Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-gpu
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-gpu
Commits
56d3a4d6
Commit
56d3a4d6
authored
May 23, 2010
by
Dean Lee
Committed by
Christophe Mutricy
May 23, 2010
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Chinese update
Signed-off-by:
Christophe Mutricy
<
xtophe@videolan.org
>
parent
e27e4a21
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
311 additions
and
321 deletions
+311
-321
po/zh_CN.po
po/zh_CN.po
+311
-321
No files found.
po/zh_CN.po
View file @
56d3a4d6
...
...
@@ -8,12 +8,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.
1
.x\n"
"Project-Id-Version: vlc 1.
2
.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-
16 00:09
+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-
20 19:50
+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dean Lee
<xslidian
@
lidian
.
info
>
\n"
"Language-Team: Simplified Chinese
<xslidian
+
vlc
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
...
...
@@ -878,8 +879,8 @@ msgstr "解码器"
#: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:6
53
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
62
modules/stream_out/es.c:363
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:6
70
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
79
modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "流 / 编码转换失败"
...
...
@@ -1335,23 +1336,23 @@ msgstr ""
"请按回车键继续...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:19
7
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:19
9
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:9
2
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:9
4
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:9
3
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:9
5
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:9
4
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:9
6
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:9
5
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:9
7
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
...
...
@@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
75
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
82
msgid "None"
msgstr "无"
...
...
@@ -1913,7 +1914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:33
7
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:33
9
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
...
...
@@ -2299,8 +2300,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:10
3
#: src/video_output/vout_intf.c:12
1
modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:10
5
#: src/video_output/vout_intf.c:12
3
modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
...
...
@@ -3476,7 +3477,7 @@ msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:3
48
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:3
50
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
...
...
@@ -4254,7 +4255,7 @@ msgstr "在音频设备之间切换"
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:35
4
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:35
6
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
...
...
@@ -4443,7 +4444,7 @@ msgid "Downloading ..."
msgstr "正在下载..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52 modules/demux/avi/avi.c:2353
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
...
...
@@ -5201,29 +5202,28 @@ msgstr "壮语"
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: src/video_output/vout_intf.c:23
0
modules/gui/macosx/intf.m:692
#: src/video_output/vout_intf.c:23
2
modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:29
4
modules/gui/macosx/controls.m:810
#: src/video_output/vout_intf.c:29
6
modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "高宽比"
#: src/video_output/vout_intf.c:32
4
#: src/video_output/vout_intf.c:32
6
msgid "Autoscale video"
msgstr "自动缩放视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:33
0
#: src/video_output/vout_intf.c:33
2
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放因数"
#: src/video_output/vout_intf.c:368
#, fuzzy
#: src/video_output/vout_intf.c:370
msgid "Video splitter"
msgstr "视频
滤镜
"
msgstr "视频
分离器
"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
...
...
@@ -6159,12 +6159,12 @@ msgstr "有菜单的 DVD"
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:31
4
modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdnav.c:31
9
modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:3
15
#: modules/access/dvdnav.c:3
20
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
...
...
@@ -6308,8 +6308,8 @@ msgstr ""
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:40
0
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "none"
msgstr "无"
...
...
@@ -7979,13 +7979,12 @@ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
#: modules/access_output/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同
步
"
msgstr "同
期写入
"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
msgstr "
以同期写入模式打开文件。
"
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
...
...
@@ -8541,8 +8540,8 @@ msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4
-
"
"2 0 2\"."
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"
-
2 0 2\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
...
...
@@ -9230,8 +9229,8 @@ msgid ""
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and
\"ump4
"
"\", enter 40."
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"
ump4\"
, enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
...
...
@@ -9432,7 +9431,7 @@ msgid ""
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:3
35
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:3
29
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪点消除"
...
...
@@ -9620,7 +9619,7 @@ msgstr ""
"这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
"请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
54 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:6
71 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
...
...
@@ -10139,7 +10138,7 @@ msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:13
2
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:13
0
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "白色"
...
...
@@ -10154,7 +10153,7 @@ msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
31
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
29
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
...
...
@@ -10185,7 +10184,7 @@ msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
31
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:1
29
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "绿色"
...
...
@@ -10221,7 +10220,7 @@ msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:13
2
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:13
0
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
...
...
@@ -11027,7 +11026,7 @@ msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:9
8
#: modules/codec/x264.c:9
7
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
...
...
@@ -11042,19 +11041,11 @@ msgstr ""
" - strict: 严格的等级椎\n"
" - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#: modules/codec/x264.c:111
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:1
12
#: modules/codec/x264.c:1
06
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
...
...
@@ -11062,11 +11053,11 @@ msgstr ""
"CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
"位率。"
#: modules/codec/x264.c:11
6
#: modules/codec/x264.c:11
0
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/x264.c:11
7
#: modules/codec/x264.c:11
1
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
...
...
@@ -11075,19 +11066,19 @@ msgstr ""
"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
"异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:1
22
#: modules/codec/x264.c:1
16
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:1
23
#: modules/codec/x264.c:1
17
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:1
25
#: modules/codec/x264.c:1
19
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
#: modules/codec/x264.c:12
6
#: modules/codec/x264.c:12
0
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
...
...
@@ -11095,80 +11086,82 @@ msgstr ""
"循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
"少的过滤,6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:1
30
#: modules/codec/x264.c:1
24
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 等级"
#: modules/codec/x264.c:131
#: modules/codec/x264.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
"编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
#: modules/codec/x264.c:13
6
#: modules/codec/x264.c:13
0
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 档案"
#: modules/codec/x264.c:13
7
#: modules/codec/x264.c:13
1
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
#: modules/codec/x264.c:1
43
#: modules/codec/x264.c:1
37
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:1
44
#: modules/codec/x264.c:1
38
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:14
6
#: modules/codec/x264.c:14
0
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "使用周期性的内部刷新"
#: modules/codec/x264.c:14
7
#: modules/codec/x264.c:14
1
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
#: modules/codec/x264.c:14
9
#: modules/codec/x264.c:14
3
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
#: modules/codec/x264.c:1
50
#: modules/codec/x264.c:1
44
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
#: modules/codec/x264.c:1
52
#: modules/codec/x264.c:1
46
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "强制每帧切片数"
#: modules/codec/x264.c:1
53
#: modules/codec/x264.c:1
47
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
#: modules/codec/x264.c:1
55
#: modules/codec/x264.c:1
49
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
#: modules/codec/x264.c:15
6
#: modules/codec/x264.c:15
0
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:15
8
#: modules/codec/x264.c:15
2
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
#: modules/codec/x264.c:15
9
#: modules/codec/x264.c:15
3
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "设置每切片的最大宏块数"
#: modules/codec/x264.c:1
62
#: modules/codec/x264.c:1
56
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
63
#: modules/codec/x264.c:1
57
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
...
...
@@ -11176,77 +11169,77 @@ msgstr ""
"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
"比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:16
7
#: modules/codec/x264.c:16
1
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:16
8
#: modules/codec/x264.c:16
2
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:1
70
#: modules/codec/x264.c:1
64
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
71
#: modules/codec/x264.c:1
65
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:1
74
#: modules/codec/x264.c:1
68
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:1
75
#: modules/codec/x264.c:1
69
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:17
7
#: modules/codec/x264.c:17
1
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:17
8
#: modules/codec/x264.c:17
2
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:1
80
#: modules/codec/x264.c:1
74
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率公差"
#: modules/codec/x264.c:1
81
#: modules/codec/x264.c:1
75
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:1
84
#: modules/codec/x264.c:1
78
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:1
85
#: modules/codec/x264.c:1
79
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
#: modules/codec/x264.c:18
7
#: modules/codec/x264.c:18
1
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:18
8
#: modules/codec/x264.c:18
2
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:1
91
#: modules/codec/x264.c:1
85
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:1
92
#: modules/codec/x264.c:1
86
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:1
95
#: modules/codec/x264.c:1
89
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 如何发布位"
#: modules/codec/x264.c:19
6
#: modules/codec/x264.c:19
0
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
...
...
@@ -11259,11 +11252,11 @@ msgstr ""
" - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
" - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
#: modules/codec/x264.c:
201
#: modules/codec/x264.c:
195
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:
202
#: modules/codec/x264.c:
196
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
...
...
@@ -11275,35 +11268,35 @@ msgstr ""
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:20
8
#: modules/codec/x264.c:20
2
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:20
9
#: modules/codec/x264.c:20
3
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:2
12
#: modules/codec/x264.c:2
06
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:2
13
#: modules/codec/x264.c:2
07
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:2
15
#: modules/codec/x264.c:2
09
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "在色度和亮度之间的差异"
#: modules/codec/x264.c:21
6
#: modules/codec/x264.c:21
0
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
#: modules/codec/x264.c:21
8
#: modules/codec/x264.c:21
2
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多重编码码率控制"
#: modules/codec/x264.c:21
9
#: modules/codec/x264.c:21
3
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
...
...
@@ -11315,35 +11308,35 @@ msgstr ""
" - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
" - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
#: modules/codec/x264.c:2
24
#: modules/codec/x264.c:2
18
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:2
25
#: modules/codec/x264.c:2
19
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:22
7 modules/codec/x264.c:231
#: modules/codec/x264.c:22
1 modules/codec/x264.c:225
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:22
8
#: modules/codec/x264.c:22
2
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
#: modules/codec/x264.c:2
32
#: modules/codec/x264.c:2
26
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
#: modules/codec/x264.c:23
7
#: modules/codec/x264.c:23
1
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分割计算器"
#: modules/codec/x264.c:23
8
#: modules/codec/x264.c:23
2
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
...
...
@@ -11361,19 +11354,19 @@ msgstr ""
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:24
6
#: modules/codec/x264.c:24
0
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预计模式"
#: modules/codec/x264.c:24
7
#: modules/codec/x264.c:24
1
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "直接 MV 预计模式。"
#: modules/codec/x264.c:24
9
#: modules/codec/x264.c:24
3
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预计大小"
#: modules/codec/x264.c:2
50
#: modules/codec/x264.c:2
44
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
...
...
@@ -11383,19 +11376,19 @@ msgstr ""
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照等级的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:2
55
#: modules/codec/x264.c:2
49
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "用于 B 帧的有利预计"
#: modules/codec/x264.c:25
6
#: modules/codec/x264.c:25
0
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
#: modules/codec/x264.c:25
8
#: modules/codec/x264.c:25
2
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P 帧加权预测"
#: modules/codec/x264.c:25
9
#: modules/codec/x264.c:25
3
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
...
...
@@ -11405,11 +11398,11 @@ msgstr ""
" - 1: 隐性补偿\n"
" - 2: 智能分析\n"
#: modules/codec/x264.c:2
64
#: modules/codec/x264.c:2
58
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:2
65
#: modules/codec/x264.c:2
59
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
...
...
@@ -11424,11 +11417,11 @@ msgstr ""
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:2
72
#: modules/codec/x264.c:2
66
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:2
73
#: modules/codec/x264.c:2
67
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
...
...
@@ -11437,30 +11430,30 @@ msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
"态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:27
8
#: modules/codec/x264.c:27
2
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:27
9
#: modules/codec/x264.c:27
3
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:2
82
#: modules/codec/x264.c:2
76
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:2
83
#: modules/codec/x264.c:2
77
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:28
6
#: modules/codec/x264.c:28
0
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:28
7
#: modules/codec/x264.c:28
1
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
...
...
@@ -11468,11 +11461,11 @@ msgstr ""
"第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
"Trellis,默认关闭"
#: modules/codec/x264.c:2
91
#: modules/codec/x264.c:2
85
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:2
93
#: modules/codec/x264.c:2
87
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
...
...
@@ -11481,19 +11474,19 @@ msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:29
7
#: modules/codec/x264.c:29
1
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
#: modules/codec/x264.c:29
8
#: modules/codec/x264.c:29
2
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:
301
#: modules/codec/x264.c:
295
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:
302
#: modules/codec/x264.c:
296
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
...
...
@@ -11501,35 +11494,35 @@ msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:30
6
#: modules/codec/x264.c:30
0
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:30
7
#: modules/codec/x264.c:30
1
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:3
10
#: modules/codec/x264.c:3
04
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#: modules/codec/x264.c:3
11
#: modules/codec/x264.c:3
05
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:3
13
#: modules/codec/x264.c:3
07
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:3
15
#: modules/codec/x264.c:3
09
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
#: modules/codec/x264.c:31
7
#: modules/codec/x264.c:31
1
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:31
8
#: modules/codec/x264.c:31
2
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
...
...
@@ -11543,137 +11536,137 @@ msgstr ""
" - 2: 在所有模式判断时开启\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:3
24
#: modules/codec/x264.c:3
18
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:3
25
#: modules/codec/x264.c:3
19
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:32
7
#: modules/codec/x264.c:32
1
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:32
8
#: modules/codec/x264.c:32
2
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:3
31
#: modules/codec/x264.c:3
25
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "使用疯狂视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:3
32
#: modules/codec/x264.c:3
26
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
#: modules/codec/x264.c:33
6
#: modules/codec/x264.c:33
0
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:33
9
#: modules/codec/x264.c:33
3
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:3
40
#: modules/codec/x264.c:3
34
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:3
43
#: modules/codec/x264.c:3
37
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:3
44
#: modules/codec/x264.c:3
38
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:34
9
#: modules/codec/x264.c:34
3
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:3
50
#: modules/codec/x264.c:3
44
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:3
53
#: modules/codec/x264.c:3
47
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:3
54
#: modules/codec/x264.c:3
48
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:35
6
#: modules/codec/x264.c:35
0
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 重状态文件名"
#: modules/codec/x264.c:35
7
#: modules/codec/x264.c:35
1
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
#: modules/codec/x264.c:35
9
#: modules/codec/x264.c:35
3
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:3
60
#: modules/codec/x264.c:3
54
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:3
63
#: modules/codec/x264.c:3
57
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:3
64
#: modules/codec/x264.c:3
58
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
#: modules/codec/x264.c:36
7
#: modules/codec/x264.c:36
1
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:36
8
#: modules/codec/x264.c:36
2
msgid "Quiet mode."
msgstr "静默模式。"
#: modules/codec/x264.c:3
70
modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/codec/x264.c:3
64
modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: modules/codec/x264.c:3
71
#: modules/codec/x264.c:3
65
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的状态。"
#: modules/codec/x264.c:3
73
#: modules/codec/x264.c:3
67
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:3
74
#: modules/codec/x264.c:3
68
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
#: modules/codec/x264.c:37
7
#: modules/codec/x264.c:37
1
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:37
8
#: modules/codec/x264.c:37
2
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:3
80
#: modules/codec/x264.c:3
74
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "统计帧数以供帧类预测"
#: modules/codec/x264.c:3
81
#: modules/codec/x264.c:3
75
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
...
...
@@ -11682,69 +11675,69 @@ msgstr ""
"统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
"法很好处理更大的值"
#: modules/codec/x264.c:3
85 modules/codec/x264.c:386
#: modules/codec/x264.c:3
79 modules/codec/x264.c:380
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD 计时信息"
#: modules/codec/x264.c:38
8
#: modules/codec/x264.c:38
2
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:3
90
#: modules/codec/x264.c:3
84
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:3
95
#: modules/codec/x264.c:3
89
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:40
8
#: modules/codec/x264.c:40
0
msgid "all"
msgstr "全部"
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "spatial"
msgstr "三位"
#: modules/codec/x264.c:4
13
#: modules/codec/x264.c:4
05
msgid "temporal"
msgstr "临时"
#: modules/codec/x264.c:4
13
modules/video_filter/mosaic.c:167
#: modules/codec/x264.c:4
05
modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/codec/x264.c:4
16
#: modules/codec/x264.c:4
08
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
...
...
@@ -12704,11 +12697,11 @@ msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
6
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
43
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
386
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
6
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
60
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
404
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Port"
msgstr "端口"
...
...
@@ -12769,19 +12762,19 @@ msgstr "Ffmpeg 复用"
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
#: modules/demux/avi/avi.c:
49
#: modules/demux/avi/avi.c:
50
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
0
#: modules/demux/avi/avi.c:5
1
msgid "Force interleaved method."
msgstr "前置交错模式。"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
2
#: modules/demux/avi/avi.c:5
3
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:5
4
#: modules/demux/avi/avi.c:5
5
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
...
...
@@ -12789,27 +12782,27 @@ msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
2
#: modules/demux/avi/avi.c:6
3
msgid "Ask for action"
msgstr "询问操作"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
3
#: modules/demux/avi/avi.c:6
4
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
4
#: modules/demux/avi/avi.c:6
5
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
8
#: modules/demux/avi/avi.c:6
9
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 去复用器"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
39
#: modules/demux/avi/avi.c:6
48
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI 缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
0
#: modules/demux/avi/avi.c:64
9
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
...
...
@@ -12821,15 +12814,15 @@ msgstr ""
"\n"
"这可能需要很长的时间。"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:6
43
#: modules/demux/avi/avi.c:6
52
msgid "Don't repair"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:23
36
#: modules/demux/avi/avi.c:23
52
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
...
...
@@ -13185,11 +13178,11 @@ msgstr "环绕声等级"
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
4
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
5
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 流去复用器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
5
#: modules/demux/mp4/mp4.c:5
6
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
...
...
@@ -13491,10 +13484,10 @@ msgid ""
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\",
\"ssa1
"
"\"
, \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2
\", "
"\"
aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks
\", "
"\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
"\"
ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle
\", "
"\"
mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext
\", "
"\"
dks\", \"
subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
...
...
@@ -14764,10 +14757,10 @@ msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
39
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
385
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
56
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
403
msgid "Address"
msgstr "地址"
...
...
@@ -15229,7 +15222,7 @@ msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
1
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
3
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
...
...
@@ -15246,7 +15239,7 @@ msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕与 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:62
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:62
2
msgid "Subtitles
&
On Screen Display Settings"
msgstr "字幕与屏幕显示设置"
...
...
@@ -15447,34 +15440,34 @@ msgstr "尚未执行检查。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
5
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
7
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
6
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
8
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
7
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:46
9
msgid "Low latency"
msgstr "低潜伏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
68
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
70
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
69
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:4
71
msgid "High latency"
msgstr "高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:47
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:47
2
msgid "Higher latency"
msgstr "较高潜伏时间"
...
...
@@ -16596,29 +16589,29 @@ msgstr "单击设置点 B"
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
1001
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
8
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
998
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
5
msgid "Preamp\n"
msgstr "预放大\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
1002
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
9
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:
999
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:105
6
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:11
40
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:11
37
msgid "Enable spatializer"
msgstr "开启空间化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:12
81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:12
78
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:129
7
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:129
4
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "通过视频的高级音频:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:130
6
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:130
3
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
...
...
@@ -16626,15 +16619,15 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"音频在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:131
4
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:131
1
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
30
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
27
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "通过视频的高级字幕:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:133
9
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:133
6
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
...
...
@@ -16642,11 +16635,11 @@ msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"字幕在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:135
8
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:135
5
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:13
88
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
...
...
@@ -16744,11 +16737,11 @@ msgstr "已播放"
msgid "buffers"
msgstr "缓冲器"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
73
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:3
80
msgid "Current visualization"
msgstr "当前的可视化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:41
2
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:41
9
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
...
...
@@ -16756,19 +16749,19 @@ msgstr ""
"当前回放速度: %1\n"
"点击调整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:4
83
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:4
90
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复普通播放速度"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:5
57
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:5
64
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:
599
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:
606
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:60
1
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:60
8
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "双击跳到选定时间位置"
...
...
@@ -17015,38 +17008,38 @@ msgstr ""
"将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
"您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
4
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:52
6
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:55
0
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:55
2
msgid "System's default"
msgstr "系统默认"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:6
48
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:6
50
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "设置热键"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
2
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
4
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
3
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
5
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
4
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
6
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
6
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
8
msgid "
&
Apply"
msgstr "应用(
&
A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
7
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
9
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
...
...
@@ -17110,55 +17103,55 @@ msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
2
8
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
3
8
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
2
9
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
3
9
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
1
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
1
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
4
5
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
42
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:1
5
5
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
193
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
38
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:2
55
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:
305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
35
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
52
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
40
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
57
msgid "Base port"
msgstr "基本端口"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
81
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:3
99
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
02
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
20
msgid "Mount Point"
msgstr "安装点"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
03
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:4
21
msgid "Login:pass"
msgstr "登录:密码"
...
...
@@ -19864,12 +19857,12 @@ msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:3
72
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:3
68
msgid "My Videos"
msgstr "我的视频"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
4
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
0
msgid "My Music"
msgstr "我的音乐"
...
...
@@ -19878,7 +19871,7 @@ msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
6
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:37
2
msgid "My Pictures"
msgstr "我的图片"
...
...
@@ -21489,11 +21482,11 @@ msgstr "频道 / 通道分配"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use
-
"
"
1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2
"
"
would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top,
"
"
and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic
"
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
"
-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence
"
"
4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones
"
"
on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for
"
"
classic
AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
"值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
...
...
@@ -21664,59 +21657,59 @@ msgstr "音频直方图视频子滤镜"
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "音频直方图视频"
#: modules/video_filter/ball.c:10
9
#: modules/video_filter/ball.c:10
7
msgid "Ball color"
msgstr "球的颜色"
#: modules/video_filter/ball.c:1
10
#: modules/video_filter/ball.c:1
08
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
2
#: modules/video_filter/ball.c:11
0
msgid "Edge visible"
msgstr "边界可见性"
#: modules/video_filter/ball.c:11
3
#: modules/video_filter/ball.c:11
1
msgid "Set edge visibility."
msgstr "设置边界可见度。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
5
#: modules/video_filter/ball.c:11
3
msgid "Ball speed"
msgstr "球速"
#: modules/video_filter/ball.c:11
6
#: modules/video_filter/ball.c:11
4
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
#: modules/video_filter/ball.c:11
9
#: modules/video_filter/ball.c:11
7
msgid "Ball size"
msgstr "球的尺寸"
#: modules/video_filter/ball.c:1
20
#: modules/video_filter/ball.c:1
18
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
#: modules/video_filter/ball.c:12
3
#: modules/video_filter/ball.c:12
1
msgid "Gradient threshold"
msgstr "梯度阀值"
#: modules/video_filter/ball.c:12
4
#: modules/video_filter/ball.c:12
2
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
#: modules/video_filter/ball.c:12
6
#: modules/video_filter/ball.c:12
4
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "增强现实球游戏"
#: modules/video_filter/ball.c:13
5
#: modules/video_filter/ball.c:13
3
msgid "Ball video filter"
msgstr "球视频滤镜"
#: modules/video_filter/ball.c:13
6
#: modules/video_filter/ball.c:13
4
msgid "Ball"
msgstr "球"
...
...
@@ -22294,62 +22287,52 @@ msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "
dbus
"
msgstr "
半径
"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "以像素为单位的
字体
大小"
msgstr "以像素为单位的
半径
大小"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "
步长
度"
msgstr "
强
度"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
msgstr "
修改像素值所用的强度
"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "
纹理
视频滤镜"
msgstr "
Gradfun
视频滤镜"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "
斜度
"
msgstr "
Gradfun
"
#: modules/video_filter/grain.c:53
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "
催眠曲
"
msgstr "
差量
"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "
高斯噪点差量
"
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "最小
视图(
&
N)
"
msgstr "最小
周期
"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "
mosaic 的总计高度
,以像素为单位。"
msgstr "
噪点颗粒的最小周期
,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "最大
位率
"
msgstr "最大
周期
"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "
mosaic 的总计高度
,以像素为单位。"
msgstr "
噪点颗粒的最大周期
,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
...
...
@@ -22361,7 +22344,7 @@ msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
msgstr "
添加经过滤的高斯噪点
"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
...
...
@@ -22465,13 +22448,13 @@ msgid ""
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天,
%
"
"
H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c =
"
"
版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播
"
"
放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率
"
"
(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L =
"
"
剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采
"
"样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
"
%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c
"
"
= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在
"
"
播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位
"
"
率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L
"
"
= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频
"
"
采
样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
...
...
@@ -23971,13 +23954,13 @@ msgstr "无可用视频加速"
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %
<PRIu32>
x
%
"
"
<PRIu32>
.\n"
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %
<PRIu32>
x"
"
%
<PRIu32>
.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为
%
"
"
<PRIu32>
x%
<PRIu32>
。\n"
"您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
"
%
<PRIu32>
x%
<PRIu32>
。\n"
"将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
...
...
@@ -24222,6 +24205,13 @@ msgstr "可视化过滤器"
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#~ msgid "Random On"
#~ msgstr "随机开"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment