Commit ca14e41d authored by Fumio Nakayama's avatar Fumio Nakayama Committed by Christoph Miebach

l10n: Japanese update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent cfad9a8e
......@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2014
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-01 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/ja/)\n"
......@@ -397,9 +397,8 @@ msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "字幕トラック"
msgstr "字幕トラックが追加されました"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
......@@ -494,14 +493,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダーの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ディレクトリの作成..."
msgstr "ディレクトリ名の変更..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "フォルダーの作成..."
msgstr "フォルダー名の変更..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
......@@ -1104,7 +1101,7 @@ msgstr "一時停止"
#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "印刷"
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
......@@ -1165,9 +1162,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のビデオ"
msgstr "不明のエラー"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
......@@ -1199,29 +1195,25 @@ msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
msgstr "このコーデックには記述がありません。"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "クライアントポート"
msgstr "コーデックがサポートされていません。"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
msgstr "VLCはフォーマット \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "ビデオコーデック"
msgstr "コーデックを識別できませんでした。"
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
......@@ -1452,9 +1444,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "トラックID"
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "数"
msgstr "トラック数"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
......@@ -1462,21 +1453,19 @@ msgstr "指揮者"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""
msgstr "シーズン"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "エピソード"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "基本表示"
msgstr "名前を表示"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "係数"
msgstr "俳優"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
......@@ -2266,7 +2255,7 @@ msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効します。"
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効します。"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
......@@ -2589,7 +2578,7 @@ msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効することが可能です。"
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効することが可能です。"
"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
#: src/libvlc-module.c:526
......@@ -2747,18 +2736,16 @@ msgstr ""
"指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "メニュー言語:"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
"指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
"DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2~3文字の国コードを"
"カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
......@@ -2993,7 +2980,7 @@ msgstr "サブピクチャーの有効化"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効することも可能です。"
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
......@@ -3237,12 +3224,12 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
"このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。こ"
"の文字列はOS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
......@@ -3793,7 +3780,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
......@@ -4837,9 +4824,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "メインプログラム"
msgstr "コアプログラム"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
......@@ -5750,17 +5736,15 @@ msgstr "アッタチメント入力"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformatアクセス出力"
msgstr "libavformat AVIOアクセス"
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformatアクセス出力"
msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
......@@ -5781,15 +5765,16 @@ msgstr ""
"す。"
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "上側の部分"
msgstr "リージョンコード"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
"コードでのみ再生できるものがあります。"
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
......@@ -5802,7 +5787,7 @@ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"
#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
......@@ -5853,18 +5838,18 @@ msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
"さい。"
#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ブルーレイエラー"
#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "メニュー"
msgstr "トップメニュー"
#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "最初の再生"
......@@ -5911,14 +5896,12 @@ msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "拡張インターフェースモジュール"
msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
......@@ -5933,9 +5916,8 @@ msgstr ""
"号は0から始まります。"
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "期待される入力ビデオモード"
msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
......@@ -6886,14 +6868,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
......@@ -7493,7 +7475,7 @@ msgstr "RTSP接続に失敗しました"
#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
......@@ -7549,14 +7531,14 @@ msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"
#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
msgstr "VLCはファイル\"%s\": %sを開くことができませんでした。"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
......@@ -7673,14 +7655,15 @@ msgstr ""
"されます)"
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
msgstr "メタキューブ"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに必"
"要です。"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
......@@ -7788,14 +7771,13 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "セグメント数"
msgstr "最初のセグメント数"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
msgstr "生成されるセグメント数"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
......@@ -8149,7 +8131,7 @@ msgid ""
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効します)"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効します)"
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
......@@ -8419,12 +8401,11 @@ msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネ
#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
msgstr "受信バッファ"
#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
......@@ -8494,7 +8475,7 @@ msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
......@@ -9433,9 +9414,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr "リアセンター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "ステレオオーディオモード"
msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
......@@ -10358,9 +10338,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"
msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
......@@ -10941,39 +10920,33 @@ msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "Sビデオ"
msgstr "ビデオ"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "サブピクチャー"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
msgstr "ダミーのビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
msgstr "X11のVA-APIビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
......@@ -11273,11 +11246,12 @@ msgstr "G.711エンコーダー"
#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
"使用"
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "デコード中"
msgstr "DecodeBinを使用"
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
......@@ -11286,26 +11260,27 @@ msgid ""
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
"加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
"より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps (ストリームの属"
"性)フォーマットでデコーダーに追加します。"
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speexオーディオデコーダー"
msgstr "GStreamerベースデコーダー"
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "XWD画像デコーダー"
msgstr "JPEG画像デコーダー"
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "XWD画像デコーダー"
msgstr "JPEG画像エンコーダー"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
......@@ -11614,26 +11589,27 @@ msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
msgstr "メディア基礎変換デコーダー"
#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
"ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "デコーダー"
msgstr "MMALデコーダー"
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
......@@ -11644,13 +11620,12 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
msgstr "Androidダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""
msgstr "不透明バッファーを使用してAndroidダイレクトレンダリングを有効化"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
......@@ -11677,18 +11652,16 @@ msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opusオーディオコーダー"
msgstr "Opusオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNGビデオコーダー"
msgstr "PNGビデオエンコーダー"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
......@@ -12702,14 +12675,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
msgstr "tx3g字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "テレテキスト字幕"
msgstr "tx3g字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
......@@ -12874,9 +12845,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
......@@ -13799,18 +13769,16 @@ msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"
#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
......@@ -13831,11 +13799,12 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "テレテキストの透明度"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
msgstr ""
"VBIテキストの不透明化を有効にするとテキストはボックス化され判読しやすくなりま"
"す。"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
......@@ -14509,15 +14478,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
msgstr "一時停止を押すと継続します。"
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
msgstr "'pause'と入力すると継続します。"
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
......@@ -14638,7 +14605,7 @@ msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""
msgstr "DRMで保護されたストリームはサポートされていません。"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
......@@ -14653,7 +14620,6 @@ msgid "Avformat"
msgstr "AVフォーマット"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "デマルチプレクサー"
......@@ -14753,9 +14719,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
msgstr "CAFデマルチプレクサー"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
......@@ -15736,14 +15701,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
......@@ -16179,14 +16142,12 @@ msgstr ""
"れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "トランスポートストリームID"
msgstr "インストリームPCRを信頼"
#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
......@@ -16385,14 +16346,12 @@ msgstr "インデックス"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcastパーサー"
msgstr "プレイリストパーサー"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスの検出"
......@@ -16405,25 +16364,23 @@ msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
msgstr "インストール済みのみ表示"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "ビデオ管理"
msgstr "アドオン管理"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "インストール"
msgstr "インストール済み"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
......@@ -16439,9 +16396,8 @@ msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "インストール"
msgstr "アンインストール"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
......@@ -16678,14 +16634,12 @@ msgstr ""
"なりません。"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "コーデックの詳細"
msgstr "詳細を表示"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "コーデックの詳細"
msgstr "詳細を隠す"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
......@@ -16696,6 +16650,7 @@ msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""
"%@は前回の実行時に異常終了しました。%@にクラッシュレポートを送信しますか?"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
......@@ -16704,23 +16659,22 @@ msgstr "コメント"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""
msgstr "問題の詳細とシステム設定"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""
msgstr "%@の問題レポート"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""
msgstr "問題が発生した際の手順についてなんでも構わないので記述してください"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""
msgstr "このレポートに個人情報は含まれません。"
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
......@@ -17346,45 +17300,46 @@ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
msgstr "リストビューに大きなテキスト"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunesを一時停止"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
"から再生を継続します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""
msgstr "確認"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
......@@ -17434,9 +17389,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "2倍サイズ"
msgstr "ファイルサイズ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
......@@ -17644,9 +17598,8 @@ msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "ウィンドウを最小化"
msgstr "最小化"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
......@@ -17780,17 +17733,15 @@ msgstr "インターネット"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "謝辞"
msgstr "不要"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
......@@ -17799,27 +17750,30 @@ msgid ""
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
"チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
"実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
"ムで送信します。"
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
......@@ -17908,9 +17862,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr "カスタム再生"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
......@@ -18219,9 +18172,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "メタ情報"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "再生中のiTunes制御"
msgstr "再生を継続しますか?"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
......@@ -18229,18 +18181,16 @@ msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "カスタム再生"
msgstr "再生をやり直し"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "常に最前面"
msgstr "常に継続"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
......@@ -18508,9 +18458,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "カスタム再生"
msgstr "再生を継続"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
......@@ -18651,6 +18600,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
......@@ -19719,19 +19670,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 全画面表示の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
......@@ -20534,9 +20482,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "クロスオーバー"
msgstr "バー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
......@@ -20555,22 +20502,18 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
msgstr "ディレクトリ名の変更"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
msgstr "フォルダー名の変更"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
......@@ -20972,9 +20915,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー (*"
msgstr "コンテナー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
......@@ -21010,7 +20952,6 @@ msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
......@@ -21023,12 +20964,13 @@ msgid ""
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i>たとえ"
"匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
"ません。</b> </p>\n"
"<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i>匿名の"
"形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
"ん。</b> </p>\n"
"<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
"るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
"ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
"ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
"p>\n"
"これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
"のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
"ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
......@@ -21222,9 +21164,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "アクティブリージョン"
msgstr "アクティブエクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
......@@ -21252,60 +21193,65 @@ msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"スキンはプレイヤーの概観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
"ができます。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
"抽出する昨日を追加しました。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
"追加します。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの記述を"
"確認してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""
msgstr "インストール済みのみ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
msgstr "アドオンを取得中..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "入力が見つかりません"
msgstr "アドオンが見つかりません"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
"ん。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン"
msgstr "バージョン %1"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
msgstr "%1 ダウンロード"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "インストール"
msgstr "アンインストール (&U)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "インストール"
msgstr "インストール (&I)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
......@@ -21465,9 +21411,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "フラットなボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "ウィジェットのスタイル:"
msgstr "次のウィジェットのスタイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
......@@ -21502,9 +21447,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
msgstr "高度なウィジェット"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
......@@ -21523,9 +21467,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "プレビュー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
......@@ -21646,7 +21589,7 @@ msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
......@@ -21973,9 +21916,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "クリア (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
msgstr "プレイリストに保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
......@@ -22192,9 +22134,8 @@ msgstr ""
"選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "全画面表示コントローラー"
msgstr "前画面表示コントローラーのマウス感度"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
......@@ -22205,9 +22146,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "最近再生した項目を保存"
msgstr "最近再生した項目"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
......@@ -22316,76 +22256,64 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Gradfunビデオフィルター"
msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "時間的"
msgstr "一時-スペーシャル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
msgstr "VDPAUサーフェース変換"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Debandアルゴリズム"
msgstr "デインタレースアルゴリズム"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "無効な選択"
msgstr "反転Telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "デインターレース オン"
msgstr "デインタレースクロマスキップ"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
msgstr "輝度のみデインタレースを仮適用"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "ノイズリダクション"
msgstr "ノイズリダクションレベル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "リサンプリング品質"
msgstr "スケーリング品質"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
msgstr "高品質スケーリングレベル"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV出力"
msgstr "VDPAU出力"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
......@@ -22694,11 +22622,11 @@ msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24時間許可"
msgstr "24時間のみ受け入れ"
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "永続的に許可"
msgstr "永続的に受け入れ"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
......@@ -22825,22 +22753,20 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "RTSPサーバーポート"
msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
......@@ -22925,19 +22851,16 @@ msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " オブジェクト "
msgstr "題名"
#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "コーダー"
msgstr "エンコーダー"
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"
msgstr "キーワード"
#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
......@@ -23218,23 +23141,25 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "IDRインターバル"
msgstr "インデックスインターバル"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
"ス作成を無効化します。"
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "インデックスファイル"
msgstr "インデックスサイズ比"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
"積もりサイズを指定してください。"
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
......@@ -23289,9 +23214,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
......@@ -24161,7 +24085,7 @@ msgid ""
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効します。デフォ"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効します。デフォ"
"ルト値は60秒です。"
#: modules/stream_out/rtp.c:190
......@@ -24293,17 +24217,16 @@ msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
......@@ -24340,7 +24263,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "パス"
msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
......@@ -25947,14 +25870,12 @@ msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "クロッピング/パディング"
msgstr "クロッピングパディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
......@@ -26110,14 +26031,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "フリースタイル"
msgstr "フリー"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
......@@ -26359,6 +26278,8 @@ msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
"秒...)"
#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
......@@ -26693,13 +26614,12 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
msgstr "古い映画化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""
msgstr "古い映画"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
......@@ -27326,7 +27246,7 @@ msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透で"
"最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透で"
"す。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
......@@ -27413,13 +27333,12 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""
msgstr "VHSムービー"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
......@@ -27442,19 +27361,16 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "アクティブウィンドウ"
msgstr "ANativeWindow"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "アクティブウィンドウ"
msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
msgstr "Android MediaCodecダイレクトレンダリングビデオ出力"
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
......@@ -27474,21 +27390,23 @@ msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"信号が無検出となってからの時間。\n"
"この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
......@@ -27756,32 +27674,30 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。"
#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
msgstr "MMAL vout"
#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
......@@ -27805,26 +27721,23 @@ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
msgstr "ピクセルシェーダー"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "OSDメニュー画像のパス"
msgstr "HLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "ファイルの保存"
msgstr "HLSLファイル"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
......@@ -27906,7 +27819,7 @@ msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
msgstr "GPUアフィニティ"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
......@@ -28518,24 +28431,24 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "Xウィンドウ"
msgstr "FFTウィンドウ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "パラメーターの上書き"
msgstr "カイザー窓パラメーター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""
"カイザー窓のアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインローブ幅を増"
"加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
......@@ -29633,29 +29546,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "ソフトフォーカス"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
msgstr "ノイズ除去"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
msgstr "スペーシャルLUMA強度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
msgstr "一時LUMA強度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
msgstr "スペーシャルクロマ強度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
msgstr "一時クロマ強度"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
......@@ -29706,28 +29614,24 @@ msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "オーディオ出力モジュール"
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "入力デバイスが見つかりません"
msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"
#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"
"あなたのMacは適切なビデオ入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続"
"を確認してください。"
#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
......@@ -29742,18 +29646,16 @@ msgstr ""
"を無効化できます。"
#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "衛星レンジコード"
msgstr "衛星のスキャン設定"
#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
......@@ -29771,86 +29673,72 @@ msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVBを検索中"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "サラウンド"
msgstr "QTサウンド"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTimeキャプチャー"
msgstr "QuickTimeサウンドキャプチャー"
#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "入力デバイスが見つかりません"
msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"
"あなたのMacは適切なオーディオ入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと"
"接続を確認してください。"
#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "入力デバイスが見つかりません"
msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "PARの解凍"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"
msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"
#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"
msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711デコーダー"
msgstr "SCTE-27デコーダー"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "言語を含む行を指定します。"
msgstr "画像をデコードするための幅を指定"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
msgstr "画像をデコードするための高さを指定"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
msgstr "画像に適用する倍率因子"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
msgstr "SVGビデオデコーダー"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windowsサービスインターフェース"
msgstr "Windowsメッセージインターフェース"
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
......@@ -29862,47 +29750,40 @@ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "利用可能な最高値"
msgstr "EPGデータがありません"
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
msgstr " (レート %1+)"
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - 空 - "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "選択"
msgstr "無効化"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Fingerprint"
msgstr "オーディオフィンガープリント"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""
msgstr "一致する主体の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "入力が見つかりません"
msgstr "フィンガープリントが見つかりません"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Fingerprint"
msgstr "フィンガープリントトラック..."
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
......@@ -29913,64 +29794,60 @@ msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"エクステンション '%s' が応答しません。\n"
"強制終了しますか?"
#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
msgstr "エクステンションが応答しません!"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "ローカルの最大ビットレート"
msgstr "ローカルストレージのアドオン"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
msgstr "ローカルストレージのアドオンインストーラー"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
msgstr "ローカルストレージのアドオンリスト"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "ビデオ変換フィルター"
msgstr "Videolan.orgのアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
msgstr "Videolan.org単一アーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
msgstr "単一.vlpアーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "アコースティック"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
msgstr "トラックフィンガープリント(Acoustidベース)"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
msgstr "フィンガープリントの長さ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "デフォルトのストリーム"
msgstr "デフォルト: 90秒"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
msgstr "クロマプリントストリーム出力"
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
......@@ -29981,49 +29858,42 @@ msgstr ""
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "スペクトル"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "現在の視覚化"
msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "常に前面に表示"
msgstr "フラットトップ"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
msgstr "カイザー"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
msgstr "VLCメディアプレイヤー - Flashビューワー"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "ストリーム出力"
......@@ -31883,33 +31753,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
#~ "供します。"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
#~ "な設定です。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
......@@ -31917,14 +31760,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
#~ "れを修正する方法はありません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
......@@ -31932,24 +31767,15 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
#~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリのロード"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
......@@ -31957,17 +31783,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpegアクセス"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
#~ "か?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
......@@ -31979,9 +31794,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
......@@ -31990,9 +31802,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
......@@ -32000,30 +31809,12 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
#~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
......@@ -32037,18 +31828,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
......@@ -32068,12 +31847,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "モーションベクトル精度"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
......@@ -32084,30 +31857,9 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
#~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "各段階のサイクル数"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "指定時間へジャンプ"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "クラッシュログを開く..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "送信しない"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
......@@ -32137,15 +31889,9 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "今後、問い合わせしない"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
......@@ -32153,34 +31899,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
#~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "出力モジュール"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "グラフィックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "エクステンションの取得"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ビデオの下側"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "オーディオトラックに同期"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
......@@ -32188,16 +31906,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
#~ "したり、複製したりします。"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
#~ "ムを取りこぼします。"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
......@@ -32213,18 +31921,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
#~ "有り)"
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
......@@ -32246,12 +31942,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
......@@ -32264,15 +31954,311 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "送信しない"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
#~ "供します。"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
#~ "な設定です。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD字幕デコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "ZIPアクセス"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されて"
#~ "いますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "HRDタイミング情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定"
#~ "します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "フレーム数(0-100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "モーションベクトル精度"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "アングル角度"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "指定時間へジャンプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "ディスクを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "非表示"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "アドオンが見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "再生の一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "除外する拡張子"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ビデオの上側"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ヘルプ (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "オーディオトラックの切り替え"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げ"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "オーディオチャンネル数"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "スペーシャルクロマ強度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "一時LUMA強度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリの設定"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
......@@ -32355,7 +32341,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリのロード"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
......@@ -32398,7 +32384,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
#~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
......@@ -32542,7 +32528,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
......@@ -32803,32 +32789,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
......@@ -32853,10 +32813,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "フィードバックゲイン"
......@@ -33497,7 +33453,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
......@@ -33785,7 +33741,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
#~ msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
......@@ -34000,7 +33956,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "保護間隔"
#~ msgstr "インデックスインターバル"
#, fuzzy
#~ msgid ""
......@@ -34190,7 +34146,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgstr "インストール済み"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
......@@ -34444,15 +34400,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
#~ "定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "更新"
......@@ -34527,7 +34474,7 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "グラフィックイコライザー"
#~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
......@@ -35191,11 +35138,11 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "不明なカテゴリ"
#~ msgstr "不明のエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
......@@ -35315,24 +35262,16 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
#~ msgstr "CAFデマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "インデックス"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "送信しない"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
......@@ -35649,26 +35588,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl通知プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLCの速度で使用"
......@@ -35812,3 +35731,6 @@ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "自動ゲイン"
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "アドオン管理"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment