Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
c48242ee
Commit
c48242ee
authored
Jun 10, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Estonian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
8160f7f5
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
772 additions
and
780 deletions
+772
-780
po/et.po
po/et.po
+772
-780
No files found.
po/et.po
View file @
c48242ee
...
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
...
@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
#: src/input/decoder.c:693
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Video väljundmoodul
"
msgstr "
Kliendi port
"
#: src/input/decoder.c:694
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
...
@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
...
@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Pildi suuruse grupp
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
...
@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Sageduse kontrolli meetod
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
...
@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
...
@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
...
@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Kvantimise paramtter
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
...
@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Maksimaalne bitikiirus
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
...
@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Määra jõuga viilude arv kaadri kohta
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
msgid ""
...
@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
...
@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/qsv.c:148
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
DWT iteratsioonide arv
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
msgid ""
...
@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
...
@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "
Teksti
subtiitrite dekooder"
msgstr "
DVB
subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
...
@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Kõrgekvaliteediline audio diskreetimin
e"
msgstr "
Video kvaliteedi järeltöötluse tas
e"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
...
@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Külgede suhte säilitamine
"
msgstr "
Indeksi fail
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
...
@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Ülerealaotuse eemaldamise
videofilter"
msgstr "
Pusle interaktiivse mängu
videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgid "Freeze"
...
@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
...
@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
#: modules/access/avcapture.m:56
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC ei suuda avada dekoodri moodulit.
"
msgstr "
Audioväljundi moodul
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
...
@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi"
msgstr "Vaikimisi
voog
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
...
@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "S
elles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist,
"
#~ "S
iin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise
"
#~ "
näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime.
"
#~ "
ettevaatlikusega!
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules.
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ "suurendatud."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Kui rada hakkab mängima
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Kohe raja lisamisel
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgid "
Load Media Library
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Laadi meediakogu
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "
TCP port to us
e"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug messag
e"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgstr "
Millised objektid peaksid andma silumisteateid
"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada
"
#~ "
Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse
"
#~ "au
diobargraph_v-ga (vaikimisi 1)
."
#~ "au
tomaatselt, kui siin on \"auto\" määratud
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
You can select which memory copy module you want to use. By default VLC
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
will select the fastest one supported by your hardware.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades
"
#~ "
Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi
"
#~ "
originaali perfektse taasesituse
."
#~ "
kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit
."
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgstr "
(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel.
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgstr "
Moodulite otsimise asukoht
"
#~ msgid "D
istance between 'P' frames
"
#~ msgid "D
ata search path
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgstr "
Andmete otsimise asukoht
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgstr "
Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha.
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgstr "
OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgstr "
OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "P
ikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgstr "P
arempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgstr "
OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgstr "
Vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgstr "
OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlaps
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgstr "
Ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "Mo
tion vector precision
"
#~ msgid "Mo
ve OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgstr "
OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgstr "
Alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgstr "
OSD menüü alumise vidina aktiveerimine
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgstr "
Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse.
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Gröönimaa)
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgid "
Occitan (post 1500); Provencal
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teek
i"
#~ msgstr "
Oksitaani (pärast 1500); Provints
i"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgid ""
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgstr "
PCM S16 LE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#~ msgid ""
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgstr "
PCM S24 LE
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgid "
PCM S24 BE
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgstr "
PCM S24 BE
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgid "
PCM U32 LE
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgstr "
PCM U32 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgid "
PCM S32 LE
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel
"
#~ msgstr "
PCM S32 LE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgid "
PCM F32 BE
"
#~ msgstr "
Hangi rohkem laiendusi
"
#~ msgstr "
PCM F32 BE
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "This
option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "This
Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
track on the audio track
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "See
valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad
"
#~ "See
Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis
"
#~ "s
ünkroonis
."
#~ "s
eda pole
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Th
e transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the
"
#~ "Th
is Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
encoding rate
."
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ "pole."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#~ msgid ""
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgid "
Digital Video (Firewire/ieee1394) input
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgstr "
Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend
"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr ""
#~ msgstr "Teekann"
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "T
emporal luma strength (default 6)
"
#~ msgid "T
he server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot.
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgstr "
Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta.
"
#~ msgid "T
emporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgid "T
he pot failed to brew coffee (server error %u).
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5
)"
#~ msgstr "
Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u
)"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgstr "
Kohvi on valmis.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
You can use a custom User agent or use a known one
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgstr "
Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud
"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "for an incoming connection."
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Kaanepiltide allalaadimise reegel:
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
Configure Media Library
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "H
äälesta Meediakogu
"
#~ msgstr "H
õivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid ""
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "
These settings affect chroma transformation modules
."
#~ msgid "
Interval between keyframes (-1 for autodetect)
."
#~ msgstr "
Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid
."
#~ msgstr "
Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)
."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to se
e "
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set th
e "
#~ "
them
."
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid ""
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgid "
Peak bitrate in VBR mode.
"
#~ msgstr "
\"Lainete\" video moonutamise efekt
"
#~ msgstr "
VBR režiimis bitikiiruse tipp.
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgid "
Bitrate mode to use (VBR or CBR).
"
#~ msgstr "
\"Veepinna\" video moonutamise efekt
"
#~ msgstr "
Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR).
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgid "
Bitmask that will get used by the audio part of the card.
"
#~ msgstr "
Poolita pilt, et teha pildisein
"
#~ msgstr "
Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask.
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
...
@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
...
@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#
~
"
#838383
;\"
>
http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x
</span></p></body></html>
"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "
Minimal view mode (no toolbars)
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgstr "
Minivaate režiim (tööriistaribata)
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "proovida."
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Use the input picture to determine how to code it - interlaced or
"
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
progressive
"
#~ "
window.
"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
By default, VLC will accept media key events also when being in
"
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "
background
."
#~ "
svideo)
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "
...when VLC is in background
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
... kui VLC on taustal
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
GME demuxer (Game_Music_Emu)
"
#~ msgid "
Height of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgstr "
GME demukser (Game_Music_Emu)
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgid "
%s: option `%s' is ambiguous\n
"
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' on segane\n
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgid "
%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgstr "
%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgid "
%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgid "
iSight Capture Input
"
#~ msgstr "
%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n
"
#~ msgstr "
iSight hõive sisend
"
#~ msgid "
%s: option `%s' requires an argument\n
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgstr "
%s: võti `%s' nõuab argumenti\n
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgid "
%s: unrecognized option `%s%s'\n
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgstr "
%s: tundmatu võti `%s%s'\n
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgid "
%s: illegal option -- %c\n
"
#~ msgid "
Keyframe Interval:
"
#~ msgstr "
%s: lubamatu võti -- %c\n
"
#~ msgstr "
Võtmekaadri intervall:
"
#~ msgid "
%s: invalid option -- %c\n
"
#~ msgid "
TS
"
#~ msgstr "
%s: vigane võti -- %c\n
"
#~ msgstr "
TS
"
#~ msgid "
%s: option requires an argument -- %c\n
"
#~ msgid "
Save volume on exit
"
#~ msgstr "
%s: võti nõuab argumenti -- %c\n
"
#~ msgstr "
Salvesta väljumisel helitugevus
"
#~ msgid "
%s: option `-W %s' is ambiguous\n
"
#~ msgid "
Choose your preferred video output and configure it here.
"
#~ msgstr "
%s: võti `-W %s' on segane\n
"
#~ msgstr "
Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin.
"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "
Enable CD paranoia?
"
#~ msgid "
Dialog providers can be configured here.
"
#~ msgstr "
Võimalda CD paranoia
"
#~ msgstr "
Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid.
"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#~ msgid "
50%
"
#~ msgid "
No suitable decoder module
"
#~ msgstr "
50%
"
#~ msgstr "
Pole sobivat dekoodri moodulit
"
#~ msgid "100%"
#~ msgid ""
#~ msgstr "100%"
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid "200%"
#~ msgid ""
#~ msgstr "200%"
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "
Crash Report successfully sent
"
#~ msgid "
FFmpeg
"
#~ msgstr "
Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud
"
#~ msgstr "
FFmpeg
"
#~ msgid "
Thanks for your report!
"
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Täneme aruande eest!
"
#~ msgstr "
FFmpeg ligipääs
"
#~ msgid "
Do you want VLC to check for updates automatically
?"
#~ msgid "
Your system AACS decoding library does not work. Missing keys
?"
#~ msgstr "
Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt
?"
#~ msgstr "
Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed
?"
#~ msgid "T
he current release is %d.%d.%d%c.
"
#~ msgid "T
CP address to use
"
#~ msgstr "
Hetke väljalase on %d.%d.%d%c.
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP aadress
"
#~ msgid "
Owner
"
#~ msgid "
TCP port to use
"
#~ msgstr "
Omanik
"
#~ msgstr "
Kasutatav TCP port
"
#~ msgid "
00:00:00
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly
"
#~ msgstr "
00:00:00
"
#~ msgstr "
Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus
"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "MRL:"
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ msgid "
udp
"
#~ msgid "
Audio filter for stereo to mono conversion
"
#~ msgstr "
udp
"
#~ msgstr "
Stereost monosse teisenduse audiofilter
"
#~ msgid "
udp6
"
#~ msgid "
If bitrate=0, use this value for constant quality
"
#~ msgstr "
udp6
"
#~ msgstr "
Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks
"
#~ msgid "
rtp
"
#~ msgid "
A value > 0 enables constant bitrate mode
"
#~ msgstr "
rtp
"
#~ msgstr "
Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi
"
#~ msgid "
rtp4
"
#~ msgid "
Enable lossless coding
"
#~ msgstr "
rtp4
"
#~ msgstr "
Võimalda kadudeta kodeerimine
"
#~ msgid "http"
#~ msgid ""
#~ msgstr "http"
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ msgid "
sout
"
#~ msgid "
Rectangular Linear Phase
"
#~ msgstr "
sout
"
#~ msgstr "
Ristkülikukujuline lineaarne faas
"
#~ msgid "
ntsc
"
#~ msgid "
Diagonal Linear Phase
"
#~ msgstr "
ntsc
"
#~ msgstr "
Diagonaalne lineaarne faas
"
#~ msgid "
secam
"
#~ msgid "
Distance between 'P' frames
"
#~ msgstr "
secam
"
#~ msgstr "
'P' kaadrite vaheline distants
"
#~ msgid "
240x192
"
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
240x192
"
#~ msgstr "
'P' kkadrite arv GOP-i kohta
"
#~ msgid "
320x240
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
320x240
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki laius
"
#~ msgid "
qsif
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
qsif
"
#~ msgstr "
Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus
"
#~ msgid "
qcif
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
qcif
"
#~ msgstr "
Bloki ülekate (%)
"
#~ msgid "
sif
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgstr "
sif
"
#~ msgstr "
Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit.
"
#~ msgid "
cif
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
cif
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
vga
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
v
ga"
#~ msgstr "
Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatete
ga"
#~ msgid "
kHz
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
kHz
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Hz/
s"
#~ msgid "
Total vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Hz/s
"
#~ msgstr "
Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega
"
#~ msgid "
huffyuv
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
huffyuv
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus
"
#~ msgid "
mp1v
"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
mp1v
"
#~ msgstr "
Liikumisvektori täpsus pel-des.
"
#~ msgid "
mp2v
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
mp2v
"
#~ msgstr "
Lihtne ME otsingu ala x:y
"
#~ msgid "
mp4v
"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
mp4v
"
#~ msgstr "
Võimalda ruumiline partitsioneerimine
"
#~ msgid "
H263
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
H263
"
#~ msgstr "
Tsükleid kraadi kohta
"
#~ msgid "
WMV1
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
WMV1
"
#~ msgstr "
Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki
"
#~ msgid "
WMV2
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
WMV2
"
#~ msgstr "
Video dekooder kasutades openmash-i
"
#~ msgid "
URL:
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
URL:
"
#~ msgstr "
| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü
"
#~ msgid "
127.0.0.1
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
127.0.0.1
"
#~ msgstr "
Hüppa kindlale ajale
"
#~ msgid "
localhost
"
#~ msgid "
Open CrashLog...
"
#~ msgstr "
localhost
"
#~ msgstr "
Ava CrashLog...
"
#~ msgid "
localhost.localdomain
"
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
localhost.localdomain
"
#~ msgstr "
Ära saada
"
#~ msgid "
239.0.0.42
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
239.0.0.42
"
#~ msgstr "
VLC jooksis viimati kokku
"
#~ msgid "OGG"
#~ msgid ""
#~ msgstr "OGG"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "
alaw
"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
alaw
"
#~ msgstr "
Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta.
"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgid ""
#~ msgstr "ulaw"
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "
mpga
"
#~ msgid "
Don't ask again
"
#~ msgstr "
mpga
"
#~ msgstr "
Ära küsi uuesti
"
#~ msgid "
mp3
"
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
mp3
"
#~ msgstr "
CrashLog-i ei leitud
"
#~ msgid "
a52
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
a52
"
#~ msgstr "
Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest.
"
#~ msgid "
vorb
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
vorb
"
#~ msgstr "
Ava BDMV kataloog
"
#~ msgid ""
#~ msgid "Album art download policy"
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "
Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/
"
#~ msgstr "
Väljundmoodul
"
#~ msgid "
(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond
"
#~ msgstr "
Graafiline ekvalaiser
"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#, fuzzy
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "
Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgid "
Get more extensions from
"
#~ msgstr "H
etkel esitatava meedia või voo statistika
"
#~ msgstr "H
angi rohkem laiendusi
"
#~ msgid "
Complete look with information area
"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Täielik välimus koos info alaga
"
#~ msgstr "
Video all
"
#~ msgid "
256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
256 vastab 100%-le, 1024 400%-le
"
#~ msgstr "
A
&
bi...
"
#~ msgid "
last.fm
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
last.fm
"
#~ msgstr "
Sünkroniseerimine audiorajale
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Embed the video inside the interface instead of having it in a separate
"
#~ "
This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video
"
#~ "
window
."
#~ "
track on the audio track
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "
Number of stars to draw with random effect.
"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada.
"
#~ msgstr "
Audiokanalite nivoo väärtus
"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 =
"
#~ "
Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level
"
#~ "s
video)
."
#~ "s
hould be separated with ':'
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 =
"
#~ "
Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse
"
#~ "
svideo)
."
#~ "
üksteisest kooloniga
."
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetect).
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus).
"
#~ msgstr "
Alarm
"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "
IO Method
"
#~ msgid "
Temporal luma strength (default 6)
"
#~ msgstr "
IO meetod
"
#~ msgstr "
Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)
"
#~ msgid "
Crops a defined part of the image
"
#~ msgid "
Temporal chroma strength (default 4.5)
"
#~ msgstr "
Lõika määratud osa pildist
"
#~ msgstr "
Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)
"
#~ msgid "i
Sight Capture Input
"
#~ msgid "i
OS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "i
Sight hõive sisend
"
#~ msgstr "i
OS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)
"
#~ msgid "
This version of VLC is outdated.
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Sinu VLC versioon on vananenud.
"
#~ msgstr "
Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)
"
#~ msgid "
Camera
"
#~ msgid "
OpenGL acceleration is not supported on your Mac
"
#~ msgstr "
Kaamera
"
#~ msgstr "
OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud
"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ msgid "TS"
#, fuzzy
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub
&
tiitrite faili"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid ""
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment