Commit 8997305a authored by Chesús Daniel Trigo's avatar Chesús Daniel Trigo Committed by Christoph Miebach

l10n: Aragonese update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 80e82dad
...@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas" ...@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas"
#: include/vlc_input.h:568 #: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Subtitle track added" msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista d'os subtitols" msgstr " Pista de subtítulos: %s"
#: include/vlc_interface.h:140 #: include/vlc_interface.h:140
msgid "" msgid ""
...@@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" ...@@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS" msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846 #: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions." "revoked certificates in TLS sessions."
msgstr "" msgstr ""
"Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
"causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
#: src/libvlc-module.c:849 #: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server" msgid "SOCKS server"
...@@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder" ...@@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de video PNG" msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56 #: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode" msgid "Enable software mode"
msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\"" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57 #: modules/codec/qsv.c:57
msgid "" msgid ""
...@@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid "" ...@@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61 #: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile" msgid "Codec Profile"
msgstr "Forzar perfil" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63 #: modules/codec/qsv.c:63
msgid "" msgid ""
...@@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid "" ...@@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67 #: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level" msgid "Codec Level"
msgstr "Nombre de códec" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69 #: modules/codec/qsv.c:69
msgid "" msgid ""
...@@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid "" ...@@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79 #: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance" msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Nombre d'instancia actual" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81 #: modules/codec/qsv.c:81
msgid "" msgid ""
...@@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid "" ...@@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90 #: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval" msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo d'alza" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92 #: modules/codec/qsv.c:92
msgid "" msgid ""
...@@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid "" ...@@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100 #: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method" msgid "Rate Control Method"
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102 #: modules/codec/qsv.c:102
msgid "" msgid ""
...@@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid "" ...@@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105 #: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter" msgid "Quantization parameter"
msgstr "Factor de cuantización I" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106 #: modules/codec/qsv.c:106
msgid "" msgid ""
...@@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid "" ...@@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122 #: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate" msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123 #: modules/codec/qsv.c:123
msgid "" msgid ""
...@@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid "" ...@@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139 #: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame" msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140 #: modules/codec/qsv.c:140
msgid "" msgid ""
...@@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames" ...@@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia" msgstr "Numero de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148 #: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations" msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero d'iteracions DWT" msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149 #: modules/codec/qsv.c:149
msgid "" msgid ""
...@@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF" ...@@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40 #: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder" msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41 #: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy #, fuzzy
...@@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación" ...@@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "High quality scaling level" msgid "High quality scaling level"
msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat" msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy #, fuzzy
...@@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr "" ...@@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50 #: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Index size ratio" msgid "Index size ratio"
msgstr "Mantener taxa d'aspecto" msgstr "Fichero indiz"
#: modules/mux/ogg.c:52 #: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...@@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video" ...@@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/freeze.c:77 #: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter" msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar" msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
#: modules/video_filter/freeze.c:78 #: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze" msgid "Freeze"
...@@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video" ...@@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video"
#: modules/access/avcapture.m:56 #: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module." msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." msgstr "Modulo de salida d'audio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy #, fuzzy
...@@ -29645,789 +29632,497 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web" ...@@ -29645,789 +29632,497 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
msgid "Streaming Output" msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión" msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/" #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
#~ "audio/subtítols." #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ "care!"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de " #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o " #~ "cuenta con o que fa!"
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau" #~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "there is no way for you to fix this." #~ "them."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". " #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo." #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ "should be magnified."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas " #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador" #~ "d'aumentar."
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only" #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Solament descarga manual" #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
#~ msgid "When track starts playing" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción" #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
#~ msgid "As soon as track is added" #~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada" #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
#~ msgid "Load Media Library" #~ msgid ""
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en " #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
#~ "encetar VLC" #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
#~ msgid "FFmpeg" #~ msgid ""
#~ msgstr "FFmpeg" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "FFmpeg access" #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg" #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus " #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "desapareixidas?" #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta " #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)." #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgid ""
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgid ""
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgid ""
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
#~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgid ""
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "perfect reproduction of the original" #~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat " #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal" #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
#~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgid ""
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP" #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
#~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento" #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento" #~ msgstr "Rota de busca de datos"
#~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos " #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "contiguos" #~ "instancia"
#~ msgid "xblen" #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "xblen" #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos" #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
#~ msgid "yblen" #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "yblen" #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos" #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
#~ msgid "Motion vector precision" #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento" #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels." #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
#~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y" #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
#~ msgid "" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial" #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
#~ msgid "cycles per degree" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Anglo en graus" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research" #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
#~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
#~ msgid "Jump to time" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Blincar a tiempo" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
#~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..." #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
#~ msgid "Don't Send" #~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "No ninviar" #~ msgstr "Griego (Moderno)"
#~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "" #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors." #~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "information." #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin " #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "incluir mas información." #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."
#~ msgid "No CrashLog found" #~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors" #~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos." #~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV" #~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "Album art download policy" #~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum" #~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "Output module" #~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "Modulo de salida" #~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "Ecualizador grafico" #~ msgstr "PCM S16 BE"
#, fuzzy #~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video" #~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "Debaixo d'o video" #~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "&Help..." #~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "Ai&uda..." #~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio" #~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "" #~ msgid "PCM U32 LE"
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid "" #~ msgid "PCM S32 LE"
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio" #~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "Alarm" #~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "Alarma" #~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)." #~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "" #~ msgid "PCM F32 BE"
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)" #~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)" #~ msgstr "PCM F64 BE"
#, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:" #~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:" #~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid "Configure Media Library" #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia" #~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "multicast UDP or RTP." #~ "not have it."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son " #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
#~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP." #~ "sistema no la tiene."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "care!" #~ "not have it."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare " #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
#~ "cuenta con o que fa!" #~ "sistema no la tiene."
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."
#~ msgid "" #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions " #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ "abanzadas\" ta veyer-las."
#~ msgid "" #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video" #~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgid "expand"
#~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video" #~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras" #~ msgstr "O café ye listo."
#~ msgid "" #~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n" #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "Try changing the various settings for different effects" #~ "for an incoming connection."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n" #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos." #~ "una connexión dentrant."
#~ msgid "" #~ msgid "RTMP"
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ msgstr "RTMP"
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración" #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
#~ msgid "" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
#~ msgid "" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
#~ msgid "" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ "number of B-Frames."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras " #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000." #~ "de Fotogramas-B."
#~ msgid "" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
#~ msgid "" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr "" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. " #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma " #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware." #~ "= svideo)"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
#~ msgid "Modules search path" #~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "Rota de busca de modulos" #~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "Data search path" #~ msgid "PAL"
#~ msgstr "Rota de busca de datos" #~ msgstr "PAL"
#~ msgid "One instance when started from file" #~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero" #~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgid "vbr"
#~ msgstr "" #~ msgstr "vbr"
#~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgid "cbr"
#~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras." #~ msgstr "cbr"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras." #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constant" #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgid ""
#~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video" #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video" #~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita" #~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita" #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
#~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Resaltar control d'a cucha" #~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha" #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
#~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Resaltar control d'alto" #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto" #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Highlight widget below" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaixo" #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo" #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada." #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
#~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Griego (Moderno)" #~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgid ""
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai " #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de " #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://" #~ "interficie rc."
#~ "hw:0,1»."
#~ msgid "PCM U8" #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "PCM U8" #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
#~ msgid "PCM S8" #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "PCM S8" #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
#~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgid ""
#~ msgstr "PCM U16 LE" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgid ""
#~ msgstr "PCM S16 LE" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
#~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café ye listo."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "una connexión dentrant."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "de Fotogramas-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF" #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
...@@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión" ...@@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?" #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD" #~ msgstr "Subtítols / OSD"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment