Commit 9e43e2f8 authored by VideoLAN's avatar VideoLAN Committed by Christoph Miebach

l10n: Asturian update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 26d54a78
......@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Preferencies avanzaes"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
......@@ -3270,13 +3270,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
"causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
......@@ -11522,9 +11519,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
......@@ -11533,9 +11529,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "Forciar perfil"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
......@@ -11545,9 +11540,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "Nome de códec"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
......@@ -11568,9 +11562,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Nome d'instancia actual"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
......@@ -11589,9 +11582,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalu de guarda"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
......@@ -11604,9 +11596,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
......@@ -11615,9 +11606,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Factor de cuantización I"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
......@@ -11657,9 +11647,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
......@@ -11691,9 +11680,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
......@@ -11707,9 +11695,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
......@@ -12486,7 +12473,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
......@@ -21904,7 +21891,7 @@ msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
......@@ -22736,7 +22723,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
msgstr "Ficheru índiz"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -25556,7 +25543,7 @@ msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
......@@ -29122,7 +29109,7 @@ msgstr "Captura de videu"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
msgstr "Módulu de salida d'audio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
......@@ -29428,965 +29415,687 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
#~ "hai mou d'igualo."
#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
#~ "pa veles."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Namái descarga manual"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
#~ "empecipiar VLC"
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "sumíes?"
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
#~ "vecinos"
#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulu en graos"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempu"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nun unviar"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griegu (Modernu)"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló enantes"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM O8"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM O16 -Y"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulu de salida"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 -Y"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaxo del videu"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM O24 -Y"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 -Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
#~ "pa veles."
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "espandir"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Tetera"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "El café ta llistu."
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
#~ "instancia"
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griegu (Modernu)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM O8"
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM O16 -Y"
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 -Y"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM O24 -Y"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 -Y"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "espandir"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Tetera"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "El café ta llistu."
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
......@@ -30836,6 +30545,284 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
#~ "hai mou d'igualo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Namái descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
#~ "empecipiar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesu FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
#~ "sumíes?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
#~ "vecinos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulu en graos"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nun unviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló enantes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulu de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaxo del videu"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
#~ "caltener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment