgstr "Зображення вказівника мишки"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
"миші на захоплюваному відео."
"Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
"мишки на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввід з екрана"
msgstr "Введення з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 modules/gui/macosx/open.m:192
......@@ -8037,15 +8038,15 @@ msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпчик регіону"
msgstr "Лівий стовпець регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
......@@ -8053,7 +8054,7 @@ msgstr "Верхній рядок регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
......@@ -8061,7 +8062,7 @@ msgstr "Ширина регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
......@@ -8069,11 +8070,11 @@ msgstr "Висота регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
......@@ -8085,7 +8086,7 @@ msgstr "Протокол опису сесії"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Ім'я користувача SFTP"
msgstr "Імя користувача SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
......@@ -8097,7 +8098,7 @@ msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
......@@ -8109,7 +8110,7 @@ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Ввід з SFTP"
msgstr "Введення з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
......@@ -8118,7 +8119,9 @@ msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP "
"%s"
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
......@@ -8146,7 +8149,7 @@ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"
msgstr "ID сегмента фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
......@@ -8154,7 +8157,7 @@ msgid ""
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, якщо "
"вказано --shm-file)."
"вказано опцію --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
......@@ -8186,7 +8189,7 @@ msgstr "32-бітний"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Вхід фреймбуфера"
msgstr "Введення із фреймбуфера"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
......@@ -8194,7 +8197,7 @@ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім'я користувача SMB"
msgstr "Імя користувача SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
......@@ -8206,15 +8209,15 @@ msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Ввід з SMB"
msgstr "Введення із SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
......@@ -8222,7 +8225,7 @@ msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ввід з TCP"
msgstr "Введення з TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
......@@ -8230,7 +8233,7 @@ msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ввід з UDP"
msgstr "Введення з UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
......@@ -8256,13 +8259,13 @@ msgid ""
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
"JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
"(наприклад I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
......@@ -8270,22 +8273,23 @@ msgstr "Аудіовхід"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
msgstr "Використовуваний аудіовхід картки (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана ширина (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."
"Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана висота (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення драйвера)."
"Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
"драйвера)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
msgstr "Частота кадрів захоплення, якщо прийнятно (0 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
......@@ -8293,7 +8297,7 @@ msgstr "Використовувати libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
......@@ -8376,7 +8380,7 @@ msgstr "Автоматичний баланс білого"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого на зображенні."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
......@@ -8433,7 +8437,7 @@ msgstr "Підсилення кольорів"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування насиченістю."
msgstr "Керування підсиленням насиченості."
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
......@@ -8494,7 +8498,7 @@ msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (градуси)"
msgstr "Поворот (у градусах)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
......@@ -8514,11 +8518,11 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольоу"
msgstr "Ефект кольору"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору"
msgstr "Виберіть ефект кольору."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
......@@ -8559,19 +8563,19 @@ msgstr "Яскраве зображення"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність аудіо"
msgstr "Гучність звуку"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність аудіовходу."
msgstr "Гучність звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс аудіо"
msgstr "Звуковий баланс"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аудіовходу."
msgstr "Баланс звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
......@@ -8579,7 +8583,7 @@ msgstr "Рівень басів"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня басів аудіовходу."
msgstr "Настроювання рівня басів звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
......@@ -8587,7 +8591,7 @@ msgstr "Рівень дисканта"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настроювання рівня дисканта аудіовходу."
msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку з аудіовходу."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
......@@ -8599,11 +8603,11 @@ msgstr "Режим гучності"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів"
msgstr "Режим підсилення басів."
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Керування драйвером v4l2"
msgstr "Параметри драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
......@@ -8612,23 +8616,22 @@ msgid ""
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
"елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
"доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
"скористайтеся програмою v4l2-ctl."
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID тюнеру"
msgstr "ID тюнера"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
msgstr "ID тюнера (дивіться повідомлення відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
......@@ -8636,7 +8639,7 @@ msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
......@@ -8692,11 +8695,11 @@ msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ввід з Video4Linux2"
msgstr "Введення з Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Вхід відео"
msgstr "Відеовхід"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
......@@ -8704,15 +8707,15 @@ msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l2/video.c:358
msgid "Controls"
msgstr "Керуючі значення"
msgstr "Параметри"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Елементи керування захопленням відео (якщо підтримуються пристроєм)"
msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
msgstr "Стиснені звук/відео Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
......@@ -8720,11 +8723,11 @@ msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ввід VCD"
msgstr "Введення з VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[секція][,[частина]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
......@@ -9735,18 +9738,16 @@ msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивний аудіовивід"
#: modules/audio_output/alsa.c:56
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "Виведення звуку"
msgstr "Пристрій виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:57
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:65
#, fuzzy
msgid "Audio output channels"
msgstr "Режим каналів виведення звуку"
msgstr "Канали виведення звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:66
msgid ""
......@@ -9754,6 +9755,9 @@ msgid ""
"output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 4.0"
......@@ -10480,12 +10484,11 @@ msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
"-1, 0, 1)."
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
......@@ -10966,13 +10969,15 @@ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для прог
#: modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
msgstr "Підсилення синтезу"
#: modules/codec/fluidsynth.c:61
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
#: modules/codec/fluidsynth.c:69
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
......@@ -13102,7 +13107,7 @@ msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "DBus"
msgstr ""
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
......@@ -14077,14 +14082,12 @@ msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
#, fuzzy
msgid "Format name"
msgstr "Формат"
msgstr "Назва формату"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
#, fuzzy
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
......@@ -16181,13 +16184,14 @@ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує рідний повноекранний режим на Mac OS X версії "
"10.7 або новішій. Також можна використовувати довільний режим попередніх "
"версій Mac OS X."
"Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"або новішої."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
......@@ -18795,7 +18799,6 @@ msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
......@@ -19859,9 +19862,8 @@ msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Ігноровані розширення"
msgstr "Отримати нові розширення з"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228
msgid "More information..."
......@@ -20472,7 +20474,7 @@ msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1002
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028
msgid "Subti&tle"
......@@ -21185,15 +21187,15 @@ msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і «html»."
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"\"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and \"android"
"\" (special mode to send to android logging facility)."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне), «html», і "
"«syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення відправляються в syslog "
"замість файлу)."
"Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
"«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
"замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання засобу "
"журналювання Android)."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Syslog facility"
......@@ -22485,16 +22487,16 @@ msgid ""
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
#, fuzzy
msgid "Session category"
msgstr "Назва сесії"
msgstr "Категорія сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
......@@ -26558,7 +26560,7 @@ msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
......@@ -26577,10 +26579,14 @@ msgid "Video output is not supported"
msgstr "Відеовивід не підтримується"
#: modules/video_output/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr "У Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідне для відеовиводу."
msgstr ""
"На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
"відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
"результатами."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
......@@ -31655,3 +31661,38 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
#~ "інтерлейс чи прогресивний"
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск BluRay пошкоджено."
#~ msgid "Missing AACS configuration file!"
#~ msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
#~ msgid "No valid processing key found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
#~ msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
#~ msgstr ""
#~ "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
#~ msgid "AACS Host certificate revoked."
#~ msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
#~ msgid "AACS MMC failed."
#~ msgstr "Помилка AACS MMC."
#~ msgid "Western European (IBM 00850)"
#~ msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обведення"
#~ msgid "Outline Thickness"
#~ msgstr "Товщина обведення"
#~ msgid "New input playing"
#~ msgstr "Відтворюється нове введення"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment