Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-2-2
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-2-2
Commits
8000f4a9
Commit
8000f4a9
authored
Jun 10, 2014
by
Michał Trzebiatowski
Committed by
Christoph Miebach
Jun 10, 2014
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Polish update
Signed-off-by:
Christoph Miebach
<
christoph.miebach@web.de
>
parent
6492f2a5
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
398 additions
and
400 deletions
+398
-400
po/pl.po
po/pl.po
+398
-400
No files found.
po/pl.po
View file @
8000f4a9
...
@@ -6,7 +6,7 @@
...
@@ -6,7 +6,7 @@
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
# Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
# M
T <michtrz@g
mail.com>, 2007-2014
# M
ichał Trzebiatowski <hippie_1968@hot
mail.com>, 2007-2014
# robaks, 2013
# robaks, 2013
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
...
@@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "Celowy kodek napisów"
...
@@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "Celowy kodek napisów"
#: src/input/decoder.c:693
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgid "Codec not supported"
msgstr "
Moduł wyjścia obrazu
"
msgstr "
Port klienta
"
#: src/input/decoder.c:694
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
...
@@ -3291,7 +3291,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
...
@@ -3291,7 +3291,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
"revoked certificates in TLS sessions."
...
@@ -12759,12 +12758,12 @@ msgstr "Dekoder napisów USF"
...
@@ -12759,12 +12758,12 @@ msgstr "Dekoder napisów USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów
tekstowych
"
msgstr "Dekoder napisów
DVB
"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Napisy
DVB
"
msgstr "Napisy
Telegazety
"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
...
@@ -19260,7 +19259,6 @@ msgstr ""
...
@@ -19260,7 +19259,6 @@ msgstr ""
"strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
"strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
...
@@ -22471,7 +22469,7 @@ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
...
@@ -22471,7 +22469,7 @@ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgid "High quality scaling level"
msgstr "
Wysoka jakość przetwarzania dźwięk
u"
msgstr "
Poziom jakości przetwarzania końcowego obraz
u"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -23340,7 +23338,7 @@ msgstr ""
...
@@ -23340,7 +23338,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgid "Index size ratio"
msgstr "
Zachowaj proporcje
"
msgstr "
Plik indeksu
"
#: modules/mux/ogg.c:52
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
...
@@ -26248,7 +26246,7 @@ msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
...
@@ -26248,7 +26246,7 @@ msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "
Filtr anty-przeplotowy obrazu
"
msgstr "
Interaktywny filtr gry w puzzle
"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -29878,7 +29876,7 @@ msgstr "Nagrywanie obrazu"
...
@@ -29878,7 +29876,7 @@ msgstr "Nagrywanie obrazu"
#: modules/access/avcapture.m:56
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "
VLC nie może otworzyć modułu dekodera.
"
msgstr "
Moduł wyjścia dźwięku
"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -30129,7 +30127,7 @@ msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
...
@@ -30129,7 +30127,7 @@ msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Domyśln
ie
"
msgstr "Domyśln
y strumień
"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
#, fuzzy
...
@@ -30191,395 +30189,6 @@ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
...
@@ -30191,395 +30189,6 @@ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
msgid "Streaming Output"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Wyjście strumienia"
msgstr "Wyjście strumienia"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
#~ "sposobu naprawy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
#~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
#~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
#~ "opartą na SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
#~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
#~ "idealne odtworzenie oryginału"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
#~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cykli na stopień"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
#~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
#~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
#~ "informacji."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
#~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
#~ "w VLC się skończy."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Pod obrazem"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Pomoc..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
#~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
#~ "powinien być ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
#~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
#~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ "multicast UDP or RTP."
...
@@ -33213,6 +32822,395 @@ msgstr "Wyjście strumienia"
...
@@ -33213,6 +32822,395 @@ msgstr "Wyjście strumienia"
#~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
#~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
#~ "sposobu naprawy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
#~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
#~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
#~ "opartą na SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adres TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP do użycia"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
#~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
#~ "interfejsie rc."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
#~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
#~ "idealne odtworzenie oryginału"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
#~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cykli na stopień"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Przejdź do czasu"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
#~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
#~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
#~ "informacji."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
#~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
#~ "w VLC się skończy."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduł wyjścia"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Pod obrazem"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Pomoc..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
#~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
#~ "powinien być ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
#~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
#~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
#~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
#~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
#~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
#~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
#~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
#~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
#~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
#~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment