Commit 8160f7f5 authored by David González's avatar David González Committed by Christoph Miebach

l10n: Spanish update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 01bbc413
......@@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
msgstr "Puerto de cliente"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
......@@ -3321,7 +3321,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
......@@ -4942,7 +4941,7 @@ msgstr "imprimir información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Seleccione perfil"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
......@@ -12885,12 +12884,12 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
......@@ -14721,8 +14720,7 @@ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
......@@ -19414,7 +19412,6 @@ msgstr ""
"predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
......@@ -22625,7 +22622,7 @@ msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
......@@ -23491,7 +23488,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
msgstr "Archivo índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -26391,7 +26388,7 @@ msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
......@@ -30050,7 +30047,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
......@@ -30303,12 +30300,12 @@ msgstr "Dirección del espejo"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Predeterminado"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"
msgstr "Obtener salida de emisión"
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
......@@ -30365,411 +30362,6 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
#~ "hay modo de arreglarlo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
#~ "iniciar VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir más información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
#~ "separarse con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
......@@ -34932,6 +34524,411 @@ msgstr "Salida de emisión"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
#~ "audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
#~ "hay modo de arreglarlo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
#~ "iniciar VLC"
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "Programa principal"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir más información."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
#~ "separarse con «:»."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment