Commit 58aeffc6 authored by Michał Trzebiatowski's avatar Michał Trzebiatowski Committed by Christoph Miebach

l10n: Polish update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 80924503
...@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" ...@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 16:54+0100\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-21 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n" "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/pl/)\n" "language/pl/)\n"
...@@ -166,9 +166,8 @@ msgid "General video settings" ...@@ -166,9 +166,8 @@ msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:77 #: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules." msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:80 #: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream." msgid "Video filters are used to process the video stream."
...@@ -4552,14 +4551,12 @@ msgid "Cycle through the available subtitle tracks." ...@@ -4552,14 +4551,12 @@ msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
#: src/libvlc-module.c:1352 #: src/libvlc-module.c:1352
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles" msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety" msgstr "Przełączanie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1353 #: src/libvlc-module.c:1353
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility." msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."
#: src/libvlc-module.c:1354 #: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle next program Service ID" msgid "Cycle next program Service ID"
...@@ -7825,9 +7822,8 @@ msgid "Number of first segment" ...@@ -7825,9 +7822,8 @@ msgid "Number of first segment"
msgstr "Numer pierwszego segmentu" msgstr "Numer pierwszego segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:106 #: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated" msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numer wygenerowanego segmentu" msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:109 #: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output" msgid "HTTP Live streaming output"
...@@ -17459,7 +17455,7 @@ msgstr "Rozmiar pliku" ...@@ -17459,7 +17455,7 @@ msgstr "Rozmiar pliku"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#, c-format #, c-format
msgid "Level %i" msgid "Level %i"
msgstr "" msgstr "Poziom %i"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Check for Update..." msgid "Check for Update..."
...@@ -21663,9 +21659,8 @@ msgid "Do you want to restart the playback where left off?" ...@@ -21663,9 +21659,8 @@ msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?" msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Continue" msgid "&Continue"
msgstr "Kontynuuj" msgstr "&Kontynuuj"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1232
msgid "Control menu for the player" msgid "Control menu for the player"
...@@ -32658,18 +32653,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32658,18 +32653,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), " #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
#~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)" #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Dodano ścieżkę napisów"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Plik w archiwum ZIP"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)." #~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
...@@ -32680,25 +32663,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32680,25 +32663,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "MTU for out mode." #~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia." #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo"
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda że twój Mac nie jest wyposażony w odpowiednie urządzenie z "
#~ "wejściem wideo. Proszę sprawdzić połączenia przewodów oraz sterowniki."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB" #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
...@@ -32709,73 +32673,21 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32709,73 +32673,21 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć " #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
#~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy." #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Konfiguracja skanowania satelit"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s" #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2" #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "QTSound"
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "QuickTime - przechwytywanie dzwięków"
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń Audio"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda że twój Mac nie jest wyposażony w odpowiednie urządzenie z "
#~ "wejściem audio. Proszę sprawdzić połączenia przewodów oraz sterowniki."
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"
#~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR" #~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "SCTE-27 dekoder"
#~ msgid "SCTE-27" #~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27" #~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "SVG - wideo dekoder"
#~ msgid "WinMsg" #~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg" #~ msgstr "WinMsg"
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interfejs oknien wiadomości"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Zapisz ten dziennik..."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf" #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
...@@ -32788,25 +32700,9 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32788,25 +32700,9 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Empty" #~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty" #~ msgstr "Pusty"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktywuj"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Odcisk palca dźwięku"
#~ msgid "Select a matching identity" #~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność" #~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nie znaleziono odcisku palca"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Pobranie odcisku palca utworu..."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Czyść"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Extension '%s' does not respond.\n" #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
#~ "Do you want to kill it now? " #~ "Do you want to kill it now? "
...@@ -32817,18 +32713,12 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32817,18 +32713,12 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Extension not responding!" #~ msgid "Extension not responding!"
#~ msgstr "Rozszerzenie przestało działać!" #~ msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "lokalny zapis dodatków"
#~ msgid "Addons local storage installer" #~ msgid "Addons local storage installer"
#~ msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków" #~ msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"
#~ msgid "Addons local storage lister" #~ msgid "Addons local storage lister"
#~ msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków" #~ msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Wyszukiwacz rozszerzeń na videolan.org"
#~ msgid "addons.videolan.org addons finder" #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
#~ msgstr "Wyszukiwacz rozszerzeń na addons.videolan.org" #~ msgstr "Wyszukiwacz rozszerzeń na addons.videolan.org"
...@@ -32838,82 +32728,255 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32838,82 +32728,255 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "single .vlp archive addons finder" #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
#~ msgstr "Wyszukiwacz rozszerzeń w poszczególnych archiwach .vlp" #~ msgstr "Wyszukiwacz rozszerzeń w poszczególnych archiwach .vlp"
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "Acoustid"
#~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
#~ msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)" #~ msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Hann"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Blackman-Harris"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Kaiser"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Ścieżka napisów"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Nagrywanie obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie "
#~ "wejściowe. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Kod zakresu satelity"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie "
#~ "wejściowe. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Dekoder G.711"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Określ wiersz zawierający język"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interfejs Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Zapi&sz jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Aktywacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Odcisk palca (&f)"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Odcisk palca (&f)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "Akustyczna"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting" #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Czas tworzenia odcisku palca" #~ msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec" #~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Domyślnie: 90sec" #~ msgstr "Domyślny strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output" #~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego" #~ msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
#, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes." #~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n" #~ "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
#~ "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut." #~ "Powinno to zająć mniej niż minutę."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels." #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach." #~ msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels." #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach." #~ msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum" #~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "glSpectrum" #~ msgstr "Widmo"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization" #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL" #~ msgstr "Aktualna wizualizacja"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Hann"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top" #~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Flat Top" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Blackman-Harris"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Kaiser"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Przeglądarka Flash" #~ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output" #~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Wyjście strumieniowe" #~ msgstr "Wyjście strumienia"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s" #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #, fuzzy
#~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgid "No suitable decoder module"
...@@ -32929,11 +32992,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -32929,11 +32992,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Album art policy" #~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu" #~ msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library" #~ msgid "Load Media Library"
...@@ -33048,9 +33107,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33048,9 +33107,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV" #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Output module" #~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Moduły wyjścia" #~ msgstr "Moduły wyjścia"
...@@ -33119,10 +33175,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33119,10 +33175,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)" #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library" #~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteka mediów" #~ msgstr "Biblioteka mediów"
...@@ -33265,10 +33317,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33265,10 +33317,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni " #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
#~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97" #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu" #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
...@@ -33503,7 +33551,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33503,7 +33551,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgid "Dialog providers settings"
...@@ -33513,14 +33561,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33513,14 +33561,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
#~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
...@@ -33590,7 +33630,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -33590,7 +33630,7 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Store - wyjście audio" #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume" #~ msgid "Default audio volume"
...@@ -37646,5 +37686,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów" ...@@ -37646,5 +37686,6 @@ msgstr "Lista menedżera mediów"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas" #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager" #~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Menadżer Dodatków" #~ msgstr "Menadżer Dodatków"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment