Commit c48242ee authored by VideoLAN's avatar VideoLAN Committed by Christoph Miebach

l10n: Estonian update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 8160f7f5
......@@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Video väljundmoodul"
msgstr "Kliendi port"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
......@@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Pildi suuruse grupp"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
......@@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
......@@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantimise paramtter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
......@@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantimise paramtter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
......@@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantimise paramtter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
......@@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
......@@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
......@@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "DWT iteratsioonide arv"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
......@@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
......@@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Kõrgekvaliteediline audio diskreetimine"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
......@@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Külgede suhte säilitamine"
msgstr "Indeksi fail"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
......@@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."
msgstr "Audioväljundi moodul"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
......@@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi"
msgstr "Vaikimisi voog"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
......@@ -29266,645 +29258,343 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Hüppa kindlale ajale"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ava CrashLog..."
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ära saada"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ava BDMV kataloog"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Väljundmoodul"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Hangi rohkem laiendusi"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Video all"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&bi..."
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
......@@ -31437,331 +31127,633 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO meetod"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Lõika määratud osa pildist"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight hõive sisend"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Sinu VLC versioon on vananenud."
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Hüppa kindlale ajale"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ava CrashLog..."
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ära saada"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ava BDMV kataloog"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Väljundmoodul"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Hangi rohkem laiendusi"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Video all"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&bi..."
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "üksteisest kooloniga."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO meetod"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Lõika määratud osa pildist"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight hõive sisend"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Sinu VLC versioon on vananenud."
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment