# Polish translation of VLC.
# Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: include/vlc_common.h:879
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"

#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"

#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"

#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
#: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:512
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."

#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"

#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."

#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
#: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Obraz"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."

#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"

#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
"i nałożonych podobrazów."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"

#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
"chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."

#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry podobrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
"obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Inne kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."

#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Ogólne"

#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."

#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumieniowe"

#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
"zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
"Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
"wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
"pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
"zrobić.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."

#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
"przez multicast UDP lub RTP."

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"

#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"

#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
"nie powinieneś tu niczego zmieniać."

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Ustawienia koderów"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Ustawienia dialogu providera"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."

#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."

#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."

#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otwórz &folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"

#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "Informacje o mediach"

#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacje &kodeku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "Komunikaty"

#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Przejdź do określonego &czasu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Informacje o"

#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
#: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
#: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "Pobierz informację"

#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj węzeł"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otwórz folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"

#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Powtórz pojedynczy"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Losowo wyłączone"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Otwieranie zaawansowane..."

#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Lista odtwarzania..."

#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"

#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
"aby je wyświetlić."

#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Klonowanie obrazu"

#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Klonuj obraz"

#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Powiększenie"

#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."

#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
msgid "Waves"
msgstr "Fale"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""

#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Odwróć kolory obrazu"

#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"

#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
" Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."

#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
"Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"

#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
"biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."

#: include/vlc_intf_strings.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href =\" http://wiki."
"videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas "
"uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, "
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> "
"lub naszym kanale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
"VLC media playera.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"

#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."

#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
#: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"

#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"

#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"

#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"

#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"

#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"

#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"

#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"

#: src/config/file.c:579
msgid "key"
msgstr "klawisz"

#: src/config/file.c:588
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"

#: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"

#: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"

#: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
msgid "string"
msgstr "łańcuch znaków"

#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:152
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"

#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"

#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"

#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"

#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"

#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"

#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"

#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"

#: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"

#: src/input/decoder.c:278
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."

#: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"

#: src/input/decoder.c:677
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"

#: src/input/decoder.c:678
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
"aby to naprawić."

#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Skaluj"

#: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/input/es_out.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy 1"

#: src/input/es_out.c:2638
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"

#: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"

#: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
#: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:2666
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalne audio"

#: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"

#: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

#: src/input/es_out.c:2694
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: src/input/es_out.c:2695
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2705
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"

#: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"

#: src/input/es_out.c:2711
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2722
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"

#: src/input/es_out.c:2724
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"

#: src/input/es_out.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/input/es_out.c:2736
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: src/input/es_out.c:2742
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"

#: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"

#: src/input/input.c:2405
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"

#: src/input/input.c:2406
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."

#: src/input/input.c:2536
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"

#: src/input/input.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."

#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"

#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Klasyfikacja"

#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"

#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"

#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres dzieła"

#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"

#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/macosx/open.m:179
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"

#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"

#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"

#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"

#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"

#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"

#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Tytuł %i"

#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"

#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"

#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"

#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik/nośnik: %s"

#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"

#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "Konsola"

#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfejs Telnet"

#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"

#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "Dziennik zdarzeń"

#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:532
msgid "C"
msgstr "pl"

#: src/libvlc.c:1161
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
"interfejsu."

#: src/libvlc.c:1337
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."

#: src/libvlc.c:1685
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"

#: src/libvlc.c:1686
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"

#: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."

#: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""

#: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""

#: src/libvlc.c:1973
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC - wersja %s\n"

#: src/libvlc.c:1974
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"

#: src/libvlc.c:1976
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"

#: src/libvlc.c:2011
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"

#: src/libvlc.c:2031
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"

#: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
#: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"

#: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"

#: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"

#: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"

#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"

#: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"

#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."

#: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."

#: src/libvlc-module.c:170
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:172
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"

#: src/libvlc-module.c:175
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"

#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"

#: src/libvlc-module.c:191
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."

#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."

#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"

#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."

#: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"

#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
"krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."

#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
"modułów \"filtry dźwięku\"."

#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."

#: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Force mono audio"
msgstr "Wymuś dźwięk mono"

#: src/libvlc-module.c:245
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."

#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Default audio volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"

#: src/libvlc-module.c:250
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
"1024."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."

#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."

#: src/libvlc-module.c:263
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
"22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."

#: src/libvlc-module.c:276
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."

#: src/libvlc-module.c:281
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."

#: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."

#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."

#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
"brzmienie."

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Wizualizacje dźwięku "

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."

#: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
"posiadających takiej informacji"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"

#: src/libvlc-module.c:333
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."

#: src/libvlc-module.c:356
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"

#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."

#: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"

#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"

#: src/libvlc-module.c:378
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."

#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"

#: src/libvlc-module.c:388
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Na środku"

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"

#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"

#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"

#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Overlay video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"

#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
"domyślnie."

#: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."

#: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."

#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund."

#: src/libvlc-module.c:433
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."

#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"

#: src/libvlc-module.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to "
"3000 ms (3 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"

#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"

#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Video output filter module"
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"

#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
"nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."

#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"

#: src/libvlc-module.c:474
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."

#: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."

#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."

#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"

#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"

#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:494
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."

#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."

#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"

#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
"pikseli."

#: src/libvlc-module.c:519
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"

#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"proporcji kadrowania w interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"

#: src/libvlc-module.c:535
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijek."

#: src/libvlc-module.c:545
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"

#: src/libvlc-module.c:547
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
"zachować proporcje."

#: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"

#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"

#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."

#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"

#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:568
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:574
msgid "FullSupport"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:574
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-Only"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:586
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."

#: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."

#: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"

#: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."

#: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"

#: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"

#: src/libvlc-module.c:629
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."

#: src/libvlc-module.c:645
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."

#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ścieżka napisów"

#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"

#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
"kraju dzielony przecinkiem)."

#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"

#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
"kraju dzielony przecinkiem)."

#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:696
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Przyspiesz"

#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"

#: src/libvlc-module.c:702
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
"normalnej."

#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"

#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie."

#: src/libvlc-module.c:721
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"

#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Folder Timeshift"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:730
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Folder Timeshift"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"

#: src/libvlc-module.c:745
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."

#: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"

#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
"przykład svg."

#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"

#: src/libvlc-module.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
"obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)."

#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"

#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
"nie można znaleźć w aktualnym folderze."

#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"

#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
"napisami automatycznie."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
"literą napędu (np. D:)"

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"

#: src/libvlc-module.c:804
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."

#: src/libvlc-module.c:808
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."

#: src/libvlc-module.c:811
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
"przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."

#: src/libvlc-module.c:818
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:821
msgid "Force IPv6"
msgstr "Wymuś IPv6"

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."

#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv4"
msgstr "Wymuś IPv4"

#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"

#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:880
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
"'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
"innymi.\n"
"Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
"odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."

#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"

#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
"nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"

#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
"pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
"ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."

#: src/libvlc-module.c:916
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"

#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"

#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"

#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."

#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"

#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."

#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:957
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrola przepływu SAP"

#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:980
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:983
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Włącz obsługę FPU"

#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
"zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"

#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
"skorzystać."

#: src/libvlc-module.c:1020
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Memory copy module"
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."

#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
"naprawdę wiesz co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1034
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"

#: src/libvlc-module.c:1036
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest "
"wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u."

#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"

#: src/libvlc-module.c:1040
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
"\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
"ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Modules search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"

#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."

#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"

#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"

#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"

#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"

#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Log to file"
msgstr "Raportuj do pliku dziennika"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."

#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"

#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"

#: src/libvlc-module.c:1100
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
"załączyć go do listy."

#: src/libvlc-module.c:1107
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
"załączyć go do listy."

#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"

#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
"pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
"(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
"systemu, która może spowodować restart komputera."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
"instancji."

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1146
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."

#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Album art policy"
msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Manual download only"
msgstr "Pobierz tylko ręcznie "

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "When track starts playing"
msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Jak utwór zostanie dodany"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł odkrywania usług"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
"wartości to sap, hal, ..."

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"

#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."

#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"

#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Use media library"
msgstr "Użyj biblioteki mediów"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."

#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"

#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Pause only"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play only"
msgstr "Odtwarzaj"

#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"

#: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"

#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1224
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: src/libvlc-module.c:1225
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Przyspiesz"

#: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Zwolnij"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
#: modules/misc/notify/notify.c:329
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
#: modules/misc/notify/notify.c:327
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Zgubione klatki"

#: src/libvlc-module.c:1266
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
"przeglądania."

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
"przeglądania."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaż interfejs"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Hide interface"
msgstr "Ukryj interfejs"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."

#: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Dump"
msgstr "Schowek"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."

#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1422
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
"wyjściu przez DirectX."

#: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"

#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Select current widget"
msgstr "Wybierz bieżący widżet"

#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"

#: src/libvlc-module.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  [file://]filename              Plain media file\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
"  [vcd://][device]               VCD device\n"
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"

#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"

#: src/libvlc-module.c:1664
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"

#: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"

#: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"

#: src/libvlc-module.c:1697
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"

#: src/libvlc-module.c:1727
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1752
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"

#: src/libvlc-module.c:1761
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: src/libvlc-module.c:1773
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: src/libvlc-module.c:1822
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"

#: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: src/libvlc-module.c:1868
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1900
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: src/libvlc-module.c:1922
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"

#: src/libvlc-module.c:1928
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/libvlc-module.c:1936
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"

#: src/libvlc-module.c:2082
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"

#: src/libvlc-module.c:2520
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:2597
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2600
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"

#: src/libvlc-module.c:2602
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2605
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"

#: src/libvlc-module.c:2607
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"

#: src/libvlc-module.c:2609
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"

#: src/libvlc-module.c:2611
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2615
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
"konfiguracyjnego"

#: src/libvlc-module.c:2617
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"

#: src/libvlc-module.c:2619
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"

#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"

#: src/libvlc-module.c:2623
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"

#: src/libvlc-module.c:2625
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"

#: src/libvlc-module.c:2681
msgid "main program"
msgstr "główny program"

#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zachowaj plik"

#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"

#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."

#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
#: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Gotowe %s (100.0%%)"

#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie może być sprawdzony"

#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"

#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do sprawdzenia"

#: src/misc/update.c:1704
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"

#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."

#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"

#: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"

#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"

#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"

#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Włącz obraz"

#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"

#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."

#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Wielkość bufora w ms"

#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"

#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""

#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptera do regulacji"

#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"

#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"

#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"

#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"

#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inwersja z"

#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"

#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"

#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Tryb Budget"

#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"

#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"

#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."

#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napięcie LNB"

#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."

#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"

#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Dźwięk 22 kHz"

#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."

#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"

#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."

#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"

#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:99
#, fuzzy
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"

#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:102
#, fuzzy
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"

#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:106
#, fuzzy
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz"

#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Rodzaj modulacji"

#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM16"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM32"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM64"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
#, fuzzy
msgid "QAM128"
msgstr "128"

#: modules/access/bda/bda.c:114
#, fuzzy
msgid "QAM256"
msgstr "256"

#: modules/access/bda/bda.c:115
#, fuzzy
msgid "BPSK"
msgstr "PS"

#: modules/access/bda/bda.c:115
#, fuzzy
msgid "QPSK"
msgstr "PS"

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "8VSB"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16VSB"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"

#: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"

#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Utwórz"

#: modules/access/bda/bda.c:127
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "5/6"
msgstr "5/6"

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "7/8"
msgstr "7/8"

#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"

#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
"7/8]"

#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Przepustowość naziemna"

#: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Naziemny interwał ochronny"

#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Naziemny tryb transmisji"

#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"

#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "2k"
msgstr "2k"

#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "8k"
msgstr "8k"

#: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"

#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "2"
msgstr "2"

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "4"
msgstr "4"

#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azymut satelity"

#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"

#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"

#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"

#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Długość satelity"

#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"

#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polaryzacja satelity"

#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"

#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"

#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"

#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Left"
msgstr "Kołowa lewoskrętna"

#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Right"
msgstr "Kołowa prawoskrętna"

#: modules/access/bda/bda.c:178
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Długość satelity"

#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:181
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Sieć: "

#: modules/access/bda/bda.c:182
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Wejście DirectShow DVB"

#: modules/access/cdda.c:65
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:70
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:76
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"

#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"

#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"

#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"

#: modules/access/cdda.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Ścieżka %i"

#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"

#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."

#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "brak"

#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "nałóż"

#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "pełny"

#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info          1\n"
"events             2\n"
"MRL                4\n"
"external call      8\n"
"all calls (0x10)  16\n"
"LSN       (0x20)  32\n"
"seek      (0x40)  64\n"
"libcdio   (0x80) 128\n"
"libcddb  (0x100) 256\n"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %a : The artist (for the album)\n"
"   %A : The album information\n"
"   %C : Category\n"
"   %e : The extended data (for a track)\n"
"   %I : CDDB disk ID\n"
"   %G : Genre\n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Włącz CD paranoia?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"

#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"

#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio Compact Disc"

#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatkowe debugowania"

#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"

#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Liczba klocków czytana co CD"

#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
"używane"

#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"

#: modules/access/cdda/cdda.c:161
#, fuzzy
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII."

#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Wyszukiwania CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "Serwer CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port serwera CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Limit czasu serwera CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:437
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"

#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: modules/access/cdda/info.c:337
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"

#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Ścieżka %i"

#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "wejście dc1394"

#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"

#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""

#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "zwiń"

#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "rozwiń"

#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"

#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""

#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
msgid "Directory"
msgstr "Folder"

#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
"ustawiona w milisekundach."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
#: modules/access/v4l2.c:78
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
"to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
"domyślny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
"miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
"ustawienia nie będą zmieniane."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb AM tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
"Radio (3) lub DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Liczba klatek dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Odśwież listę"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
"obsługiwany."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."

#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:78
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"

#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adres HTTP Host"

#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
"port."

#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"

#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
"wewnętrznego serwera HTTP."

#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP hasło"

#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
"serwera HTTP."

#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"

#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Certyfikuj plik"

#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"

#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"

#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Główny plik CA"

#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"

#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "Plik CRL"

#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"

#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"

#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "serwer HTTP"

#: modules/access/dvb/access.c:939
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:986
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Nie właściwa kombinacja"

#: modules/access/dvb/access.c:987
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."

#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"

#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"

#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"

#: modules/access/dvdnav.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."

#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"

#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"

#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"

#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."

#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numer kanału"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "Wejście FTP"

#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
"milisekundach."

#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek"

#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."

#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
"#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."

#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Czas trwania w ms"

#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""

#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Fałszywy"

#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Fałszywe wejście"

#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"

#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"

#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."

#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."

#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"

#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."

#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."

#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"

#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"

#: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
#: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"

#: modules/access/ftp.c:137
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."

#: modules/access/ftp.c:147
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."

#: modules/access/ftp.c:212
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."

#: modules/access/ftp.c:221
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."

#: modules/access/ftp.c:228
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
"milisekundach."

#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
"mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
"środowiskową http_proxy."

#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."

#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Klient użytkownika HTTP"

#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."

#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"

#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
"rozłączenia."

#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"

#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Przekaż ciasteczka"

#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr ""

#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"

#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:447
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"

#: modules/access/http.c:448
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."

#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Pace"

#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"

#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"

#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"

#: modules/access/mmap.c:42
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami."

#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""

#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"

#: modules/access/mmap.c:55
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"

#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:69
#, fuzzy
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"

#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście FTP"

#: modules/access/mtp.c:72
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/oss.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/oss.c:77
#, fuzzy
msgid "OSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/oss.c:78
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście SMB"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"

#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"

#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Urządzenie radia PVR"

#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Norm"
msgstr "Norma"

#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."

#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"

#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."

#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Kluczowy interwal"

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B klatki"

#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Szczyt przepływności"

#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Tryb przepływności"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Głośność (0-65535)."

#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"

#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"

#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"

#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."

#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "Wejście RTMP"

#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
#, fuzzy
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "&Aktualizuj ze źródeł"

#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:63
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"

#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RPT"

#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"

#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"

#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"

#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Lewy górny róg podekranu."

#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."

#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Szerokość podobrazu"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Wysokość podobrazu"

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Klonuj obraz"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"

#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"

#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"

#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"

#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."

#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"

#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"

#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"

#: modules/access/v4l.c:75
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
"obrazu nie będzie używane."

#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
"(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"

#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."

#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"

#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."

#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."

#: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"

#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Barwa wyjścia obrazu."

#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."

#: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."

#: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."

#: modules/access/v4l.c:118
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation"
msgstr "Dziesiątkowanie"

#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"

#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Jakość strumienia."

#: modules/access/v4l.c:131
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:143
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"

#: modules/access/v4l.c:144
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"

#: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"

#: modules/access/v4l2.c:77
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."

#: modules/access/v4l2.c:80
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:87
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście Audio"

#: modules/access/v4l2.c:89
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:90
msgid "IO Method"
msgstr "Metoda IO"

#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."

#: modules/access/v4l2.c:95
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/v4l2.c:98
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/v4l2.c:100
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."

#: modules/access/v4l2.c:103
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Resetuj kontrole v4l2"

#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:108
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:111
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: modules/access/v4l2.c:114
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:118
msgid "Black level"
msgstr "Czarny poziom"

#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:121
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"

#: modules/access/v4l2.c:123
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:125
msgid "Do white balance"
msgstr "Zrób balans bieli"

#: modules/access/v4l2.c:127
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:129
msgid "Red balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:132
msgid "Blue balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:138
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:141
#, fuzzy
msgid "Auto gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"

#: modules/access/v4l2.c:143
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:145
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"

#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:148
#, fuzzy
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Odbij poziomo"

#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:151
#, fuzzy
msgid "Vertical flip"
msgstr "Odwróć pozycję pionową"

#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:154
msgid "Horizontal centering"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:156
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:157
#, fuzzy
msgid "Vertical centering"
msgstr "Synchronizacja Wertykalna"

#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:164
msgid "Balance"
msgstr "Balans"

#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:169
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Tony niskie"

#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:173
msgid "Treble"
msgstr "Tony wysokie"

#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:176
msgid "Loudness"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:182
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/v4l2.c:184
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"

#: modules/access/v4l2.c:186
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:192
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tunera"

#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:198
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwięku"

#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:203
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "READ"
msgstr "ODCZYT"

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"

#: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
msgid "Mono"
msgstr "Monofonia"

#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"

#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"

#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"

#: modules/access/v4l2.c:233
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"

#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2.c:240
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Wejście Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"

#: modules/access/v4l2.c:275
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"

#: modules/access/v4l2.c:276
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:341
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Wyjście Video4Linux"

#: modules/access/v4l2.c:2642
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"

#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"

#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"

#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. głośność #"

#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustalona głośność"

#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "System ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"

#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"

#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"

#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "typ"

#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "koniec"

#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "Odtwarzaj listę"

#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"

#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"

#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"

#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "List ID"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"

#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"

#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"

#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."

#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."

#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
"HTTPS."

#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
"protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."

#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
"która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
"żadnego."

#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
"protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."

#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"

#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."

#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście źródła HTTP"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktywne połączenie TCP"

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""

#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"

#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gatunek treści."

#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."

#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."

#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
"milisekundach."

#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"

#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
"głośników."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
"Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
"5=lewy przedni)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Lewy tylny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Prawy tylny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Lewy przedni"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Włącz obsługę FPU"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pełne tony wysokie"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"

#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."

#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Maksymalny poziom"

#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Losowo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"

#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"

#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"

#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "Domyślny"

#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
#: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"

#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
#: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:502
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 przednie i 2 tylne"

#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
#: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 przez S/PDIF"

#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No Audio Device"
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"

#: modules/audio_output/alsa.c:328
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""

#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
#: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"

#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."

#: modules/audio_output/alsa.c:475
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."

#: modules/audio_output/alsa.c:967
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"

#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
"program."

#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"

#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"

#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"

#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
"numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."

#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"

#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."

#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"

#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 przednie 2 tylne"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"

#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"

#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."

#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"

#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"

#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"

#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"

#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"

#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Urządzenie OSS dsp"

#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."

#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"

#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"

#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"

#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"

#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"

#: modules/audio_output/waveout.c:481
msgid "5.1"
msgstr "5.1"

#: modules/codec/a52.c:48
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"

#: modules/codec/a52.c:55
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"

#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"

#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "kompletne"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bity"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "prosty"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
#, fuzzy
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
#, fuzzy
msgid "Error resilience"
msgstr "Błąd bazy danych: %s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Przyspieszyć"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
#, fuzzy
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska przezroczystości"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
#, fuzzy
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
#, fuzzy
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
#, fuzzy
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
#, fuzzy
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
#, fuzzy
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
#, fuzzy
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
#, fuzzy
msgid "Luminance masking"
msgstr "Eliminacja luminancji"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Rozmazywanie ruchów"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Wysokość ramki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja chromy"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."

#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:65
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu CDG"

#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekoder dopisku CMML"

#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"

#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Włącz tryb megabass"

#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Profil"

#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy SDL"

#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:97
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."

#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Nagrywanie zakończone"

#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "zm. logiczna"

#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "zm. logiczna"

#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Wykrywanie ruchu"

#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"

#: modules/codec/dirac.c:154
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtry podobrazu"

#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtry podobrazu"

#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Ilość rzędów"

#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz spatializera"

#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Włącz spatializera"

#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:185
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Kąt w stopniach"

#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"

#: modules/codec/dts.c:47
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"

#: modules/codec/dts.c:52
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"

#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy"

#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"

#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:378
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"

#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"

#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."

#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"

#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""

#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."

#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."

#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"

#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""

#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru tła"

#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."

#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"

#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""

#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"

#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."

#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "Używana chroma."

#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Folder fałszywego dekodera"

#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"

#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"

#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:33
#, fuzzy
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"

#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."

#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."

#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Zablokuj funkcję"

#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Odblokuj funkcję"

#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Dane oddzwaniania"

#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"

#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowanye napisy"

#: modules/codec/kate.c:197
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Wyrównanie cienia"

#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Szary"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"

#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość kodowania"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Efekt słuchawek"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Opis sesji"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślny strumień"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny poziom głośności"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Folder fałszywego dekodera"

#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"

#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"

#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:103
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"

#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"

#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"

#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"

#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"

#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"

#: modules/codec/schroedinger.c:51
#, fuzzy
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."

#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."

#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"

#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."

#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Jakość kodowania"

#: modules/codec/speex.c:66
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"

#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność"

#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"

#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Ciągły strumień"

#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"

#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Prędkość"

#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"

#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw justowanie napisów"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"

#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Włącz debugowanie"

#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls                 1\n"
"packet assembly info  2\n"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"

#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "moduł dekodera Tarkin"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "Nałóż stronę"

#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"

#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:65
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"

#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"

#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"

#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"

#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"

#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb Stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Podwójne mono"

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"

#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "koder dźwięku Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"

#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"

#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"

#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:67
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"

#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:88
#, fuzzy
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Liczba klatek obrazu"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:112
#, fuzzy
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."

#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:118
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "moduł dostępu filtra"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "poziom H.264"

#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"

#: modules/codec/x264.c:137
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Włącz tryb tapety "

#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"

#: modules/codec/x264.c:155
#, fuzzy
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:160
#, fuzzy
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:164
#, fuzzy
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"

#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:206
#, fuzzy
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:219
#, fuzzy
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:232
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"

#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:239
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."

#: modules/codec/x264.c:240
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tryb cichy."

#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "moduł dostępu filtra"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "szybko"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "normalnie"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "wolno"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "wszystko"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "przestrzenny"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "tymczasowy"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"

#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)"

#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"

#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona Teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"

#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."

#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"

#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletekst"

#: modules/codec/zvbi.c:687
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Space"

#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pace"

#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"

#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."

#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Średni"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"

#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Pozycja"

#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"

#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:418
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:513
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:528
msgid "N/A"
msgstr "Brak"

#: modules/control/hotkeys.c:575
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obetnij: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:617
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:625
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"

#: modules/control/hotkeys.c:628
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalne audio"

#: modules/control/hotkeys.c:670
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:702
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:762
#, fuzzy
msgid "1.00x"
msgstr "100%"

#: modules/control/hotkeys.c:788
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:908
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"

#: modules/control/hotkeys.c:910
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"

#: modules/control/hotkeys.c:1131
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"

#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Adres hosta"

#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
"dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
"HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"

#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"

#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Uchwyty"

#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."

#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."

#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
"odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."

#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."

#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"

#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."

#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."

#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"

#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"

#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."

#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"

#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"

#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "ruch"

#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"

#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Działaj jako master"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "Adres IP master klienta"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."

#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja Sieci"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
"prawdopodobnie jest skonfigurowany."

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
"określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
"Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
"logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"

#: modules/control/rc.c:74
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"

#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
#: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
#: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: modules/control/rc.c:77
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: modules/control/rc.c:165
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"

#: modules/control/rc.c:166
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."

#: modules/control/rc.c:169
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"

#: modules/control/rc.c:170
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."

#: modules/control/rc.c:172
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"

#: modules/control/rc.c:173
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."

#: modules/control/rc.c:176
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."

#: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"

#: modules/control/rc.c:183
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."

#: modules/control/rc.c:190
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:193
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"

#: modules/control/rc.c:342
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."

#: modules/control/rc.c:815
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."

#: modules/control/rc.c:849
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"

#: modules/control/rc.c:851
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:852
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:853
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:854
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"

#: modules/control/rc.c:855
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"

#: modules/control/rc.c:864
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/rc.c:871
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"

#: modules/control/rc.c:886
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"

#: modules/control/rc.c:891
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"

#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"

#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"

#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"

#: modules/control/rc.c:896
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"

#: modules/control/rc.c:897
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"

#: modules/control/rc.c:898
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"

#: modules/control/rc.c:899
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"

#: modules/control/rc.c:904
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"

#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"

#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"

#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"

#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"

#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"

#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"

#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"

#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"

#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"

#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"

#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"

#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"

#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"

#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "

#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"

#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"

#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"

#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"

#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"

#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"

#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"

#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"

#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"

#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"

#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"

#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"

#: modules/control/rc.c:935
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"

#: modules/control/rc.c:936
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"

#: modules/control/rc.c:937
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"

#: modules/control/rc.c:938
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"

#: modules/control/rc.c:940
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"

#: modules/control/rc.c:1053
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."

#: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
#: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
#: modules/control/rc.c:1929
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."

#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."

#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"

#: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"

#: modules/control/rc.c:1988
msgid "Unknown command!"
msgstr "Nieznana komenda!"

#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"

#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"

#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5i"
msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5i"
msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5i"
msgstr "| utracone klatki      :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"

#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5i"
msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5i"
msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5i"
msgstr "| utracone bufory     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strumieniowanie]"

#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5i"
msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2037
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

#: modules/control/showintf.c:68
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr ""

#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"

#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr ""

#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."

#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
"4212."

#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
"wartość to \"admin\"."

#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"

#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Format"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:60
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Mux FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"

#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"

#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Wymuś metodę przeplotową."

#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"

#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
"Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
"\n"
"Może to zająć sporo czasu."

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Don't repair"
msgstr "Nie naprawiaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:2403
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:42
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"

#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:56
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Plik CRL"

#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy 1"

#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Opis sesji"

#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "Kazachski"

#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Telegazeta"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne okna"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opcje wydajności"

#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sanskryt"

#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Licencja"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Pliki napisów"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Zmieszany obraz"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznane wideo"

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
"Powinna być podana w milisekundach."

#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
"poświadczenia połączenia."

#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."

#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"

#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"

#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""

#: modules/demux/live555.cpp:612
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Poświadczenie RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:613
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."

#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"

#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD Menu"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtworzony"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Menażer obrazu"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- tytuł"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Zamówione rozdziały"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziałów"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "Dodaj &folder..."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."

#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Opóźnianie odgłosu"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb megabass"

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:62
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:72
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"

#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:48
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
"obrazu MPEG4."

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MJPEG"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"

#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
"shoutcastu."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fikcyjna demux ifo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podsumowanie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/ps.c:43
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zachowywanie dat plików"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
"obrazu MPEG4."

#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
#, fuzzy
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg."

#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"

#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."

#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"

#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Parser tekstu napisów"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"

#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"

#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format napisów"

#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"

#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:105
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:114
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU dla trybu wyjścia"

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU dla trybu wyjścia."

#: modules/demux/ts.c:117
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"

#: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Silent mode"
msgstr "Tryb wyciszony"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Indeks systemu CAPMT"

#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:131
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"

#: modules/demux/ts.c:140
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:143
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora tekstowego"

#: modules/demux/ts.c:145
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:149
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"

#: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"

#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy Telegazety"

#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Pobierz informacje strumienia"

#: modules/demux/ts.c:182
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"

#: modules/demux/ts.c:183
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących"

#: modules/demux/ts.c:3426
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 dla niesłyszących"

#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"

#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"

#: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
#, fuzzy
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "16:9 dla niesłyszących"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "demuxer TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"

#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"

#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"

#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"

#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
#: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
#: modules/gui/macosx/open.m:1137
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
#: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Otwórz płytę"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Poprzedni tytuł"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Następny tytuł"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Przejdź do tytułu"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Przejdź do rozdziału"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
#: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
#: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"

#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "lista odtwarzania"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Odwróć sortowanie"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sortuj według ścieżki"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślnie"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaż interfejs"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronizacja Wertykalna"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Właściwa proporcja oblicza"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Zostań na górze"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"

#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"

#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."

#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporcje obrazu widea"

#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."

#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."

#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Przezroczystość obrazu"

#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
"Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
"pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"

#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."

#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"

#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"

#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"

#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"

#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"

#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"

#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"

#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
"biały"

#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
"nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
"pamięci podręcznej."

#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderuj tekst lub obraz"

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."

#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"

#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
"klatek."

#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"

#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Rozkazy"

#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"

#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Skompilowany przez %s"

#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"

#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoc VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Wydobycie"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
"zakładki działały."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieważny wybór"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."

#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skok do czasu"

#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "Skocz do czasu"

#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"

#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"

#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz pojedynczy"

#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystkie"

#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"

#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"

#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"

#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"

#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"

#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń szybko do przodu"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
"ustawień."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."

#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozszerzone ustawienia"

#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"

#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Fala"

#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"

#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Ogólne filtry edycji"

#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtry zniekształcenia"

#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazanie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Obcinanie obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ucina określoną część obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"

#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Odwraca kolory obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obraca lub przekręca obraz"

#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktywne powiększenie"

#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"

#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."

#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"

#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."

#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"

#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"

#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"

#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Dopasowanie obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtr obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtr dźwięku"

#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrach obrazu"

#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
"Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
"Obraz/Filtry.\n"
"Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
"opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Pozostało: %i sekund"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:393
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:394
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:395
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: modules/gui/macosx/intf.m:333
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:335
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:339
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana"

#: modules/gui/macosx/intf.m:343
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej."

#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otwórz dziennik błędów..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:545
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "&Zapisz jako..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"

#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"

#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wyczyść Menu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Domyślna głośność"

#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Domyślna głośność"

#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/video_filter/postproc.c:188
msgid "Post processing"
msgstr "Po przetwarzanie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"

#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Close Window"
msgstr "Zamkij okno"

#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Controller..."
msgstr "Kontroler..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Equalizer..."
msgstr "Korektor graficzny..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozszerzone ustawienia..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:647
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje o mediach..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań donatorem..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"

#: modules/gui/macosx/intf.m:677
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"

#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"

#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"

#: modules/gui/macosx/intf.m:687
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
"przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
"pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:688
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."

#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
"informacji."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1716
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2132
msgid "Update check failed"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2132
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2239
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2240
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2248
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2366
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare preferencje?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2367
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2368
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2503
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
"urządzenia obrazu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
"to w pełni przejrzyste."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
"zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
"film"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
"pełnoekranowym."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
"tutaj wyłączona."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
"Ta funkcja może być tutaj wyłączona."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"

#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
"\n"
"Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
"EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."

#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"

#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
#: modules/gui/macosx/open.m:445
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"

#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez menu DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Folder VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adres"

#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
"automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:861
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
#: modules/gui/macosx/open.m:873
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Wysokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/open.m:214
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Szerokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Szerokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Wysokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Current channel:"
msgstr "Bieżący kanał:"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Previous Channel"
msgstr "Poprzedni kanał"

#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Next Channel"
msgstr "Nastepny kanał"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."

#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"

#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
"Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."

#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Download Plugin"
msgstr "Pobierz wtyczkę"

#: modules/gui/macosx/open.m:290
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Otwórz plik z napisami:"

#: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."

#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Override parametters"
msgstr "Zastąp parametry"

#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"

#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"

#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Wyrównanie napisów"

#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"

#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"

#: modules/gui/macosx/open.m:583
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Folder VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
msgid "No %@s found"
msgstr "Nie znaleziono %@s"

#: modules/gui/macosx/open.m:735
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Wejście przechwytywania iSight"

#: modules/gui/macosx/open.m:975
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:1077
msgid "Composite input"
msgstr "Wejście Composite"

#: modules/gui/macosx/open.m:1080
msgid "S-Video input"
msgstr "Wejście S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"

#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"

#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"

#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Dump raw input"
msgstr "Zapisz surowe wyjście"

#: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda kapsułkowania"

#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"

#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Zapowiedź strumienia"

#: modules/gui/macosx/output.m:181
msgid "SAP announce"
msgstr "Zapowiedź SAP"

#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Zapowiedź RTSP"

#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Zapowiedź HTTP"

#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Pobierz okładkę"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pobierz meta dane"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Brak pozycji na liście"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:464
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i pozycji"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
msgid "1 item"
msgstr "1 pozycja"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:715
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
msgid "New Node"
msgstr "Nowy węzeł"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty Folder"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje o mediach"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Przepływność wejściowa"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Przepływność strumienia"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz folder"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Napisy i OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Wejście i kodeki"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt surround słuchawek"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz wnioski Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "Domyślna głośność"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Muksery"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość po obróbce"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Default Server Port"
msgstr "Domyślny port serwera"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Album art download policy"
msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
msgid "Display Settings"
msgstr "Wyświetl ustawienia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionek"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Size"
msgstr "Wielkość czcionki"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferowany język napisów"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Enable Video"
msgstr "Włącz obraz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjścia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
msgid "Low latency"
msgstr "niska częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Standardowo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nie właściwa kombinacja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"

#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"

#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"

#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
"Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?"

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."

#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."

#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."

#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"

#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"

#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
"pasma, do użycia z MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
"i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
"kapsułkowania)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
"do strumienia pod http://twójip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
"wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
"najbardziej kompatybilne."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
"do strumienia pod mms://twójip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
"Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
"wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
"protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
"pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
"adres rozpoczynający się na 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
"do strumienia"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
"dodane do strumienia."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
"transkodowania."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
"uzyskać pełny wybór możliwości."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Częściowa ekstrakcja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
"możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
"ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
"sekundach."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Od"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Do"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Lokalizacja docelowa"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
"Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
"obecna w strumieniu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format kapsułkowania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
"wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
"strumieniowej."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "Zapowiedź SAP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Format dekap."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Zawiera napisy"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
"\n"
"Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak ważnego cela"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
"\n"
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
"tekstów pomocy w tym oknie."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
"możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
"\n"
"Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz folder zapisu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "nie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
"Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
"pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
"strumienie sieci."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
"maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
"wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
"pozostaw to ustawienie na 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
"zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
"klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
"liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
"Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
"będzie nazwa domyślna."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
"transkodowany/transmitowany.\n"
"\n"
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
"transkodowanie lub strumieniowanie."

#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Główne interfejsy"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"

#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"

#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
"wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Powtórz] "

#: modules/gui/ncurses.c:1508
msgid "[Random] "
msgstr "[Losowo] "

#: modules/gui/ncurses.c:1509
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"

#: modules/gui/ncurses.c:1521
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Źródło   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " State    : Playing %s"
msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " State    : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1536
#, c-format
msgid " State    : Paused %s"
msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1550
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"

#: modules/gui/ncurses.c:1554
#, c-format
msgid " Volume   : %i%%"
msgstr " Głośność  :%i%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1562
#, c-format
msgid " Title    : %d/%d"
msgstr " Tytuł    : %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1573
#, c-format
msgid " Chapter  : %d/%d"
msgstr " Rozdział  : %d/%d "

#: modules/gui/ncurses.c:1585
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1587
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " Help "
msgstr " Pomoc"

#: modules/gui/ncurses.c:1613
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekran]"

#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid "     h,H         Show/Hide help box"
msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"

#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid "     i           Show/Hide info box"
msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"

#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid "     m           Show/Hide metadata box"
msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"

#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid "     L           Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"

#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "     P           Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"

#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid "     x           Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"

#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid "     S           Show/Hide statistics box"
msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"

#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid "     c           Switch color on/off"
msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"

#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"

#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid "     q, Q, Esc   Quit"
msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"

#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid "     s           Stop"
msgstr "     s           Zatrzymaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid "     <space>     Pause/Play"
msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid "     f           Toggle Fullscreen"
msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "     [, ]        Next/Previous title"
msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"

#: modules/gui/ncurses.c:1639
msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"

#: modules/gui/ncurses.c:1640
#, c-format
msgid "     <right>     Seek +1%%"
msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1641
#, c-format
msgid "     <left>      Seek -1%%"
msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid "     a           Volume Up"
msgstr "     a           Głośniej"

#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid "     z           Volume Down"
msgstr "     z           Ciszej"

#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"

#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid "     r           Toggle Random playing"
msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"

#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid "     R           Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid "     o           Order Playlist by title"
msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"

#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"

#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "     g           Go to the current playing item"
msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "     /           Look for an item"
msgstr "     /           Poszukaj pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid "     A           Add an entry"
msgstr "     A           Dodaj wpis"

#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid "     D, <del>    Delete an entry"
msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"

#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid "     <backspace> Delete an entry"
msgstr "     <backspace> Usuń wpis"

#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid "     e           Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"

#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"

#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:1670
msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:1671
msgid "     .           Show/Hide hidden files"
msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"

#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Pola]"

#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"

#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"

#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"

#: modules/gui/ncurses.c:1688
#, c-format
msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1693
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Różne]"

#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:1717
msgid " Information "
msgstr " Informacja"

#: modules/gui/ncurses.c:1729
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:1736
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:1856
msgid " Logs "
msgstr " Logi"

#: modules/gui/ncurses.c:1901
msgid " Browse "
msgstr " Przeglądaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1956
msgid " Objects "
msgstr " Obiekty "

#: modules/gui/ncurses.c:1970
msgid " Stats "
msgstr " Statystyki"

#: modules/gui/ncurses.c:2059
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:2092
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"

#: modules/gui/ncurses.c:2095
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"

#: modules/gui/ncurses.c:2098
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"

#: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:2203
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz: %s"

#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"

#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"

#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"

#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "Zezwolenia"

#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "Właścicel"

#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Sieć: "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transkod:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "włączony"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Dziesiątkowanie:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek wideo:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Prędkość transmisji wideo:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancja przepływności:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kluczowy interwal:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek dźwięku:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Przepływność dźwięku :"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Zapowiedź SAP:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Zapowiedź SLP:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Zapowiedź kanału:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Wyczyść "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Zapisz "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Zastosuj "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
"wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"

#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"

#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext włączony"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "&Otwórz media"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna media w liście odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show playlist"
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n"
"Kliknij, aby ustawić punkt A"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Odgłos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
msgid "Preamp\n"
msgstr "Przedwzmacniacz\n"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
"dźwięk jest przed obrazem"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
"napisy są przed obrazem"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
"Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "Filtry zniekształcenia"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktualna wizualizacja"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Prędkość odtwarzania.\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy pliku:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
msgid "Input caching:"
msgstr "Wejście buforowania:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatyczne połączenie"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
msgid "Radio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia radia"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "Pokaż aktualną pozycję"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[Ogólne]"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
msgid "Unset"
msgstr "Nie jest ustawiony"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
msgid "Hotkey for "
msgstr "Skrót klawiszowy dla "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
msgid "Key: "
msgstr "Klucz:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Napisy i OSD"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Wejście i kodeki"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
"dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
"Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
"je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na "
"&lt;a href="

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "&Zamkij"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Korektury i Efekty"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "kontrole v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Przejdź"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC media player"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
"który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
"przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
"VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
"platformie.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
" "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Używasz interfejsu Qt4.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
"i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
"stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz to pobrać?\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "Wybierz folder..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Nowa wersja VLC("

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") jest dostępna."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatkowe metadane"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Szczegóły &kodeka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Zapisz metadane"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "Drzewo modułów"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "&Zapisz jako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Poziom szczegółów"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizacja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "&Zapisz jako..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie mogę zapisać pliku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Otwórz media"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "Pł&yta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do &kolejki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "S&trumieniuj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "&Konwertuj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konwertuj / Zapisz"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Zakres"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Szukaj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "podstawowe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj Preferencje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"String strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz też ręcznie zmienić."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
msgid " days"
msgstr " dni"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Importuj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Eksportuj"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Konfiguracja &VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Konfiguracja &VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz folder"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki mediów"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Pliki napisów"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Polityka sieci i prywatności"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
"bez zezwolenia.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z internetu, "
"aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
"informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
" <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez "
"dostępu do internetu.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Widok"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz &sieć..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Otwórz media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Strumieniuj..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Lista efektów"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Mi&nimalny widok..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Kontrole zaawansowane"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selektor wizualizacji"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Fikcyjny interfejs"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Kanały dźwiękowe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka &obrazu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka &napisów"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Always &On Top"
msgstr "Zawsze &na wierzchu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Tapeta DirectX"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Zrzut &ekranu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie obrazu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "Skaluj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stosunek rozmiarów"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrowanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Usuwanie przeplotu"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Po przetwarzanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Zakładki"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "T&itle"
msgstr "&Tytuł"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
msgid "&Chapter"
msgstr "&Rozdział"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfiguracja podcastów..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoc..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Przyspiesz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Zwolnij"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Krok naprzód"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Krok wstecz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Poprzedni"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Następny"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz &sieć..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
msgid "&Playback"
msgstr "&Odtwarzanie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Pokaż VLC media player"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otwórz media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
msgid " - Empty - "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
"preferencji."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
"dla podstawowych funkcji."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
"listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
"odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
"i X11 z rozszerzeniami Composite."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
"to raz na dwa tygodnie."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
"opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności \n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC z:\n"
" - normalnym trybem\n"
" - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "Wygląd klasyczny"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimalny wygląd bez menu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie wstępne"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Pokaż &więcej opcji"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatkowe media"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcje"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
msgid "Select play mode"
msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Wybierz plik napisów"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Dodaj plik z napisami"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Używaj pliku z &napisami"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokół Sieci"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Wybierz protokół URL."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Wybierz używany port"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."

#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Domyślna głośność"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Urządzenia dysku"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Domyślne urządzenie dysku"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Domyślny port serwera"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Jakość po obróbki"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Napraw plik AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
#, fuzzy
msgid "textFormat"
msgstr "Format"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Język napisów"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Preferowany język napisów"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionek"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie ekranu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Włącz tryb tapety"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Właściwa proporcja oblicza"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Uruchom ręcznie"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
#, fuzzy
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj wejście"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Edytuj wejście"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Właściwości obrazu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizuj gorę i dół"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gra w Puzzle"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
msgid "Black slot"
msgstr "Czarny kwadrat"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
msgid "Color fun"
msgstr "Zabawa kolorami"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcja koloru"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Image modification"
msgstr "Modyfikacja obrazu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt wody"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Szum"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
msgid "Motion detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Wyjście/Nakładka"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
msgid "Logo erase"
msgstr "Usuń logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtry podobrazu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
msgid "Video filters"
msgstr "Filtry obrazu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtry wyjścia"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Ustawienie wstępne"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurator VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edycja Media Managera"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Wybierz wejście"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Wybierz wyjście"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista Media Managera"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwiera plik skóry"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "Skóra do użycia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka skóry do użycia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
"automatycznie, nie zmieniaj jej."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
"przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otwóz skóre..."

#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Interfejs WinCE)\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Skompilowane przez "

#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"

#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Otwórz:"

#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""

#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane wideo"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Wybierz katalog"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."

#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(Interfejs WinCE)\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Provider dialagu WinCE"

#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Inny"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Hasło twojego konta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:161
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:293
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:294
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:813
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""

#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
"wydajnego formatu."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""

#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""

#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:107
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"

#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"

#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"

#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
"ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."

#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"

#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
"biały"

#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"

#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
"pominięty."

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Małe"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Duże"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Większe"

#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Użyj renderera YUVP"

#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
"potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"

#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt czcionki"

#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
"ich czytelność."

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Grube Kontury"

#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderowanie tektu"

#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer czcionki"

#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
"sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."

#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."

#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"

#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Serwer GnuTLS"

#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"

#: modules/misc/inhibit.c:70
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"

#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "format dziennika"

#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""

#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"

#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Logowanie pliku"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku dziennika"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"

#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""

#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""

#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Sztuka Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""

#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Moduł interfejsu Lua"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "moduł libc memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "moduł MMX memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"

#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "moduł AltiVec memcpy"

#: modules/misc/notify/growl.m:96
#, fuzzy
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."

#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Brak listy serwerów po starcie"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "String formatu tytułu"

#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
"wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."

#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"

#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"

#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"

#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"

#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""

#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""

#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Odwróć pozycję pionową"

#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."

#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Vertical offset"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Shadow offset"
msgstr "Wyrównanie cienia"

#: modules/misc/notify/xosd.c:80
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:91
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfejs XOSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:54
#, fuzzy
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:60
#, fuzzy
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"

#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"

#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""

#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""

#: modules/misc/qte_main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"

#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "obraz"

#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"

#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Renderer tekstu Mac"

#: modules/misc/quartztext.c:113
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer czcionki"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adres RTSP host"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"

#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"

#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"

#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statystyki funkcji kodera"

#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"

#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"

#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"

#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"

#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"

#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"

#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"

#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""

#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Moduł C który nic nie robi"

#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Różne testy stresowe"

#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"

#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parser XML (używając libxml2)"

#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Prosty parser XML"

#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Wielkość pakietów"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:64
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nałóż stronę"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
#, fuzzy
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Wyrównanie danych"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Użyj kluczowych klatek"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
#, fuzzy
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Conajmniej użytkowników: "

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
#, fuzzy
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksymalny poziom"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Szyfruj dźwięk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Szyfruj obraz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Klucz CSA w użyciu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:194
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"

#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"

#: modules/packetizer/h264.c:54
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Przygotowawczy"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
"klatce."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Obraz"

#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Usługi Bonjour"

#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
"jednak podać konkretny adres."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
#, fuzzy
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Adres multicastu SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."

#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (sekundy)"

#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
"nowego ogłoszenia."

#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"

#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
"komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Tryb standardów SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
"ogłoszeń."

#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Użyj SAP cache"

#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
"uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
"przestarzałym strumieniom."

#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Zapowiedzi SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:151
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"

#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"

#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"

#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast Radio"

#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Francuska TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Listy radia Shoutcast"

#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV listy"

#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Wyświetlenie Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"

#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"

#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Celowy kodek obrazu"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identyfikator offsetu"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Wyjście strumienia mostka"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Wyjście mostka"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Wejście mostka"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Określenie wyjścia strumienia"

#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."

#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podwój wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Wyjście adresu URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To jest domyślne wyjście URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementarne wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma obrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Odstęp X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Odstęp Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mostek mozaiki"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"

#: modules/stream_out/raop.c:141
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."

#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Lokalizacja docelowa"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."

#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Zapowiedź SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "email sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Numer telefonu sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwięku"

#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:125
#, fuzzy
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokół transportu"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."

#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer używany dla strumienia."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nazwa grupy sesji"

#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."

#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port rozkazu UDP"

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Rozkaz"

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Początkowy startujący rozkaz."

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "Rrozmiar GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"

#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Przepływność obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"

#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Przepływność dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
"44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"

#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."

#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów"

#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"

#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"

#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"

#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"

#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
#, fuzzy
msgid "Shaping delay"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
#, fuzzy
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "konwersje z "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "konwersje SSE2 z"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "konwersje AltiVec z "

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
"na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska przezroczystości"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska przezroczystości"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
"komputera.\n"
"AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
"stronach\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
"znaleźć potrzebne części.\n"
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
"urządzenie w akcji na żywo."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Nie wybrano folderu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Kolor gdy wstrzymane"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
"dla następnego piwa?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Wstrzymanie-czerwony"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Wstrzymanie-zielony"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Wstrzymanie-niebieski"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Zamykanie-czerwony"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Czerwony element koloru zamykania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Zamykanie-zielony"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zielony element koloru zamykania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Zamykanie-niebieski"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Niebieski element koloru zamykania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Zamykanie-ilość kroków"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
"stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Biały Czerwony "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Biały Zielony"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Biały Niebieski"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
"kontrolera.\n"
"W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
"p. /dev/ttyS01"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
"klatki."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Ogólna jasność pasków LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limit ciemności"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
"większa niż ta dla formatu panoramicznego."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Barwa okien"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Okienkowanie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Długość filtru (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Próg filtra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Gładkość filtru (w %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Gładkość filtru"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Tryb filtru"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr ""
"rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
"wyjściowego "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrowania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Połączone"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Opóźnienie klatek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
"około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Podsumowanie kanału"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Kanał lewy"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Kanał prawy"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Kanał górny"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Kanał dolny"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "lewo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "prawo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "góra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "dół"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Gradient podsumowania"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Lewy gradient"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Prawy gradient"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Górny gradient"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Dolny gradient"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
"szarości"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
"wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
"zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtr AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmień gradienta"

#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Ilość czasu do mieszania"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr zmieszania wzorca"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Dorównać"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Podstawowy obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Zmieszany obraz"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
"pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to blyyue)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Wartość U Bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Wartość V Bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"

#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."

#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"

#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."

#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
"Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
"dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
"= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
"zielony), #FFFFFF = biały"

#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtr progu koloru"

#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Próg nasycenia"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Próg podobieństwa"

#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"

#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
"<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."

#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatyczne obcinanie"

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ręczny stosunek"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Próg jasności"

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"

#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"

#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksele do obcięcia z góry"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Wejście FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Wyjście FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"

#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
"usuwane."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna X maski."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna Y maski."

#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"

#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB component do wydobycia"

#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
"niebiesko."

#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"

#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"

#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradient typu obrazu"

#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
"zatrzymuje kolory."

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"

#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"

#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"

#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"

#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"

#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Inwersja koloru"

#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"

#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."

#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animacja loga z # powtórek"

#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"

#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"

#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."

#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."

#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"

#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
"pełnego pokrycia)."

#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."

#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Pod filtr loga"

#: modules/video_filter/logo.c:107
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"

#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr wyświetlania loga"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"

#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"

#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."

#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstęp Y, od góry."

#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"

#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
"domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."

#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Odśwież okres w ms"

#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja Marquee"

#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"

#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Wyświetlanie Marquee"

#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"

#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Wyrównanie mozaiki"

#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"

#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość rzędów"

#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stałe\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"

#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stałe\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
"elementów mozaiki."

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"

#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
"dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsety w porządku"

#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
"schowek przy wejściu."

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "stałe"

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "offsety"

#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"

#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtr szumu obrazu"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Przykład OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaż wejściowy obraz"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaż przetworzony obraz"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr chromy OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""

#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
"konfiguracyjnym OSD."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Czas wyświetlania menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
"czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
"aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
"tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
"1000 ms."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
"wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
"Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
"przejrzysty (wartość 0)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"

#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"

#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"

#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"

#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr "środkowa pozycja (w %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opcja Xinerama"

#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość po obróbki"

#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
"Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
"zdjęcia."

#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Po przetwarzanie"

#: modules/video_filter/postproc.c:227
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"

#: modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Liczba wierszy puzzli"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Liczba kolumn puzzli"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
"z czarnym kwadratem."

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Układanka"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Port"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC numera portu."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Hasło"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC hasło"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC interwału sprawdzania"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC sprawdzania elementów"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Zdarzenia myszy"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Zdalny OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr fal na obrazie"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr rotacji obrazu"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Wpisz URLy (feed)"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Czas odświeżania"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
"informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
"będą aktualizowane."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
"obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"

#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"

#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtr konwersacji RV32"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Współczynnik nagrywania"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
"będzie nagrywany."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"

#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały  "
"format \"prefixNUMBER.format\"."

#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Folder"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
"osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."

#: modules/video_filter/scene.c:95
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtry dostępu"

#: modules/video_filter/scene.c:96
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."

#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany modus skalowania"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (dobra jakość)"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Skaluj"

#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Typ przekształcenia"

#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"

#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"

#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"

#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."

#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."

#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"

#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"

#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."

#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"

#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtr fali obrazu"

#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Użyj renderera YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Sztuka ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"

#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"

#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:43
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Wyłącz"

#: modules/video_output/drawable.c:44
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"

#: modules/video_output/drawable.c:51
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"

#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."

#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"

#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
msgid "X11 display"
msgstr "Ekran X11"

#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Używany sprzętowy ekran X11.\n"
"Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."

#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Wyjście obrazu HD1000"

#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."

#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"

#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
"przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."

#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"

#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
"polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"

#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
"w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Włącz tryb tapety "

#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
"ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
"wstawionej tapety."

#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX"

#: modules/video_output/msw/directx.c:325
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"

#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"

#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."

#: modules/video_output/omapfb.c:94
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""

#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""

#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""

#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"

#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Provider OpenGL"

#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"

#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Wbudowany ekran QT"

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
"środowiska DISPLAY."

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"

#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format chromy SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."

#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"

#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"

#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"

#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"

#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"

#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."

#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"

#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."

#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Moduł zrzutu ekranu."

#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"

#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Moduł pamięci wideo"

#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Pamięć wideo"

#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"

#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z nich "
"ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."

#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"

#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
"niesety ma swoje wady.\n"
"1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
"Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
"2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
"być wyświetlane na górze obrazu."

#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
"środowiska DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
msgid "Use shared memory"
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"

#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"

#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."

#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""

#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Provider OpenGL(GLX)"

#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "Wyjście obrazu X11"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z nich "
"ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "format XVimage chroma"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Numer karty XVMC"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia wybranie "
"który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "Nazwa ekranu X11"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie używał "
"wartość zmienną środowiska DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"

#: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
msgid "XCB"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX"

#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"

#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Wyjście"

#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "Wyjście obrazu X11"

#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "Wtyczka wizualizacyjna GaLaktos"

#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
"rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."

#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"

#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"

#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"

#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
"Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"

#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Separator pasma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmacnianie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Włącz grzebienie fal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Włącz pasma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Włącz podstawę"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień pikseli"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odcinki widma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość szczytu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Ilość gwiazd"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."

#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr Wizualizera"

#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
#~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."

#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Informacje o mediach..."

#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Komunikaty..."

#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."

#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Zakładki..."

#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O..."

#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."

#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Dodatkowe źródła"

#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"

#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerykański angielski"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski portugalski"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brytyjski angielski"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloński"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradycyjny chiński"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fiński"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezyjski"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreański"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksytański"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumuński"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Uproszczony chiński"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbski"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"

#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "moduł dostępu filtra"

#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."

#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
#~ "żywo"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowane"

#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afarski"

#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abchaski"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrykanerski"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albański"

#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharski"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeński"

#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamski"

#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Awestyjski"

#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Ajmarski"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"

#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Baszkirski"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"

#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Biharski"

#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"

#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bośniacki"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoński"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmański"

#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Czamorski"

#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Czeczeński"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"

#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"

#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Czuwaski"

#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornwalijski"

#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Korsykański"

#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"

#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faryjski"

#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fidżyjski"

#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fryzyjski"

#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Galijski (Szkocki)"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandzki"

#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galicyjski"

#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"

#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"

#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudżarati"

#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandzki"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"

#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "Interlingue"

#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"

#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiak"

#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kaszmirski"

#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"

#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"

#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Ruanda-rundi"

#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgiski"

#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"

#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"

#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdyjski"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Łaciński"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Łotewski"

#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"

#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luksemburski"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoński"

#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"

#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maoryski"

#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"

#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaski"

#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltański"

#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Mołdawski"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Nawaho"

#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, południowy"

#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, północny"

#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"

#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalski"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"

#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norweski Nynorsk"

#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Norweski Bokmaal"

#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"

#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"

#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"

#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Osetyjski"

#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Pendżabski"

#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"

#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Paszto"

#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Keczua"

#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Retoromański"

#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"

#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorwacki"

#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Syngaleski"

#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Północny samodyjski"

#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoański"

#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Szona"

#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalijski"

#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Południowy Samodyjski"

#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardyński"

#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"

#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundajski"

#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"

#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitański"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"

#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarski"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"

#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"

#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"

#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinia"

#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"

#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"

#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"

#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkmeński"

#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"

#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Ujgurski"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbecki"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Wietnamski"

#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"

#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walijski"

#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidysz"

#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Joruba"

#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"

#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"

#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
#~ "5/6, 7/8]"

#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"

#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"

#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"

#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Folder nagrywania"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."

#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"

#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
#~ "video0"

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."

#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Metoda  dźwięku"

#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."

#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
#~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
#~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."

#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"

#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"

#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Serwer Esound"

#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"

#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac"

#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekoder napisów Kate"

#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentarz Kate"

#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentarz Speex"

#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentarz Theora"

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentarz Vorbis"

#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Bufor"

#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Raw A/52"

#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Surowy demuxer DTS"

#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"

#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"

#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 napisy"

#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 napisy"

#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 napisy"

#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"

#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"

#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"

#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Pozwól na Timeshift"

#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtr dostępu"

#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"

#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"

#~ msgid ""
#~ "Loop from point A to point B continuously\n"
#~ "Click to set point A"
#~ msgstr ""
#~ "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
#~ "Kliknij, aby ustawić punkt A"

#~ msgid "Click to set point B"
#~ msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"

#~ msgid "Stop the A to B loop"
#~ msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Włącz dźwięk"

#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Oparta na Git commit: "

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Select a name for the logs file"
#~ msgstr "Wybierz nazwę dla pliku logu"

#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
#~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"

#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"

#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"

#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#~ msgid "Audio Port:"
#~ msgstr "Port dźwięku:"

#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."

#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"

#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Lista odtwarzania"

#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"

#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje..."

#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Wczytaj plik..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"

#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"

#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimalny widok..."

#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"

#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"

#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"

#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"

#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Wybór Karty"

#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"

#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Opcje zaawansowane..."

#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Wybór dysku"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"

#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Urządzenie dysku"

#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Pozycja początkowa"

#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Dźwięk i napisy"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dopasuj"

#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Wyjścia"

#~ msgid "Play locally"
#~ msgstr "Odtwarzanie lokalne"

#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port obrazu"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punkt montowania"

#~ msgid "Login:pass:"
#~ msgstr "Login:hasło:"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"

#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."

#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Metoda Kapsulacji"

#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kodek obrazu"

#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kodek dźwięku"

#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
#~ msgstr "Nakładka napisów na film"

#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nazwa grupy"

#~ msgid "Stream all elementary streams"
#~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"

#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Typ interfejsu"

#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Rodowity"

#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."

#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania"

#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"

#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"

#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Plik skóry"

#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancje"

#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"

#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Skojarzone typy plików :"

#~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej "
#~ "instancji"

#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Instalacja skojarzeń"

#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"

#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
#~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"

#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"

#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"

#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."

#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"

#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
#~ "ogłoszenia SAP."

#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Sześcian"

#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Walec"

#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Kula"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"

#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"

#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Promień walca OpenGL"

#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"

#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."

#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."

#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
#~ "włączony."

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."

#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Ilość pasm"

#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."

#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."