Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
d37af59c
Commit
d37af59c
authored
Jan 25, 2015
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jan 25, 2015
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Bulgarian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
a03741d8
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
617 additions
and
729 deletions
+617
-729
po/bg.po
po/bg.po
+617
-729
No files found.
po/bg.po
View file @
d37af59c
# Bulgarian translation
# Copyright (C) 201
4
VideoLAN
# Copyright (C) 201
5
VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Atanas Beloborodov
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Ivo Ivanov, 2008,2010
# ivo
<ivopetkov
@
krutt
.
org
>
, 2013
# Kiril Kirilov
<cybercop
_montana
@
abv
.
bg
>
, 2013
# alexdimitrov
<kvikmen
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Kiril Kirilov
<cybercop
_montana
@
abv
.
bg
>
, 2013
# Yordanka Peteva
<danie
.
peteva
@
gmail
.
com
>
, 2014
# Ivo Ivanov, 2008,2010
# Ivo, 2013
# Tihomir
<killera124
@
gmail
.
com
>
, 2014
# Atanas Beloborodov
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-
05-20 09:00
+0000\n"
"Last-Translator:
Atanas Beloborodov
<arrtedone
@
gmail
.
com
>
\n"
"PO-Revision-Date: 2014-
12-06 21:46
+0000\n"
"Last-Translator:
Tihomir
<killera124
@
gmail
.
com
>
\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
...
...
@@ -163,9 +164,8 @@ msgid "General video settings"
msgstr "Основни настройки на видеото"
#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "
Основни настройки на модулите за аудио извеждане.
"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
...
...
@@ -494,14 +494,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "
Създаване на
директория..."
msgstr "
Преименувай
директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "
Създаване на
папка..."
msgstr "
Преименувай
папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
...
...
@@ -598,6 +596,32 @@ msgid ""
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can
<b>
promote
</b>
VLC media player.
</p></body></html>
"
msgstr ""
"
<html><head><meta
http-equiv=
\"Content-Type\"
content=
\"text/html;
"
"
charset=
utf-8\"
/></head><body><h2>
Добре дошли във VLC Media Player Помощ
</
"
"
h2><h3>
Документи
</h3><p>
Може да откриете VLC документацията на Videolan
<a
"
"
href=
\"http://wiki.videolan.org\"
>
Wiki
</a>
уебсайта.
</p><p>
Ако сте нов към "
"VLC Media Player моля прочетете
<br><a
href=
\"http://wiki.videolan.org/"
"
Documentation:VLC_for_dummies
\"
><em>
Въведение към VLC Media Player
</em></a>
."
"
</p><p>
Ще намерите информация за това как да използвате плеъра
<br>
\"
<a
href=
"
"
\"
http:
//
wiki
.
videolan
.
org
/
Documentation:Play_HowTo
\"
><em>
Как да гледаме "
"файлове чрез VLC Media Player
</em></a>
\" документа.
</p><p>
За останалите неща "
"като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
"намерите полезна информация на
<a
href=
\"http://wiki.videolan.org/"
"
Documentation:Streaming_HowTo
\"
>
Streaming Documentation
</a>
.
</p><p>
Ако не "
"сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с
<a
href=
\"http://"
"
wiki
.
videolan
.
org
/
Knowledge_Base
\"
>
базата знания
</a>
.
</p><p>
За да разберете "
"главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете
<a
href=
\"http://wiki."
"
videolan
.
org
/
Hotkeys
\"
>
за преките пътища
</a>
на тази страница.
</p><h3>
Помощ
</
"
"
h3><p>
Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към
<a
href=
"
"
\"
http:
//
www
.
videolan
.
org
/
support
/
faq
.
html
\"
>
ЧЗВ
</a>
.
</p><p>
Можете да "
"получите (и окажете) помощ на
<a
href=
\"http://forum.videolan.org"
"\"
>
форумите
</a>
,
<a
href=
\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\"
>
пощенският списък
</a>
или нашият IRC канал(
<em>
#videolan
</em>
on irc."
"freenode.net).
</p><h3>
Помогнете на проекта
</h3><p>
Можете да помогнете на "
"VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
"обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
"програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
"естествено можете да
<b>
рекламирате
</b>
VLC Media Player.
</p></body></html>
"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
...
...
@@ -1045,7 +1069,7 @@ msgstr "Пауза"
#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "
Принтирай
"
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
...
...
@@ -1106,9 +1130,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестн
о видео
"
msgstr "Неизвестн
а грешка
"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
...
...
@@ -1141,27 +1164,24 @@ msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""
msgstr "
Няма описание за този кодек
"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Порт на клиент
а"
msgstr "
Този кодек не се поддърж
а"
#: src/input/decoder.c:694
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не мож
е да отвори файла \"%s\". (%m
)"
msgstr "VLC не мож
а да разкодира този формат %4.4s\" (%s
)"
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "
Видео
кодек"
msgstr "
Неидентифициран
кодек"
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не мож
е да отвори декодер модула.
"
msgstr "VLC не мож
а да идентифицира аудио или видео кодека
"
#: src/input/es_out.c:924 src/input/es_out.c:929 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
...
...
@@ -1250,7 +1270,7 @@ msgstr "%u Херца"
#: src/input/es_out.c:2937
msgid "Bits per sample"
msgstr ""
msgstr "
Битове на образец
"
#: src/input/es_out.c:2942 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
...
...
@@ -1368,7 +1388,7 @@ msgstr "Настройка"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "
URL
"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
...
...
@@ -1392,9 +1412,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "Номер на пътечка"
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Брой
редове
"
msgstr "Брой
пътечки
"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
...
...
@@ -1402,21 +1421,19 @@ msgstr "Режисьор"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""
msgstr "
Сезон
"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "
Епизод
"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "
Основни
"
msgstr "
Покажи име
"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "
Коефицент
"
msgstr "
Актьори
"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
...
...
@@ -1448,7 +1465,7 @@ msgstr "Аудио пътечка"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr ""
msgstr "
Пътечка за субтитри
"
#: src/input/var.c:277
msgid "Next title"
...
...
@@ -1492,7 +1509,7 @@ msgstr "Конзола"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr ""
msgstr "
Telnet
"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
...
...
@@ -1690,7 +1707,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr ""
msgstr "
Увеличаване на аудиото
"
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
...
...
@@ -1706,7 +1723,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr ""
msgstr "
Запомни силата на аудиото
"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
...
...
@@ -2190,7 +2207,7 @@ msgstr "Смесване"
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr ""
msgstr "
Значение
"
#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:840
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
...
...
@@ -2203,11 +2220,11 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""
msgstr "
Фосфор
"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""
msgstr "
Film NTSC (IVTC)
"
#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
...
...
@@ -2679,7 +2696,7 @@ msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се изпо
#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr ""
msgstr "
Пътечка за субтитри
"
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
...
...
@@ -2714,19 +2731,14 @@ msgstr ""
"използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Език
на аудио
то"
msgstr "Език
в меню
то"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
"използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
...
...
@@ -2738,7 +2750,7 @@ msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се изпо
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr ""
msgstr "
ID на пътечка за субтитри
"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
...
...
@@ -2766,11 +2778,11 @@ msgstr "Най-добрата налична"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
msgstr "
Full HD (1080p)
"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
msgstr "
HD (720p)
"
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
...
...
@@ -2778,11 +2790,11 @@ msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr ""
msgstr "
Ниско качество (360 пиксела)
"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""
msgstr "
Много ниско качество (240 пиксела)
"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
...
...
@@ -3197,13 +3209,10 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
"на сървъра."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
...
...
@@ -4509,14 +4518,12 @@ msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
#: src/libvlc-module.c:1352
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "
Субтитри за телетекст
"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1353
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "
Смяна на пътечка със субтитри
"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle next program Service ID"
...
...
@@ -4837,9 +4844,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "показване на информация за версията"
#: src/libvlc-module.c:2696
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "
основна програма
"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
...
...
@@ -4995,27 +5001,27 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
msgstr "
Абхазки
"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgstr "
Африкански
"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgstr "
Албански
"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr ""
msgstr "
Амхарски
"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgstr "
Арабски
"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgstr "
Арменски
"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
...
...
@@ -5023,7 +5029,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr ""
msgstr "
Авестански
"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
...
...
@@ -5031,27 +5037,27 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgstr "
Азербайджански
"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr ""
msgstr "
Башкирски
"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr ""
msgstr "
Баски
"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgstr "
Беларуски
"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr ""
msgstr "
Бенгалски
"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr ""
msgstr "
Бихарски
"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
...
...
@@ -5059,7 +5065,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgstr "
Босненски
"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
...
...
@@ -5071,11 +5077,11 @@ msgstr "Български"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgstr "
Бурмски
"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgstr "
Каталунски
"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
...
...
@@ -5083,19 +5089,19 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr ""
msgstr "
Чеченски
"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr ""
msgstr "
Китайски
"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
msgstr "
Църковно славянски
"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr ""
msgstr "
Чувашки
"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
...
...
@@ -5107,15 +5113,15 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr ""
msgstr "
Чешки
"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr ""
msgstr "
Датски
"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgstr "
Нидерландски
"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
...
...
@@ -5123,15 +5129,15 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr ""
msgstr "
Английски
"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgstr "
Есперанто
"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgstr "
Естонски
"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
...
...
@@ -5143,11 +5149,11 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgstr "
Фински
"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr ""
msgstr "
Френски
"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
...
...
@@ -5155,19 +5161,19 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgstr "
Грузински
"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr ""
msgstr "
Немски
"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
msgstr "
Галски (Скотски)
"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr ""
msgstr "
Ирландски
"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
...
...
@@ -5179,7 +5185,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr ""
msgstr "
Новогръцки
"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
...
...
@@ -5191,7 +5197,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgstr "
Иврит
"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
...
...
@@ -5199,7 +5205,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgstr "
Хинди
"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
...
...
@@ -5207,11 +5213,11 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgstr "
Унгарски
"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgstr "
Исландски
"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
...
...
@@ -5227,7 +5233,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgstr "
Индонезийски
"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
...
...
@@ -5235,7 +5241,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr ""
msgstr "
Италиански
"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
...
...
@@ -5243,11 +5249,11 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgstr "
Японски
"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
msgstr "
Гренландски
"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
...
...
@@ -5255,15 +5261,15 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgstr "
Кашмирски
"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgstr "
Казашки
"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgstr "
Кхмерски
"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
...
...
@@ -5275,7 +5281,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
msgstr "
Киргизки
"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
...
...
@@ -5283,7 +5289,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr ""
msgstr "
Корейски
"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
...
...
@@ -5291,7 +5297,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr ""
msgstr "
Кюрдски
"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
...
...
@@ -5299,11 +5305,11 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr ""
msgstr "
Латински
"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgstr "
Латвийски
"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
...
...
@@ -5311,7 +5317,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgstr "
Литовски
"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
...
...
@@ -5319,11 +5325,11 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgstr "
Македонски
"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr ""
msgstr "
Маршалски
"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
...
...
@@ -5331,7 +5337,7 @@ msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr ""
msgstr "
Маорски
"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
...
...
@@ -5754,9 +5760,8 @@ msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "
Модули за извеждане
"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
...
...
@@ -5775,9 +5780,8 @@ msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "
Област на горен ред
"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
...
...
@@ -5849,14 +5853,12 @@ msgid "Blu-ray error"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1196
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "
Меню
"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1198
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "
Възпроизведен първи
"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
...
...
@@ -5905,9 +5907,8 @@ msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "
Допълнителни модули за интерфейса
"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
...
...
@@ -5920,9 +5921,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "
Желан режим на видеото при въвеждане
"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
...
...
@@ -6842,14 +6842,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "Грешка при четене на файла"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:539
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "
VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)
"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:373
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "
VLC не може да прочете файла (%m).
"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
...
...
@@ -7493,14 +7493,14 @@ msgid "MTP"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:196
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "
VLC не може да прочете файла
"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:287
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "
VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)
"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
...
...
@@ -7613,9 +7613,8 @@ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "
Meta+
"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
...
...
@@ -7723,14 +7722,12 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "
Брой сегменти
"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "
Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени
"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
...
...
@@ -9339,9 +9336,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "
Стерео аудио режим
"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
...
...
@@ -10251,9 +10247,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:459
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "
Видео извеждане Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
...
...
@@ -10825,39 +10820,33 @@ msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:857
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "
Видео
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:858
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "
Аудио
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:858
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "
Слоеве
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:871
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "
VLC не може да отвори кодера
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "
Видео декодер CDG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "
Видео декодер PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "
Видео декодер PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
...
...
@@ -11146,9 +11135,8 @@ msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "
Декодиране
"
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
...
...
@@ -11159,9 +11147,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "
Аудио декодер Speex
"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
...
...
@@ -11169,14 +11156,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "
Декодер за изображението SDL
"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "
Декодер за изображението SDL
"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
...
...
@@ -11496,9 +11481,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "
Декодер
"
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
...
...
@@ -11513,9 +11497,8 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:266
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "
Прав рендеринг
"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:268
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
...
...
@@ -11546,18 +11529,16 @@ msgid "Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "
Аудио кодер Speex
"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "
Видео декодер PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
...
...
@@ -12513,14 +12494,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите USF "
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "
Декодер на субтитрите DVB
"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "
Субтитри за телетекст
"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
...
@@ -12690,9 +12669,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "
Видео декодер CDG
"
msgstr ""
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
...
...
@@ -13635,12 +13613,10 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозрачност на телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""
"При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
...
...
@@ -14320,15 +14296,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ край на помоща]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "
Натиснете избор на меню или пауза за продължаване.
"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "
Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване
"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
...
...
@@ -14465,9 +14439,8 @@ msgid "Avformat"
msgstr "AvФормат"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "
Демултиплексори
"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
...
...
@@ -14564,9 +14537,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "
Демултиплексор AIFF
"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
...
...
@@ -15548,14 +15520,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демултиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "
Желаната честота на кадри за H264 поток.
"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "
Демултиплексор H264
"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
...
...
@@ -15967,14 +15937,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:126
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "
Номер на транспортен поток
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "
Запазване на някои В-кадри като референсни
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
...
...
@@ -16162,15 +16130,13 @@ msgstr "Индекс"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "
Зареждане на Podcast
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:349
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "
Откриване на услуги
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:102 modules/gui/macosx/AddonManager.m:351
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
...
...
@@ -16189,16 +16155,14 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "
Видео мениджър
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "
Инсталиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 modules/gui/macosx/bookmarks.m:112
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
...
...
@@ -16214,9 +16178,8 @@ msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:189
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "
Инсталиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:345
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
...
...
@@ -16453,14 +16416,12 @@ msgstr ""
"за да работят отметките."
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "
Подробности за кодека
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "
Подробности за кодека
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
...
...
@@ -16495,9 +16456,8 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1585
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "
Преход до време
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
...
...
@@ -17114,9 +17074,8 @@ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "
Меню за управление на плеъра
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
...
...
@@ -17202,9 +17161,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI:"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:82
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "
Двоен размер
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#, c-format
...
...
@@ -17417,9 +17375,8 @@ msgid "Window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "
Минимизиране на прозореца
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478
msgid "Player..."
...
...
@@ -17534,14 +17491,12 @@ msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "
Включване на адаптивно предфилтриране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "
Благодарности
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:243
msgid ""
...
...
@@ -17670,9 +17625,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "
Отваряне на папката VIDEO_TS
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
...
...
@@ -17977,9 +17931,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "Мета-информация "
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1541 modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "
Спиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1541 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
...
...
@@ -17987,14 +17940,12 @@ msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1541
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "
Спиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1541
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "
Винаги най-отгоре
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1541
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
...
...
@@ -18266,9 +18217,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "
Спиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
...
...
@@ -19454,19 +19404,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Превключване на цял екран"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "
l Превключване на повторение на плейлист
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "
[, ] Следващо/Предишно заглавие
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "
S Показване/Скриване на прозореца със статистика
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
...
...
@@ -20269,9 +20216,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "
Кросоувър
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
...
...
@@ -20290,24 +20236,20 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Въведете име на новата папка:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "
Създаване на директория
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "
Създаване на папка
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "
Въведете име на новата директория:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "
Въведете име на новата папка:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
...
...
@@ -20685,9 +20627,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "Стартиране"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "
Продължаване
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
...
...
@@ -20925,9 +20866,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "
Активни области
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
...
...
@@ -20978,37 +20918,32 @@ msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "
Повторно получаване на информация за канал...
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "
Няма намерен входящ поток
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "
Версия
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "
&
Uninstall"
msgstr "
Инсталиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "
&
Install"
msgstr "
Инсталиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
...
...
@@ -21165,9 +21100,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "Бутон без рамка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "
Стил на елемента:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
...
...
@@ -21202,9 +21136,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "Лента за време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "
Допълнителна лента с елементи:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
...
...
@@ -21223,9 +21156,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "Избор на профил:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "
Предишен
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl
&
ose"
...
...
@@ -21349,9 +21281,8 @@ msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:383
#, fuzzy
msgid "
&
Continue"
msgstr "
Продължаване
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1232
msgid "Control menu for the player"
...
...
@@ -21674,9 +21605,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "
&
Save To Playlist"
msgstr "
Запис на плейлист
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
...
...
@@ -21895,9 +21825,8 @@ msgstr ""
"избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "
Панел с регулатори при цял екран
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:194
msgid "When minimized"
...
...
@@ -21908,9 +21837,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "
Запазване на последните възпроизведени елементи
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
...
...
@@ -22019,14 +21947,12 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "Отваряне на скин..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "
Видео филтър Gradfun
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "
Видео декодер CDG
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:840
msgid "Temporal-spatial"
...
...
@@ -22041,53 +21967,44 @@ msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:853
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "
Тип на деинтерлейс
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:856
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "
Невалидно избиране
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:858
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "
Включване на деинтерлейс
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:859
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:861
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "
Намаляване на шума
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "
Качество на обработката на звука
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Ниво на допълнителната обработка на видеото
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:132
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "
Деинтерлейс
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "
YUV извеждане
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "
Острота
"
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
...
...
@@ -22501,18 +22418,16 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr
""
#:
modules
/
misc
/
rtsp
.
c:76
#
,
fuzzy
msgid
"
Legacy
RTSP
VoD
server
"
msgstr
"
Сървър
RTSP
VoD
"
msgstr
""
#:
modules
/
misc
/
securetransport
.
c:53
msgid
"
TLS
support
for
OS
X
and
iOS
"
msgstr
""
#:
modules
/
misc
/
securetransport
.
c:66
#
,
fuzzy
msgid
"
TLS
server
support
for
OS
X
"
msgstr
"
RTSP
порт
на
сървър
"
msgstr
""
#:
modules
/
misc
/
securetransport
.
c:335
msgid
"
Accept
certificate
temporarily
"
...
...
@@ -22601,19 +22516,16 @@ msgid "Unknown Video"
msgstr
"Неизвестно
видео"
#:
modules
/
mux
/
avi
.
c:54
#
,
fuzzy
msgid
"
Subject
"
msgstr
"
Обекти
"
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
avi
.
c:55
#
,
fuzzy
msgid
"
Encoder
"
msgstr
"
Декодер
"
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
avi
.
c:56
#
,
fuzzy
msgid
"
Keywords
"
msgstr
"
Ключови
думи
на
Podcast
"
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
avi
.
c:59
msgid
"
AVI
muxer
"
...
...
@@ -22893,9 +22805,8 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr
"Мултиплексор
Multipart
JPEG
"
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:47
#
,
fuzzy
msgid
"
Index
interval
"
msgstr
"
Защитен
интервал
"
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:48
msgid
""
...
...
@@ -22903,9 +22814,8 @@ msgid ""
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:50
#
,
fuzzy
msgid
"
Index
size
ratio
"
msgstr
"
Индекс
файл
"
msgstr
""
#:
modules
/
mux
/
ogg
.
c:52
msgid
"
Set
index
size
ratio
.
Alters
default
(
60min
content
)
or
estimated
size
."
...
...
@@ -22964,9 +22874,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr
"Видео
опаковчик
H
.
264
"
#:
modules
/
packetizer
/
hevc
.
c:50
#
,
fuzzy
msgid
"
HEVC
/
H
.
265
video
packetizer
"
msgstr
"
Видео
опаковчик
H
.
264
"
msgstr
""
#:
modules
/
packetizer
/
mlp
.
c:49
msgid
"
MLP
/
TrueHD
parser
"
...
...
@@ -23976,9 +23885,8 @@ msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "
Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация
"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
...
...
@@ -25626,14 +25534,12 @@ msgstr ""
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "
Размер на изображението
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "
Размер на изображението
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
...
...
@@ -25773,14 +25679,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Интерактивна игра на пъзел
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "
Фрийстайл
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
...
...
@@ -26359,9 +26263,8 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "
Детектор на движение
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
...
...
@@ -27095,9 +26998,8 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "
Детектор на движение
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
...
...
@@ -27124,14 +27026,12 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Art видео извеждане ASCII"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:55
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "
Активен прозорец
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:56
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "
Активен прозорец
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
...
...
@@ -27429,14 +27329,12 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "
Извеждане на видеото OpenGL
"
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "
Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани.
"
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
...
...
@@ -27487,19 +27385,16 @@ msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "
Път до изображения за екранното меню
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "
Път до медията в Zip архива
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "
Запис на файла
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
...
...
@@ -28212,18 +28107,16 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "
X прозорец
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "
Подмяна на кодовата страницата на субтитрите
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
...
...
@@ -28565,14 +28458,12 @@ msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#, fuzzy
msgid "
&
Verbosity:"
msgstr "
Ниво на подробности
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
#, fuzzy
msgid "
&
Filter:"
msgstr "
Филтър:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "
&
Save as..."
...
...
@@ -28688,14 +28579,12 @@ msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аудио и субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
#, fuzzy
msgid "Use a sub
&
title file"
msgstr "
Използване на файл със субтитри
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "
Изберете файл
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
...
...
@@ -28722,29 +28611,24 @@ msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
#, fuzzy
msgid "Profile edition"
msgstr "
Липсва име на профила
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
#, fuzzy
msgid "MPEG-TS"
msgstr "
Демултиплекскор MPEG-PS
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "
Демултиплекскор MPEG-PS
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "
Формат MPEG 1
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV"
msgstr "
Демултиплексор ASF/WMV
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "Webm"
...
...
@@ -28759,9 +28643,8 @@ msgid "MKV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "
Мултиплексор Ogg/OGM
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "WAV"
...
...
@@ -28772,9 +28655,8 @@ msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "
Мултиплексор MP4/MOV
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "FLV"
...
...
@@ -28785,66 +28667,56 @@ msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "
Жестове
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
#, fuzzy
msgid "Streamable"
msgstr "
Име на потока
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "Chapters"
msgstr "
Глава
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "
Меню
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
msgid "Frame Rate"
msgstr "Честота на кадри"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "
Лого върху видеото
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
#, fuzzy
msgid "Custom options"
msgstr "
Потребителски списък на съотношения за изрязване
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "
Не е зададен
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "
%u кб/с
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
#, fuzzy
msgid "Encoding parameters"
msgstr "
Координата X при кодиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
#, fuzzy
msgid "Frame size"
msgstr "
Честота на кадри
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "px"
...
...
@@ -28855,18 +28727,16 @@ msgid "Sample Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
#, fuzzy
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "
Изберете поток
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Място за запис"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
#, fuzzy
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "
Изберете поток
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid ""
...
...
@@ -28886,14 +28756,12 @@ msgid "Display locally"
msgstr "Локално показване"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
#, fuzzy
msgid "Transcoding Options"
msgstr "
Оприи за кодиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
#, fuzzy
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "
Настройки за Поток/Кодиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
...
...
@@ -28904,9 +28772,8 @@ msgid "Option Setup"
msgstr "Опции"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
#, fuzzy
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "
Изберете поток
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
...
...
@@ -28941,9 +28808,8 @@ msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "
Откриване на Dolby Surround
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
...
...
@@ -28986,9 +28852,8 @@ msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
#, fuzzy
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "
Хардуерно декодиране
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
...
...
@@ -29023,18 +28888,16 @@ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "
Извеждане на потока във файл
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
#, fuzzy
msgid "Menus language:"
msgstr "
Език на аудиото
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Look and feel"
...
...
@@ -29089,9 +28952,8 @@ msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл със скин:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
#, fuzzy
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "
Зареждане на Podcast
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Allow only one instance"
...
...
@@ -29138,23 +29000,20 @@ msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#, fuzzy
msgid "Enable subtitles"
msgstr "
Включване на модула \"Слоеве\"
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
#, fuzzy
msgid "Subtitle Language"
msgstr "
Език на субтитрите
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
#, fuzzy
msgid "Subtitle effects"
msgstr "
Кодеци за субтитрите
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
...
...
@@ -29205,9 +29064,8 @@ msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "
F1
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
...
...
@@ -29300,9 +29158,8 @@ msgstr "Черен слот"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "
Добавяне...
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
msgid "full"
...
...
@@ -29361,29 +29218,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "Смекчаване"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "
Шум
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "
Усилване на яркостта (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "
Временно усилване на яркостта (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "
Усилване на цветността (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "
Временно усилване на цветността (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
...
...
@@ -29433,19 +29285,6 @@ msgstr ""
msgid "Media Manager List"
msgstr "Управление на списъка с медии"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медия в Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Път до медията в Zip архива "
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
...
...
@@ -29458,29 +29297,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU за изходен режим"
#~ msgid "
&
Post processing"
#~ msgstr "Допълнителна обработка"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Видео захващане"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Модул за извеждане на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
#~ "и драйверите."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
...
...
@@ -29491,147 +29307,16 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
#~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Захващане от Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
#~ "и драйверите."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Некомпресиран RAR"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Статистика за декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Запис на отчета..."
#, fuzzy
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Най-добрата налична"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Активиране на избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Източник на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Максимален локален битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Посока на огледалото"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Поток по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr "Събиране на изходния поток"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
#~ "Това ще отнеме малко време."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "Спектър"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Текуща визуализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Задържане отгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Извеждане на поток"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
...
...
@@ -31185,10 +30870,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
...
...
@@ -31199,9 +30880,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
#~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
...
...
@@ -31217,9 +30895,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
#~ "PATH_SEP \"."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
...
...
@@ -31232,20 +30907,12 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
#~ "VLC при стартиране"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
#~ "ключ?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
...
...
@@ -31253,18 +30920,9 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
#~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
...
...
@@ -31272,32 +30930,11 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
#~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точност на векторното движение"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
#~ "меню"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Преход до време"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Без изпращане"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
...
...
@@ -31335,31 +30972,9 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модул за извеждане"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Под видеото"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Помощ..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
...
...
@@ -31367,16 +30982,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
#~ "аудио пътечка."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
#~ "честотата на кодиране."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
...
...
@@ -31392,18 +30997,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
#~ "1=аларма)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
...
...
@@ -31427,15 +31020,340 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Без изпращане"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Пътечка за субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медия Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Настройка на поток..."
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Post processing"
#~ msgstr "Допълнителна обработка"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Видео захващане"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Модул за извеждане на звука"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
#~ "и драйверите."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Захващане от Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
#~ "и драйверите."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Статистика за декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Запис като..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Активиране на избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Източник на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Максимален локален битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Посока на огледалото"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Поток по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr "Събиране на изходния поток"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
#~ "Това ще отнеме по-малко от минута."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "Спектър"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Текуща визуализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Задържане отгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Извеждане на поток"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Медия библиотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
#~ "конфигурация?"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Включване на режим мегабас"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr ""
#~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точност на векторното движение"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Отиване до време"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Отваряне на диск..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Без показване"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Отваряне на папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модули за извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Над видеото"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Помощ"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
#~ "поддържа честотата."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Брой на аудио каналите"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "
Настройка на медия библиотекат
а"
#~ msgstr "
Медия библиотек
а"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
...
...
@@ -31491,7 +31409,7 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "
Зареждане на медия библиотекат
а"
#~ msgstr "
Медия библиотек
а"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
...
...
@@ -31681,10 +31599,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
...
...
@@ -32556,7 +32470,7 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "
Графичен Е
квалайзер"
#~ msgstr "
Параметричен е
квалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
...
...
@@ -33180,11 +33094,11 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "
VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)
"
#~ msgstr "
DVDRead не може да отвори диска \"%s\".
"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Неизвестна
категория
"
#~ msgstr "Неизвестна
грешка
"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
...
...
@@ -33296,10 +33210,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Без изпращане"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
...
...
@@ -33592,28 +33502,6 @@ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
#~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
#~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
#~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
#~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
#~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
#~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
#~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
#~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
#~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Използване на кеширане"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment