Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
b579c34b
Commit
b579c34b
authored
Aug 15, 2014
by
VideoLAN
Committed by
Christoph Miebach
Aug 15, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Spanish (Mexico) update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
83ad72e7
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
425 additions
and
631 deletions
+425
-631
po/es_MX.po
po/es_MX.po
+425
-631
No files found.
po/es_MX.po
View file @
b579c34b
...
...
@@ -3,16 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Jorge Retamoza
<jorgeartware
@
gmail
.
com
>
, 2014
# josednuevo
<rlockc
@
gmail
.
com
>
, 2013
# LuizJa
<luizja
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Jorge Arturo
<jorgeartware
@
gmail
.
com
>
, 2014
# Jose lopez
<rlockc
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Luis Jaramillo
<luizja
@
gmail
.
com
>
, 2013
# Naresu Tenshi
<naresutenshi
@
openmailbox
.
org
>
, 2014
# Raquel Gonzalez Orea
<r4k3ll3
@
gmail
.
com
>
, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-0
5-06 00:02
+0000\n"
"Last-Translator:
Jorge Retamoza
<jorgeartware
@
gmail
.
com
>
\n"
"PO-Revision-Date: 2014-0
7-07 02:53
+0000\n"
"Last-Translator:
Naresu Tenshi
<naresutenshi
@
openmailbox
.
org
>
\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
"trans/language/es_MX/)\n"
"Language: es_MX\n"
...
...
@@ -397,9 +399,8 @@ msgid "Advanced settings"
msgstr "Ajustes avanzados"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "
Pista de subtítulos
"
msgstr "
Agregar pista de subtitulo
"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
...
...
@@ -495,14 +496,12 @@ msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "
Crear d
irectorio..."
msgstr "
Renombrar D
irectorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "
Crear c
arpeta..."
msgstr "
Renombrar C
arpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
...
...
@@ -1112,7 +1111,7 @@ msgstr "Pausa"
#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "
Imprimir
"
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
...
...
@@ -1173,9 +1172,8 @@ msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "
Vídeo
desconocido"
msgstr "
Error
desconocido"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
...
...
@@ -1208,27 +1206,24 @@ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""
msgstr "
No hay descripción para este códec.
"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Puerto de cliente
"
msgstr "
Códec no soportado
"
#: src/input/decoder.c:694
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no pu
do abrir el archivo «%s» (%m).
"
msgstr "VLC no pu
ede decodificar el formato \"%4.4s\" (%s)
"
#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec
de víde
o"
msgstr "Códec
no identificad
o"
#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no pu
do abrir el módulo decodificador.
"
msgstr "VLC no pu
ede identificar el códec de audio o vídeo
"
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
...
...
@@ -1459,9 +1454,8 @@ msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "
#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de
fil
as"
msgstr "Número de
Pist
as"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
...
...
@@ -1469,21 +1463,19 @@ msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""
msgstr "
Temporada
"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""
msgstr "
Episodio
"
#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar
básico
"
msgstr "Mostrar
Nombre
"
#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "
Factor
"
msgstr "
Actores
"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
...
...
@@ -2781,18 +2773,14 @@ msgstr ""
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "
Lenguaje de menús:
"
msgstr "
Idioma del menú
"
#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
...
...
@@ -3277,13 +3265,10 @@ msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
...
...
@@ -3312,13 +3297,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
"certificados revocados en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -4931,9 +4913,8 @@ msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "
Programa principal
"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
...
...
@@ -5847,14 +5828,12 @@ msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "
Salida acceso libavformat
"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "
Salida acceso libavformat
"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
...
...
@@ -5875,9 +5854,8 @@ msgstr ""
"directamente."
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "
Región fila superior
"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
...
...
@@ -5957,14 +5935,12 @@ msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "
Menú
"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "
Reproducido primero
"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
...
...
@@ -6009,14 +5985,12 @@ msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "
RDP
"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "
Módulos extra de interfaz
"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
...
...
@@ -6031,9 +6005,8 @@ msgstr ""
"numeradas desde 0."
#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "
Modo de vídeo de entrada deseado
"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
...
...
@@ -7005,14 +6978,14 @@ msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "
VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m).
"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "
VLC no pudo leer el archivo (%m).
"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
...
...
@@ -7679,14 +7652,14 @@ msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:196
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "
VLC no pudo leer el archivo.
"
msgstr ""
#: modules/access/mtp.c:287
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "
VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m).
"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
...
...
@@ -7801,9 +7774,8 @@ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "
Meta+
"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
...
...
@@ -7916,9 +7888,8 @@ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "
Número de segmentos
"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
...
...
@@ -8553,9 +8524,8 @@ msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "
Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP
"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
...
...
@@ -9571,9 +9541,8 @@ msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "
Modo de audio estéreo
"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
...
...
@@ -10505,9 +10474,8 @@ msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "
Salida de vídeo Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
...
...
@@ -11096,39 +11064,33 @@ msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "
S-video
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "
Sonido
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "
Sub-imágenes
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "
VLC no pudo abrir el codificador.
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "
Decodificador de vídeo CDG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "
Decodificador de vídeo PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "
Decodificador de vídeo PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
...
...
@@ -11434,9 +11396,8 @@ msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "
Decodificando
"
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
...
...
@@ -11447,9 +11408,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "
Codificador de audio speex
"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
...
...
@@ -11457,14 +11417,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "
Decodificador de imagen XWD
"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "
Decodificador de imagen XWD
"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
...
...
@@ -11787,9 +11745,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "
Decodificador
"
msgstr ""
#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
...
...
@@ -11804,9 +11761,8 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "
Generación directa
"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
...
...
@@ -11837,34 +11793,30 @@ msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "
Decodificador de audio Opus
"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "
Decodificador de vídeo PNG
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Habilitar modo software
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
"si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Perfil del códec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11872,12 +11824,10 @@ msgid ""
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
"correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nivel de Codec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11885,13 +11835,10 @@ msgid ""
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
"perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
"\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "
Grupo de tamaño de la imagen
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
...
...
@@ -11899,38 +11846,30 @@ msgid ""
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
"GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
"solo 1-fotograma es usado."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Distancia de referencia del grupo de imágenes
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
"no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "
Uso Objetivo
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
"calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
"«calidad»."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalo IDR
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11941,30 +11880,20 @@ msgid ""
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Para H.264, 'IdrInterval' especifica el intervalo de 'cuadro IDR' en "
"términos de 'cuadros I' ; si IdrInterval=0, entonces cada 'cuadro I' es un "
"'cuadro IDR'. Si IdrInterval=1, entonces otro 'cuadro I' es un cuadro IDR, "
"etc. Para MPEG2, IdrInterval define el intervalo del cabezal de secuencia en "
"términos de 'cuadros I'. Si IdrInterval=N, SDK inserta el cabezal de "
"secuencia antes de cada \"N\" 'cuadros I'. Si IdrInterval=0 "
"(predeterminado), SDK inserta el cabezal de secuencia una vez al principio "
"de la emisión."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Método de control de velocidad
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Parámetro de cuantización
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
...
...
@@ -11972,49 +11901,40 @@ msgid ""
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
"parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
"susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "
Parámetro de cuantización para fotogramas-I.
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "
Parámetro de cuantización para fotogramas-P.
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "
Parámetro de cuantización para fotogramas-B.
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Tasa de Bits Maxima
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -12022,13 +11942,10 @@ msgid ""
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
"de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
"fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "
Precisión de control de tasa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
...
...
@@ -12037,28 +11954,20 @@ msgid ""
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
"en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
"codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
"precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
"concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "
Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr'
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
"alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
"parámetro de precisión."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Número de trozos por fotograma
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -12066,10 +11975,6 @@ msgid ""
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
"mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
"codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
"estándar."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
...
...
@@ -12077,7 +11982,7 @@ msgstr "Número de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Numero de operaciones paralelas
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -12085,14 +11990,10 @@ msgid ""
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
"sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
"dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
...
...
@@ -12871,14 +12772,12 @@ msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "
Decodificador de subtítulos DVB
"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "
Subtítulos de teletexto
"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
...
@@ -13044,9 +12943,8 @@ msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "
Decodificador de vídeo CDG
"
msgstr ""
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
...
...
@@ -13993,18 +13891,16 @@ msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "
H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)
"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "
H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)
"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
...
...
@@ -14024,11 +13920,10 @@ msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "
Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente.
"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
...
...
@@ -14707,16 +14602,13 @@ msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "
Pulse seleccionar menú o pausa para continuar.
"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
...
...
@@ -14853,9 +14745,8 @@ msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "
Demultiplexores
"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
...
...
@@ -14953,9 +14844,8 @@ msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "
Demuxer AIFF
"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
...
...
@@ -15939,14 +15829,12 @@ msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "
Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264.
"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "
Demuxor de vídeo H264
"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
...
...
@@ -16387,14 +16275,12 @@ msgstr ""
"active esta opción."
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "
ID de emisión de transporte
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "
Mantener algunos fotogramas-B como referencias
"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
...
...
@@ -16594,16 +16480,14 @@ msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "
Analizador podcast
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "
Descubrimiento de servicios
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
...
...
@@ -16623,16 +16507,14 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "
Gestor de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "
Instalar
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
...
...
@@ -16648,9 +16530,8 @@ msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "
Instalar
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
...
...
@@ -16888,14 +16769,12 @@ msgstr ""
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "
Detalles de códec
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "
Detalles de códec
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
...
...
@@ -16930,9 +16809,8 @@ msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "
Saltar a tiempo
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
...
...
@@ -17573,9 +17451,8 @@ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "
Menú de control para el reproductor
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
...
...
@@ -17590,14 +17467,12 @@ msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "
Pausar iTunes
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "
Pausar y continuar iTunes
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
...
...
@@ -17661,9 +17536,8 @@ msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "
Tamaño doble
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
...
...
@@ -17871,9 +17745,8 @@ msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar
ventana
"
msgstr "Minimizar "
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
...
...
@@ -18012,14 +17885,12 @@ msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "
Habilitar prefiltrado adaptativo
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "
Agradecimientos
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
...
...
@@ -18030,9 +17901,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "
BD
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
...
...
@@ -18137,9 +18007,8 @@ msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "
Abrir carpeta VIDEO_TS
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
...
...
@@ -18448,9 +18317,8 @@ msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "
Controlar iTunes durante reproducción
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
...
...
@@ -18458,14 +18326,12 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "
Reproducción personalizada
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "
Siempre sobre todo
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
...
...
@@ -18739,9 +18605,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "
Reproducción personalizada
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
...
...
@@ -19400,17 +19265,12 @@ msgstr ""
"predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
"Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho "
"software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
...
...
@@ -19953,19 +19813,16 @@ msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "
l Conmutar bucle lista de reproducción
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "
[, ] Título siguiente/anterior
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "
S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas
"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
...
...
@@ -20774,9 +20631,8 @@ msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "
Crossover
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
...
...
@@ -20795,24 +20651,20 @@ msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "
Crear carpeta
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "
Crear carpeta
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "
Introducir un nombre para la nueva carpeta:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "
Introducir un nombre para la nueva carpeta:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
...
...
@@ -21203,9 +21055,8 @@ msgid "&Start"
msgstr "
&
Iniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "
Contenedores (*
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
...
...
@@ -21241,7 +21092,6 @@ msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"
<p>
In order to protect your privacy,
<i>
VLC media player
</i>
does
<b>
not
</b>
"
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
...
...
@@ -21254,16 +21104,6 @@ msgid ""
"express consent for the media player to access the Internet automatically.
</
"
"
p>
\n"
msgstr ""
"
<p>
Con el fin de proteger su privacidad, el
<i>
reproductor multimedia VLC
</
"
"
i>
<b>
no
</b>
almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
"forma anónima, a nadie.
</p>
\n"
"
<p>
Sin embargo,
<i>
VLC
</i>
es capaz de recuperar información automáticamente "
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
"otros metadatos.
</p>
\n"
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
"tanto los desarrolladores de
<i>
VLC
</i>
solicitan su consentimiento expreso "
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.
</p>
\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
...
...
@@ -21455,9 +21295,8 @@ msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "
Regiones activas
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
...
...
@@ -21508,37 +21347,32 @@ msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "
Obteniendo información de canal...
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "
Entrada no encontrada
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "
Versión
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "
&
Uninstall"
msgstr "
Instalar
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "
&
Install"
msgstr "
Instalar
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
...
...
@@ -21698,9 +21532,8 @@ msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "
Estilo de los controles:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
...
...
@@ -21735,9 +21568,8 @@ msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "
Controles avanzados
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
...
...
@@ -21756,9 +21588,8 @@ msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "
Previo
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl
&
ose"
...
...
@@ -22206,9 +22037,8 @@ msgid "&Clear"
msgstr "
&
Borrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "
&
Save To Playlist"
msgstr "
Guardar lista de reproducción
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
...
...
@@ -22432,9 +22262,8 @@ msgstr ""
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "
Caja de herramientas a pantalla completa
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
...
...
@@ -22445,9 +22274,8 @@ msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "
Guardar los elementos reproducidos recientemente
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
...
...
@@ -22557,19 +22385,16 @@ msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo «gradfun»
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "
Decodificador de vídeo CDG
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "
Temporal
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
...
...
@@ -22580,53 +22405,44 @@ msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "
Algoritmo de desbandado
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "
Selección no válida
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "
Desentrelazar activado
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "
Reducción de ruido
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "
Calidad de codificación
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "
Filtro de vídeo para desentrelazar
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "
Salida YUV
"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo definido
"
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
...
...
@@ -23070,18 +22886,16 @@ msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "
Servidor VoD RTSP
"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "
Puerto de servidor RTSP
"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
...
...
@@ -23174,14 +22988,12 @@ msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "
Decodificador
"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "
Claves de Podcast
"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
...
...
@@ -23464,9 +23276,8 @@ msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "
Intervalo IDR
"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
...
...
@@ -23474,9 +23285,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Archivo índice
"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -23535,9 +23345,8 @@ msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "
Empaquetador de vídeo H.264
"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
...
...
@@ -26206,14 +26015,12 @@ msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "
Recortar
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "
Filtro de escalado de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
...
...
@@ -26372,14 +26179,12 @@ msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "
Estilo libre
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
...
...
@@ -26960,9 +26765,8 @@ msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo para detección de movimiento
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
...
...
@@ -27696,9 +27500,8 @@ msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "
Filtro de vídeo para detección de movimiento
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
...
...
@@ -27725,19 +27528,16 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "
Ventanas activas
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "
Ventanas activas
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "
Superficie de salida de vídeo Android
"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
...
...
@@ -28039,14 +27839,12 @@ msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "
Salida de vídeo iOS OpenGL
"
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "
Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla.
"
msgstr ""
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
...
...
@@ -28104,9 +27902,8 @@ msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "
Guardar archivo
"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
...
...
@@ -28829,18 +28626,16 @@ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "
X window
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "
Anular parámetros
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
...
...
@@ -29624,7 +29419,7 @@ msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "
Lenguaje de menús:
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
...
...
@@ -29947,29 +29742,24 @@ msgid "Soften"
msgstr "Suave"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "
Reductor de Ruido HQ 3D
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "
Intensidad espacial de luma (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "
Intensidad de luma temporal (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "
Intensidad de chroma espacial (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "
Intensidad de chroma temporal (0-254)
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
...
...
@@ -30020,28 +29810,22 @@ msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"
#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "
Captura de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
Módulo de salida de audio
"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "
No hay dispositivo de entrada
"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
...
...
@@ -30054,18 +29838,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "
Código de alcance de satélite
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "
DV
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
...
...
@@ -30083,86 +29865,70 @@ msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "
Sonido envolvente
"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "
Captura Quicktime
"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "
No hay dispositivo de entrada
"
msgstr ""
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."
#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "
No hay dispositivo de entrada
"
msgstr ""
#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "
Salida de vídeo Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "
Salida de vídeo Windows GDI
"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "
Decodificador G.711
"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "
Especificar la fila que contiene el lenguaje
"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "
Especifica el módulo de desentrelazado a usar.
"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "
Decodificador de vídeo CDG
"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "
Interfaz de servicio de Windows
"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
...
...
@@ -30188,34 +29954,29 @@ msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "
Activar
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "
&
Huella digital
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "
Entrada no encontrada
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "
&
Huella digital
"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "
Limpiar
"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
...
...
@@ -30229,9 +29990,8 @@ msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "
Máxima tasa de bits local
"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
...
...
@@ -30242,9 +30002,8 @@ msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "
Filtro de transformación de vídeo
"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
...
...
@@ -30259,28 +30018,24 @@ msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "
Acústico
"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "
Dirección del espejo
"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "
Emisión predeterminada
"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "
Obtener salida de emisión
"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
...
...
@@ -30291,33 +30046,28 @@ msgstr ""
"Debería realizarse en menos de un minuto."
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "
La anchura de la ventana del vídeo, en píxels.
"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "
La altura de la ventana del vídeo, en píxels.
"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "
Espectro
"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "
Visualización actual
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "
Flotar sobre todo
"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
...
...
@@ -30328,42 +30078,12 @@ msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "
Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web
"
msgstr ""
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son ajustes generales de módulos de codificación de video/audio/"
#~ "subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
...
...
@@ -30379,24 +30099,15 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
...
...
@@ -30406,17 +30117,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
...
...
@@ -30428,9 +30128,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
...
...
@@ -30439,9 +30136,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
...
...
@@ -30449,30 +30143,12 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
...
...
@@ -30486,18 +30162,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
...
...
@@ -30518,12 +30182,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
...
...
@@ -30534,30 +30192,9 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
...
...
@@ -30593,9 +30230,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
...
...
@@ -30604,34 +30238,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Ay
&
uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
...
...
@@ -30639,16 +30245,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
...
...
@@ -30662,18 +30258,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
...
...
@@ -30696,12 +30280,6 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
...
...
@@ -30714,12 +30292,228 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son ajustes generales de módulos de codificación de video/audio/"
#~ "subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
#~ "inexistente?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Ir a tiempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta..."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensiones ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "A
&
yuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Bucle en pista de audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
#~ "tasa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Número de canales de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum
:
"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "
Configurar b
iblioteca multimedia"
#~ msgstr "
B
iblioteca multimedia"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment