Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-gpu
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-gpu
Commits
1d480e7e
Commit
1d480e7e
authored
Jul 12, 2012
by
Fumio Nakayama
Committed by
Christoph Miebach
Jul 12, 2012
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Japanese update
parent
8bb6e860
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
732 additions
and
350 deletions
+732
-350
po/ja.po
po/ja.po
+732
-350
No files found.
po/ja.po
View file @
1d480e7e
# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002, 2004-201
1
the VideoLAN team
#
Fumio Nakayama
<fumio
.
n6a
@
gmail
.
com
>
, 2002,2009-2012.
#
Tadashi Jokagi
<elf
@
elf
.
no-ip
.
org
>
, 2004-2009
.
#
# Copyright (C) 2002, 2004-201
2
the VideoLAN team
#
Translators:
#
Fumio Nakayama
<fumio
.
n6a
@
gmail
.
com
>
, 2002, 2009, 2010, 2011, 2012
.
#
Tadashi Jokagi
<elf
@
elf
.
no-ip
.
org
>
, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#: modules/gui/macosx/prefs.m:483 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:451
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
vlc 2.0.1
\n"
"Project-Id-Version:
VLC - Trans
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-0
5-25 23:06+09
00\n"
"PO-Revision-Date: 2012-0
6-12 16:17+00
00\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama
<fumio
.
n6a
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language-Team: VideoLAN's Translators
<translators
@
videolan
.
org
>
\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
...
...
@@ -20329,9 +20331,8 @@ msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (
&
K)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+
L
"
msgstr "Ctrl+
T
"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "
&
Open File..."
...
...
@@ -28088,8 +28089,9 @@ msgstr "ループ"
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "
再起動が必要です
"
#~ msgstr "
SDPが必要
"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
...
...
@@ -28110,44 +28112,52 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "ビデオに
対する字幕の先行度:
"
#~ msgstr "ビデオに
字幕をオーバーレイする
"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "字幕
の速度:
"
#~ msgstr "字幕
ファイルの選択
"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "ビデオ出力
はサポートされていません
"
#~ msgstr "ビデオ出力
モジュール
"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "フロント
スピーカー
"
#~ msgstr "フロント
3, リア 2
"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "サイドスピーカー"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "リア
スピーカ
ー"
#~ msgstr "リア
センタ
ー"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
#, fuzzy
#~ msgid "Surround 7.1"
#~ msgstr "
7
.1サラウンド"
#~ msgstr "
4
.1サラウンド"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "
ALSA
デバイス"
#~ msgstr "
オーディオ
デバイス"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "ダンプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "セッション
グループ
名"
#~ msgstr "セッション名"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "DVBカードの能力探査"
...
...
@@ -28159,14 +28169,16 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じ"
#~ "た場合は、この機能を無効にすることが可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "衛星
走査設定
"
#~ msgstr "衛星
レンジコード
"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "share/DVB/DVB-Sの設定ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV
B
"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
...
...
@@ -28174,14 +28186,17 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "D-Bus"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "デフォルトの音量"
#~ msgstr "デフォルトの
オーディオ
音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "メディアを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Open a Media"
#~ msgstr "メディアを開く
(
&
O)
"
#~ msgstr "メディアを開く"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
...
...
@@ -28189,18 +28204,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "オンライン更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on
&
Desktop"
#~ msgstr "
デスクトップに表示 (
&
D)
"
#~ msgstr "
表示解像度
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "壁紙モードの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "
リリース
時間"
#~ msgstr "
経過
時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "ビデオ規格
(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他
)"
#~ msgstr "ビデオ規格
を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC
)"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
...
...
@@ -28209,14 +28227,17 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "
履歴の
クリア"
#~ msgstr "クリア"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "全画面表示コントローラー
の幅の切り替え
"
#~ msgstr "全画面表示コントローラー"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP
ホスト
アドレス"
#~ msgstr "RTSP
サーバー
アドレス"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
...
...
@@ -28232,23 +28253,29 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
#~ "ドレスとして指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "
ビューアー
"
#~ msgstr "
表示 (
&
V)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "ライブラリ"
#~ msgstr "
メディア
ライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "メディア
ブラウザー
"
#~ msgstr "メディア
: %s
"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgstr "いいえ
(
&
N)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全画面表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "
簡易
ストリーム"
#~ msgstr "ストリーム"
#~ msgid "Hide / Show Library"
#~ msgstr "ライブラリの非表示/表示"
...
...
@@ -28256,117 +28283,150 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Hide / Show Viewer"
#~ msgstr "ビューアーの非表示/表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Streams"
#~ msgstr "ストリーム
の管理
"
#~ msgstr "ストリーム"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Synchronisation"
#~ msgstr "トラックの同期化"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM Batch Commands"
#~ msgstr "
VLMバッチ
コマンド"
#~ msgstr "コマンド"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "
シーク
時間"
#~ msgstr "
開始
時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Playlist"
#~ msgstr "
空の
プレイリスト"
#~ msgstr "プレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Selected"
#~ msgstr "選択されたものを
キューに追加
"
#~ msgstr "選択されたものを
削除
"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Selected"
#~ msgstr "
選択されたものを再生
"
#~ msgstr "
再生速度
"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "リストの
リフレッシュ
"
#~ msgstr "リストの
再表示
"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "グラフィ
カル
イコライザー"
#~ msgstr "グラフィ
ック
イコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLCメディアプレイヤー -
Flashビューアー
"
#~ msgstr "VLCメディアプレイヤー -
ウェブインターフェース
"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "ストリー
ミング
出力"
#~ msgstr "ストリー
ム
出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "
ストリームの生成
"
#~ msgstr "
デフォルトのストリーム
"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "メディアファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "
画面キャプチャー
"
#~ msgstr "
キャプチャーデバイス
"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgstr "閉じる
(
&
C)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "エラー
!
"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "
モザイクの生
成"
#~ msgstr "
作
成"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "ス
トリーム入力の
設定"
#~ msgstr "ス
ピーカ
設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "
ストリームの
削除"
#~ msgstr "
選択されたものを
削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "新しい
ストリームを生
成"
#~ msgstr "新しい
プロファイルを作
成"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "すべての
ストリーム
を削除"
#~ msgstr "すべての
ブックマーク
を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "
ストリームのデフォルト
設定"
#~ msgstr "
ホットキーの
設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "
ストリームのリフレッシュ
"
#~ msgstr "
再描画時間
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "
キューに追加
"
#~ msgstr "
再生キューに追加 (
&
E)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "左
リア
"
#~ msgstr "左"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "右
リア
"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "左フロント"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "
指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません
。\n"
#~ "
有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/
"
#~ "FluidSynth)してください。\n"
#~ "
MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします
。\n"
#~ "
サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー
"
#~ "
ディオコーデック/
FluidSynth)してください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "
酷いリサンプリ
ングのためのオーディオフィルター"
#~ msgstr "
簡単なチャンネルミキシ
ングのためのオーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "クワイエットモード
にします。
"
#~ msgstr "クワイエットモード"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "
プリロードディレクトリ
"
#~ msgstr "
ディレクトリの作成
"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "モーションぼかし"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgstr "適用
(
&
A)
"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "エフェクト"
...
...
@@ -28376,23 +28436,28 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "露出設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "プレイリストの
ズーム
"
#~ msgstr "プレイリストの
表示
"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - 空 - "
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgstr "
ホット
キー"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "
Telnet
インターフェース"
#~ msgstr "インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "
ウェブ
インターフェース"
#~ msgstr "インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "
保存されたオーディオ出力の音量
"
#~ msgstr "
オーディオ出力音量のステップ
"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
...
...
@@ -28401,52 +28466,60 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
#~ "すべきではありません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するX
11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで
"
#~ "
DISPLAY環境変数の値
を使用します。"
#~ "使用するX
Videoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初
"
#~ "
の該当アダプター
を使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
#~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
#~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "ビデオ出力
フィルター
モジュール"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "
UD
Pポート"
#~ msgstr "
SFT
Pポート"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
#~ "す。"
#~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "
IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレ
ス"
#~ msgstr "
マルチキャスト出力インターフェー
ス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのマルチキャストインターフェ
イスのIPv4アドレスを指定します。この
"
#~ "
設定はルーティングテーブル
を上書きします。"
#~ "デフォルトのマルチキャストインターフェ
ースです。これはルーティングテーブル
"
#~ "を上書きします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "
IPv6を使用
"
#~ msgstr "
プロファイルを強制
"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "
すべての接続でIPv6がデフォルトで使用され
ます。"
#~ msgstr "
接続に使用されるパスワードを指定し
ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "
IPv4を使用
"
#~ msgstr "
プロファイルを強制
"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "
すべての接続でIPv4がデフォルトで使用され
ます。"
#~ msgstr "
接続に使用されるパスワードを指定し
ます。"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
...
...
@@ -28458,8 +28531,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
#~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "
CPUのMMXサポートを
有効化"
#~ msgstr "
SPUストリーム出力の
有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
...
...
@@ -28468,8 +28542,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "
CPUの3D Now!サポートを
有効化"
#~ msgstr "
SPUストリーム出力の
有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
...
...
@@ -28488,8 +28563,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "
CPUのSSEサポートを
有効化"
#~ msgstr "
SPUストリーム出力の
有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
...
...
@@ -28548,8 +28624,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "
CPUのAltiVecサポートを
有効化"
#~ msgstr "
SPUストリーム出力の
有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
...
...
@@ -28561,21 +28638,24 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の前に移動"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "
参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定
します。"
#~ msgstr "
プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択
します。"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の次に移動"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "
参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定
します。"
#~ msgstr "
プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択
します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "
メディアダンプアクセスフィルターのトリガー
"
#~ msgstr "
アクセスフィルターのレコーディング開始/停止
"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
...
...
@@ -28584,12 +28664,14 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "%s\n"
#~ "完了 %s (100.0%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "
ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します
"
#~ msgstr "
すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。
"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
...
...
@@ -28597,9 +28679,12 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "AV入出力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
...
...
@@ -28608,8 +28693,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
#~ "を指定します。(n>=0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "
使用するアダプターのデバイス番号
"
#~ msgstr "
サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。
"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
...
...
@@ -28617,14 +28703,16 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "
反転
モード"
#~ msgstr "
転送
モード"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "
バジェ
ットモード"
#~ msgstr "
クワイエ
ットモード"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
...
...
@@ -28638,8 +28726,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB電圧"
#~ msgstr "
高い
LNB電圧"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
...
...
@@ -28651,20 +28740,23 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
#~ "エンドではサポートされていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "
22 kHz
トーン"
#~ msgstr "
継続的な22kHzの
トーン"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "トランス
ポンダーFEC
"
#~ msgstr "トランス
コーディング
"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "トランスポンダー
のシンボルレート(kHz)
"
#~ msgstr "トランスポンダー
シンボルレート
"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
...
...
@@ -28745,8 +28837,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "
地上波のガードインターバル
"
#~ msgstr "
保護間隔
"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
...
...
@@ -28763,8 +28856,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "転送モード
を指定します。(未定義, 2k, 8k)
"
#~ msgstr "転送モード"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
...
...
@@ -28772,8 +28866,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "
地上波の
階層モード"
#~ msgstr "階層モード"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
...
...
@@ -28784,28 +28879,40 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "衛星の
偏波
"
#~ msgstr "衛星の
仰角
"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "衛星の
偏波を指定します。(H/V/L/R)
"
#~ msgstr "衛星の
仰角
"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow
DVB
入力"
#~ msgstr "DirectShow入力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
...
...
@@ -28824,8 +28931,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "
HT
TPパスワード"
#~ msgstr "
F
TPパスワード"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
...
...
@@ -28843,30 +28951,35 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
#~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "
証明書ファイル
"
#~ msgstr "
垂直方向反転
"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "
秘密鍵ファイル
"
#~ msgstr "
新しいプロファイルを作成
"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "
ルートCA ファイル
"
#~ msgstr "
ファイルを選択する
"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "
CRLファイル
"
#~ msgstr "
ファイルにログを記録
"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "入力
されたシンタックスはサポートされていません
"
#~ msgstr "入力
は変更されました
"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
...
...
@@ -28875,8 +28988,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
#~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "無効な
偏波
"
#~ msgstr "無効な
組み合わせ
"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
...
...
@@ -28887,17 +29001,26 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "DVBを検索中"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
...
...
@@ -28918,36 +29041,51 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
#~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "疑似"
#~ msgstr "疑似
TTY
"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "
擬似ビデオ入力
"
#~ msgstr "
ビデオスナップショットを撮る
"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "
リモートファイルの補完的な
キャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr "
ローカルファイルの
キャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "
ディレクトリ
入力"
#~ msgstr "
DirectShow
入力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "接続に使用されるユーザー
エージェント
を指定します。"
#~ msgstr "接続に使用されるユーザー
名
を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "
リダイレクションの
最大数"
#~ msgstr "
接続
最大数"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
...
...
@@ -28963,9 +29101,12 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
#~ "使用しません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
...
...
@@ -28984,78 +29125,121 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "メモリ
マップドファイル
入力"
#~ msgstr "メモリ
ー
入力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "
RTPデジッターバッファ
ー長(ミリ秒)"
#~ msgstr "
フィルタ
ー長(ミリ秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
#~ msgstr ""
#~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "
使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ
"
#~ "
バイスは使用されません
。"
#~ "
DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定
"
#~ "
されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます
。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "
特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制
"
#~ "
指定します。(例: I420(デフォルト), RV24,
など)"
#~ "
DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。
"
#~ "
(例: I420(デフォルト), RV24
など)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
...
...
@@ -29063,6 +29247,7 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
#~ "2 = Sビデオ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "オーディオチャンネル"
...
...
@@ -29071,36 +29256,44 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します
。
(-1で自動検出)。"
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "
ビデオ入力の明るさを指定
します。"
#~ msgstr "
オーディオ入力のバランスを調整
します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "
ビデオ入力の色
を指定します。"
#~ msgstr "
オーディオ入力のボリューム
を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "
複数存在する場合、使用するチューナ
ーを指定します。"
#~ msgstr "
ストリームに使用するマルチプレクサ
ーを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr ""
#~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
#~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "
間引き処理
"
#~ msgstr "
出力用URL
"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "品質"
#~ msgstr "品質
レベル
"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "ストリーム
の品質
を指定します。"
#~ msgstr "ストリーム
に使用するマルチプレクサー
を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
...
...
@@ -29110,35 +29303,44 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
#~ "わりに使用してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux
2
"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Video4Linux入力"
#~ msgstr "Video4Linux
2
入力"
#, fuzzy
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "
入
出力方法"
#~ msgstr "出力方法"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "
v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻しま
す"
#~ msgstr "
制御をデフォルトに戻
す"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の明るさです(v4l2 で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力のコントラストです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の彩度です(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の色相です(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の黒色のレベルです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
...
...
@@ -29146,8 +29348,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "
ホワイトバランスをとる
"
#~ msgstr "
自動ホワイトバランス
"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
...
...
@@ -29156,70 +29359,89 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
#~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の赤色のバランスです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力のガンマです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力の露出です(v4l2 で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "自動ゲイン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "ビデオ
入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)
"
#~ msgstr "ビデオ
のゲインを自動的に設定します。
"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
の水平方向を反転します(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ
の垂直方向を反転します(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "ビデオ
キャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "水平方向
の中央決め
"
#~ msgstr "水平方向
反転
"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "垂直方向
の中央決め
"
#~ msgstr "垂直方向
オフセット
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
オーディオ入力の音量です(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "バランス"
#~ msgstr "
青色の
バランス"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
オーディオ入力のバランスです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
オーディオ入力をミュートします(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
オーディオ入力の低音レベルです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "
オーディオ入力のラウドネスです(v4l2で
サポートしている場合)"
#~ msgstr "
ビデオキャプチャーコントロール(デバイスが
サポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
...
...
@@ -29241,15 +29463,19 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "
HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパス
を指定します。"
#~ msgstr "
オーディオに使用されるマルチプレクサー
を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
...
...
@@ -29272,30 +29498,37 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
#~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "ダミー
のS/PDIFオーディオミキ
サー"
#~ msgstr "ダミー
/Rawマルチプレク
サー"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "
トリビアルな
オーディオミキサー"
#~ msgstr "
Float32
オーディオミキサー"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "オーディオデバイス
がありません
"
#~ msgstr "オーディオデバイス"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLCは
、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。
"
#~ msgstr "VLCは
ファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "不明な
サウンドカードです
"
#~ msgstr "不明な
カテゴリ
"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "
Roku HD1000
オーディオ出力"
#~ msgstr "
ダミーの
オーディオ出力"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
...
...
@@ -29309,18 +29542,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
#~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "
UNIX OS
Sオーディオ出力"
#~ msgstr "
OpenSLE
Sオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "
オーディオ出力
の簡単なDirectMediaレイヤー"
#~ msgstr "
ビデオ出力用
の簡単なDirectMediaレイヤー"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "画像ファイル
の再読み込み
"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
...
...
@@ -29328,48 +29564,60 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "
画像ファイルのアスペクト比(4:3、
16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
#~ "
ビデオ画像のアスペクト比(4:3,
16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "
画像のローディング後にデインターレースを行い
ます。"
#~ msgstr "
エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースし
ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "
出力するデインターレースモジュールを指定します。
"
#~ msgstr "
デインターレースモジュール
"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "
擬似
ビデオデコーダー"
#~ msgstr "
CDG
ビデオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "
ロック
機能"
#~ msgstr "
取得
機能"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "
ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ
"
#~ "
ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません
。"
#~ "
ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン
"
#~ "
ダーが処理するバッファーを設定します
。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "
ロック解除
機能"
#~ msgstr "
取得
機能"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "
ロック解除
コールバック機能のアドレスを指定します。"
#~ msgstr "
取得
コールバック機能のアドレスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "
ロックとロック解除
機能のデータを指定します。"
#~ msgstr "
取得と解放
機能のデータを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "
メモリ
ビデオデコーダー"
#~ msgstr "
Theora
ビデオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "
Schroedinger
ビデオデコーダー"
#~ msgstr "
Theora
ビデオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "
デバッグ
の有効化"
#~ msgstr "
ビデオ
の有効化"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
...
...
@@ -29380,13 +29628,17 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "呼び出し: 1\n"
#~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
#~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
#~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
#~ " - なし: 無効化\n"
#~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
#~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
...
...
@@ -29397,17 +29649,20 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "
ホスト
アドレス"
#~ msgstr "
HTTPサーバー
アドレス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
#~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
#~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
#~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
#~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
#~ "ださい。"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "ハンドラー"
...
...
@@ -29439,38 +29694,48 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP
インターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。
"
#~ msgstr "HTTP
/TLS証明書の廃止リストファイル
"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgstr "HTTP
(S)
"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "
HTTP
リモートコントロールインターフェース"
#~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP
SSL
"
#~ msgstr "HTTP
(S)
"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "シグナル"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "
POSIXシグナルのハンドリングインターフェース
"
#~ msgstr "
メインインターフェース設定
"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "
VLM
リモートコントロールインターフェース"
#~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "
ASF v1.0
デマルチプレクサー"
#~ msgstr "
SMF
デマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "
FFmpeg
デマルチプレクサー"
#~ msgstr "
AIFF
デマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg
マルチプレクサー
"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "
AVI
インデックス"
#~ msgstr "インデックス"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
...
...
@@ -29486,22 +29751,25 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "修復する"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "
修復
しない"
#~ msgstr "
送信
しない"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "
RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒
"
#~ "
単位で指定しま
す。"
#~ "
デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま
"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "通常のフレームレートを上書きします。こ
れは固定値を持たないフレームを基準と
"
#~ "
する字幕フォーマットのみに効果がありま
す。"
#~ "通常のフレームレートを上書きします。こ
のオプションは、MicroDVDとSubRIP
"
#~ "
(SRT)字幕でのみ有効で
す。"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
...
...
@@ -29510,11 +29778,13 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
#~ "が使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "字幕(
デマルチプレクサー
)"
#~ msgstr "字幕(
拡張
)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA
制御文字
"
#~ msgstr "CSA
キー
"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
...
...
@@ -29525,6 +29795,7 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "少し戻る"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "少し進む"
...
...
@@ -29537,17 +29808,20 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "
拡張制御
"
#~ msgstr "
制御のリセット
"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "
全体的なフィルターの編集
"
#~ msgstr "
オーディオの一般的な設定設定
"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "
ひずみフィルター
"
#~ msgstr "
出力ファイル:
"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ぼかし"
...
...
@@ -29558,17 +29832,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "画像
クロッピング
"
#~ msgstr "画像
の複製
"
#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "
指定された部分の画像をクロッピングします
"
#~ msgstr "
画像の透明度
"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "
画像の色反転
"
#~ msgstr "
ボリュームスライダーの色
"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "
画像の回転
"
#~ msgstr "
ビデオを回転、または反転します。
"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
...
...
@@ -29582,11 +29860,13 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "画像調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "オーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "ビデオ
フィルターについて
"
#~ msgstr "ビデオ
回転フィルター
"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
...
...
@@ -29601,17 +29881,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
#~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "
コントローラー...
"
#~ msgstr "
制御
"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "イコライザー
..
"
#~ msgstr "イコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "拡張
制御...
"
#~ msgstr "拡張
パネル
"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "音量
:
%d%%"
#~ msgstr "音量 %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
...
...
@@ -29630,18 +29914,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
#~ "のアイコンは動作しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "
現在のイコライザーの設定の保持
"
#~ msgstr "
ビデオの一般的な設定
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "
デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能
"
#~ "
を無効にするこ
とが可能です。"
#~ "
VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ
"
#~ "とが可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "デバイスは
接続
されていません"
#~ msgstr "デバイスは
選択
されていません"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
...
...
@@ -29654,50 +29941,63 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
#~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "画面キャプチャー
を入力
"
#~ msgstr "画面キャプチャー"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "
%@s は
見つかりません"
#~ msgstr "
入力が
見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "
VIDEO_TS
ディレクトリを開く"
#~ msgstr "ディレクトリを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "
iSignt
キャプチャー入力"
#~ msgstr "
ALSAオーディオ
キャプチャー入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "プレイリストに
フォルダーを
追加"
#~ msgstr "プレイリストに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "
1
項目"
#~ msgstr "
%i
項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "
空のフォルダー
"
#~ msgstr "
フォルダーを開く
"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "デフォルト
サーバーポート
"
#~ msgstr "デフォルト
の参照元SWF URL
"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "インターフェース設定
は保存されませんでした
"
#~ msgstr "インターフェース設定"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "
設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)
"
#~ msgstr "
アップデートの確認中にエラーが発生しました。
"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "オーディオ設定
は保存されませんでした
"
#~ msgstr "オーディオ設定"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "
OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした
"
#~ msgstr "
字幕とOSDの設定
"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "
ホットキーは保存されませんでした
"
#~ msgstr "
アクション:
"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
...
...
@@ -29705,56 +30005,68 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr "
状態 : %s を停止しました
"
#~ msgstr "
%s: %s
"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "
ヘルプ
"
#~ msgstr "
ヘルプ
"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
#, fuzzy
#~ msgid "
<left>
Seek -1%%"
#~ msgstr "
<Left>
-
1%%のシーク"
#~ msgstr "
<left>
,
<right>
-/+
1%%のシーク"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr "
a 音量を上げる
"
#~ msgstr "
a, z 音量の増減
"
#, fuzzy
#~ msgid " D,
<del>
Delete an entry"
#~ msgstr "
D,
<Del>
エントリーの削除"
#~ msgstr "
D,
<backspace>
,
<del>
エントリーの削除"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[ボックス]"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "
[その他]
"
#~ msgstr "
その他
"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "
情報
"
#~ msgstr "
情報
"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "
現在再生中の項目はありません
"
#~ msgstr "
新しい入力を再生中
"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "ログ"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " 参照 "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " オブジェクト "
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "
状態
"
#~ msgstr "
統計
"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "|
送信中ビットレート : %6.0f kb/秒
"
#~ msgstr "|
送信ビットレート : %6.0f kb/s
"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "
プレイリスト(カテゴリごと)
"
#~ msgstr "
Podcast サブカテゴリ
"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
...
...
@@ -29762,14 +30074,17 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "検索: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "開く
: %s
"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "入力
キャッシュ:
"
#~ msgstr "入力
は変更されました
"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "プライバシー
とネットワークの警告
"
#~ msgstr "プライバシー
/ ネットワークのインタラクション
"
#~ msgid ""
#~ "
<p><i>
VideoLAN
</i>
prefers when applications request authorization before "
...
...
@@ -29788,56 +30103,71 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "
<p><i>
VLCメディアプレイヤー
</i>
は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
#~ "いかなる情報を送信したり、収集したり
<b>
することはありません。
</b><p>
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Extra Metadata"
#~ msgstr "
拡張メタデータ (
&
E
)"
#~ msgstr "
メタデータを保存 (
&
S
)"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Codec Details"
#~ msgstr "コーデックの詳細
(
&
C)
"
#~ msgstr "コーデックの詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Statistics"
#~ msgstr "統計
(
&
S)
"
#~ msgstr "統計"
#, fuzzy
#~ msgid "C
&
lear"
#~ msgstr "
消去 (
&
L)
"
#~ msgstr "
クリア
"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "メッセージ出力レベル"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "
メッセージ
フィルター"
#~ msgstr "
シーン
フィルター"
#~ msgid "
&
Update"
#~ msgstr "更新 (
&
U)"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPFプレイリスト
(*.xspf)
"
#~ msgstr "XSPFプレイリスト
のエクスポート
"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8プレイリスト
(*.m3u8)
"
#~ msgstr "M3U8プレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3Uプレイリスト
(*.m3u)
"
#~ msgstr "M3Uプレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTMLプレイリスト
(*.html)
"
#~ msgstr "HTMLプレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Streaming..."
#~ msgstr "ストリー
ミング (
&
S)...
"
#~ msgstr "ストリー
ム... (
&
S)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "ダイレクト
3Dデスクトップ
モード"
#~ msgstr "ダイレクト
MV予測
モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna
&
pshot"
#~ msgstr "スナップショット
(
&
P)
"
#~ msgstr "スナップショット"
#~ msgid "Sca
&
le"
#~ msgstr "スケール (
&
L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage
&
bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク
の管理
(
&
B)"
#~ msgstr "ブックマーク (
&
B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "
Podcastの設定...
"
#~ msgstr "
ホットキーの設定
"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
...
...
@@ -29849,9 +30179,10 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
#~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "
消去
"
#~ msgstr "
クリア
"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
...
...
@@ -29859,32 +30190,41 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "ダミー
のインターフェース機能
"
#~ msgstr "ダミー
インターフェース
"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "
ダミーのデマルチプレクサー機能
"
#~ msgstr "
デマルチプレクサー機能の統計
"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "
ダミーのデコーダー機能
"
#~ msgstr "
デコーダー機能の統計
"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "
ダンプのデコーダー機能
"
#~ msgstr "
デコーダー機能の統計
"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "
ダミーのエンコーダー機能
"
#~ msgstr "
エンコーダー機能の統計
"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "ダミーのオーディオ出力
機能
"
#~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "ダミーのビデオ出力
機能
"
#~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "
ビデオ出力
機能の統計"
#~ msgstr "
デマルチプレクサー
機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "
フォントの装飾
"
#~ msgstr "
オーディオエフェクト
"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
...
...
@@ -29893,8 +30233,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
#~ "設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "
太い
アウトラインフォント"
#~ msgstr "アウトラインフォント"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
...
...
@@ -29906,8 +30247,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
#~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "
再開されたTLSセッションの最大
数"
#~ msgstr "
DWT相互作用の
数"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
...
...
@@ -29917,17 +30259,21 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "
Lua
インターフェースモジュール"
#~ msgstr "インターフェースモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "luaスクリプトを使用して
インターフェースを実装
"
#~ msgstr "luaスクリプトを使用して
メタデータを読み込み
"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "
Luaインターフェースモジュール(ショートカット)
"
#~ msgstr "
ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。
"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サー
バー
"
#~ msgstr "サー
ビス
"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
...
...
@@ -29942,9 +30288,11 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl
UDP
通知プラグイン"
#~ msgstr "Growl通知プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
...
...
@@ -29954,13 +30302,15 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
#~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
#~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
#~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
#~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
#~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
#~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "簡易XMLパーサー"
...
...
@@ -29983,8 +30333,9 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "
SAPキャッシュを使う
"
#~ msgstr "
VLCの速度で使用
"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
...
...
@@ -29997,30 +30348,33 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "画像を粒状化します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するX
11ハードウェアディスプレイを指定します。\n
"
#~ "
デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値
を使用します。"
#~ "使用するX
Videoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初
"
#~ "
の該当アダプター
を使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "
HD1000
ビデオ出力"
#~ msgstr "
ダミーの
ビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "
OMAP
フレームバッファーデバイス"
#~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "レンダリングで使用する
OMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般
"
#~ "
的に
は/dev/fb0)"
#~ "レンダリングで使用する
フレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に
"
#~ "は/dev/fb0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
#~ "ア用)"
#~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
...
...
@@ -30028,34 +30382,42 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "
OMAPフレームバッファー
"
#~ msgstr "
フレームバッファー入力
"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "
OMAP
フレームバッファービデオ出力"
#~ msgstr "
GNU/Linux
フレームバッファービデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "
OpenGLプロバイダー
"
#~ msgstr "
フォルダーを開く
"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "スナップショットの幅"
#~ msgstr "
ビデオ
スナップショットの幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "
スナップショット画像の幅を指定します。
"
#~ msgstr "
ビデオスナップショットの形式
"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "スナップショットの高さ"
#~ msgstr "
ビデオ
スナップショットの高さ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "
スナップショット画像の高さを
指定します。"
#~ msgstr "
メッシュの高さをピクセルで
指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "
スナップショット
画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#~ msgstr "
メモリ
画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
...
...
@@ -30063,11 +30425,13 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "スナップショット
出力
"
#~ msgstr "スナップショット"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "
SVGAlib
ビデオ出力"
#~ msgstr "
YUV
ビデオ出力"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
...
...
@@ -30088,31 +30452,38 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "有効化された場合、スペクト
ルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで
"
#~ "
ない
場合は20です。"
#~ "有効化された場合、スペクト
ロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない
"
#~ "場合は20です。"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "バンド間の境界幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "
ピークの描画
"
#~ msgstr "
オーディオの有効化
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "
バンドの描画
"
#~ msgstr "
オーディオの有効化
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "
ベースの描画
"
#~ msgstr "
メガバスモードを有効にします。
"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォントサイズ
:
"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "テ
キストの位置あわせ:
"
#~ msgstr "テ
レテキストの位置あわせ
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "
ここにネットワークストリームのURLを入力
します。"
#~ msgstr "
ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定
します。"
#~ msgid ""
#~ "
<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
...
...
@@ -30161,45 +30532,55 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "
デフォルトポート(サーバーモード)
"
#~ msgstr "
VoDサーバーモジュール
"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再表示"
#~ msgstr "
リストの
再表示"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "色
の操作
"
#~ msgstr "色"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "
ビデオ出力/
オーバーレイ"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
#~ msgstr "サブピクチャーフィルター
モジュール
"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "ビデオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "ビデオ
出力
フィルター"
#~ msgstr "ビデオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "
詳細なビデオフィルター制御
"
#~ msgstr "
拡張制御 (
&
A)
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "
自動画像
コーディングモード"
#~ msgstr "
ピクチャー
コーディングモード"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
...
...
@@ -30207,5 +30588,6 @@ msgstr "メディアマネージャーリスト"
#~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
#~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "自動ゲイン
/露出
"
#~ msgstr "自動ゲイン"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment