Commit dac8c1eb authored by Gonçalo Cordeiro's avatar Gonçalo Cordeiro Committed by Christoph Miebach

l10n: Galician update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 1b2f0c4e
......@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013, 2014
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
msgid ""
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/gl/)\n"
......@@ -496,14 +496,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Crear un directorio…"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
......@@ -1170,9 +1168,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Comando+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Vídeo descoñecido"
msgstr ""
#: src/input/control.c:226
#, c-format
......@@ -1204,29 +1201,25 @@ msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Porto de cliente"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec de vídeo"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:924 src/input/es_out.c:929 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
......@@ -1460,9 +1453,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "ID da pista"
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de filas"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
......@@ -1474,17 +1466,15 @@ msgstr ""
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "Episodio"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar o básico"
msgstr "Mostrar o nome"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"
msgstr "Actores"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
......@@ -2786,19 +2776,16 @@ msgstr ""
"defecto)."
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma dos menús:"
msgstr "Idioma do menú"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
"de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
"defecto)."
"O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou "
"tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
......@@ -3283,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
......@@ -3321,8 +3305,6 @@ msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
"certificados revogados en sesións TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
......@@ -4958,9 +4940,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "imprimir a información da versión"
#: src/libvlc-module.c:2696
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "programa principal"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
......@@ -5869,17 +5850,15 @@ msgstr "Entrada de anexo"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "saída de acceso libavformat"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "saída de acceso libavformat"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
......@@ -5900,9 +5879,8 @@ msgstr ""
"directamente"
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Fila superior da zona"
msgstr "Código de rexión"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
......@@ -5982,14 +5960,12 @@ msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1196
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"
msgstr "Menú superior"
#: modules/access/bluray.c:1198
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Reproducido primeiro"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
......@@ -6034,14 +6010,12 @@ msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulos de interface extra"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
......@@ -6056,9 +6030,8 @@ msgstr ""
"están numeradas a partir de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
......@@ -7025,14 +6998,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
......@@ -7696,14 +7669,14 @@ msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s"
#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
......@@ -7819,14 +7792,14 @@ msgstr ""
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
......@@ -7936,14 +7909,13 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número de segmentos"
msgstr "Número do primeiro segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
msgstr "O número do segmento xerado"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
......@@ -8569,9 +8541,8 @@ msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
......@@ -9584,9 +9555,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr "Traseira central"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Modo de audio estéreo"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
......@@ -10519,9 +10489,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
......@@ -11120,39 +11089,33 @@ msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:857
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"
msgstr "deo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:858
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:858
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Subimaxes"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:871
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
msgstr "Descodificador de vídeo de simulación"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
......@@ -11458,9 +11421,8 @@ msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Descodificación"
msgstr "Usar DecodeBin"
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
......@@ -11471,9 +11433,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador de audio Speex"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
......@@ -11481,14 +11442,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
......@@ -11813,9 +11772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "descodificador"
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
......@@ -11830,9 +11788,8 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Renderización directa"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
......@@ -11863,18 +11820,16 @@ msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Descodificador de audio Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
......@@ -12916,14 +12871,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
......@@ -13092,9 +13045,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
msgstr ""
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
......@@ -14052,18 +14004,16 @@ msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
......@@ -14084,12 +14034,10 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""
"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
......@@ -14778,15 +14726,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin da axuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
......@@ -14923,9 +14869,8 @@ msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexores"
msgstr "Demultiplexor"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
......@@ -15024,9 +14969,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Arranxando o índice AVI…"
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
msgstr "Demultiplexor CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
......@@ -16010,14 +15954,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
......@@ -16443,14 +16385,12 @@ msgstr ""
"adecuadamente."
#: modules/demux/ts.c:126
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ID de fluxo de transporte"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
......@@ -16648,15 +16588,13 @@ msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador de podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:349
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:102 modules/gui/macosx/AddonManager.m:351
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
......@@ -16675,16 +16613,14 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Xestor de vídeo"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instalar"
msgstr "Instalado"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 modules/gui/macosx/bookmarks.m:112
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
......@@ -16700,9 +16636,8 @@ msgid "Author"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:189
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instalar"
msgstr "Desinstalar"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:345
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
......@@ -16939,14 +16874,12 @@ msgstr ""
"pausa."
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles do códec"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalles do códec"
msgstr "Ocultar os detalles"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
......@@ -16965,23 +16898,22 @@ msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""
msgstr "Información sobre o problema e configuración do sistema"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""
msgstr "Informe de problema para %@"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""
msgstr "Describa todos os pasos necesarios para reproducir o problema"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""
msgstr "Non se enviará ningunha información persoal xunto con este informe."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1585
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar ao tempo"
......@@ -17615,9 +17547,8 @@ msgstr ""
"multimedia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
......@@ -17632,14 +17563,12 @@ msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pór o iTunes en pausa"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
......@@ -17653,7 +17582,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr ""
msgstr "Preguntar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:194
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:200
......@@ -17705,9 +17634,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:82
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dobre do tamaño"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#, c-format
......@@ -17920,9 +17848,8 @@ msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar a xanela"
msgstr "Minimizar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478
msgid "Player..."
......@@ -18041,14 +17968,12 @@ msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Agradecementos"
msgstr "Non, grazas!"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
msgid ""
......@@ -18079,9 +18004,8 @@ msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
......@@ -18186,9 +18110,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodución personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
......@@ -18495,9 +18418,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformación"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535 modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
......@@ -18505,14 +18427,12 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Reprodución personalizada"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Sempre por encima"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
......@@ -18787,9 +18707,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Reprodución personalizada"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
......@@ -19455,10 +19374,6 @@ msgid ""
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
"softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do "
"protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
......@@ -20004,19 +19919,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
......@@ -20830,9 +20742,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"
msgstr "Portada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
......@@ -20851,24 +20762,20 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Crear directorio"
msgstr "Renomear directorio"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Crear cartafol"
msgstr "Renomear cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
......@@ -21256,9 +21163,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "&Inicio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Contedores (*"
msgstr "Contenedores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
......@@ -21294,7 +21200,6 @@ msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
......@@ -21307,17 +21212,6 @@ msgid ""
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
"recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
"a ninguén.</p>\n"
"<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
"medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
"terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
"autoría e outros metadatos.</p>\n"
"Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
"para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
"requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
"á Internet de modo automático.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
......@@ -21508,9 +21402,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensións e plugins"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Zonas activas"
msgstr "Extensións activas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
......@@ -21558,40 +21451,35 @@ msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""
msgstr "Só os instalados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obtendo información da canle…"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versión"
msgstr "Versión %1"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
msgstr "%1 descargas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instalar"
msgstr "&Desinstalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"
msgstr "&Instalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
......@@ -21753,9 +21641,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
......@@ -21790,9 +21677,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
......@@ -21811,9 +21697,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior"
msgstr "Previsualizar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
......@@ -22262,9 +22147,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
msgstr "&Gardar como lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
......@@ -22487,9 +22371,8 @@ msgstr ""
"seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:194
msgid "When minimized"
......@@ -22500,9 +22383,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
msgstr "Reproducidos recentemente"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
......@@ -22615,76 +22497,64 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:840
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:844 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:845
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:853
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:856
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selección non válida"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:858
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelazado activado"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:859
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:861
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Redución de ruídos"
msgstr "Nivel de redución de ruídos"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidade de remostraxe"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:132
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída YUV"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
......@@ -23128,18 +22998,16 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Porto de servidor RTSP"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
......@@ -23228,19 +23096,16 @@ msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo descoñecido"
#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Obxectos "
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "descodificador"
msgstr "Codificador"
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave do podcast"
msgstr "Palabras chave"
#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
......@@ -23523,9 +23388,8 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo IDR"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
......@@ -23533,9 +23397,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Ficheiro de índice"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -23594,9 +23457,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
......@@ -24612,9 +24474,8 @@ msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
......@@ -26294,14 +26155,12 @@ msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Recortar e engadir"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
......@@ -26461,14 +26320,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
......@@ -26710,6 +26567,8 @@ msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"O texto para mostrar na marquesiña. (Cadeas de formato dispoñíbeis: %Y = "
"ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
......@@ -27053,13 +26912,12 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
msgstr "Filtro de efecto de vídeo Filme antigo"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""
msgstr "Filme antigo"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
......@@ -27794,13 +27652,12 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota ou vira o vídeo"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
msgstr "Filtro de efecto de vídeo filme VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""
msgstr "Filme VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
......@@ -27823,19 +27680,16 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Xanelas activas"
msgstr "ANativeWindow"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Xanelas activas"
msgstr "Xanela nativa de Android"
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
......@@ -28139,14 +27993,12 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
......@@ -28196,19 +28048,16 @@ msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
msgstr "Ficheiro HLSL"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
......@@ -28941,18 +28790,16 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "Xanela X"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Ignorar os parámetros"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
......@@ -30056,29 +29903,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ DeNoise 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
......@@ -30128,79 +29970,6 @@ msgstr "AAAA; "
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Pista de subtítulos"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medios en ZIP"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Fluxo rápido UDP"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
#~ "facer)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Procesamento posterior"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Captura de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Módulo de saída de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada "
#~ "adecuado. Comprobe os conectadores e os controladores."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
#~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
#~ "algún problema."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%.1f MHz (%d services)\n"
......@@ -30210,161 +29979,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Escanear DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "Son envolvente"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Captura de Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada "
#~ "adecuado. Comprobe os conectadores e os controladores."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR sen comprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Descodificador G.711"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr ""
#~ "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: "
#~ "0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interface de servizo Windows"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Gardar este rexistro…"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr " - Baleiro - "
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "&Impresión dixital"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "&Impresión dixital"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Taxa de bits local máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "Acústico"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Dirección da visión en espello"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Fluxo predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr "Obtendo saída de fluxo"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
#~ "Isto debería levar uns poucos minutos."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "Espectro"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Visualización actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Flotante na parte superior"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Interface web"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Saída de fluxo"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
......@@ -32329,32 +31943,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
......@@ -32377,24 +31965,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Só descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
......@@ -32404,17 +31983,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falten chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
......@@ -32426,9 +31994,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
......@@ -32437,9 +32002,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
......@@ -32447,31 +32009,13 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar a información de recorte"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
......@@ -32485,18 +32029,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase diagonal lineal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
......@@ -32517,12 +32049,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
......@@ -32534,30 +32060,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a partición espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grao"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC fallou antes"
......@@ -32593,9 +32098,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
......@@ -32603,34 +32105,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obteña máis extensións en"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Baixo o vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda…"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
......@@ -32638,16 +32112,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
#~ "pista de vídeo na pista de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
#~ "de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
......@@ -32663,18 +32127,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
#~ "alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
......@@ -32698,12 +32150,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
......@@ -32716,15 +32162,423 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Non enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medios en ZIP"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Fluxo rápido UDP"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
#~ "facer)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Procesamento posterior"
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os "
#~ "conectores e os controladores."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
#~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
#~ "algún problema."
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Configuración da análise de satélites"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "QTSound"
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Captura de son QuickTime"
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os "
#~ "conectores e os controladores."
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR sen comprimir"
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia"
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Descodificador SCTE-27"
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interface de mensaxes de Windows"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Gardar este rexistro…"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Predeterminado: 90 seg."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
#~ "Isto debería levar uns poucos minutos."
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "glSpectrum"
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Visualizador Flash"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso a ZIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falle a configuración?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Información de HRD-timing"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de "
#~ "bits constante"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do Vector de movemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en graos"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir disco…"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa a reprodución"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir un cartafol"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensións ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
#~ "taxa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Número de canles de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
......@@ -32809,7 +32663,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
......@@ -33000,7 +32854,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
......@@ -33256,32 +33110,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
......@@ -33306,10 +33134,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Ganancia da retroacción"
......@@ -33968,7 +33792,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
......@@ -34258,7 +34082,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
......@@ -34670,7 +34494,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgstr "Instalado"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
......@@ -34929,15 +34753,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
#~ "anunciará se escolle usar SAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Actualizar"
......@@ -35012,7 +34827,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
......@@ -35681,7 +35496,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
......@@ -35807,24 +35622,16 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor SMF"
#~ msgstr "Demultiplexor CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Non enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
......@@ -36141,28 +35948,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
......@@ -36342,3 +36127,21 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
#~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Hann"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Blackman-Harris"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Kaiser"
#~ msgid " (%1+ rated)"
#~ msgstr "(votado %1+)"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment