Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
a6d7d7e1
Commit
a6d7d7e1
authored
Dec 02, 2014
by
Vincenzo Reale
Committed by
Christoph Miebach
Dec 02, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Italian update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
71176e41
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
552 additions
and
450 deletions
+552
-450
po/it.po
po/it.po
+552
-450
No files found.
po/it.po
View file @
a6d7d7e1
...
...
@@ -13,7 +13,8 @@
# franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
# Francesco Marinucci <framari@opmbx.org>, 2013
# ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
# lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013, 2014
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
# lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
# Lorenzo Porta, 2013
# thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
# Marco91, 2013
...
...
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-1
0-29 08:36
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-1
1-22 22:10
+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/it/)\n"
...
...
@@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni
varie audio
e moduli."
msgstr "Impostazioni
audio varie
e moduli."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2881 src/input/es_out.c:2963
#: src/libvlc-module.c:1497 modules/access/imem.c:64
...
...
@@ -186,9 +187,8 @@ msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d
'uscita audi
o."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d
i uscita vide
o."
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
...
...
@@ -348,9 +348,9 @@ msgid ""
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per
preprocessare i flussi elementari prima d
i "
"
miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore.
"
"Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"I pacchettizzatori sono usati per
\"pre-processare\" i flussi elementar
i "
"
prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un
"
"
pacchettizzatore.
Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:156
...
...
@@ -905,7 +905,7 @@ msgid ""
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prem
ere
il tasto INVIO per continuare...\n"
"Prem
i
il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
...
...
@@ -2004,7 +2004,7 @@ msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "
Ampiezza
video"
msgstr "
Larghezza del
video"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
...
...
@@ -2019,15 +2019,15 @@ msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"
msgstr "Altezza
del
video"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza
video. Per impostazione predefinita (-1)
"
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
"È possibile forzare qui l'altezza
del video. Per impostazione predefinita
"
"
(-1)
VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
...
...
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgstr "Annulla"
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr ""
msgstr "
Miscela
"
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
...
...
@@ -3048,8 +3048,8 @@ msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"
Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che
"
"in
sovraimpressione. Provare
diverse posizioni."
"
Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film,
"
"in
vece che in sovrimpressione. Prova
diverse posizioni."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
...
...
@@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovr
a
impressione (OSD)"
msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
...
...
@@ -4646,14 +4646,12 @@ msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1352
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "
Sottotitoli del televideo
"
msgstr "
Commuta i sottotitoli
"
#: src/libvlc-module.c:1353
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "
Scelta traccia sottotitoli
"
msgstr "
Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli.
"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle next program Service ID"
...
...
@@ -4854,7 +4852,7 @@ msgstr "Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1647 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sovr
a
impressioni"
msgstr "Sovrimpressioni"
#: src/libvlc-module.c:1657
msgid "Track settings"
...
...
@@ -6263,15 +6261,15 @@ msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato
crom
a dell'ingresso video"
msgstr "Formato
di crominanz
a dell'ingresso video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
croma specifico
"
"
(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc
)"
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
di crominanza
"
"
specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.
)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
...
...
@@ -6508,7 +6506,7 @@ msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transpo
r
der. Questa "
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transpo
n
der. Questa "
"opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
#: modules/access/dtv/access.c:50
...
...
@@ -6711,7 +6709,7 @@ msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID
t
ransport stream"
msgstr "ID
T
ransport stream"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
...
...
@@ -7960,9 +7958,8 @@ msgid "Number of first segment"
msgstr "Numero del primo segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Il numero del segmento generato"
msgstr "Il numero del
primo
segmento generato"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
...
...
@@ -8637,10 +8634,10 @@ msgid ""
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
"crom
a (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-
"
"
JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY
, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato
di
"
"crom
inanza (ad esempio I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso
"
"
compresso M-JPEG) (Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32
, "
"
YUY2, YUYV, UYVY,
I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
...
...
@@ -8725,7 +8722,7 @@ msgstr "Contrasto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "
Contrasto dell'immagine o aumento luminanza
."
msgstr "
Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine
."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
...
...
@@ -8736,7 +8733,7 @@ msgstr "Saturazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "
Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità
."
msgstr "
Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine
."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
...
...
@@ -8826,19 +8823,19 @@ msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guadagno
crom
a"
msgstr "Guadagno
di crominanz
a"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controllo del
l'aumento di cromaticità
."
msgstr "Controllo del
guadagno di crominanza
."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "
Aumento della cromaticità automatico
"
msgstr "
Guadagno automatico della crominanza
"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlla automaticamente
l'aumento della cromaticità
."
msgstr "Controlla automaticamente
il guadagno della crominanza
."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
...
...
@@ -9349,7 +9346,7 @@ msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crom
aticità
RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crom
inanza
RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
...
...
@@ -9386,7 +9383,7 @@ msgstr "Accesso Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
msgstr "Conversione crom
inanz
a video ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
...
...
@@ -9400,7 +9397,7 @@ msgstr "Volume audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crom
aticità
video ARM NEON YUV->RGBA"
msgstr "Crom
inanza
video ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
...
...
@@ -10378,8 +10375,9 @@ msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
"in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
"È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
"\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
"solo in stereo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1206
msgid "System Sound Output Device"
...
...
@@ -10700,15 +10698,15 @@ msgid ""
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1 auto
detect
\n"
"1 auto
rileva
\n"
"2 vecchio msmpeg4\n"
"4 xvid interlacciato\n"
"8 ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64
Crom
a Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori.
Per
esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\",
inseri
re 40."
"64
crominanz
a Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori.
Ad
esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\",
digita
re 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
...
...
@@ -10745,7 +10743,7 @@ msgid ""
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
"(-1=
Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=F
otogrammi B"
"(-1=
nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=f
otogrammi B"
"+P, 4=tutti i fotogrammi)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
...
...
@@ -10825,7 +10823,7 @@ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Il formato in pixel per i buffer d
ell'output
delle immagini."
msgstr "Il formato in pixel per i buffer d
i uscita
delle immagini."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
...
...
@@ -10846,7 +10844,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione de
lle immagin
i B"
msgstr "Proporzione de
i fotogramm
i B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
...
...
@@ -10918,8 +10916,8 @@ msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (
per
"
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (
ad
"
"esempio, 1.0 => stessa scala
q
per i fotogrammi I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
...
...
@@ -11736,7 +11734,7 @@ msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Ka
r
e non specifica il colore di "
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Ka
t
e non specifica il colore di "
"sfondo."
#: modules/codec/kate.c:255
...
...
@@ -11952,7 +11950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
"se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
"GopPicSize=1, so
lo gli iframes sono usati
."
"GopPicSize=1, so
no usati solo i fotogrammi I
."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
...
...
@@ -11964,7 +11962,7 @@ msgid ""
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
"non è specificata. Nota: se Go
RrefDist = 1, non ci sono frame
B usati."
"non è specificata. Nota: se Go
pRefDist = 1, non ci sono fotogrammi
B usati."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
...
...
@@ -12024,7 +12022,7 @@ msgid ""
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di f
rame
. Questi parametri "
"Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di f
otogramma
. Questi parametri "
"impostano qpi, qpp e qpp. È senza precedenza rispetto ai parametri "
"summenzionati. Usato solo se rc_method è \"qp\". "
...
...
@@ -12037,8 +12035,8 @@ msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i f
rame I. Questo parametro sovrascrive ogni
"
"qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
"Parametro di quantizzazione per i f
otogrammi I. Questo parametro sovrascrive
"
"
ogni
qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
...
...
@@ -12049,8 +12047,8 @@ msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i f
rame P. Questo parametro sovrascrive ogni
"
"qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
"Parametro di quantizzazione per i f
otogrammi P. Questo parametro sovrascrive
"
"
ogni
qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
...
...
@@ -12061,8 +12059,8 @@ msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i f
rame B. Questo parametro sovrascrive ogni
"
"qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
"Parametro di quantizzazione per i f
otogrammi B. Questo parametro sovrascrive
"
"
ogni
qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
...
...
@@ -12160,7 +12158,7 @@ msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato
crom
a"
msgstr "Formato
di crominanz
a"
#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
...
...
@@ -13142,14 +13140,15 @@ msgid ""
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
"devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
"P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
"precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
"necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
"vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
"Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
"fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
"possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
"anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
"fotogrammi). Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
"I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
"qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR.\n"
"Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
"codificati come
I-frame
, ma non iniziano un nuovo GOP"
"codificati come
fotogrammi I
, ma non iniziano un nuovo GOP"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
...
...
@@ -13230,15 +13229,15 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei
B-frame
"
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei
fotogrammi B
"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Influenza la scelta di usare fotogrammi
-
B. Valori positivi causano più "
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi
-
B."
"Influenza la scelta di usare fotogrammi
B. Valori positivi causano più "
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi
B."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
...
...
@@ -13253,11 +13252,11 @@ msgid ""
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permette ai fotogrammi
-
B di essere usati come riferimento per prevedere "
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi
-
B consecutivi come un "
"Permette ai fotogrammi
B di essere usati come riferimento per prevedere "
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi
B consecutivi come un "
"riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
"- nessuno: Disabilitato\n"
"- rigoroso: P
r
iramide rigorosamente gerarchica\n"
"- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
"- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:133
...
...
@@ -13314,7 +13313,7 @@ msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6
f
er entrambi i parametri "
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6
p
er entrambi i parametri "
"alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
#: modules/codec/x264.c:156
...
...
@@ -13371,7 +13370,7 @@ msgstr ""
"2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
"3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
"4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
"5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
"5: alterna
n
za di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
...
...
@@ -13512,10 +13511,11 @@ msgid ""
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
"Definisce la
modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
"- 0: Disabilitato\n"
"- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
"fotogramma"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
...
...
@@ -13551,11 +13551,11 @@ msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra crom
a e lum
a"
msgstr "Differenza QP tra crom
inanza e luminanz
a"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra crom
a e lum
a."
msgstr "Differenza QP tra crom
inanza e luminanz
a."
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
...
...
@@ -13659,7 +13659,7 @@ msgid ""
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Previsione ponderata per i
P-frame
: - 0: Disabilitata\n"
"Previsione ponderata per i
fotogrammi P
: - 0: Disabilitata\n"
"- 1: Blind offset\n"
"- 2: Analisi intelligente\n"
...
...
@@ -13754,8 +13754,8 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisione della modalità basata su RD per i f
rame B. Questo richiede subme 6
"
"(o più alto)."
"Decisione della modalità basata su RD per i f
otogrammi B. Questo richiede
"
"
subme 6
(o più alto)."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
...
...
@@ -13771,11 +13771,11 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma nella predizione di movimento"
msgstr "Crom
inanz
a nella predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "C
hroma ME per subpel e decisione modalità in Frame-P
"
msgstr "C
rominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P.
"
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
...
...
@@ -13787,7 +13787,7 @@ msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisione
SATD-based per trasform 8x8 in inter-MBs
."
msgstr "Decisione
basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB
."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
...
...
@@ -13802,30 +13802,30 @@ msgid ""
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantizzazione Trellis RD:\n"
"-0: disabilitata
;
\n"
"-1
abilitata solo nell'ultimo encode
di un MB\n"
"-2: abilitata su tutte le decisioni modalità\n"
"Richiede CABAC"
"-0: disabilitata\n"
"-1
: abilitata solo nell'ultima codifica
di un MB\n"
"-2: abilitata su tutte le decisioni
di
modalità\n"
"Richiede CABAC
.
"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui f
rame
P"
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui f
otogrammi
P"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui f
rame
P."
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui f
otogrammi
P."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coefficiente di soglia dei
P-frame
"
msgstr "Coefficiente di soglia dei
fotogrammi P
"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"
Thresholding a coefficiente sui Frame-P. Elinima blocchi dct contenendo sol
o "
"
un piccolo coefficiente
"
"
Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengon
o "
"
solo un piccolo coefficiente.
"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
...
...
@@ -13842,36 +13842,37 @@ msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona
morta adattiva. 10 a 1000
"
"
sembra essere un range
adatto."
"Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona
morta adattiva. Da 10 a
"
"
1000 sembra essere un intervallo
adatto."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta
quantizzazione inter-lum
a"
msgstr "Zona morta
di quantizzazione inter-luminanz
a"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter
luma. "
"
Range da 0 a 32
"
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter
-
luma. "
"
Intervallo da 0 a 32.
"
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta
quantizzazione inter-lum
a"
msgstr "Zona morta
di quantizzazione intra-luminanz
a"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter
luma. "
"
Range da 0 a 32
"
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter
-
luma. "
"
Intervallo da 0 a 32.
"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche
quando threade
d"
msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche
in presenza di threa
d"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Migliora leggermente la qualità dell'SMP, al costo della ripetibilità."
msgstr ""
"Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
...
...
@@ -14086,8 +14087,8 @@ msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""
"
Impostare vbi-opaque su vero visualizza il testo in una box, rendendolo
"
"
forse più leggibile
"
"
L'impostazione di vbi-opaque a vero visualizza il testo in un riquadro,
"
"
rendendolo probabilmente più leggibile.
"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
...
...
@@ -14901,7 +14902,7 @@ msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
#: modules/demux/asf/asf.c:1196
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr "I flussi prot
t
etti da DRM non sono supportati."
msgstr "I flussi protetti da DRM non sono supportati."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
...
...
@@ -15073,7 +15074,7 @@ msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Croma forzata"
msgstr "Crom
inanz
a forzata"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
...
...
@@ -15081,7 +15082,7 @@ msgid ""
"specified chroma."
msgstr ""
"Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
"nella specifica crom
aticità
."
"nella specifica crom
inanza
."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
...
...
@@ -16198,9 +16199,9 @@ msgid ""
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Di solito usiamo
i timestamps dei files MPEG per calcolare la posizione
e la "
"
durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita questa opzione
"
"per calcolare, invece, dal bitrate."
"Di solito usiamo
le marche temporali dei file MPEG per calcolar
e la "
"
posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita
"
"
questa opzione
per calcolare, invece, dal bitrate."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
...
...
@@ -16230,11 +16231,12 @@ msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codice formato in
put
grezzo FOURCC"
msgstr "Codice formato in
gresso
grezzo FOURCC"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC. E' una stringa di 4 caratteri."
msgstr ""
"Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
...
...
@@ -16245,8 +16247,8 @@ msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forza la lingua audio per
l'output mux. Tre letter
in formato ISO639.\n"
"
Default è 'eng'
"
"Forza la lingua audio per
il mux di uscita. Tre lettere
in formato ISO639.\n"
"
Il valore predefinito è 'eng'.
"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
...
...
@@ -16256,8 +16258,8 @@ msgstr "Demuxer audio Raw"
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Il demuxer avanzerà
i timestamps se l'input non riesce a mantenersi al passo
"
"
col rate
"
"Il demuxer avanzerà
le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere
"
"
la velocità.
"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
...
...
@@ -16281,11 +16283,11 @@ msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forza
crom
a (da usare con cautela)"
msgstr "Forza
la crominanz
a (da usare con cautela)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forza
crom
a. È una stringa di quattro caratteri."
msgstr "Forza
la crominanz
a. È una stringa di quattro caratteri."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
...
...
@@ -17622,8 +17624,8 @@ msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file
s
che hai "
"aperto. Se riaprirai uno di questi file
s
la riproduzione ricomincerà dal "
"VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
"aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
"punto salvato."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:200
...
...
@@ -17686,7 +17688,7 @@ msgstr "Dimensione file"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
msgstr "
Livello %i
"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Check for Update..."
...
...
@@ -18028,10 +18030,11 @@ msgid ""
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC può cercare online copertine degli album ed informazioni per arricchire "
"la tua esperienza, per esempio recuperando informazioni su una traccia "
"mentre riproduci i CD Audio. Per garantire questo servizio, VLC invierà "
"informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma anonima."
"VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
"arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
"traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
"invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
"anonima."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:328
msgid "LIBRARY"
...
...
@@ -18252,7 +18255,7 @@ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
msgstr "
Parte alta sottoschermo
"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
...
...
@@ -19434,6 +19437,10 @@ msgid ""
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
"MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
"molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
"del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
...
...
@@ -19600,7 +19607,7 @@ msgid ""
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
"audio o video. Per cambi
e
re solo il formato del contenitore procedi alla "
"audio o video. Per cambi
a
re solo il formato del contenitore procedi alla "
"pagina successiva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
...
...
@@ -20380,9 +20387,8 @@ msgid ""
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non trovata l'istanza v4i2.\n"
"Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
"avviato.\n"
"Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
"Controlla che il dispositivo sia statp aperto con VLC e in riproduzione.\n"
"\n"
"I controlli appariranno qui automaticamente."
...
...
@@ -20553,7 +20559,7 @@ msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensioni dei dati demultipl
ex
ati"
msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
...
...
@@ -21502,7 +21508,7 @@ msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"
Le skins personalizzano lo stile del player
, Le puoi attivare tramite le "
"
I temi personalizzano lo stile del lettore
, Le puoi attivare tramite le "
"preferenze."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
...
...
@@ -21693,10 +21699,10 @@ msgid ""
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Questa
funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostr
i "
"media per uso locale, sul
vostro network privato o su Internet. Dovreste
"
"iniziare controllando che le riso
srse siano coerenti con ciò che volete nel
"
"
vostro input e premere il pulsante \"Next
\" per continuare.\n"
"Questa
procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuo
i "
"media per uso locale, sul
la tua rete privata o su Internet. Dovresti
"
"iniziare controllando che le riso
rse siano coerenti con ciò che vuoi che sia
"
"
il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti
\" per continuare.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
...
...
@@ -21902,9 +21908,8 @@ msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "
Prosegui
"
msgstr "
&Continua
"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1232
msgid "Control menu for the player"
...
...
@@ -22423,8 +22428,9 @@ msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
"in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
"è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
"schermo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
...
...
@@ -22446,8 +22452,8 @@ msgid ""
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
"usando i tasti aumenta volume,
diminisci volume e silenzio della tastiera.
"
"
Non
selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
"usando i tasti aumenta volume,
riduci volume e silenzio della tastiera. Non
"
"selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
"selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
"selezionato."
...
...
@@ -22609,6 +22615,7 @@ msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:859
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:861
msgid "Noise reduction level"
...
...
@@ -22616,7 +22623,7 @@ msgstr "Livello di riduzione del rumore"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualità di scal
ing
"
msgstr "Qualità di scal
atura
"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:863
msgid "High quality scaling level"
...
...
@@ -22632,7 +22639,7 @@ msgstr "Uscita VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
msgstr "
Filtro video di accentuazione VDPAU
"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
...
...
@@ -23077,7 +23084,7 @@ msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RSTP
legacy
"
msgstr "Server VoD RSTP
datato
"
#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
...
...
@@ -23203,9 +23210,9 @@ msgid ""
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per
il
"
"
download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il
"
"
download
."
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per
lo
"
"
scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante
"
"
lo scaricamento
."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
...
...
@@ -24157,8 +24164,8 @@ msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forza
all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare
"
"
Alphamask o il filtro vide
o Bluescreen."
"Forza
l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di
"
"
utilizzare il filtro video Alphamask
o Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
...
...
@@ -24832,7 +24839,7 @@ msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sovr
a
impressioni/Sottotitoli"
msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"
#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
...
...
@@ -24959,8 +24966,8 @@ msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"
Questo renderizza il font usando \"paletized YUV\". Questa opzione è
"
"
necessaria solamente se vuoi de
codificarlo nei sottotitoli DVB"
"
Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa
"
"
opzione è necessaria solamente se vuoi
codificarlo nei sottotitoli DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
...
...
@@ -25088,7 +25095,7 @@ msgstr "Area"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Lum
a bicubica / crom
a bilineare"
msgstr "Lum
inanza bicubica / crominanz
a bilineare"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
...
...
@@ -25123,8 +25130,8 @@ msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quando questa modalità è attiva, i pixel
ver
ranno mostrati in bianco e nero. "
"I valore limite sarà la luminosità definita sotto."
"Quando questa modalità è attiva, i pixel
sa
ranno mostrati in bianco e nero. "
"I
l
valore limite sarà la luminosità definita sotto."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
...
...
@@ -25204,7 +25211,7 @@ msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "
Converti immagine 3D in anaglifo filtro video
"
msgstr "
Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica
"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
...
...
@@ -25934,51 +25941,51 @@ msgstr "Sfera"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero di
tempo da tagli
are"
msgstr "Numero di
volte per miscel
are"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Il numero di
tempo in cui la miscela
sarà eseguita"
msgstr "Il numero di
volte in cui la miscelazione
sarà eseguita"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Trasparenza dell'immagine m
esco
lata"
msgstr "Trasparenza dell'immagine m
isce
lata"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
msgstr "
Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Immagine
che verrà tagliata
"
msgstr "Immagine
sulla quale eseguire la miscelazione
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "
Immagine sulla quale
"
msgstr "
L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Croma dell'immagine base"
msgstr "Crom
inanz
a dell'immagine base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
msgstr "
Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Immagini che saranno
fus
e"
msgstr "Immagini che saranno
miscelat
e"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'immagine
fus
a sull'immagine di base"
msgstr "L'immagine
miscelat
a sull'immagine di base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
msgstr "
Crominanza dell'immagine mescolata
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
msgstr "
Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
...
...
@@ -25998,7 +26005,7 @@ msgstr "Immagine di base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "
Fondi
immagine"
msgstr "
Miscela
immagine"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
...
...
@@ -26301,7 +26308,7 @@ msgstr "Ingresso FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO che sar
ò
letto per i comandi"
msgstr "FIFO che sar
à
letto per i comandi"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
...
...
@@ -26309,7 +26316,7 @@ msgstr "Uscita FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
msgstr "
FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte
"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
...
...
@@ -26319,7 +26326,7 @@ msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "Overlay"
msgstr "Sovr
a
impressione"
msgstr "Sovrimpressione"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
...
...
@@ -26359,7 +26366,7 @@ msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
msgstr "
Filtro video interattivo Congelamento
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -26409,7 +26416,7 @@ msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
msgstr "
Algoritmo di debanding
"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
...
...
@@ -26481,19 +26488,19 @@ msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
msgstr "
Intensità spaziale della luminanza (0-254)
"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
msgstr "
Intensità spaziale della crominanza (0-254)
"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
msgstr "
Intensità temporale della luminanza (0-254)
"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
msgstr "
Intensità temporale della crominanza (0-254)
"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
...
...
@@ -26517,6 +26524,9 @@ msgid ""
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
"<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
"solo un file, digita semplicemente il suo nome."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
...
...
@@ -26525,14 +26535,15 @@ msgstr "Animazione del logo # di cicli"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
msgstr "
Tempo per ogni singola immagine del logo in ms
"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
msgstr "
Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms.
"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
...
...
@@ -26550,6 +26561,8 @@ msgstr "Opacità del logo"
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
"opacità)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
...
...
@@ -26593,6 +26606,8 @@ msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
"%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"
#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
...
...
@@ -26600,15 +26615,15 @@ msgstr "File di testo"
#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
msgstr "
File dal quale leggere il testo in sovrimpressione.
"
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
msgstr "
Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo.
"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
msgstr "
Scostamento Y, dal bordo superiore.
"
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
...
...
@@ -26619,6 +26634,8 @@ msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
"visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
...
...
@@ -26662,7 +26679,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizione testo in sovr
a
impressione"
msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
...
...
@@ -26670,6 +26687,9 @@ msgid ""
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
"questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
...
...
@@ -26677,11 +26697,11 @@ msgstr "Visualizza testo sul video"
#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Testo in sovr
a
impressione"
msgstr "Testo in sovrimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualizzazione sovr
a
impressione"
msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
...
...
@@ -26945,7 +26965,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""
msgstr "
Usa crominanza dell'ingresso inalterata
"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
...
...
@@ -26999,7 +27019,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"
msgstr "Filtro crom
inanz
a OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
...
...
@@ -27223,11 +27243,15 @@ msgstr "Interrogazione VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
"ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
"client ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
...
...
@@ -27249,7 +27273,7 @@ msgid ""
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
"0 e 255. Un valore specifico porta sia a pi
u
' trasparenza o meno "
"0 e 255. Un valore specifico porta sia a pi
ù
' trasparenza o meno "
"trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
"(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
...
...
@@ -27364,6 +27388,9 @@ msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
"se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
"altrimenti."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
...
...
@@ -27593,7 +27620,7 @@ msgstr "Ritardo sottotitoli"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correzione della sovraposizione"
msgstr "Correzione della sovrap
p
osizione"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
...
...
@@ -27649,7 +27676,7 @@ msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:55
msgid "ANativeWindow"
msgstr ""
msgstr "
UnaFinestraNativa
"
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:56
msgid "Android native window"
...
...
@@ -27657,16 +27684,16 @@ msgstr "Finestra nativa Android"
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr ""
msgstr "
Uscita video con rendering diretto MediaCodec di Android
"
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilizzata"
msgstr "Crom
inanz
a utilizzata"
#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Forza l'uso di una crom
aticità specifica per l'output
. Il valore predefinito "
"Forza l'uso di una crom
inanza specifica per l'uscita
. Il valore predefinito "
"è RGB32."
#: modules/video_output/android/surface.c:65
...
...
@@ -27750,7 +27777,7 @@ msgstr "Uscita Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "
Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card
"
msgstr "
modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic
"
#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
...
...
@@ -27790,7 +27817,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr ""
msgstr "
Tracciabile
"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
...
...
@@ -27875,6 +27902,7 @@ msgstr "Estensione OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
...
...
@@ -27956,7 +27984,7 @@ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
#: modules/video_output/mmal.c:52
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
msgstr "
Livello VideoCore dove il video è visualizzato.
"
#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
...
...
@@ -27991,11 +28019,13 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilizza
re il supporto hardwar
e"
msgstr "Utilizza
il supporto hardware di miscelazion
e"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
"sottotitoli/OSD."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
...
...
@@ -28011,7 +28041,7 @@ msgstr "Percorso al file HLSL"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
msgstr "
Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader.
"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
msgid "HLSL File"
...
...
@@ -28109,7 +28139,7 @@ msgstr "Uscita video Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato
crom
a SDL"
msgstr "Formato
di crominanz
a SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
...
...
@@ -28125,7 +28155,7 @@ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato
chrom
a per immagine \"dummy\""
msgstr "Formato
di crominanz
a per immagine \"dummy\""
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
...
...
@@ -28133,8 +28163,8 @@ msgid ""
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
"formato
croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il
"
"più efficiente."
"formato
di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni
"
"
utilizzando il
più efficiente."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
...
...
@@ -28162,7 +28192,7 @@ msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
msgstr "Crom
inanz
a"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
...
...
@@ -28190,6 +28220,8 @@ msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
"il display predefinito."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
...
...
@@ -28253,6 +28285,9 @@ msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
"predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
"video in riproduzione."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
...
...
@@ -28290,7 +28325,7 @@ msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forzare l'utilizzo di una c
hroma specifica per l'output
.Il valore "
"Forzare l'utilizzo di una c
rominanza specifica per l'uscita
.Il valore "
"predefinito è I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
...
...
@@ -28375,7 +28410,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da
tagli
are"
msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da
miscel
are"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
...
...
@@ -28384,6 +28419,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
...
...
@@ -28403,6 +28439,8 @@ msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
"miscelata"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
...
...
@@ -28412,6 +28450,8 @@ msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
"miscelata"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
...
...
@@ -28420,6 +28460,8 @@ msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
"miscelata"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
...
...
@@ -28460,7 +28502,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
msgstr "
Crush nero per il rosso
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
...
...
@@ -28468,7 +28510,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
msgstr "
Crush nero per il verde
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
...
...
@@ -28476,7 +28518,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
msgstr "
Crush nero per il blu
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
...
...
@@ -28484,7 +28526,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
msgstr "
Crush bianco per il rosso
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
...
...
@@ -28492,7 +28534,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
msgstr "
Crush bianco per il verde
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
...
...
@@ -28500,7 +28542,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
msgstr "
Crush bianco per il blu
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
...
...
@@ -28513,6 +28555,7 @@ msgstr "Livello di nero per il rosso"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
...
...
@@ -28521,6 +28564,7 @@ msgstr "Livello di nero per il verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
...
...
@@ -28528,7 +28572,7 @@ msgstr "Livello di nero per il blu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
msgstr "
Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)
"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
...
...
@@ -28537,6 +28581,7 @@ msgstr "Livello di bianco per il rosso"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
...
...
@@ -28545,6 +28590,7 @@ msgstr "Livello di bianco per il verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
...
...
@@ -28553,6 +28599,7 @@ msgstr "Livello di bianco per il blu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
...
...
@@ -28714,6 +28761,7 @@ msgstr "Finestra FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
...
...
@@ -28882,7 +28930,7 @@ msgstr "Errore:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
msgstr "
Esempio di stile ui-state-error.
"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
...
...
@@ -28992,12 +29040,17 @@ msgid ""
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
"configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
"selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
"mostrerà il flusso."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
...
...
@@ -29012,6 +29065,9 @@ msgid ""
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
"elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
"i> sarà l'oggetto della trasmissione."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
...
...
@@ -29266,7 +29322,7 @@ msgstr "Funzionalità"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
msgid "Streamable"
msgstr "Tra
a
smissibile"
msgstr "Trasmissibile"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Chapters"
...
...
@@ -29816,21 +29872,20 @@ msgid "Denoiser"
msgstr "Riduzione rumore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "
Sfocatura spaziale
"
msgstr "
Intensità spaziale della luminanza
"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
msgstr "
Intensità temporale della luminanza
"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
msgstr "
Intensità spaziale della crominanza
"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
msgstr "
Intensità temporale della crominanza
"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
...
...
@@ -32457,15 +32512,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tarkin"
...
...
@@ -32772,12 +32818,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
...
...
@@ -34010,18 +34050,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "Ai&uto..."
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli aggiunta"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "File multimediali in un Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
...
...
@@ -34034,196 +34062,323 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU per modalità out"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
#~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR non compresso"
#~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
#~ msgid " (%1+ rated)"
#~ msgstr "(valutato %1+)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
#~ msgid ""
#~ "Extension '%s' does not respond.\n"
#~ "Do you want to kill it now? "
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione '%s' non risponde.\n"
#~ "Vuoi terminarla subito?"
#~ msgid "Extension not responding!"
#~ msgstr "L'estensione non risponde!"
#~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
#~ msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Hann"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Blackman-Harris"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Kaiser"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Disattiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
#~ msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
#, fuzzy
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
#, fuzzy
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
#, fuzzy
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
#, fuzzy
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
#, fuzzy
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Media Riavvolgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Configura trasmissione..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "
&
Post-elaborazione"
#~ msgstr "Post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Acquisizione video
AVFoundation
"
#~ msgstr "Acquisizione video"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Modulo
di acquisizione video AVFoundation.
"
#~ msgstr "Modulo
uscita audio
"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Nessun dispositivo
vide
o trovato"
#~ msgstr "Nessun dispositivo
d'ingress
o trovato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
#~ "video appropriato. Controlla i connettori e i driver."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
#~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
#~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Configurazione di scansione satellitare"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "Codice satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "
QTS
ound"
#~ msgstr "
Surr
ound"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Acquisizione
suoni di
Quicktime"
#~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso
audio
trovato"
#~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
#~ "a
udio a
ppropriato. Controlla i connettori e i driver."
#~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR non compresso"
#~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Uscita
Windows Multimedia Device
"
#~ msgstr "Uscita
video Windows GDI
"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Uscita
audio Windows Store
"
#~ msgstr "Uscita
video Windows GDI
"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Decodificatore SCTE-27"
#~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgstr "Decodificatore G.711"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Specifica la
larghezza con cui decodificare l'immagine
"
#~ msgstr "Specifica la
riga contente la lingua
"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Specifica
l'altezza con cui decodificare l'immagine
"
#~ msgstr "Specifica
il modulo di deinterlacciamento da utilizzare.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"
#~ msgstr ""
#~ "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. "
#~ "0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Decodificatore video SVG"
#~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg"
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interfaccia d
ei messaggi di Windows
"
#~ msgstr "Interfaccia d
i Windows Service
"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Salva il registro..."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
#~ msgid " (%1+ rated)"
#~ msgstr "(valutato %1+)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgstr "&Salva come..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Disattiva"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
#~ msgstr "Attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nessun
a impronta digitale trovata
"
#~ msgstr "Nessun
ingresso trovato
"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "
Tracciamento impronta digitale...
"
#~ msgstr "
I&mpronta digitale
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid ""
#~ "Extension '%s' does not respond.\n"
#~ "Do you want to kill it now? "
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione '%s' non risponde.\n"
#~ "Vuoi terminarla subito?"
#~ msgid "Extension not responding!"
#~ msgstr "L'estensione non risponde!"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "
archiviazione locale delle estensioni
"
#~ msgstr "
Bitrate locale massimo
"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"
#~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
#~ msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
#~ msgstr "Filtro trasformazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "
acoustid
"
#~ msgstr "
Acustico
"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "
Predefinito: 90sec
"
#~ msgstr "
Flusso predefinito
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
#~ "Dovrebbe richiedere meno di
qualche
minuto."
#~ "Attendi
fino al
la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
#~ "Dovrebbe richiedere meno di
un
minuto."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "La larghezza della finestra d
i visualizzazione
, in pixel."
#~ msgstr "La larghezza della finestra d
el video
, in pixel."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "L'altezza della finestra d
i visualizzazione
, in pixel."
#~ msgstr "L'altezza della finestra d
el video
, in pixel."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "
glSpectrum
"
#~ msgstr "
Spettro
"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Hann"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Blackman-Harris"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Kaiser"
#~ msgstr "Visualizzazione attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC -
Visore Flash
"
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC -
Interfaccia web
"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "
Output streaming
"
#~ msgstr "
Uscita sorgente
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Il demuxer avanzerà
i timestamps se l'input non riesce a mantenersi al
"
#~ "
passo col rate
"
#~ "Il demuxer avanzerà
le marche temporali se l'ingresso non riesce a
"
#~ "
mantenere la velocità.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
...
...
@@ -34261,10 +34416,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Continua sempre"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Disattiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "programma principale"
...
...
@@ -34273,10 +34424,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "programma principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "programma principale"
...
...
@@ -34289,29 +34436,10 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
...
...
@@ -34327,11 +34455,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#~ msgstr "Nome file copertina"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
...
...
@@ -34361,7 +34485,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forza
crom
a (da usare con cautela)"
#~ msgstr "Forza
la crominanz
a (da usare con cautela)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
...
...
@@ -34461,9 +34585,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduli d'uscita"
...
...
@@ -34508,10 +34629,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
...
...
@@ -34523,10 +34640,10 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questa
funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostr
i "
#~ "media per uso locale, sul
vostro network privato o su Internet. Dovreste
"
#~ "iniziare controllando che le riso
srse siano coerenti con ciò che volet
e "
#~ "
nel vostro input e premere il pulsante \"Next
\" per continuare.\n"
#~ "Questa
procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuo
i "
#~ "media per uso locale, sul
la tua rete privata o su Internet. Dovresti
"
#~ "iniziare controllando che le riso
rse siano coerenti con ciò che vuoi ch
e "
#~ "
sia il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti
\" per continuare.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
@@ -34725,7 +34842,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
#~ "tracce audio o video. Per cambi
e
re solo il formato del contenitore "
#~ "tracce audio o video. Per cambi
a
re solo il formato del contenitore "
#~ "procedi alla pagina successiva."
#, fuzzy
...
...
@@ -34766,7 +34883,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
#~ "tracce audio o video. Per cambi
e
re solo il formato del contenitore "
#~ "tracce audio o video. Per cambi
a
re solo il formato del contenitore "
#~ "procedi alla pagina successiva."
#, fuzzy
...
...
@@ -34783,7 +34900,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Controlla automaticamente
l'aumento della cromaticità
."
#~ msgstr "Controlla automaticamente
il guadagno della crominanza
."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
...
...
@@ -34821,9 +34938,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
#~ "audio/sottotitoli"
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
...
...
@@ -34833,15 +34948,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
#~ "file."
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Migliore disponibile"
...
...
@@ -34914,7 +35020,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Uscita audio
Windows Stor
e"
#~ msgstr "Uscita audio
su fil
e"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
...
...
@@ -35260,7 +35366,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
#~ msgstr "Conversione crom
inanz
a video ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
...
...
@@ -35580,10 +35686,6 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
...
...
@@ -35614,7 +35716,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "
Sottoschermo sinistro:
"
#~ msgstr "
Parte alta sottoschermo
"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
...
...
@@ -36001,7 +36103,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Croma dell'immagine base"
#~ msgstr "Crom
inanz
a dell'immagine base"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
...
...
@@ -36125,7 +36227,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "
Aumento della cromaticità automatico
"
#~ msgstr "
Guadagno automatico della crominanza
"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
...
...
@@ -36183,9 +36285,9 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "
È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato,
"
#~ "
1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi
"
#~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#~ "
Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video
"
#~ "
(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare
"
#~ "
questi
valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
...
...
@@ -36197,7 +36299,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Messaggi in sovr
a
impressione (OSD)"
#~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
...
...
@@ -36555,7 +36657,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Commuta
la scaletta
"
#~ msgstr "Commuta
i sottotitoli
"
#, fuzzy
#~ msgid "UTC date"
...
...
@@ -37123,8 +37225,8 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
croma specifico
"
#~ "
(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc
)"
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
di crominanza
"
#~ "
specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.
)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
...
...
@@ -37774,7 +37876,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
...
...
@@ -37894,7 +37996,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
@@ -38489,7 +38591,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato
chrom
a per immagine \"dummy\""
#~ msgstr "Formato
di crominanz
a per immagine \"dummy\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
...
...
@@ -39162,7 +39264,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Testo in sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
...
...
@@ -39253,7 +39355,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Tra
a
smissibile"
#~ msgstr "Trasmissibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
...
...
@@ -39778,7 +39880,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "
Aumento della cromaticità automatico
"
#~ msgstr "
Guadagno automatico della crominanza
"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
...
...
@@ -39845,8 +39947,8 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
croma specifico
"
#~ "
(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc
)"
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato
di crominanza
"
#~ "
specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.
)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
...
...
@@ -40275,7 +40377,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Visualizzazione sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
...
...
@@ -41223,11 +41325,11 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Testo in sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Visualizzazione sovr
a
impressione"
#~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
...
...
@@ -41243,7 +41345,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Messaggi in sovr
a
impressione (OSD)"
#~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
...
...
@@ -41794,7 +41896,7 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#, fuzzy
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d
'uscita audi
o."
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d
i uscita vide
o."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
...
...
@@ -42413,14 +42515,14 @@ msgstr "Elenco gestore multimediale"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Modulo uscita audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Gestore estensioni"
#~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
#~ msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
#~ msgstr "Gestore delle estensioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "
Durata dell'impronta digitale
"
#~ msgstr "
direzione del ribaltamento
"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "I
mpronta digitale audio
"
#~ msgstr "I
&mpronta digitale
"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment