Commit 0457b768 authored by VideoLAN's avatar VideoLAN Committed by Christoph Miebach

l10n: Brazilian Portuguese update

Signed-off-by: default avatarChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
parent 8000f4a9
......@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
msgstr "Porta do cliente"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
......@@ -3294,13 +3294,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
"certificados revogados em sessões TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
......@@ -11705,9 +11702,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilitar modo papel de parede"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
......@@ -11716,9 +11712,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "Escolher Perfil"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
......@@ -11728,9 +11723,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "Nome do codificador"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
......@@ -11751,9 +11745,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Nome da instância atual"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
......@@ -11772,9 +11765,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo de segurança"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
......@@ -11787,9 +11779,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de controle de taxa"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
......@@ -11809,9 +11800,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
......@@ -11820,9 +11810,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
......@@ -11831,9 +11820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parâmetro de quantização"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
......@@ -22311,7 +22299,7 @@ msgstr "Qualidade da amostragem"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
......@@ -23154,7 +23142,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Manter proporção"
msgstr "Arquivo de índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
......@@ -26052,7 +26040,7 @@ msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
......@@ -29685,7 +29673,7 @@ msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
msgstr "Módulo de saída de áudio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
......@@ -29936,7 +29924,7 @@ msgstr "Direção do espelhamento"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Padrão"
msgstr "Fluxo padrão"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
......@@ -29998,848 +29986,505 @@ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída de Fluxo"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
#~ "de legendas."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
#~ "usando multicast UDP ou RTP."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
#~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
#~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
#~ "extrema cautela!"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
#~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
#~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
#~ "avançadas\" para vê-las."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de capa de álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
#~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
#~ "ser ampliada."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Somente download manual"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
#~ "na inicialização do VLC"
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
#~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acesso FFmpeg"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
#~ "chaves?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
#~ "será usado em seguida."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
#~ "estas opções."
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Retangular"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Groelandês"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "Copmem 3D Now!"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grau"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar para o momento"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Não Enviar"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de saída"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador gráfico"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Bule"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sob o Vídeo"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
#~ "chá."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café está pronto."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
#~ "taxa de codificação."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
#~ "com ':'."
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
#~ "por uma conexão de entrada."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
#~ "automaticamente)."
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
#~ "usando multicast UDP ou RTP."
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
#~ "extrema cautela!"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
#~ "avançadas\" para vê-las."
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
#~ "ser ampliada."
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
#~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Usar libv4l2"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Copmem AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
#~ "será usado em seguida."
#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
#~ "poder de processamento"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
#~ "estas opções."
#~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
#~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."
#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "devagar"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Groelandês"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "Copmem 3D Now!"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produzir"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Bule"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
#~ "chá."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café está pronto."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
#~ "por uma conexão de entrada."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
#~ "automaticamente)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Usar libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr ""
#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "Copmem AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
#~ "poder de processamento"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
#~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "devagar"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produzir"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
......@@ -32498,504 +32143,847 @@ msgstr "Saída de Fluxo"
#~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
#~ "mais lento.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
#~ "itens"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
#~ "usando o protocolo CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
#~ "Requerido e implícito para multithreading."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Atuar como mestre"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
#~ "ter falhas de segurança."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
#~ "seleção de aquivos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "KHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
#~ "itens"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
#~ "usando o protocolo CDDB"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
#~ "CDDB"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
#~ "Requerido e implícito para multithreading."
#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
#~ "externo AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Atuar como mestre"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
#~ "uma tem suas complicações.\n"
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
#~ "vídeo.\n"
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
#~ "ter falhas de segurança."
#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
#~ "seleção de aquivos"
#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
#~ "taxa de bits original."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
#~ "de legendas."
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
#~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
#~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de capa de álbum"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Somente download manual"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
#~ "na inicialização do VLC"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "KHz"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acesso FFmpeg"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
#~ "chaves?"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Retangular"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ciclos por grau"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar para o momento"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Não Enviar"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de saída"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
#~ "externo AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador gráfico"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sob o Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
#~ "uma tem suas complicações.\n"
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
#~ "vídeo.\n"
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
#~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
#~ "taxa de codificação."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
#~ "com ':'."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
#~ "taxa de bits original."
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment