Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
8997305a
Commit
8997305a
authored
Jun 10, 2014
by
Chesús Daniel Trigo
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Aragonese update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
80e82dad
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
653 additions
and
666 deletions
+653
-666
po/an.po
po/an.po
+653
-666
No files found.
po/an.po
View file @
8997305a
...
...
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "
Pista d'os subtitol
s"
msgstr "
Pista de subtítulos: %
s"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
...
...
@@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
"causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
...
...
@@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "
Activar o modo \"fundo de pantalla\"
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
...
...
@@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "
Forzar perfil
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
...
...
@@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "
Nombre de códec
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
...
...
@@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "
Nombre d'instancia actual
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
...
...
@@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "
Intervalo d'alza
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
...
...
@@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "
Grandaria d'o buffer de control de taxa
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
...
...
@@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "
Factor de cuantización I
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
...
...
@@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "
Maxima taxa de bits
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
...
...
@@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "
Forzar numero de trozos por fotograma
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
...
...
@@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "
Numero d'iteracions DWT
"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
...
...
@@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos
de teletexto
"
msgstr "Decodificador de subtítulos
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
...
...
@@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "R
emostrache de l'audio d'alta qualidat
"
msgstr "R
an de postprocesamiento de calidat de video
"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
...
...
@@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Mantener taxa d'aspecto
"
msgstr "
Fichero indiz
"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
...
@@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de video
ta desentrelazar
"
msgstr "Filtro de video
de chuego rompecabezas interactivo
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
...
...
@@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación.
"
msgstr "
Modulo de salida d'audio
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
...
...
@@ -29645,789 +29632,497 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
#~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
#~ msgid ""
#~ "
In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for
"
#~ "
example by setting the subtitle type or file name.
"
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
#~ "cuenta con o que fa!"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid ""
#~ "
VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately
"
#~ "the
re is no way for you to fix this
."
#~ "
Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see
"
#~ "the
m
."
#~ msgstr ""
#~ "
O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\".
"
#~ "
Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo
."
#~ "
Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions
"
#~ "
abanzadas\" ta veyer-las
."
#~ msgid ""
#~ "
Additional path for VLC to look for its modules. You can add several
"
#~ "
paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator
"
#~ "
Magnify a part of the video. You can select which part of the image
"
#~ "
should be magnified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "
Manual download only
"
#~ msgstr "
Solament descarga manual
"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
When track starts playing
"
#~ msgstr "
Quan a pista enciete a suya reproducción
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
As soon as track is added
"
#~ msgstr "
Quan a pista s'anyada
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Trestallar a imachen en quantas finestras
"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "
Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en
"
#~ "
encetar VLC
"
#~ "
Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n
"
#~ "
Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos.
"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "
FFmpeg access
"
#~ msgstr "
Acceso FFmpeg
"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración
"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid ""
#~ "
Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when
"
#~ "
using with audiobargraph_v (default 1)
."
#~ "
You can manually select a language for the interface. The system language
"
#~ "
is auto-detected if \"auto\" is specified here
."
#~ msgstr ""
#~ "
Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta
"
#~ "
con audiobargraph_v (predeterminau 1)
."
#~ "
Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i
"
#~ "
especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo
."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid ""
#~ "
Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for
"
#~ "
perfect reproduction of the original
"
#~ "
These options allow you to enable special CPU optimizations. You should
"
#~ "
always leave all these enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat
"
#~ "
permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal
"
#~ "
Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU.
"
#~ "
Habría de deixar-las siempre habilitadas.
"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "
Number of 'P' frames per GOP
"
#~ msgstr "
Numero de fotogramas «P» por GOP
"
#~ msgid "
(Experimental) Don't do caching at the access level.
"
#~ msgstr "
(Experimental) No cachear en o ran d'acceso.
"
#~ msgid "
Width of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura d'os bloques de compensación de movimiento
"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de modulos
"
#~ msgid "
Height of motion compensation blocks
"
#~ msgstr "
Altura d'os bloques de compensación de movimiento
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de datos
"
#~ msgid "
Block overlap (%)
"
#~ msgstr "
Solapamiento de bloque (%)
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia en encetar-se dende fichero
"
#~ msgid "
Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours
"
#~ msgid "
Enqueue items to playlist when in one instance mode
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos
"
#~ "
contiguos
"
#~ "
Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una
"
#~ "
instancia
"
#~ msgid "
xblen
"
#~ msgstr "
xblen
"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Superponer a interficie sobre as de demás finestras.
"
#~ msgid "
Total horizontal block length including overlaps
"
#~ msgstr "
Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Meter a interficie baixo as de demás finestras.
"
#~ msgid "
yblen
"
#~ msgstr "
yblen
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constant
"
#~ msgid "To
tal vertical block length including overlap
s"
#~ msgstr "
Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos
"
#~ msgid "To
ggle Normal/Repeat/Loop playlist mode
s"
#~ msgstr "
Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant
"
#~ msgid "
Motion vector precision
"
#~ msgstr "
Precisión de vector de movimient
o"
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amostrar menú OSD sobre a salida de vide
o"
#~ msgid "
Motion vector precision in pels.
"
#~ msgstr "
Precisión d'o vector de movimiento en pels.
"
#~ msgid "
Do not display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
No amostrar menú OSD sobre a salida de video
"
#~ msgid "
Simple ME search area x:y
"
#~ msgstr "
Aria de busca simpla ME x:y
"
#~ msgid "
Highlight widget on the right
"
#~ msgstr "
Resaltar o control d'a dreita
"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
#~ msgid "
Enable spatial partitioning
"
#~ msgstr "
Habilitar particionamiento espacial
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'a cucha
"
#~ msgid "
cycles per degree
"
#~ msgstr "
Anglo en graus
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha
"
#~ msgid "
Dirac video encoder using dirac-research library
"
#~ msgstr "
Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'alto
"
#~ msgid "
Video decoder using openmash
"
#~ msgstr "
Decodificador de video usando openmash
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto
"
#~ msgid "
| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu
"
#~ msgstr "
| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaixo
"
#~ msgid "
Jump to time
"
#~ msgstr "
Blincar a tiemp
o"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaix
o"
#~ msgid "
Open CrashLog..
."
#~ msgstr "
Ubrir rechistro de fallos..
."
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action
."
#~ msgstr "
Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada
."
#~ msgid "
Don't Send
"
#~ msgstr "
No ninviar
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Griego (Moderno)
"
#~ msgid "
VLC crashed previously
"
#~ msgstr "
VLC falló anteriorment
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic)
"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés)
"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ msgid "
I agree to be possibly contacted about this bugreport.
"
#~ msgstr "
Accepto estar contactado sobre este informe d'errors.
"
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ msgid "
No CrashLog found
"
#~ msgstr "
No se trobó rechistro d'errors
"
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Couldn't find any trace of a previous crash.
"
#~ msgstr "
No se podió trobar garra vestigio de fallos previos.
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Open BDMV folder
"
#~ msgstr "
Ubrir carpeta BDMV
"
#~ msgid "
PCM U16 LE
"
#~ msgstr "
PCM U16 LE
"
#~ msgid "
Album art download policy
"
#~ msgstr "P
olitica de descarga d'arte d'álbum
"
#~ msgid "
PCM S16 LE
"
#~ msgstr "P
CM S16 LE
"
#~ msgid "
Output module
"
#~ msgstr "
Modulo de salida
"
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM U16 BE
"
#~ msgid "
Graphic Equalizer
"
#~ msgstr "
Ecualizador grafico
"
#~ msgid "
PCM S16 BE
"
#~ msgstr "
PCM S16 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "
Under the Video
"
#~ msgstr "
Debaixo d'o video
"
#~ msgid "
PCM S24 LE
"
#~ msgstr "
PCM S24 LE
"
#~ msgid "
&
Help...
"
#~ msgstr "
Ai
&
uda...
"
#~ msgid "
PCM U24 BE
"
#~ msgstr "
PCM U24 BE
"
#~ msgid "
Synchronise on audio track
"
#~ msgstr "
Sincronizar por pista d'audio
"
#~ msgid "
PCM S24 BE
"
#~ msgstr "
PCM S24 BE
"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "
Value of the audio channels levels
"
#~ msgstr "
Valor de rans de canals d'audio
"
#~ msgid "
PCM U32 BE
"
#~ msgstr "
PCM U32 BE
"
#~ msgid "
Alarm
"
#~ msgstr "
Alarma
"
#~ msgid "
PCM S32 BE
"
#~ msgstr "
PCM S32 BE
"
#~ msgid "
Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm).
"
#~ msgstr "
Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma).
"
#~ msgid "
PCM F32 LE
"
#~ msgstr "
PCM F32 LE
"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "
iOS OpenGL ES video output (requires UIView)
"
#~ msgstr "
Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)
"
#~ msgid "
PCM F64 LE
"
#~ msgstr "
PCM F64 LE
"
#~ msgid "
Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)
"
#~ msgstr "
Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)
"
#~ msgid "
PCM F64 BE
"
#~ msgstr "
PCM F64 BE
"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgid "
Album art download policy:
"
#~ msgstr "
Politica de descarga d'arte d'álbum:
"
#~ msgid "
Bluray menus
"
#~ msgstr "
Menús Bluray
"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "
SAP is a way to publically announce streams that are being sent using
"
#~ "
multicast UDP or RTP
."
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does
"
#~ "
not have it
."
#~ msgstr ""
#~ "
SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son
"
#~ "
transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP
."
#~ "
Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo
"
#~ "
sistema no la tiene
."
#~ msgid ""
#~ "
You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme
"
#~ "
care!
"
#~ "
This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does
"
#~ "
not have it.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare
"
#~ "
cuenta con o que fa!
"
#~ "
Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo
"
#~ "
sistema no la tiene.
"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
#~ "abanzadas\" ta veyer-las."
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "
\"Waves\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
collapse
"
#~ msgstr "
colapsar
"
#~ msgid "
\"Water surface\" video distortion effect
"
#~ msgstr "
Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video
"
#~ msgid "
expand
"
#~ msgstr "
expandir
"
#~ msgid "
Split the image to make an image wall
"
#~ msgstr "
Trestallar a imachen en quantas finestras
"
#~ msgid "
Coffee is ready.
"
#~ msgstr "
O café ye listo.
"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "
\"Edge detection\" video distortion effect.\n
"
#~ "
Try changing the various settings for different effects
"
#~ "
If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting
"
#~ "
for an incoming connection.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n
"
#~ "
Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos
."
#~ "
Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar
"
#~ "
una connexión dentrant
."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "
Choose which objects should print debug message
"
#~ msgstr "
Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración
"
#~ msgid "
Width of the stream to capture (-1 for autodetection).
"
#~ msgstr "
Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección).
"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "
You can force the audio output frequency here. Common values are 0
"
#~ "
(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000
."
#~ "
If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the
"
#~ "
number of B-Frames
."
#~ msgstr ""
#~ "
Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras
"
#~ "
comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000
."
#~ "
Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero
"
#~ "
de Fotogramas-B
."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
#~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "
Modules search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de modulos
"
#~ msgid "
SECAM
"
#~ msgstr "
SECAM
"
#~ msgid "
Data search path
"
#~ msgstr "
Rota de busca de datos
"
#~ msgid "
PAL
"
#~ msgstr "
PAL
"
#~ msgid "
One instance when started from file
"
#~ msgstr "
Una instancia en encetar-se dende fichero
"
#~ msgid "
NTSC
"
#~ msgstr "
NTSC
"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "
Raise the interface above all other windows.
"
#~ msgstr "
Superponer a interficie sobre as de demás finestras.
"
#~ msgid "
cbr
"
#~ msgstr "
cbr
"
#~ msgid "
Lower the interface below all other windows.
"
#~ msgstr "
Meter a interficie baixo as de demás finestras.
"
#~ msgid "
IVTV MPEG Encoding cards input
"
#~ msgstr "
Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG
"
#~ msgid "
Normal/Repeat/Loop
"
#~ msgstr "
Normal/Repetir/Constant
"
#~ msgid "
Default SWF Referrer URL
"
#~ msgstr "
URL referencia SWF predeterminada
"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "
Display OSD menu on top of video output
"
#~ msgstr "
Amostrar menú OSD sobre a salida de video
"
#~ msgid "
Video device (Default: /dev/video0).
"
#~ msgstr "
Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)
"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the right
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita
"
#~ msgid "
Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect).
"
#~ msgstr "
Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar).
"
#~ msgid "
Highlight widget on the left
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'a cucha
"
#~ msgid "
Use libv4l2
"
#~ msgstr "
Use libv4l2
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on the left
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha
"
#~ msgid "
Force usage of the libv4l2 wrapper.
"
#~ msgstr "
Forzar uso d'envoltorio libv4l2.
"
#~ msgid "
Highlight widget on top
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'alto
"
#~ msgid "
Primary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget on top
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto
"
#~ msgid "
Secondary language (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Highlight widget below
"
#~ msgstr "
Resaltar control d'abaixo
"
#~ msgid "
Second audio program (Analog TV tuners only)
"
#~ msgstr "
Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)
"
#~ msgid "
Move OSD menu highlight to the widget below
"
#~ msgstr "
Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo
"
#~ msgid "
Primary language left, Secondary language right
"
#~ msgstr "
Idioma primario cucha, idioma secundario dreita
"
#~ msgid "
Selecting current widget performs the associated action.
"
#~ msgstr "
Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada.
"
#~ msgid "
Video4Linux2 Compressed A/V
"
#~ msgstr "
Video4Linux2 comprimiu A2/V
"
#~ msgid "
Greek, Modern ()
"
#~ msgstr "
Griego (Moderno)
"
#~ msgid "
AltiVec memcpy
"
#~ msgstr "
AltiVec memcpy
"
#~ msgid "
Kalaallisut (Greenlandic
)"
#~ msgstr "
Kalaallisut (Groenlandés
)"
#~ msgid "
TCP address to use (default localhost
)"
#~ msgstr "
Adreza TCP a usar (predeterminada localhost
)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "
3D Now! memcpy
"
#~ msgstr "
3D Now! memcpy
"
#~ msgid "
TCP port to use (default 12345)
"
#~ msgstr "
Puerto TCP a usar (pordefecto 12345).
"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "
PCM U8
"
#~ msgstr "
PCM U8
"
#~ msgid "
Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)
"
#~ msgstr "
Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)
"
#~ msgid "
PCM S8
"
#~ msgstr "
PCM S8
"
#~ msgid "
Force connection reset regularly (default 1)
"
#~ msgstr "
Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)
"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "
PCM U16 BE
"
#~ msgstr "
PCM U16 BE
"
#~ msgid "
3 Front 2 Rear
"
#~ msgstr "
3 Frontals 2 Traseros
"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café ye listo."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "una connexión dentrant."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "de Fotogramas-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
...
...
@@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
#~ msgid "
&
Help..."
#~ msgstr "Ai
&
uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment