Commit 32bb8314 authored by Andriy Bandura's avatar Andriy Bandura Committed by Christoph Miebach

l10n: Ukrainian update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 360b8302
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/uk/)\n"
......@@ -162,9 +162,8 @@ msgid "General video settings"
msgstr "Загальні установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
......@@ -4553,14 +4552,12 @@ msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1352
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"
msgstr "Перемкнути субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1353
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle next program Service ID"
......@@ -7837,9 +7834,8 @@ msgid "Number of first segment"
msgstr "Номер першого сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Число згенерованих сегментів"
msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
......@@ -17514,7 +17510,7 @@ msgstr "Розмір файлу"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
msgstr "Рівень %i"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Check for Update..."
......@@ -21704,9 +21700,8 @@ msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Продовжити"
msgstr "&Продовжити"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1232
msgid "Control menu for the player"
......@@ -29746,19 +29741,12 @@ msgstr "AAAA; "
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
......@@ -29769,15 +29757,6 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медіа у Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
......@@ -29789,15 +29768,9 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU режиму виходу."
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Менеджер доповнення"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Пост-обробка"
#~ msgid ""
#~ "Extension '%s' does not respond.\n"
#~ "Do you want to kill it now? "
......@@ -29808,18 +29781,12 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgid "Extension not responding!"
#~ msgstr "Розширення не відповідає!"
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "локальний носій доповнень"
#~ msgid "Addons local storage installer"
#~ msgstr "Інсталятор локального носія доповнень"
#~ msgid "Addons local storage lister"
#~ msgstr "Список локальних носіїв доповнень"
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
#~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
#~ msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
......@@ -29829,178 +29796,254 @@ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgid "single .vlp archive addons finder"
#~ msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "acoustid"
#~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
#~ msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
#~ "можна вимкнути цю функцію."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Нестиснений RAR"
#~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Ган"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Блекмен-Гаріс"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Кайзер"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Вибрати відповідну особу"
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Дані EPG недоступні"
#~ msgid " (%1+ rated)"
#~ msgstr "(%1+ місце в рейтингу)."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожньо"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Доріжка субтитрів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медіа Перемотування"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Налаштування передачі…"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Менеджер доповнень"
#, fuzzy
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Пост-обробка"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Відеофільтр трансформації"
#, fuzzy
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "Акустика"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Тривалість натискання"
#~ msgstr "Напрям віддзеркалення"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Типово: 90 сек"
#~ msgstr "Типовиий потік"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
#~ msgstr "Збирання вихідного потоку"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
#~ "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
#~ "Це повинно тривати менше хвилини."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
#~ msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
#~ msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "glSpectrum"
#~ msgstr "Спектр"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
#~ "можна вимкнути цю функцію."
#~ msgstr "Поточна візуалізація"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Параметри сканування супутника"
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
#~ msgstr "Діапазонний код супутника"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Нестиснений RAR"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Multimedia Device output"
#~ msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
#~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
#~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "SCTE-27 decoder"
#~ msgstr "Декодер SCTE-27"
#~ msgid "SCTE-27"
#~ msgstr "SCTE-27"
#~ msgstr "Декодер G.711"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
#~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
#~ msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
#~ "0.25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Відеодекодер SVG"
#~ msgid "WinMsg"
#~ msgstr "WinMsg"
#~ msgstr "Відеодекодер CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
#~ msgid "Hann"
#~ msgstr "Ган"
#~ msgstr "Інтерфейс служби Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Flat Top"
#~ msgid "Blackman-Harris"
#~ msgstr "Блекмен-Гаріс"
#~ msgid "Kaiser"
#~ msgstr "Кайзер"
#~ msgstr "Зверху всіх вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Відбиток звуку"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Вибрати відповідну особу"
#~ msgstr "&Ідентифікація"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Відбитку не знайдено"
#~ msgstr "Немає вхідного потоку"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Дані EPG недоступні"
#~ msgid " (%1+ rated)"
#~ msgstr "(%1+ місце в рейтингу)."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожньо"
#~ msgstr "&Ідентифікація"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Деактивувати"
#~ msgstr "Активувати"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
#~ msgstr "Захоплення відео"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
#~ msgstr "Модуль виведення звуку"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Відеопристрої не знайдено"
#~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
#~ "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
#~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
#~ "з’єднання та драйвери."
#, fuzzy
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "QTSound"
#~ msgstr "Оточення"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Запис звуку QuickTime"
#~ msgstr "Захоплення Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
#~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
#~ "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
#~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
#~ "з’єднання та драйвери."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
#~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
#~ msgstr "Зберегти як…"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
#~ msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Потоковий вивід"
#~ msgstr "Вивід потоку"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment