Commit c5875857 authored by Chesús Daniel Trigo's avatar Chesús Daniel Trigo Committed by Christoph Miebach

l10n: Aragonese update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent f3dde8da
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-11 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:55+0000\n"
"Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/an/)\n"
......@@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
"diferents fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Istos parametros permiten "
"diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
"imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
"Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
......@@ -2337,31 +2337,31 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de taxas de retalle personalizadas"
msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de taxas de retalle separadas por comas que s'adhibirán a la lista de "
"taxas de retalle d'a interficie."
"Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
"de ratios de retalle d'a interficie."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de taxas d'aspecto personalizau"
msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de taxas d'aspecto deseparadas por comas que s'adhibirán a la lista de "
"taxas d'aspecto d'a interficie."
"Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
"lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar altura HDTV"
msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid ""
......@@ -2369,14 +2369,14 @@ msgid ""
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite un correcto maneo d'o formato de video HDTV-1080 mesmo si un "
"codificador corrupto mete l'altura a 1088 linias. Solament s'habría de "
"deshabilitar ista opción si o video tiene un formato no estandar que "
"requiera as 1088 linias."
"Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
"un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
"deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
"1088 linias."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción d'aspecto de pixel de monitor"
msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
......@@ -2384,33 +2384,33 @@ msgid ""
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto forza a taxa d'aspecto de monitor. A mayoría de monitors tienen pixels "
"quadraus (1:1). Si tiens pantalla de 16:9, podría amenester cambiar-se a 4:3 "
"ta mantener proporcions."
"Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
"pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
"cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Skip frames"
msgstr "Blinco de fotogramas"
msgstr "Omitir os fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita repuyar fotogramas en emisions MPEG2. O repuyar fotogramas succede "
"quan a computadora no ye pro potent"
"Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
"quan l'ordinador no ye prou potent"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finals"
msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto repuya fotogramas que plegan tarde (plegan a la salida de video dimpués "
"d'a suya calendata de muestra proposada)."
"Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
"mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Quiet synchro"
......@@ -2421,25 +2421,26 @@ msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto priva inundar o rechistro de mensaches con salida de depuración d'o "
"mecanismo de sincronización d'a salida de video."
"Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
"d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto habilita os alcorces de teclau en a finestra de video (no incrustada)."
"Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
"encrastada)."
#: src/libvlc-module.c:644 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de rato"
msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto habilita o maneo d'os clics d'o rato en o video."
msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid ""
......@@ -2448,52 +2449,55 @@ msgid ""
"channel."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"dentrada, tals como o dispositivo DVD u VCD, as opcions d'interficie de ret "
"u a canal de subtítulos."
"dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
"d'o ret u a canal de subtitols."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de fichero (ms)"
msgstr "Valura de captura (ms)"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché ta fichers, en milisegundos."
msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché ta cameras y microfonos, en milisegundos."
msgstr ""
"Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"
msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché ta meyos opticos, en milisegundos."
msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de ret (ms)"
msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché ta recursos de ret, en milisegundos."
msgstr ""
"Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reloch de referencia promeyo"
msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
#: src/libvlc-module.c:676
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), habría d'establir isto "
"a 10000."
"En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
"d'establir a 10000."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Clock synchronisation"
......@@ -2504,32 +2508,33 @@ msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ye posible deshabilitar a sincronización de reloch de dentrada ta orichens a "
"tiempo real. lo Use si experimenta reproducción a saltos d'emisions en ret."
"Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
"dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
"reproducción erratica en os fluxos de ret."
#: src/libvlc-module.c:685
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación d'o tiempo"
msgstr "Jitter d'o reloch"
#: src/libvlc-module.c:687
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define o maximo tiempo de retardo que os algorismos de sincronización "
"habrían d'intentar compensar (en milisegundos)"
"Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
"habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de ret"
msgstr "Sincronización d'o ret"
#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permite sincronizar remotament reloches de servidor y client. As "
"preferencias detalladas son disponibles en Abanzau / Sincronización de ret."
"Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
"Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
#: src/libvlc-module.c:697 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
......@@ -2544,7 +2549,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
msgstr "Por defecto"
#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:2427 modules/gui/macosx/wizard.m:357
......@@ -2554,19 +2559,19 @@ msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU d'a interficie de ret"
msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Grandaria maxima de paquetz de capas d'aplicación que pueden transmitir-se "
"sobre o ret (en bytes)."
"Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
"transmitir-sen por o ret (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:706 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de blinco (TTL)"
msgstr "Limite de blincos (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:708 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
......@@ -2574,18 +2579,18 @@ msgid ""
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este ye o blinco limite (tamién conoixiu como «Time-To-Live» u TTL) d'os "
"paquetz multiemisión ninviaus por a salida d'emisión (-1 = usa por defecto "
"integrau en sistema operativo)."
"Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
"d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
"emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interficie de salida multiemisión"
msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interficie de multiemisión predeterminada. Isto anula a tabla d'enrutamiento."
"Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
#: src/libvlc-module.c:716
msgid "DiffServ Code Point"
......@@ -2596,18 +2601,18 @@ msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de codigo de servicios diferenciaus ta emisions salientes UDP (u Tipo "
"De Servicio IPv4, u Clase de Tráfico IPv6). Isto s'usa ta ofrir calidat de "
"servicio de ret."
"Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
"de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
"de servicio d'r ret (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigar o programa a seleccionar dando o suyo IT de Servicio. Solament use "
"ista opción si deseya leyer una emisión multi-programa (como emisions DVB "
"por eixemplo)."
"Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
"opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
"eixemplo)."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
......@@ -2615,9 +2620,9 @@ msgid ""
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigar os programas a seleccionar dando una lista d'IDs de Servicio (SIDs) "
"separaus por comas. Solament use ista opción si deseya leyer una emisión "
"multi-programa (como emisions DVB por eixemplo)."
"Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
"(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
"fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
#: src/libvlc-module.c:735 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
......@@ -2625,15 +2630,19 @@ msgstr "Pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numero d'emisión d'a pista d'audio a usar (de 0 a n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:740 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtitols"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numero d'emisión d'a pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Audio language"
......@@ -2645,37 +2654,39 @@ msgid ""
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma d'a pista d'audio a usar (separaus por comas, dos u tres de letras "
"d'o codigo d'o país. Puede usar «none» ta privar seleccionar l'idioma de "
"reserva)."
"Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
"letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
"ta empachar trigar a luenga de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"
msgstr "Idioma d'os subtitols"
#: src/libvlc-module.c:752
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de pista de subtítulos a usar (separaus por comas, dos u tres de "
"letras d'o codigo d'o país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
"Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
"tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
"luenga de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Audio track ID"
msgstr "IT de pista d'audio"
msgstr "ID d'a pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "IT d'emisión d'a pista d'audio a usar."
msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "IT de pista de subtítulos"
msgstr "ID d'a pista de subtitols"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "IT d'emisión d'a pista de subtítulos a usar."
msgstr ""
"Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Preferred video resolution"
......@@ -2695,7 +2706,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Best available"
msgstr "Millor disponible"
msgstr "A millor disponible"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Full HD (1080p)"
......@@ -2711,7 +2722,7 @@ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Definicion baixa (320 linias)"
msgstr "Definición baixa (320 linias)"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid "Input repetitions"
......@@ -2719,23 +2730,23 @@ msgstr "Repeticions de dentrada"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero de vegadas que a mesma dentrada será repetida"
msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo d'inicio"
msgstr "Inte d'inicio"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A emisión encetará en ista posición (en segundos)."
msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"
msgstr "Inte d'aturada "
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A emisión aturará en ista posición (en segundos)."
msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:789
msgid "Run time"
......@@ -2743,7 +2754,7 @@ msgstr "Tiempo d'execución"
#: src/libvlc-module.c:791
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración d'a emisión (en segundos)."
msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Fast seek"
......@@ -2751,7 +2762,7 @@ msgstr "Busca rapida"
#: src/libvlc-module.c:795
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Afavorir velocidat sobre precisión en a busca"
msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
#: src/libvlc-module.c:797 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:455
msgid "Playback speed"
......@@ -2759,7 +2770,7 @@ msgstr "Velocidat de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Input list"
......@@ -2770,12 +2781,12 @@ msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista de dentradas, deseparadas por comas, que se "
"Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
"concatenarán dimpués d'a normal."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclau de dentrada (experimental)"
msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
......@@ -2783,13 +2794,13 @@ msgid ""
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puede reproducir dende quantas dentradas a o mesmo tiempo. Ista "
"caracteristica ye experimental, no se suportan totz os formatos. Use una "
"lista de dentradas separadas por «#»."
"Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
"experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
"os elementos d'una lista."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos ta una emisión"
msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
......@@ -2797,54 +2808,54 @@ msgid ""
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puede proporcionar manualment una lista de favoritos ta una emisión en a "
"forma «{name=nombre-d'o-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
"Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
"\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
"bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
#: src/libvlc-module.c:818 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta u nombre de fichero de gravación"
msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
#: src/libvlc-module.c:820 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta u nombre de fichero an s'almagazenarán as gravacions"
msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravación d'emisión nativa"
msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan sía posible, a emisión de dentrada será gravada en cuenta d'usar o "
"modulo d'emisión de salida"
"Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
"de fluxo de salida"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambeo de tiempo"
msgstr "Directorio d'o timeshift"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Carpeta usada ta almagazenar os fichers temporals de cambeo de tiempo."
msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"
msgstr "Granularidat d'o timeshift"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Grandaria maxima d'os fichers temporals en bytes a usar ta almagazenar as "
"emisions cambeo de tiempo."
"Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
"almagazenar os fluxos de timeshift."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o titol d'acerdo a o meyo actual"
msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
......@@ -2854,10 +2865,10 @@ msgid ""
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
"reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
"Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>"
"$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo agora» (Recurrir a Titol "
"- Artísta)"
"reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
"Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
"$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
"Titol - Artista como alternativa)"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
......@@ -2867,44 +2878,45 @@ msgid ""
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"subimágenes. Por eixemplo, puede habilitar filtros de sub-imachens (logo, "
"etc.). los Habilite aquí y los configure en a sección de modulos «filtros de "
"subimágenes». Tamién puede meter quantas opcions de subimágenes."
"subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
"etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
"«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
"subimágenes."
#: src/libvlc-module.c:850 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puede usar ista opción ta colocar os subtítulos baixo a cinta, en cuenta "
"d'estar sobre a cinta. Prebe quantas posicions."
"Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
"en o cobalto. Prebe diferents puestos."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimágenes"
msgstr "Habilitar as subimachens"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completament o proceso de subimágenes."
msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
#: src/libvlc-module.c:859 src/libvlc-module.c:1796 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Amostrar en pantalla"
msgstr "En a pantalla"
#: src/libvlc-module.c:861
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (Amostrar en "
"pantalla, On Screen Display)."
"O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
"Display, en a pantalla)."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Text rendering module"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment