Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
bd8b635b
Commit
bd8b635b
authored
Aug 15, 2014
by
David González
Committed by
Christoph Miebach
Aug 15, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Spanish update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
b579c34b
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
658 additions
and
750 deletions
+658
-750
po/es.po
po/es.po
+658
-750
No files found.
po/es.po
View file @
bd8b635b
...
...
@@ -5,23 +5,25 @@
# Translators:
# elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
# asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
# Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
# David González <pico.dev@gmail.com>, 2014
# alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
# estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
#
inye <j.contrerasferrada@gmail.com
>, 2013
#
msoko <sokolovitch@yahoo
.com>, 2013
#
Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
#
hyundi <jomarg@telefonica.net
>, 2013
#
picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-
2013
#
KonradIturbe <mail@chernowii
.com>, 2013
# sa
skarip <saskarip
@gmail.com>, 2013
#
Chema <jomarg@telefonica.net
>, 2013
#
Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail
.com>, 2013
#
Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
#
Konrad Iturbe <mail@chernowii.com
>, 2013
#
Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>,
2013
#
Sam Askari <saskarip@gmail
.com>, 2013
# sa
ulortega <saulortega.co
@gmail.com>, 2013
# Yllelder, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 201
3-12-13 15:06
+0000\n"
"Last-Translator:
picodotdev
<pico.dev@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 201
4-08-06 19:21
+0000\n"
"Last-Translator:
David González
<pico.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
...
...
@@ -407,9 +409,8 @@ msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtítulos
añadida
"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
...
...
@@ -505,14 +506,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "
Cre
ar carpeta..."
msgstr "
Renombr
ar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "
Cre
ar carpeta..."
msgstr "
Renombr
ar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
...
...
@@ -1120,7 +1119,7 @@ msgstr "Pausa"
#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "
Imprimir
"
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
...
...
@@ -1181,9 +1180,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "
Vídeo
desconocido"
msgstr "
Error
desconocido"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
...
...
@@ -1215,29 +1213,25 @@ msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "
Códec de destino de subtítulos
"
msgstr "
No hay descripción para este códec
"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Puerto de cliente
"
msgstr "
Códec no soportado
"
#: src/input/decoder.c:694
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no pu
do abrir el archivo «%s» (%m).
"
msgstr "VLC no pu
ede decodificar el formato «%4.4s» (%s)
"
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec
de vídeo
"
msgstr "Códec
sin identificar
"
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no pu
do abrir el módulo decodificador.
"
msgstr "VLC no pu
ede identificar el códec de audio o vídeo
"
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
...
...
@@ -1468,9 +1462,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de
fil
as"
msgstr "Número de
pist
as"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
...
...
@@ -1478,21 +1471,19 @@ msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""
msgstr "
Temporada
"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "
Episodio
"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar
básico
"
msgstr "Mostrar
nombre
"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "
Factor
"
msgstr "
Actores
"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
...
...
@@ -2790,18 +2781,17 @@ msgstr ""
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Lenguaje de menús
:
"
msgstr "Lenguaje de menús"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
"Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
"dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
"reserva)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
...
...
@@ -3286,13 +3276,13 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."
"El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
"del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
"certificado en la cadena de claves."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
...
...
@@ -3325,8 +3315,8 @@ msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo contiene
CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen
"
"
certificados revoc
ados en sesiones TLS."
"Este archivo contiene
un CRL opcional para prevenir que clientes remotos
"
"
usen certificados anul
ados en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -3862,7 +3852,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
msgstr "
Permitir acceso a la red para metadatos
"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
...
...
@@ -4939,9 +4929,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "
P
rograma principal"
msgstr "
p
rograma principal"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
...
...
@@ -5852,17 +5841,15 @@ msgstr "Entrada de adjunto"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
msgstr "
AVIO
"
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "
Salida acceso libavformat
"
msgstr "
acceso libavformat AVIO
"
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida
acceso libavformat
"
msgstr "Salida
de acceso libavformat AVIO
"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
...
...
@@ -5883,15 +5870,16 @@ msgstr ""
"directamente."
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "
Región fila superior
"
msgstr "
Código de región
"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
"reproducidos con el código de región correcto."
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
...
...
@@ -5903,9 +5891,8 @@ msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:349
#, fuzzy
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "
Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida
"
msgstr "
La ruta no parece ser un Blu-Ray
"
#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
...
...
@@ -5960,20 +5947,19 @@ msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"
msgstr "Menú
superior
"
#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Reproduci
do
primero"
msgstr "Reproduci
r
primero"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
...
...
@@ -6018,14 +6004,12 @@ msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "
RD
P"
msgstr "
DC
P"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo
s extra de interfaz
"
msgstr "Módulo
Digital Cinema Package
"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
...
...
@@ -6040,9 +6024,10 @@ msgstr ""
"numeradas desde 0."
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
"automáticamente."
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
...
...
@@ -7014,14 +6999,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no pu
do abrir el archivo «%s» (%m
)."
msgstr "VLC no pu
ede abrir el archivo «%s» (%s
)."
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC no pu
do leer el archivo (%m
)."
msgstr "VLC no pu
ede leer el archivo (%s
)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
...
...
@@ -7689,14 +7674,14 @@ msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:196
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC no pu
do leer el archivo.
"
msgstr "VLC no pu
ede leer el archivo: %s
"
#: modules/access/mtp.c:287
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC no pu
do abrir el archivo «%s» (%m).
"
msgstr "VLC no pu
ede abrir el archivo «%s»: %s
"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
...
...
@@ -7811,14 +7796,15 @@ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta
+
"
msgstr "Meta
cube
"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
"Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
...
...
@@ -7926,14 +7912,13 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número de
segmentos
"
msgstr "Número de
l primer segmento
"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "
El número de hora que se hará la mezcla
"
msgstr "
Número del segmento generado
"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
...
...
@@ -8560,12 +8545,11 @@ msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo
#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
msgstr "
Memoria intermedia de recepción
"
#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño de memoria
de reserva de fotograma RTSP
"
msgstr "Tamaño de memoria
intermedia de recepción (bytes)
"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
...
...
@@ -8639,7 +8623,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
msgstr "
Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites).
"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
...
...
@@ -9581,9 +9565,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "M
odo de audio estére
o"
msgstr "M
ezclador de estéreo a mon
o"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
...
...
@@ -10515,9 +10498,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Salida de
vídeo Windows GD
I"
msgstr "Salida de
Windows Audio Session AP
I"
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
...
...
@@ -11106,39 +11088,33 @@ msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "
S-vi
deo"
msgstr "
ví
deo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "
A
udio"
msgstr "
a
udio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "
Sub-imágenes
"
msgstr "
subimagen
"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador
%4.4s %s
."
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo
CDG
"
msgstr "Decodificador de vídeo
simulado
"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Decodificador de vídeo
PNG
"
msgstr "Decodificador de vídeo
VA-API vía X11
"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de vídeo
PNG
"
msgstr "Decodificador de vídeo
VA-API vía DRM
"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
...
...
@@ -11442,11 +11418,12 @@ msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
"decodificar códecs multimedia"
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "
Decodificando
"
msgstr "
Usar DecodeBin
"
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
...
...
@@ -11455,26 +11432,30 @@ msgid ""
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
"varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
"añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
"como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
"(potencial del flujo) al decodificador."
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "
Codificador de audio speex
"
msgstr "
Decodificador basado en GStreamer
"
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
"de salida)."
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen
XWD
"
msgstr "Decodificador de imagen
JPEG
"
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "
Decodificador de imagen XWD
"
msgstr "
Codificador de imagen JPEG
"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
...
...
@@ -11783,28 +11764,31 @@ msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificador
de biblioteca QuickTime
"
msgstr "Decodificador
Media Foundation Transform
"
#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión."
#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
"memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
"video MMAL."
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificador"
msgstr "Decodificador
MMAL
"
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "
Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi
"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
...
...
@@ -11815,13 +11799,12 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Generación directa"
msgstr "Generación directa
Android
"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""
msgstr "
Activar la generación directa de Android usando búferes opacos.
"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
...
...
@@ -11848,18 +11831,16 @@ msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "
Dec
odificador de audio Opus"
msgstr "
C
odificador de audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "
Dec
odificador de vídeo PNG"
msgstr "
C
odificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
...
...
@@ -12882,14 +12863,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos
DVB
"
msgstr "Decodificador de subtítulos
tx3g
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos
de teletexto
"
msgstr "Subtítulos
tx3g
"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
...
@@ -13055,9 +13034,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo
CDG
"
msgstr "Decodificador de vídeo
WebM
"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
...
...
@@ -14004,18 +13982,16 @@ msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "
H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264
)"
msgstr "
Codificador H.262/MPEG-2 (x262
)"
#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "
H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264
)"
msgstr "
Codificador H.265/HEVC (x265
)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
...
...
@@ -14035,11 +14011,12 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
msgstr ""
"Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
"más fácil de leer."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
...
...
@@ -14718,16 +14695,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pulse
seleccionar menú o pausa
para continuar."
msgstr "Pulse
pausar
para continuar."
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
...
...
@@ -14849,7 +14823,7 @@ msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""
msgstr "
Los flujos protegidos con DRM no está soportados.
"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
...
...
@@ -14864,9 +14838,8 @@ msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demu
ltiplexores
"
msgstr "Demu
xor
"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
...
...
@@ -14964,9 +14937,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demux
er AIF
F"
msgstr "Demux
or CA
F"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
...
...
@@ -15950,14 +15922,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "
Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264
."
msgstr "
Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión
."
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H
264
"
msgstr "Demuxor de vídeo H
EVC/H.265
"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
...
...
@@ -16398,14 +16368,12 @@ msgstr ""
"active esta opción."
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "
ID de emisión de transporte
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "
Mantener algunos fotogramas-B como referencias
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
...
...
@@ -16605,14 +16573,12 @@ msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador
podcast
"
msgstr "Analizador
sintáctico de lista de reproducción
"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
...
...
@@ -16624,27 +16590,24 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "
Interfaz
"
msgstr "
Mostrar solo los instalados
"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
msgstr "
Buscar más complementos en linea
"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "
Gestor de vídeo
"
msgstr "
Administrador de complementos
"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instala
r
"
msgstr "Instala
do
"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
...
...
@@ -16660,9 +16623,8 @@ msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "
I
nstalar"
msgstr "
Desi
nstalar"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
...
...
@@ -16900,14 +16862,12 @@ msgstr ""
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "
Detalles de códec
"
msgstr "
Mostrar detalles
"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "
Detalles de códec
"
msgstr "
Ocultar detalles
"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
...
...
@@ -16918,6 +16878,8 @@ msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""
"%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía enviar "
"un informe de fallo a %@?"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
...
...
@@ -16926,23 +16888,22 @@ msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""
msgstr "
Detalles de problemas y configuración del sistema
"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""
msgstr "
Informe de problema para %@
"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""
msgstr "
Describe los pasos necesarios para provocar el problema
"
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""
msgstr "
No se enviará información personal con este informe.
"
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar a tiempo"
...
...
@@ -17585,41 +17546,42 @@ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "
Menú de control para el reproductor
"
msgstr "
Controlar reproductores externos de música
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
"reproducir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
msgstr "
Usar texto grande para las vistas de lista
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes"
msgstr "Pausar iTunes
/ Spotify
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar y continuar iTunes"
msgstr "Pausar y continuar iTunes
/ Spotify
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
msgstr "
Continuar reproducción donde lo dejó
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
"reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
...
...
@@ -17673,9 +17635,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño d
oble
"
msgstr "Tamaño d
e archivo
"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
...
...
@@ -17883,9 +17844,8 @@ msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar
ventana
"
msgstr "Minimizar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
...
...
@@ -18021,17 +17981,15 @@ msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
msgstr "
¿Comprobar álbumes y metadatos?
"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar
prefiltrado adaptativo
"
msgstr "Habilitar
recuperación de metadatos
"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "
Agradecimiento
s"
msgstr "
No, gracia
s"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
...
...
@@ -18040,27 +17998,31 @@ msgid ""
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
"experiencia de reproducción, pe. proporcionando la información de la pista "
"cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, VLC "
"enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de una "
"forma anónima."
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B
D
"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "
KB
"
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "
MB
"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""
msgstr "
GB
"
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""
msgstr "
TB
"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
...
...
@@ -18149,9 +18111,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS
/ BDMV
"
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
...
...
@@ -18460,9 +18421,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "
Controlar iTunes durante la reproducción
"
msgstr "
¿Continuar reproducción?
"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
...
...
@@ -18470,18 +18430,16 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Re
producción personalizada
"
msgstr "Re
iniciar reproducción
"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "
Siempre sobre todo
"
msgstr "
Continuar siempre
"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
msgstr "
La reproducción de «%@» continuará en %@
"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
...
...
@@ -18751,9 +18709,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "
Reproducción personalizada
"
msgstr "
Continuar reproducción
"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
...
...
@@ -18895,6 +18852,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
"completa está activado."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
...
...
@@ -19418,10 +19377,10 @@ msgid ""
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo
MMS de
"
"M
icrosoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho
s "
"
programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del
"
"
protocolo MMS
(MMS encapsulado en HTTP)."
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo
de Microsoft
"
"M
MS. Este protocolo es usado como método de transporte por varios programa
s "
"
de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del protocolo MMS es soportado
"
"(MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
...
...
@@ -19963,19 +19922,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "
l Conmutar bucle lista de reproducción
"
msgstr "
c Ciclo entre pistas de audio
"
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "
[, ] Título siguiente/anterior
"
msgstr "
v Ciclo entre pistas de subtítulos
"
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "
S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas
"
msgstr "
b Ciclo entre pistas de vídeo
"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
...
...
@@ -20784,9 +20740,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "C
rossover
"
msgstr "C
arátula
"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
...
...
@@ -20805,24 +20760,20 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "
Cre
ar carpeta"
msgstr "
Renombr
ar carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "
Cre
ar carpeta"
msgstr "
Renombr
ar carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introducir un nombre
para la nuev
a carpeta:"
msgstr "Introducir un nombre
nuevo para l
a carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
msgstr "Introducir un nombre
nuevo
para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
...
...
@@ -21213,9 +21164,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores
(*
"
msgstr "Contenedores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
...
...
@@ -21251,7 +21201,6 @@ msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
...
...
@@ -21264,16 +21213,6 @@ msgid ""
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
"i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
"forma anónima, a nadie.</p>\n"
"<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
"otros metadatos.</p>\n"
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
"tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
...
...
@@ -21465,9 +21404,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "
Regiones activa
s"
msgstr "
Complementos activo
s"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
...
...
@@ -21495,6 +21433,8 @@ msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
"través de las preferencias."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
...
...
@@ -21507,48 +21447,48 @@ msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
"reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
"para más detalles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""
msgstr "
Solo instalados
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "
Obteniendo información de canal
..."
msgstr "
Recuperando complementos
..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "
Entrada no encontrada
"
msgstr "
No se han encontrado complementos
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versión"
msgstr "Versión
%1
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
msgstr "
%1 descargas
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "
I
nstalar"
msgstr "
&Desi
nstalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"
msgstr "
&
Instalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
...
...
@@ -21708,9 +21648,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "
Estilo de los controles:
"
msgstr "
Siguiente estilo de controles
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
...
...
@@ -21745,9 +21684,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Control
es avanzados
"
msgstr "Control
avanzado
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
...
...
@@ -21766,9 +21704,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previ
o
"
msgstr "Previ
sualizar
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
...
...
@@ -21889,7 +21826,7 @@ msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
msgstr "
¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?
"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
...
...
@@ -22216,9 +22153,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "
Guardar lista de re
producción"
msgstr "
&Guardar a lista de
producción"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
...
...
@@ -22442,9 +22378,8 @@ msgstr ""
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "
Caja de herramientas a
pantalla completa"
msgstr "
Sensibilidad del ratón en
pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
...
...
@@ -22455,9 +22390,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "
Guardar los elementos r
eproducidos recientemente"
msgstr "
R
eproducidos recientemente"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
...
...
@@ -22567,77 +22501,64 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de
vídeo Gradfun
"
msgstr "Filtro de
ajuste de vídeo VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo
CDG
"
msgstr "Decodificador de vídeo
VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"
msgstr "Temporal
-espacial
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
msgstr "
VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
#, fuzzy
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversiones
MMX desde
"
msgstr "Conversiones
de superficie VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de des
band
ado"
msgstr "Algoritmo de des
entrelaz
ado"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "
Selección no válida
"
msgstr "
Telecine inverso
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "
Desentrelazar activado
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "
R
educción de ruido"
msgstr "
Nivel de r
educción de ruido"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidad de
codificación
"
msgstr "Calidad de
escalado
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de
postprocesamiento de calidad de víde
o"
msgstr "Nivel de
calidad de escalado alt
o"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de
vídeo para desentrelazar
"
msgstr "Filtro de
desentrelazado VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Salida
YUV
"
msgstr "Salida
VDPAU
"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de
vídeo definido
"
msgstr "Filtro de
enfocado de vídeo VDPAU
"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
...
...
@@ -23081,22 +23002,20 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor
VoD RTSP
"
msgstr "Servidor
obsoleto RTSP VoD
"
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
msgstr "
Soporte TLS para OS X y iOS
"
#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "
Puerto de servidor RTSP
"
msgstr "
Soporte servidor TLS para OS X
"
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
msgstr "
Aceptar certificado temporalmente
"
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
...
...
@@ -23181,19 +23100,16 @@ msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconocido"
#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "
Objetos
"
msgstr "
Asunto
"
#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "
Dec
odificador"
msgstr "
C
odificador"
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "
Claves de Podcast
"
msgstr "
Palabras clave
"
#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
...
...
@@ -23476,19 +23392,19 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo
IDR
"
msgstr "Intervalo
de indexación
"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
"deshabilitar la creación de indexación."
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Archivo
índice"
msgstr "
Tamaño de ratio del
índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -23547,9 +23463,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H
.264
"
msgstr "Empaquetador de vídeo H
EVC/H.265
"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
...
...
@@ -24566,9 +24481,8 @@ msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "
Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transform
ar"
msgstr "
Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estánd
ar"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
...
...
@@ -24576,7 +24490,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
msgstr "
Escribe estadísticas de información del flujo
"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
...
...
@@ -26220,14 +26134,12 @@ msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "
Recortar
"
msgstr "
Añadir recorte
"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de
escalado
de vídeo"
msgstr "Filtro de
recorte
de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
...
...
@@ -26386,14 +26298,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "
Estilo libre
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
...
...
@@ -26627,13 +26537,10 @@ msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
"minuto, %S = segundo)."
#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
...
...
@@ -26977,13 +26884,12 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo para detección de movimiento
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""
msgstr "
Película antigua
"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
...
...
@@ -27713,13 +27619,12 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo para detección de movimiento
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""
msgstr "
Película VHS
"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
...
...
@@ -27742,19 +27647,16 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "
Ventanas activas
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Ventana
s activas
"
msgstr "Ventana
nativa Android
"
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "
Superficie de salida de vídeo Android
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
...
...
@@ -28056,14 +27958,12 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo
iOS OpenGL
"
msgstr "Salida de vídeo
OpenGL Mac OS X
"
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "
Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla.
"
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
...
...
@@ -28109,24 +28009,20 @@ msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "
Limpiar la lista de reproducción
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "
Guardar archivo
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "
Ruta al medio en archivo Zip.
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "
Guardar archivo
"
msgstr "
Archivo HLSL
"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
...
...
@@ -28208,7 +28104,7 @@ msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
msgstr "
Afinidad GPU
"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
...
...
@@ -28849,18 +28745,16 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "
X window
"
msgstr "
Ventana FFT
"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "
Anular parámetros
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
...
...
@@ -29967,29 +29861,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "Suave"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Reductor de ruido
HQ 3D
"
msgstr "Reductor de ruido"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "
Intensidad espacial de luma (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "
Intensidad de luma temporal (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "
Intensidad de chroma espacial (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "
Intensidad de chroma temporal (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
...
...
@@ -30040,28 +29929,24 @@ msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"
#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo"
msgstr "Captura de vídeo
AVFoundation
"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de
salida de audio
"
msgstr "Módulo de
captura de vídeo AVFoundation.
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "No
hay dispositivo de entrada
"
msgstr "No
se han encontrado dispositivos de vídeo
"
#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada
adecuado.
"
"Compruebe sus conectores y controladores."
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada
de vídeo
"
"
adecuado.
Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
...
...
@@ -30076,18 +29961,16 @@ msgstr ""
"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "C
ódigo de alcance de
satélite"
msgstr "C
onfiguración de búsqueda
satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
msgstr "DV
B
"
#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
...
...
@@ -30105,86 +29988,72 @@ msgid "Scanning DVB"
msgstr "Explorando DVB"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "
Sonido envolvente
"
msgstr "
QTSound
"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
msgstr "Captura
de audio de
Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No
hay dispositivo de entrada
"
msgstr "No
se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido
"
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada
adecuado.
"
"Compruebe sus conectores y controladores."
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada
de audio
"
"
adecuado.
Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "No
hay dispositivo de entrada
"
msgstr "No
se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio
"
#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "
Salida de vídeo Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "
Salida de vídeo Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificador
G.711
"
msgstr "Decodificador
SCTE-27
"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
msgstr "
SCTE-27
"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "
Especificar la fila que contiene el lenguaje
"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "
Especifica el módulo de desentrelazado a usar.
"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo
CD
G"
msgstr "Decodificador de vídeo
SV
G"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
msgstr "
WinMsg
"
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaz de
servicio de
Windows"
msgstr "Interfaz de
mensajes
Windows"
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
...
...
@@ -30196,48 +30065,40 @@ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "
Mejor disponible
"
msgstr "
Sin datos EPG
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
msgstr "
(valorado %1+)
"
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "
- Vacío -
"
msgstr "
Vacío
"
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "
A
ctivar"
msgstr "
Desa
ctivar"
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "
&Huella digital
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Select a matching identity"
msgstr "
Seleccione el archivo
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "
Entrada no encontrada
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "
&Huella digital
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
...
...
@@ -30254,9 +30115,8 @@ msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "
Máxima tasa de bits local
"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
...
...
@@ -30267,9 +30127,8 @@ msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "
Filtro de transformación de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
...
...
@@ -30284,28 +30143,24 @@ msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "
Acústico
"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "
Dirección del espejo
"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "
Emisión predeterminada
"
msgstr "
Por defecto: 90 seg
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "
Obtener salida de emisión
"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
...
...
@@ -30316,33 +30171,28 @@ msgstr ""
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de
l vídeo, en píxel
s."
msgstr "La anchura de la ventana de
visualización, en píxele
s."
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de
l vídeo, en píxel
s."
msgstr "La altura de la ventana de
visualización, en píxele
s."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "
Espectro
"
msgstr "
glSpectrum
"
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización
actual
"
msgstr "Visualización
de espectro 3D OpenGL
"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "
Hann
"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "
Flotar sobre todo
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
...
...
@@ -30353,14 +30203,12 @@ msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Reproductor multimedia VLC -
Interfaz Web
"
msgstr "Reproductor multimedia VLC -
Visor de Flash
"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "
Salida de emisión
"
msgstr "
Emitiendo salida
"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
...
...
@@ -32636,9 +32484,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
...
...
@@ -33313,9 +33158,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última config"
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
...
...
@@ -33550,9 +33392,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgstr ""
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactividad"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
...
...
@@ -33968,9 +33807,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
...
...
@@ -34051,9 +33887,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
...
...
@@ -34061,9 +33894,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
...
...
@@ -34097,9 +33927,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
...
...
@@ -34467,9 +34294,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
...
...
@@ -34524,34 +34348,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
...
...
@@ -34559,14 +34355,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
#~ "hay modo de arreglarlo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
...
...
@@ -34574,47 +34362,24 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
#~ "iniciar VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
...
...
@@ -34626,9 +34391,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
...
...
@@ -34637,9 +34399,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
...
...
@@ -34647,30 +34406,12 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
...
...
@@ -34684,18 +34425,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
...
...
@@ -34716,12 +34445,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
...
...
@@ -34732,37 +34455,9 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
...
...
@@ -34792,15 +34487,9 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
...
...
@@ -34809,34 +34498,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
...
...
@@ -34844,16 +34505,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
...
...
@@ -34867,18 +34518,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
...
...
@@ -34901,12 +34540,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
...
...
@@ -34919,15 +34552,346 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Continuar siempre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "programa principal"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
#~ "inexistente?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se han encontrado complementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensiones ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&yuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Bucle en pista de audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
#~ "tasa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Número de canales de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum
:
"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "
Configurar b
iblioteca multimedia"
#~ msgstr "
B
iblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
...
...
@@ -35135,7 +35099,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "
Cargar b
iblioteca multimedia"
#~ msgstr "
B
iblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
...
...
@@ -35314,7 +35278,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "
T
CP"
#~ msgstr "
D
CP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
...
...
@@ -35562,32 +35526,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
...
...
@@ -35612,10 +35550,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
...
...
@@ -36199,7 +36133,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Salida de vídeo
Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "Salida de vídeo
OpenGL Mac OS X
"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
...
...
@@ -36485,7 +36419,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "
Recuperar automáticamente información multimedi
a"
#~ msgstr "
Añade y borrar automáticamente emisiones de entrad
a"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
...
...
@@ -36692,7 +36626,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalo de
guarda
"
#~ msgstr "Intervalo de
indexación
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
@@ -36867,7 +36801,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instala
r
"
#~ msgstr "Instala
do
"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
...
...
@@ -37194,7 +37128,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador
gráf
ico"
#~ msgstr "Ecualizador
paramétr
ico"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
...
...
@@ -37871,11 +37805,11 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC no pu
do abrir el archivo «%s» (%m
)."
#~ msgstr "VLC no pu
ede abrir el archivo «%s» (%s
)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "
Categoría desconocida
"
#~ msgstr "
Error desconocido
"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
...
...
@@ -37989,7 +37923,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxor
SM
F"
#~ msgstr "Demuxor
CA
F"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
...
...
@@ -37997,20 +37931,12 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgstr "Muxer ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "No enviar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
...
...
@@ -38335,27 +38261,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar ritmo VLC"
...
...
@@ -38602,7 +38507,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC no pu
do leer el archivo (%m).
"
#~ msgstr "VLC no pu
ede leer el archivo: %s
"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
...
...
@@ -39697,7 +39602,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC no pudo
abrir el codificador
."
#~ msgstr "VLC no pudo
conectarse a «%s:%d»
."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
...
...
@@ -40181,7 +40086,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "
En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales
."
#~ msgstr "
Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión
."
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
@@ -40706,7 +40611,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro
post-proceso
de vídeo"
#~ msgstr "Filtro
de recorte
de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
...
...
@@ -40810,7 +40715,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de
estéreo a mono
"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de
formato PCM
"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
...
...
@@ -40886,7 +40791,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "
Listas
de reproducción"
#~ msgstr "
Analizador sintáctico de lista
de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
...
...
@@ -41539,7 +41444,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño de
l víde
o"
#~ msgstr "Tamaño de
archiv
o"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
...
...
@@ -41845,7 +41750,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "
P
rograma principal"
#~ msgstr "
p
rograma principal"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
...
...
@@ -41885,7 +41790,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "
P
rograma principal"
#~ msgstr "
p
rograma principal"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
...
...
@@ -42045,7 +41950,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demu
ltiplexores
"
#~ msgstr "Demu
xor
"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
...
...
@@ -42133,7 +42038,7 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "
Interfaz
Mac OS X"
#~ msgstr "
Salida de vídeo OpenGL
Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
...
...
@@ -42354,3 +42259,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Módulo de salida de audio"
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Gestor de complementos"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment