Commit 9d93d83e authored by Gonçalo Cordeiro's avatar Gonçalo Cordeiro Committed by Christoph Miebach

l10n: Galician update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 0f7102ba
......@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
msgid ""
......@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
msgstr "Porto de cliente"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
......@@ -3325,7 +3325,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
......@@ -12928,7 +12927,7 @@ msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
......@@ -19474,7 +19473,6 @@ msgstr ""
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
......@@ -22695,7 +22693,7 @@ msgstr "Calidade de remostraxe"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
......@@ -23561,7 +23559,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto"
msgstr "Ficheiro de índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -26489,7 +26487,7 @@ msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
......@@ -30163,7 +30161,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
......@@ -30478,403 +30476,6 @@ msgstr "VLC media player - Interface web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída de fluxo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Só descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
#~ "iniciar o VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falten chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar a información de recorte"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase rectangular lineal"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase diagonal lineal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
#~ "seus veciños"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a partición espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grao"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC fallou antes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
#~ "incluirá máis información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obteña máis extensións en"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Baixo o vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda…"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
#~ "pista de vídeo na pista de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
#~ "de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
#~ "separar con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
#~ "alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
......@@ -32839,6 +32440,403 @@ msgstr "Saída de fluxo"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
#~ "vídeo, audio e subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Só descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
#~ "iniciar o VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
#~ "ser que falten chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP para usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
#~ "interface RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar a información de recorte"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase rectangular lineal"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase diagonal lineal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
#~ "seus veciños"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
#~ "x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activar a partición espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grao"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar ao tempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Non enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC fallou antes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
#~ "incluirá máis información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obteña máis extensións en"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Baixo o vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Axuda…"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
#~ "pista de vídeo na pista de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
#~ "de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
#~ "separar con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
#~ "alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
#~ "nova) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
#~ "posíbeis resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment