Commit bd8b635b authored by David González's avatar David González Committed by Christoph Miebach

l10n: Spanish update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent b579c34b
......@@ -5,23 +5,25 @@
# Translators:
# elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
# asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
# Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
# David González <pico.dev@gmail.com>, 2014
# alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
# estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
# inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
# msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
# Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
# hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
# KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
# saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
# Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
# Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
# Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
# Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
# Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
# Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
# saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
# Yllelder, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 19:21+0000\n"
"Last-Translator: David González <pico.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
......@@ -407,9 +409,8 @@ msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtítulos añadida"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
......@@ -505,14 +506,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
msgstr "Renombrar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
msgstr "Renombrar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
......@@ -1120,7 +1119,7 @@ msgstr "Pausa"
#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Imprimir"
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
......@@ -1181,9 +1180,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Vídeo desconocido"
msgstr "Error desconocido"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
......@@ -1215,29 +1213,25 @@ msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Códec de destino de subtítulos"
msgstr "No hay descripción para este códec"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Puerto de cliente"
msgstr "Códec no soportado"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec de vídeo"
msgstr "Códec sin identificar"
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
......@@ -1468,9 +1462,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de filas"
msgstr "Número de pistas"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
......@@ -1478,21 +1471,19 @@ msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""
msgstr "Temporada"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "Episodio"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar básico"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"
msgstr "Actores"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
......@@ -2790,18 +2781,17 @@ msgstr ""
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Lenguaje de menús:"
msgstr "Lenguaje de menús"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
"Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
"dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
"reserva)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
......@@ -3286,13 +3276,13 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."
"El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
"del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
"certificado en la cadena de claves."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
......@@ -3325,8 +3315,8 @@ msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
"certificados revocados en sesiones TLS."
"Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
"usen certificados anulados en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
......@@ -3862,7 +3852,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
......@@ -4939,9 +4929,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Programa principal"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
......@@ -5852,17 +5841,15 @@ msgstr "Entrada de adjunto"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Salida acceso libavformat"
msgstr "acceso libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida acceso libavformat"
msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
......@@ -5883,15 +5870,16 @@ msgstr ""
"directamente."
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Región fila superior"
msgstr "Código de región"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
"reproducidos con el código de región correcto."
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
......@@ -5903,9 +5891,8 @@ msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:349
#, fuzzy
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
......@@ -5960,20 +5947,19 @@ msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"
msgstr "Menú superior"
#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Reproducido primero"
msgstr "Reproducir primero"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
......@@ -6018,14 +6004,12 @@ msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
......@@ -6040,9 +6024,10 @@ msgstr ""
"numeradas desde 0."
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
"automáticamente."
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
......@@ -7014,14 +6999,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
......@@ -7689,14 +7674,14 @@ msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s»: %s"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
......@@ -7811,14 +7796,15 @@ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
"Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
......@@ -7926,14 +7912,13 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número de segmentos"
msgstr "Número del primer segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
msgstr "Número del segmento generado"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
......@@ -8560,12 +8545,11 @@ msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo
#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
msgstr "Memoria intermedia de recepción"
#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
......@@ -8639,7 +8623,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
......@@ -9581,9 +9565,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Modo de audio estéreo"
msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
......@@ -10515,9 +10498,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
......@@ -11106,39 +11088,33 @@ msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"
msgstr "deo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Sub-imágenes"
msgstr "subimagen"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
msgstr "Decodificador de vídeo simulado"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía X11"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
......@@ -11442,11 +11418,12 @@ msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
"decodificar códecs multimedia"
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Decodificando"
msgstr "Usar DecodeBin"
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
......@@ -11455,26 +11432,30 @@ msgid ""
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
"varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
"añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
"como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
"(potencial del flujo) al decodificador."
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
"de salida)."
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
msgstr "Codificador de imagen JPEG"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
......@@ -11783,28 +11764,31 @@ msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión."
#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
"video MMAL."
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificador"
msgstr "Decodificador MMAL"
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
......@@ -11815,13 +11799,12 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Generación directa"
msgstr "Generación directa Android"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""
msgstr "Activar la generación directa de Android usando búferes opacos."
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
......@@ -11848,18 +11831,16 @@ msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio Opus"
msgstr "Codificador de audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
......@@ -12882,14 +12863,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
msgstr "Subtítulos tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
......@@ -13055,9 +13034,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
......@@ -14004,18 +13982,16 @@ msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
......@@ -14035,11 +14011,12 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
msgstr ""
"Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
"más fácil de leer."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
......@@ -14718,16 +14695,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
msgstr "Pulse pausar para continuar."
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
......@@ -14849,7 +14823,7 @@ msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""
msgstr "Los flujos protegidos con DRM no está soportados."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
......@@ -14864,9 +14838,8 @@ msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexores"
msgstr "Demuxor"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
......@@ -14964,9 +14937,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
msgstr "Demuxor CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
......@@ -15950,14 +15922,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
......@@ -16398,14 +16368,12 @@ msgstr ""
"active esta opción."
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ID de emisión de transporte"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
......@@ -16605,14 +16573,12 @@ msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador podcast"
msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
......@@ -16624,27 +16590,24 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Interfaz"
msgstr "Mostrar solo los instalados"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
msgstr "Buscar más complementos en linea"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"
msgstr "Administrador de complementos"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instalar"
msgstr "Instalado"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
......@@ -16660,9 +16623,8 @@ msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instalar"
msgstr "Desinstalar"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
......@@ -16900,14 +16862,12 @@ msgstr ""
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles de códec"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalles de códec"
msgstr "Ocultar detalles"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
......@@ -16918,6 +16878,8 @@ msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""
"%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía enviar "
"un informe de fallo a %@?"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
......@@ -16926,23 +16888,22 @@ msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""
msgstr "Detalles de problemas y configuración del sistema"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""
msgstr "Informe de problema para %@"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""
msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""
msgstr "No se enviará información personal con este informe."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar a tiempo"
......@@ -17585,41 +17546,42 @@ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menú de control para el reproductor"
msgstr "Controlar reproductores externos de música"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
"reproducir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes"
msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar y continuar iTunes"
msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
"reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
......@@ -17673,9 +17635,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño doble"
msgstr "Tamaño de archivo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
......@@ -17883,9 +17844,8 @@ msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar ventana"
msgstr "Minimizar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
......@@ -18021,17 +17981,15 @@ msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
msgstr "No, gracias"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
......@@ -18040,27 +17998,31 @@ msgid ""
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
"experiencia de reproducción, pe. proporcionando la información de la pista "
"cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, VLC "
"enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de una "
"forma anónima."
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
......@@ -18149,9 +18111,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
......@@ -18460,9 +18421,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
msgstr "¿Continuar reproducción?"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
......@@ -18470,18 +18430,16 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
msgstr "Reiniciar reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Siempre sobre todo"
msgstr "Continuar siempre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
......@@ -18751,9 +18709,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
msgstr "Continuar reproducción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
......@@ -18895,6 +18852,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
"completa está activado."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
......@@ -19418,10 +19377,10 @@ msgid ""
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
"Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
"programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de Microsoft "
"MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por varios programas "
"de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del protocolo MMS es soportado "
"(MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
......@@ -19963,19 +19922,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
......@@ -20784,9 +20740,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"
msgstr "Carátula"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
......@@ -20805,24 +20760,20 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Crear carpeta"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Crear carpeta"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
......@@ -21213,9 +21164,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores (*"
msgstr "Contenedores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
......@@ -21251,7 +21201,6 @@ msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
......@@ -21264,16 +21213,6 @@ msgid ""
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
"i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
"forma anónima, a nadie.</p>\n"
"<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
"otros metadatos.</p>\n"
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
"tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
......@@ -21465,9 +21404,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Regiones activas"
msgstr "Complementos activos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
......@@ -21495,6 +21433,8 @@ msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
"través de las preferencias."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
......@@ -21507,48 +21447,48 @@ msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
"reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
"para más detalles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""
msgstr "Solo instalados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."
msgstr "Recuperando complementos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Entrada no encontrada"
msgstr "No se han encontrado complementos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versión"
msgstr "Versión %1"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
msgstr "%1 descargas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instalar"
msgstr "&Desinstalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"
msgstr "&Instalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
......@@ -21708,9 +21648,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Estilo de los controles:"
msgstr "Siguiente estilo de controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
......@@ -21745,9 +21684,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Controles avanzados"
msgstr "Control avanzado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
......@@ -21766,9 +21704,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previo"
msgstr "Previsualizar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
......@@ -21889,7 +21826,7 @@ msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
......@@ -22216,9 +22153,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
msgstr "&Guardar a lista de producción"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
......@@ -22442,9 +22378,8 @@ msgstr ""
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
......@@ -22455,9 +22390,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
msgstr "Reproducidos recientemente"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
......@@ -22567,77 +22501,64 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"
msgstr "Temporal-espacial"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
#, fuzzy
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversiones MMX desde "
msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desbandado"
msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selección no válida"
msgstr "Telecine inverso"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelazar activado"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Reducción de ruido"
msgstr "Nivel de reducción de ruido"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidad de codificación"
msgstr "Calidad de escalado"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Salida YUV"
msgstr "Salida VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo definido"
msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
......@@ -23081,22 +23002,20 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
......@@ -23181,19 +23100,16 @@ msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconocido"
#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Objetos "
msgstr "Asunto"
#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "Decodificador"
msgstr "Codificador"
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"
msgstr "Palabras clave"
#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
......@@ -23476,19 +23392,19 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo IDR"
msgstr "Intervalo de indexación"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
"deshabilitar la creación de indexación."
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Archivo índice"
msgstr "Tamaño de ratio del índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -23547,9 +23463,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
......@@ -24566,9 +24481,8 @@ msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
......@@ -24576,7 +24490,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
......@@ -26220,14 +26134,12 @@ msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Recortar"
msgstr "Añadir recorte"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
......@@ -26386,14 +26298,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Estilo libre"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
......@@ -26627,13 +26537,10 @@ msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
"minuto, %S = segundo)."
#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
......@@ -26977,13 +26884,12 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""
msgstr "Película antigua"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
......@@ -27713,13 +27619,12 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""
msgstr "Película VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
......@@ -27742,19 +27647,16 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Ventanas activas"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Ventanas activas"
msgstr "Ventana nativa Android"
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
......@@ -28056,14 +27958,12 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
......@@ -28109,24 +28009,20 @@ msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Guardar archivo"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Guardar archivo"
msgstr "Archivo HLSL"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
......@@ -28208,7 +28104,7 @@ msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
msgstr "Afinidad GPU"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
......@@ -28849,18 +28745,16 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X window"
msgstr "Ventana FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Anular parámetros"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
......@@ -29967,29 +29861,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "Suave"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
msgstr "Reductor de ruido"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
......@@ -30040,28 +29929,24 @@ msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"
#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo"
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de salida de audio"
msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
......@@ -30076,18 +29961,16 @@ msgstr ""
"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Código de alcance de satélite"
msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
......@@ -30105,86 +29988,72 @@ msgid "Scanning DVB"
msgstr "Explorando DVB"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Sonido envolvente"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
msgstr "Captura de audio de Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
msgstr ""
#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"
msgstr "Decodificador SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
......@@ -30196,48 +30065,40 @@ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Mejor disponible"
msgstr "Sin datos EPG"
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
msgstr "(valorado %1+)"
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "- Vacío -"
msgstr "Vacío"
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"
msgstr "Desactivar"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Huella digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Seleccione el archivo"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Entrada no encontrada"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Huella digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
......@@ -30254,9 +30115,8 @@ msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
......@@ -30267,9 +30127,8 @@ msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
......@@ -30284,28 +30143,24 @@ msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acústico"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Dirección del espejo"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Emisión predeterminada"
msgstr "Por defecto: 90 seg"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
......@@ -30316,33 +30171,28 @@ msgstr ""
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectro"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización actual"
msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotar sobre todo"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
......@@ -30353,14 +30203,12 @@ msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Visor de Flash"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida de emisión"
msgstr "Emitiendo salida"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
......@@ -32636,9 +32484,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
......@@ -33313,9 +33158,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última config"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
......@@ -33550,9 +33392,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgstr ""
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactividad"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
......@@ -33968,9 +33807,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
......@@ -34051,9 +33887,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
......@@ -34061,9 +33894,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
......@@ -34097,9 +33927,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
......@@ -34467,9 +34294,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
......@@ -34524,34 +34348,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
......@@ -34559,14 +34355,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
#~ "hay modo de arreglarlo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
......@@ -34574,47 +34362,24 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
#~ "iniciar VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
......@@ -34626,9 +34391,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
......@@ -34637,9 +34399,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
......@@ -34647,30 +34406,12 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
......@@ -34684,18 +34425,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
......@@ -34716,12 +34445,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
......@@ -34732,37 +34455,9 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
......@@ -34792,15 +34487,9 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
......@@ -34809,34 +34498,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
......@@ -34844,16 +34505,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
......@@ -34867,18 +34518,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
......@@ -34901,12 +34540,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
......@@ -34919,15 +34552,346 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Continuar siempre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
#~ "inexistente?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se han encontrado complementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensiones ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&yuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Bucle en pista de audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
#~ "tasa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Número de canales de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
......@@ -35135,7 +35099,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
......@@ -35314,7 +35278,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
......@@ -35562,32 +35526,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
......@@ -35612,10 +35550,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
......@@ -36199,7 +36133,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
......@@ -36485,7 +36419,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
......@@ -36692,7 +36626,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalo de guarda"
#~ msgstr "Intervalo de indexación"
#, fuzzy
#~ msgid ""
......@@ -36867,7 +36801,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgstr "Instalado"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
......@@ -37194,7 +37128,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
......@@ -37871,11 +37805,11 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Categoría desconocida"
#~ msgstr "Error desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
......@@ -37989,7 +37923,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxor SMF"
#~ msgstr "Demuxor CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
......@@ -37997,20 +37931,12 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgstr "Muxer ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
......@@ -38335,27 +38261,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar ritmo VLC"
......@@ -38602,7 +38507,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
......@@ -39697,7 +39602,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
#~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
......@@ -40181,7 +40086,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
#, fuzzy
#~ msgid ""
......@@ -40706,7 +40611,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
#~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
......@@ -40810,7 +40715,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
......@@ -40886,7 +40791,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Listas de reproducción"
#~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
......@@ -41539,7 +41444,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
#~ msgstr "Tamaño de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
......@@ -41845,7 +41750,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
......@@ -41885,7 +41790,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
......@@ -42045,7 +41950,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demultiplexores"
#~ msgstr "Demuxor"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
......@@ -42133,7 +42038,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
......@@ -42354,3 +42259,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Módulo de salida de audio"
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Gestor de complementos"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment