# Bulgarian translation for VLC media player.
# Copyright (C) 2008 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#  Ivo Ivanov, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Ivo Ivanov (ivo88) <bestran@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: Bulgaria\n"

#: include/vlc_common.h:879
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки на VLC "

#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."

#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс "

#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "

#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основни настройки на интерфейса"

#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основни интерфейси"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки за основния интерфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управление на интерфейсите "

#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"

#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"

#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
#: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Аудио настройки "

#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Основни аудио настройки"

#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:512
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."

#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Аудио визуализации"

#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Модули за извеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Общи настройки на модулите за аудио извеждане."

#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."

#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
#: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Видео настройки"

#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Основни видео настройки"

#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."

#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"

#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Различни настройки свързани с OSD, субтитрите и \"поставяне на слоеве\"."

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модули за въвеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
"Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."

#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Филтри за слоеве"

#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
"операции\n"
"върху входящата страна на VLC. Не пипайте настройките, ако не знаете какво "
"да направите."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демултиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Други кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."

#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Общи"

#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Основни входящи настройки. Използвайте ги внимателно."

#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
msgid "Stream output"
msgstr "Извеждане на поток"

#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
"входящите потоци.\n"
" Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
"достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
" Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."

#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Основни настройки на изходния поток"

#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Мултиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
"един.\n"
"Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."

#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Модули за извеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
"потоци.  Обикновенно не се използва."

#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Опаковчик"

#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
"преди\n"
"интегрирането. Обикновенно не се използва."

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Изходен поток"

#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
"Можете\n"
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."

#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
"използвайки multicast UDP или RTP. "

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
"които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
"услуги)."

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"

#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Services discovery"
msgstr "Откриване на услуги"

#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."

#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно."

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Характеристики на CPU"

#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
"Вие не би трябвало да променяте тези настройки."

#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Настройки на модула за цветност"

#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."

#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Настройки на модула за пакетиране"

#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Настройки на кодерите"

#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."

#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"

#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
"Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."

#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"

#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
"на файла."

#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Помоща не е достъпна"

#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."

#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Бързо отваряне на файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Разширено отваряне..."

#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Отваряне на директория"

#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"

#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "Информация за медията"

#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "Инфо за кодека..."

#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "Съобщения..."

#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Отиване до определено време..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигуриране на VLM..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Относно"

#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
#: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
#: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "Извличане на информация"

#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Информация"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Добавяне на възел"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Запис..."

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."

#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторение на всички"

#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Повторение на един"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Без повторение"

#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Random"
msgstr "Разбъркано"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Разбъркано - Изкл."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавяне към плейлист"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Добавяне към медия библиотека"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Добавяне на файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Разширено отваряне..."

#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавяне на директория..."

#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Запис на плейлист..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Плейлист..."

#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтър за търсене"

#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"

#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
"видите."

#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Клониране на изображението"

#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Клониране на изображение"

#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Увеличаване част от изображението"

#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
"изображението да се увеличи."

#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
msgid "Waves"
msgstr "Вълни"

#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Ефект \"Вълни\""

#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""

#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"

#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"

#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
" Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."

#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
" Опитайте различни настройки за различните ефекти"

#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
"изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."

#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""

#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"

#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."

#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
#: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"

#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометър"

#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"

#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"

#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr ""

#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио филтри"

#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Audio Channels"
msgstr "Аудио канали"

#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Отляво"

#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"

#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивно стерео"

#: src/config/file.c:579
msgid "key"
msgstr "Ключ"

#: src/config/file.c:588
msgid "boolean"
msgstr ""

#: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
msgid "integer"
msgstr "цяло число"

#: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
msgid "float"
msgstr "с плаваща запетая"

#: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
msgid "string"
msgstr "текстов низ"

#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:152
msgid "Media Library"
msgstr "Медия Библиотека"

#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"

#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"

#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"

#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"

#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"

#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"

#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"

#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"

#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Отметка %i "

#: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"

#: src/input/decoder.c:278
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."

#: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."

#: src/input/decoder.c:677
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Няма подходящ модул за декодера"

#: src/input/decoder.c:678
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
"да го поправите."

#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
msgid "Track"
msgstr "Пътека"

#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Мащаб"

#: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/input/es_out.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Затворени заглавия 1"

#: src/input/es_out.c:2638
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"

#: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"

#: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
#: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/input/es_out.c:2666
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"

#: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/input/es_out.c:2694
msgid "Sample rate"
msgstr "Честота"

#: src/input/es_out.c:2695
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2705
msgid "Bits per sample"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"

#: src/input/es_out.c:2711
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2722
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay gain по подразбиране"

#: src/input/es_out.c:2724
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay gain по подразбиране"

#: src/input/es_out.c:2726
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2736
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"

#: src/input/es_out.c:2742
msgid "Display resolution"
msgstr "Резолюция при показване"

#: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадри"

#: src/input/input.c:2405
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Потока не може да се отвори"

#: src/input/input.c:2406
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."

#: src/input/input.c:2536
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не може да разпознае входния формат"

#: src/input/input.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."

#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"

#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"

#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "Номер на пътека"

#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
msgid "Now Playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"

#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Издател"

#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодирано от"

#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL на artwork "

#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "ID номер на пътека"

#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"

#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/macosx/open.m:179
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"

#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Video Track"
msgstr "Видео пътека"

#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио пътека"

#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Пътека със субтитри"

#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Следващо заглавие"

#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Предишно заглавие"

#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Заглавие %i"

#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"

#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Следваща глава"

#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предишна глава"

#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"

#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавяне на интерфейс"

#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Интерфейс Telnet"

#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "Уеб интерфейс"

#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "Лог за дебъг"

#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"

#: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:532
msgid "C"
msgstr "bg"

#: src/libvlc.c:1161
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
"използвате vlc без интерфейс."

#: src/libvlc.c:1337
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."

#: src/libvlc.c:1685
msgid " (default enabled)"
msgstr "(по подразбиране е включено)"

#: src/libvlc.c:1686
msgid " (default disabled)"
msgstr "(по подразбиране е изключено)"

#: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
msgid "Note:"
msgstr "Забележка:"

#: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."

#: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""

#: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""

#: src/libvlc.c:1973
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC версия %s\n"

#: src/libvlc.c:1974
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"

#: src/libvlc.c:1976
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилатор: %s\n"

#: src/libvlc.c:2011
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"

#: src/libvlc.c:2031
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"

#: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
#: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"

#: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"

#: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"

#: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"

#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"

#: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
" Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
"определите различните свързани опции."

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "Interface module"
msgstr "Модул за интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
"най-добрия достъпен модул."

#: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."

#: src/libvlc-module.c:170
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробност (0,1,2) "

#: src/libvlc-module.c:172
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."

#: src/libvlc-module.c:175
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишина"

#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:191
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."

#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
"открива, ако тук е избрано \"авто\"."

#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Color messages"
msgstr "Цветни съобщения"

#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
"работи."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на разширени настройки"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
"никога не трябва да пипат."

#: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Показване на интерфейса с мишката"

#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
"пълноекранен режим."

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие на интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."

#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
" Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
"\"."

#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"

#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."

#: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Включване на звука"

#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
" В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."

#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Force mono audio"
msgstr "Задаване като моно звук"

#: src/libvlc-module.c:245
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."

#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Default audio volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:250
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
"променяте тази опция ръчно."

#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Стъпка на нивото на звука"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
"1024."

#: src/libvlc-module.c:263
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
"подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Висококачествена обработка на звука"

#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
"Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
"да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."

#: src/libvlc-module.c:276
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "

#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
" Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."

#: src/libvlc-module.c:281
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
"поддържа)."

#: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
"възпроизвеждания аудио поток го поддържа."

#: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
"слушалки."

#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Включено"

#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Изключено"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
"извеждания звук."

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Аудио визуализации"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."

#: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим на Replay gain"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изберете режим на replay gain"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусилвател на Replay gain"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay gain по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Peak protection"
msgstr "Предпазване от пикове"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"

#: src/libvlc-module.c:333
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Включване на звука"

#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."

#: src/libvlc-module.c:356
msgid "Video output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"

#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Включване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
"видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."

#: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Видео широчина"

#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."

#: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Видео височина"

#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Видео Х координата"

#: src/libvlc-module.c:378
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Видео Y координата"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."

#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Video title"
msgstr "Заглавие на видео прозореца"

#: src/libvlc-module.c:388
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
"вградено в интерфейса)."

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Video alignment"
msgstr "Подравняване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Центъра"

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"

#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-Вляво"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-Вдясно"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу-Вляво"

#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу-Вдясно"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Zoom video"
msgstr "Мащаб на видеото"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
" Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."

#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Embedded video"
msgstr "Вградено видео"

#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."

#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"

#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."

#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"

#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
"(способност да обработва видеото директно).\n"
" VLC ще се опита да го използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Винаги поставя видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."

#: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото."

#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."

#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:433
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
"(5 сек.)"

#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Position of video title"
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"

#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
"центъра)."

#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди, по "
"подразбиране е 3000 ms (3 сек.)"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"

#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."

#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
"избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
"активност."

#: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление на прозореца"

#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модул за видео извеждане"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"

#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул за филтъра на видеото"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
"видеото."

#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"

#: src/libvlc-module.c:474
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."

#: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Представка на файла за видео снимките"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат на видео снимките"

#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
"снимките"

#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предварително показване на видео снимките"

#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."

#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"

#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
"със снимките"

#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"

#: src/libvlc-module.c:494
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
"пропорцията на видеото."

#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"

#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
"пропорцията на видеото."

#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Video cropping"
msgstr "Изрязване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
"изразяващи пропорцията на всички изображения."

#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Пропорция на източника"

#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
"16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
"VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
"(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
"с плаваща запетая."

#: src/libvlc-module.c:519
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Потребителски списък на пропорции"

#: src/libvlc-module.c:535
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
"списъка на интерфейса за пропорциите."

#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Корекция височината на HDTV"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."

#: src/libvlc-module.c:545
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Пикселна пропорция на монитора"

#: src/libvlc-module.c:547
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
"(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
"пропорциите."

#: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускане на кадри"

#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."

#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
"след очакваното време за показване)."

#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизация"

#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
"механизъм на изходното видео."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:568
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:574
msgid "FullSupport"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:574
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-Only"
msgstr "Цял екран"

#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
"субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:586
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Среден относителен брояч"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
"трябва да настроите това на 10000."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация на часовника"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
"мрежовите потоци."

#: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизация от мрежата"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
"са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."

#: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Включване"

#: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
"подразбиране е 1234."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."

#: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Хоп лимит (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
"подразбиране използва вградения в операционната система)."

#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
"таблицата роутинг на ОС."

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"

#: src/libvlc-module.c:629
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
"определеното в таблицата роутинг на ОС."

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"

#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
"мрежовата услуга."

#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."

#: src/libvlc-module.c:645
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
"няколко програми (например DVB потоци)."

#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио пътека"

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Subtitles track"
msgstr "Пътека със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Audio language"
msgstr "Език на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
"три букви на кода на страната разделен със запетая)."

#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Subtitle language"
msgstr "Език на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."

#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID номер на аудио пътека"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID номер на пътека със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение на входящия поток"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Start time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Stop time"
msgstr "Край на възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Run time"
msgstr "Време на възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:696
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "По-бързо"

#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Input list"
msgstr "Входен списък"

#: src/libvlc-module.c:702
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
"обединени след нормалния поток."

#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Няколко входящи потока (екпериментално)"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
"разделяне на списъка на входящите потоци."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списък на отметките за потока"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"

#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директория, където записа ще бъде съхраняван."

#: src/libvlc-module.c:721
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Генериран низ за изходния поток"

#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директория за изместените по време файлове"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
"изместени по време потоци."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Размер на изместените по време файлове"

#: src/libvlc-module.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
"потоци."

#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
"да настроите много различни опции за слоевете."

#: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Позиция на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:745
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."

#: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екранно меню (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за извеждане на текст"

#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
"можете да определите друг, например svg."

#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"

#: src/libvlc-module.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
"видеото (като лого и др.)."

#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"

#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
"  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
"  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
"  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
"  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
"знаци.\n"
"  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
"също и в тези директории (задава се път до директория)."

#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
"субтитри не може да се намери автоматично."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "DVD device"
msgstr "DVD устройство"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "VCD device"
msgstr "VCD устройство"

#: src/libvlc-module.c:804
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
"нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."

#: src/libvlc-module.c:808
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:811
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD устройство"

#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
"определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."

#: src/libvlc-module.c:818
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:821
msgid "Force IPv6"
msgstr "Използване само IPv6"

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."

#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv4"
msgstr "Използване само IPv4"

#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сървър"

#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS потребителско име"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."

#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS парола"

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."

#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Title metadata"
msgstr "Мета-данни за заглавие"

#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Author metadata"
msgstr "Мета-данни за автор"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Artist metadata"
msgstr "Мета-данни за изпълнител"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Genre metadata"
msgstr "Мета-данни за жанр"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Мета-данни за авторско право"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Description metadata"
msgstr "Мета-данни за описание"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Date metadata"
msgstr "Мета-данни за дата"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "URL metadata"
msgstr "Мета-данни за URL"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:880
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
"потоци."

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
"възпроизвеждането на всички потоци."

#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"

#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
"собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
"потока на изходната субсистема."

#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
"такава верига.\n"
" Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."

#: src/libvlc-module.c:916
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"

#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"

#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"

#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."

#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Извеждане на видео потока"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Извеждане на аудио потока"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
"поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."

#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Mux module"
msgstr "Модул на мултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:957
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Access output module"
msgstr "Модул за извеждане"

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Управление на потоците SAP"

#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."

#: src/libvlc-module.c:980
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
"ги оставите винаги включени."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"

#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
"използва."

#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Поддръжка на MMX"

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Поддръжка на 3D Now!"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
"използва."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Поддръжка на MMX EXT"

#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
"използва."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Поддръжка на SSE"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Поддръжка на SSE2"

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Поддръжка на AltiVec"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
"използва."

#: src/libvlc-module.c:1020
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модул за копиране на паметта"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
"VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."

#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Access module"
msgstr "Модул за въвеждане"

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
"не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1034
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"

#: src/libvlc-module.c:1036
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането. "
"Това е необходимо, например за изместването по време."

#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Demux module"
msgstr "Модул на демултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1040
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
"да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
"активирате това само ако знаете какво правите."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настройка приоритета на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящото ниво."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
"поток."

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Modules search path"
msgstr "Път за търсене на модули"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
"пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
"PATH_SEP \"."

#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."

#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Използване на кеш плъгини"

#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."

#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Collect statistics"
msgstr "Събиране на статистика"

#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Събиране на разнообразна статистика."

#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Стартиране като daemon процес"

#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."

#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Log to file"
msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."

#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to syslog"
msgstr "Изпращане на лога в системния лог"

#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
"(UNIX системи)."

#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1100
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1107
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
"session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
"управляващия интерфейс D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"

#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Едно копие при стартиране от файл"

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса"

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
"да изисква рестартиране на машината."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
"добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."

#: src/libvlc-module.c:1146
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично зареждане на файловете"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
"получаването на мета-данни)."

#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Album art policy"
msgstr "Управление изтеглянето на обложки за албум"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Изберете как да бъдат изтегляни обложи за албум"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Manual download only"
msgstr "Само ръчно изтегляне"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "When track starts playing"
msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "As soon as track is added"
msgstr "При добавянето на файл в плейлиста"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откриване на услуги"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"

#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
"спрени."

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."

#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторение на текущия елемент"

#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Play and stop"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and exit"
msgstr "Възпроизвеждане и изход"

#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Use media library"
msgstr "Използване на медия библиотеката"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
"стартира VLC."

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
"някои елементи, като съдържанието на директория."

#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
"комбинации\"."

#: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за сменяне на пълноекранния режим."

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Излизане от пълноекранен режим"

#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за сменяне на състоянието възпризвеждане/пауза."

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Pause only"
msgstr "Само пауза"

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play only"
msgstr "Само възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"

#: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"

#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1224
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормален размер"

#: src/libvlc-module.c:1225
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."

#: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "По-бързо"

#: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "По-бавно"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
#: modules/misc/notify/notify.c:329
msgid "Next"
msgstr "Следващ"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
#: modules/misc/notify/notify.c:327
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Много кратък преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратък преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Среден преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дълъг преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Много кратък преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратък преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Среден преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дълъг преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Загубени кадри"

#: src/libvlc-module.c:1266
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short jump length"
msgstr "Дължина на много краткия преход"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Short jump length"
msgstr "Дължина на краткия преход"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Medium jump length"
msgstr "Дължина на средния преход"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long jump length"
msgstr "Дължина на дългия преход"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Изход на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Navigate up"
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Navigate down"
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate left"
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate right"
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Activate"
msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Преминаване към DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Volume up"
msgstr "Звук - Увеличаване"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Volume down"
msgstr "Звук - Намаляване"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."

#: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Audio delay down"
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Настройка на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Настройка на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Настройка на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Настройка на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Настройка на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Настройка на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Настройка на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Настройка на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Настройка на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Настройка на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Задаване на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Задаване на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Задаване на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Задаване на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Задаване на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Задаване на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Задаване на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Задаване на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Задаване на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Задаване на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Назад в списъка на хронологията"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
"в списъка на хронологията."

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Напред в списъка на хронологията"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
"в списъка на хронологията."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Превключване на аудио пътека"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Превключване на пътека със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Превключване на пропорцията"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Превключване изрязването на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Превключване на деинтерлейса"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Show interface"
msgstr "Показване на интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Hide interface"
msgstr "Скриване на интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Снимане на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."

#: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запис"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Dump"
msgstr "Временно съхранение"

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."

#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
"Повторение на всички"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"

#: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"

#: src/libvlc-module.c:1422
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
"извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Показване на OSD меню върху видеото"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"

#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Скриване на OSD менюто от видеото"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Маркиране на приспособлението отдясно"

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдясно"

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Маркиране на приспособлението отляво"

#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отляво"

#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Маркиране на приспособлението отгоре"

#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отгоре"

#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Маркиране на приспособлението отдолу"

#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Преместване на маркираното в OSD менюто в приспособлението отдолу"

#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Select current widget"
msgstr "Избор на текущото приспособление"

#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Избор на текущото приспособление изпълняващо асоциираното действие."

#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Превключване между аудио устройствата"

#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"

#: src/libvlc-module.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  [file://]filename              Plain media file\n"
"  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
"  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
"  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
"  [vcd://][device]               VCD device\n"
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимане на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки на прозореца"

#: src/libvlc-module.c:1664
msgid "Subpictures"
msgstr "Слоеве"

#: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Слоеве"

#: src/libvlc-module.c:1697
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки на пътека"

#: src/libvlc-module.c:1727
msgid "Playback control"
msgstr "Контрол на възпроизвеждането"

#: src/libvlc-module.c:1752
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:1761
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: src/libvlc-module.c:1773
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси сървър"

#: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"

#: src/libvlc-module.c:1822
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"

#: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Въвеждане"

#: src/libvlc-module.c:1868
msgid "VLM"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1900
msgid "CPU"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1922
msgid "Special modules"
msgstr "Специални модули"

#: src/libvlc-module.c:1928
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"

#: src/libvlc-module.c:1936
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки на производителността"

#: src/libvlc-module.c:2082
msgid "Hot keys"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: src/libvlc-module.c:2520
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размери на преходите"

#: src/libvlc-module.c:2597
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"покажи помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2600
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"

#: src/libvlc-module.c:2602
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"покажи помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
"advanced and --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2605
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"

#: src/libvlc-module.c:2607
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показване на списък с наличните модули"

#: src/libvlc-module.c:2609
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "покажи списък на наличните модули с допълнителни подробности"

#: src/libvlc-module.c:2611
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
"покажи помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced and --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2615
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
"конфигурационния файл"

#: src/libvlc-module.c:2617
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"

#: src/libvlc-module.c:2619
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"

#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "use alternate config file"
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"

#: src/libvlc-module.c:2623
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"

#: src/libvlc-module.c:2625
msgid "print version information"
msgstr "показване на инфо за версията"

#: src/libvlc-module.c:2681
msgid "main program"
msgstr "основна програма"

#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%d Хц"

#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Запис на файла"

#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1610
#, fuzzy
msgid "Downloading ..."
msgstr "Изтегляне на плъгина"

#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
#: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"

#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
"Затова беше изтрит"

#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"

#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."

#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файла не може да се изпълни"

#: src/misc/update.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
"беше изтрит."

#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "Файла е повреден"

#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."

#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"

#: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"

#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"

#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Пропорция"

#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Включване на видеото"

#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"

#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"

#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Стойност на кеширане в ms"

#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Аудио въвеждане JACK"

#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""

#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"

#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"

#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex честота"

#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Режим на инвертиране"

#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Режим на инвертиране"

#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"

#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
"тази функция, ако срещнете някой проблем."

#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Бюджетен режим"

#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Позволява да се разпространява целия траснпондер с \"бюджетна\" карта."

#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Мрежов идентификатор"

#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"

#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високо напрежение LNB"

#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
"всички фронтенди"

#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Тон 22 кХц"

#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."

#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Траснпондер FEC"

#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."

#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder честота на символа в kHz"

#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"

#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Тип на модулацията"

#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM16"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM32"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM64"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM128"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM256"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "BPSK"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "QPSK"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "8VSB"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16VSB"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Аудио канал"

#: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Аудио канал"

#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Добавяне"

#: modules/access/bda/bda.c:127
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "1/2"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "2/3"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "3/4"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "5/6"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "7/8"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Нисък приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"

#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Нисък приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Наземна честотна лента"

#: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "6 MHz"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "7 MHz"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "8 MHz"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Наземен предпазен интервал"

#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/4"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/8"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/16"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/32"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Наземен режим на предаване"

#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"

#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "2k"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "8k"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Наземен режим на йерархия"

#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Йерерхическа алфа стойност [Неопределена,1,2,4]"

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "1"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "2"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "4"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Сателитен азимут"

#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Сателитен азимут в една десета от градуса"

#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Височина на сателита"

#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Височина на сателита в една десета от градуса"

#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Географска дължина на сателита"

#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Географска дължина на сателита в една десета от градуса, -ve=West"

#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Сателитна поляризация"

#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"

#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтална"

#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална"

#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Left"
msgstr "Лява орбита"

#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Right"
msgstr "Дясна орбита"

#: modules/access/bda/bda.c:178
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Географска дължина на сателита"

#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:181
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Мрежа: "

#: modules/access/bda/bda.c:182
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr ""

#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Източник DirectShow DVB"

#: modules/access/cdda.c:65
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
"бъде настроена в милисекунди."

#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"

#: modules/access/cdda.c:70
msgid "Audio CD input"
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"

#: modules/access/cdda.c:76
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"

#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB сървър"

#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."

#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"

#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."

#: modules/access/cdda.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Пътека %i"

#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Грешка при четенето от CD"

#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."

#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "Няма"

#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "Застъпване"

#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "Пълно"

#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info          1\n"
"events             2\n"
"MRL                4\n"
"external call      8\n"
"all calls (0x10)  16\n"
"LSN       (0x20)  32\n"
"seek      (0x40)  64\n"
"libcdio   (0x80) 128\n"
"libcddb  (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
"  - meta info          1\n"
"  - events             2\n"
"  - MRL                4\n"
"  - external call      8\n"
"  - all calls (0x10)  16\n"
"  - LSN       (0x20)  32\n"
"  - seek      (0x40)  64\n"
"  - libcdio   (0x80) 128\n"
"  - libcddb  (0x100) 256\n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."

#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
"новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
"сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
"обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
"достъп."

#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %a : The artist (for the album)\n"
"   %A : The album information\n"
"   %C : Category\n"
"   %e : The extended data (for a track)\n"
"   %I : CDDB disk ID\n"
"   %G : Genre\n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
"на Unix дата \n"
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
"  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
"  - %A : Информация за албума.\n"
"  - %C : Категория.\n"
"  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
"  - %I : CDDB диск ID.\n"
"  - %G : Жанр\n"
"  - %M : Текущия MRL.\n"
"  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
"  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
"  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
"  - %T : Номер на пътека.\n"
"  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
"  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
"  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
"  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
"  - %% : a % .\n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"   %M : The current MRL\n"
"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"   %n : The number of tracks on the CD\n"
"   %T : The track number\n"
"   %s : Number of seconds in this track\n"
"   %S : Number of seconds in the CD\n"
"   %t : The track title or MRL if no title\n"
"   %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
"на Unix дата \n"
" Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
"  - %M : Текущия MRL.\n"
"  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
"  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
"  - %T : Номер на пътека.\n"
"  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
"  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
"  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
"  - %% : a % .\n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Използване на CD Paranoia за поправка на грешки и джиттера.\n"
"  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
"  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
"препоръчва.\n"
"  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"

#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"

#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"

#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Аудио компакт диск"

#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Допълнителен дебъг"

#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"

#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"

#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"

#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Търсите ли CD-Текст?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"

#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
"в плейлиста"

#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
"използва CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Търсене на CDDB"

#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
"CDDB протокол"

#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB сървър"

#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"

#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."

#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"

#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"

#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"

#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"

#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"

#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"

#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"

#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"

#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
"информацията, когато и двете са налични"

#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:437
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"

#: modules/access/cdda/info.c:337
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"

#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Пътеки"

#: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "MRL"
msgstr ""

#: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Пътека %i"

#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr ""

#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение на поддиректориите"

#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
"  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
"  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
"възпроизвеждане.\n"
"  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"

#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "Сгънати"

#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "Разгънати"

#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пропускане на разширения"

#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
"отваря директория.\n"
" Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
"плейлисти.\n"
" Задайте списък на разширения разделени със запетая."

#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
msgid "Directory"
msgstr "Директория"

#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Кабел"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM радио"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM радио"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
msgid "Video device name"
msgstr "Име на видео устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
msgid "Audio device name"
msgstr "Име на аудио устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Video size"
msgstr "Размер на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
"определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
"устройство."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
#: modules/access/v4l2.c:78
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат на цветността"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
"(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки на устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
"стартирането на потока."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
"подразбиране)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код на страната на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
"честота  (0 означава по подразбиране)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Източник на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
"там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Източник на аудиото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM режим на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
"(2), FM радио(3) или DSS(4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Брой на аудио каналите"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
"не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аудио bits per sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
msgid "DirectShow input"
msgstr "Източник DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновяване на списъка"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "Грешка при захващането"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижде лога за подробности."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."

#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:78
msgid "DV"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."

#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Висок приоритет на наземната кодова честота на потока (FEC)"

#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP хост адрес"

#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."

#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP потребителско име "

#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
"HTTP сървър."

#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP парола"

#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
"сървър."

#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
"който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
"HTTP-сървър."

#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Файл със сертификат"

#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."

#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Файл с личния ключ"

#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."

#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"

#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."

#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"

#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."

#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"

#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP сървър"

#: modules/access/dvb/access.c:939
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:986
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Невалидна комбинация"

#: modules/access/dvb/access.c:987
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."

#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ъгъл на гледане"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."

#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Стартиране директно от менюто"

#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
"всички безполезни встъпителни предупреждения."

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"

#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Въвеждане от DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"

#: modules/access/dvdnav.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
"разшифрова целия диск."

#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"

#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
"  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
"сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
"устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
"време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
"началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
"в средата на заглавието.\n"
"  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
"заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
"ги избираме.\n"
"  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
"компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
"бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
" Метода по подразбиране е: ключ."

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "Заглавие"

#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"

#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."

#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер на канала"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
"въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "Въвеждане от FTP"

#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Framerate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."

#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "ID"
msgstr ""

#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
"#duplicate{} (по подразбиране 0)."

#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Времетраене в ms"

#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
"подразбиране е 0, което означава безкраен поток)."

#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Фиктивен"

#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Фиктивно въвеждане"

#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "Въвеждане от файл"

#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "Грешка при четене на файла"

#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не може да прочете файла"

#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."

#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP потребителско име"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP парола"

#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."

#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP акаунт"

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."

#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"

#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Качване в изходно FTP"

#: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
#: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"

#: modules/access/ftp.c:137
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."

#: modules/access/ftp.c:147
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"

#: modules/access/ftp.c:212
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"

#: modules/access/ftp.c:221
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"

#: modules/access/ftp.c:228
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"

#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."

#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP прокси парола"

#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."

#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP потребителски агент"

#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."

#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"

#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."

#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Постоянен поток"

#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
"Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
"други типове HTTP потоци."

#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Изпращане на бисквитки"

#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"

#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "Въвеждане от HTTP"

#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:447
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP достоверност"

#: modules/access/http.c:448
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."

#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Правене VLC буфера да захваща аудио данни от жак за зададената дължина в "
"милисекунди."

#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."

#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Автоматично свързване"

#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."

#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "Аудио въвеждане JACK"

#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "Въвеждане от JACK"

#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Използване на общата памет"

#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
"блокове."

#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""

#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
"битрейти. Можете да изберете всички."

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"

#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"

#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."

#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"

#: modules/access/mtp.c:72
msgid "MTP"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:78
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "Въвеждане от SMB"

#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
"да бъде настроена в милисекунди."

#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "Видео устройство PVR"

#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Радио устройство"

#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радио устройство PVR"

#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."

#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Широчина"

#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."

#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."

#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"

#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."

#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."

#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Ключов интервал"

#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."

#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B Кадри"

#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
"опция за да настоите броя на В-Кадрите."

#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."

#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Максимален битрейт"

#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."

#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Режим на битрейт"

#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."

#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Битова маска на звука"

#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"

#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Ниво на звука"

#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Ниво на звука (0-65535)."

#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
"composite, 2 = svideo)"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "SECAM"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "PAL"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
msgid "NTSC"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr ""

#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"

#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захващане от Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Не е намерено входящо устройство"

#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."

#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."

#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "Въвеждане от RTMP"

#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
"този главен RTP секретен ключ за сигурност."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."

#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимален брой RTP източници"

#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."

#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."

#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"

#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
"последните получени пакети."

#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"

#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
"последните получени пакети."

#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Стойност на кеширане (ms)"

#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."

#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспех при свързване"

#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "Session failed"
msgstr "Неуспешна сесия"

#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."

#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"

#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
"определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."

#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"

#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"

#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Широчина на видеото"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Височина на видеото"

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следване на мишката"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."

#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Клониране на изображение"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Въвеждане от екрана"

#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB потребителско име"

#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB парола"

#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домейн"

#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."

#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "Въвеждане от SMB"

#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr ""

#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Въвеждане от TCP"

#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Въвеждане от UDP"

#: modules/access/v4l.c:75
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
"никакво видео устройство няма да се използва."

#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"

#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
"composite, 2 = svideo)."

#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудио канал"

#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
"Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."

#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."

#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."

#: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Яркост на входящото видео."

#: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"

#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Нюанс на входящото видео."

#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Color of the video input."
msgstr "Наситеност на входящото видео."

#: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контраст на входящото видео."

#: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
msgid "Tuner"
msgstr "Тунер"

#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."

#: modules/access/v4l.c:118
msgid "MJPEG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"

#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation"
msgstr "Намаляване"

#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"

#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Quality"
msgstr "Качество"

#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Качество на потока."

#: modules/access/v4l.c:131
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:143
msgid "Video4Linux"
msgstr ""

#: modules/access/v4l.c:144
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"

#: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2.c:77
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."

#: modules/access/v4l2.c:80
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
"цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
"JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."

#: modules/access/v4l2.c:87
msgid "Audio input"
msgstr "Въвеждане на аудио"

#: modules/access/v4l2.c:89
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."

#: modules/access/v4l2.c:90
msgid "IO Method"
msgstr "IO Метод"

#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."

#: modules/access/v4l2.c:95
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване)."

#: modules/access/v4l2.c:98
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване)."

#: modules/access/v4l2.c:100
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."

#: modules/access/v4l2.c:103
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."

#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
"драйвера v4l2."

#: modules/access/v4l2.c:108
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:111
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"

#: modules/access/v4l2.c:114
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:118
msgid "Black level"
msgstr "Ниво на черно"

#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:121
msgid "Auto white balance"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"

#: modules/access/v4l2.c:123
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
"поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:125
msgid "Do white balance"
msgstr "Баланс на бялото"

#: modules/access/v4l2.c:127
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
"активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:129
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс на червеното"

#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:132
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс на синьото"

#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:138
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:141
msgid "Auto gain"
msgstr "Автоматично усилване"

#: modules/access/v4l2.c:143
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
"драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:145
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"

#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:148
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Обръщане хоризонтално"

#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:151
msgid "Vertical flip"
msgstr "Обръщане вертикално"

#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:154
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Центриране хоризонтално"

#: modules/access/v4l2.c:156
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:157
msgid "Vertical centering"
msgstr "Вертикално центриране"

#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:164
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:169
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:173
msgid "Treble"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:176
msgid "Loudness"
msgstr "Гръмкост"

#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."

#: modules/access/v4l2.c:182
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."

#: modules/access/v4l2.c:184
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2.c:186
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
"зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
"скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
"задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
"се използва v4l2-ctl програма."

#: modules/access/v4l2.c:192
msgid "Tuner id"
msgstr "ID на тунера"

#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."

#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."

#: modules/access/v4l2.c:198
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим на аудиото"

#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."

#: modules/access/v4l2.c:203
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "READ"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "MMAP"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:221
msgid "USERPTR"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"

#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"

#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"

#: modules/access/v4l2.c:233
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"

#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:240
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "Video input"
msgstr "Въвеждане на видео"

#: modules/access/v4l2.c:275
msgid "Controls"
msgstr "Управление"

#: modules/access/v4l2.c:276
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."

#: modules/access/v4l2.c:341
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2.c:2642
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."

#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
msgid "VCD"
msgstr ""

#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Въвеждане от VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
msgid "Entry"
msgstr "Въведено"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Подготвил"

#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Ниво на звука #"

#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Максимално ниво на звука #"

#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Настройка нивото на звука"

#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Въведени"

#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Първа въведена точка"

#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последна въведена точка"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Размер на пътека (в секторите)"

#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "край"

#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "плейлист"

#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "разгъване на избрания списък"

#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "избран списък"

#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID на списъка"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
"Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
"преход?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
"пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
"например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"

#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Добавяне към файла"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Извеждане на потока във файл"

#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."

#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."

#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."

#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."

#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
"Оставете го празно, ако го нямате."

#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
"бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."

#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
"използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."

#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Осведомяване с Bonjour"

#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."

#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP"

#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Активна TCP връзка"

#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
"свързване от източника."

#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Изходен поток RTMP"

#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Име на потока"

#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "

#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Описание на потока"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."

#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Извеждане на потока в MP3"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
"възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
"MP3 към shoutcast/icecast сървър."

#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Описание на жанра"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр на съдържанието"

#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Описание на URL"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"

#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"

#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за честотата на дискредитация на кодирания поток"

#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Брой канали"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"

#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."

#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Публичен поток"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
"за icecast."

#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Извеждане в IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."

#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в група"

#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
"намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."

#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "Извеждане на потока UDP"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
"когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
"преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
"слуша музика дълго време\n"
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристика на разстоянието"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсиращо задържане"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
"на устните и речта."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
"Включването на тази опция не е препоръчително."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект за слушалки"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
"пълна с говорители."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Избор на канал, който да се запази"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
"канали се изключва."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Заден ляв"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Заден десен"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Преден ляв"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Конвертиране на стерео към моно"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
"подходящо за киносалон или стая за слушане."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Включване на вътрешно миксиране"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"

#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"

#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Шаблон за еквалайзера"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Усилване на честоти"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
"въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Двойно филтриране"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Общо усилване"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Нулиране"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класика"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубна"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Пълен бас"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пълен бас и требъл"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Пълен требъл"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "На живо"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Парти"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Софт"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Софт рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Конвертиране на PCM формат"

#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Брой на аудио буферите"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."

#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Максимално ниво"

#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор на звука"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричен Еквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска честота (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока честота (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Честота 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Честота 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Честота 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Честота 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Честота 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Честота 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"

#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"

#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Темпо на звука"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Продължителност на хода"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Продължителност на застъпването"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от хода за застъпване"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Продължителност на търсене"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
"милисекунди"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Разбъркване"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Видео широчина"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Широчина на изображението на снимката."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ефект на пространство"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Ефект на пространство"

#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Float32"

#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"

#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Trivial"

#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Аудио извеждане ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Име на устройството ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
#: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио устройство"

#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
#: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:502
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 предни 2 задни"

#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
#: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 над S/PDIF"

#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No Audio Device"
msgstr "Няма аудио устройство"

#: modules/audio_output/alsa.c:328
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
"подразбиране\"."

#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
#: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"

#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."

#: modules/audio_output/alsa.c:475
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"

#: modules/audio_output/alsa.c:967
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Непозната звукова карта"

#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
"е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
"използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."

#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."

#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудио устройството не е настроено"

#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
"функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."

#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"

#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"

#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
"устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
"като 0 и друго число)."

#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"

#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."

#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"

#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"

#: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 предни 2 задни"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"

#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Брой на изходните канали"

#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
"ограничите броя на каналите."

#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавяне на WAVE header"

#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
"файла."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"

#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"

#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Извеждане на звука във файл"

#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"

#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"

#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."

#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"

#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."

#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "Аудио извеждане JACK"

#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"

#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
"изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
"тогава трябва да включите тази опция."

#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Устройство OSS DSP"

#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"

#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"

#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
msgid "VLC media player"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"

#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на аудио устройство"

#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
"(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."

#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Аудио устройство по подразбиране"

#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:481
msgid "5.1"
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:48
msgid "A/52 parser"
msgstr "Зареждане на A/52"

#: modules/codec/a52.c:55
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG"

#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик A/52"

#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG и други кодеци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Декодиране"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прав рендеринг"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивост към грешки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
"голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
"на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
" Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Поправяне на бъгове"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
"  1  Авто откриване.\n"
"  2  Стария msmpeg4.\n"
"  4  Xvid с интерлейс.\n"
"  8   Ump4.\n"
"  16 Без вместване.\n"
"  32 Аc vlc.\n"
"  64 Цветност Qpel .\n"
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
"\" и \"Ump4\", въведете 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускоряване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
"време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
"развалена картина."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
"типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
"кадри, 4=всички кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Debug mask"
msgstr "Дебъг маска"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показване движението на векторите"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
"показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
"на тези стойности:\n"
"  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
"  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
"  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
" За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодиране с ниска резолюция"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
"изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Честота на ключовите кадри"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Честота на В-кадрите"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced кодиране"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced оценка на движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
"CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка на пре-движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "I quantization factor"
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шума"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
"кадри."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
"декодери MPEG2. "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво на качество"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
"значително да забави процеса на кодиране)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
"CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
"trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
"шума, за да намали натоварването."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантоване Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
"макроблоковете)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строго спазване на стандарта"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
"-1, 0, 1)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекция на ярките участъци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекция на тъмните участъци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Motion masking"
msgstr "Кореция на движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
"движение (по подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Border masking"
msgstr "Корекция в края"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
"(по подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекция на яркостта"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекция на цветността"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
"приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
"подразбиране: main)"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" не е видео кодер."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не може да отвори кодера"

#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"

#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML обяснителен декодер"

#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (разширени)"

#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"

#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер на субтитри CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Битрейт (kb/s)"

#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Включване на режим мегабас"

#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Профил"

#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат на цветността SDL"

#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:97
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr ""
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."

#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Брой на референсните кадри"

#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Записването завърши"

#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "Кабел"

#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "Кабел"

#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"

#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"

#: modules/codec/dirac.c:154
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"

#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Филтри за слоеве"

#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Филтри за слоеве"

#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Брой редове"

#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Включване на ефект пространство"

#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Включване на ефект пространство"

#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/dirac.c:185
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ъгъл в градуси"

#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dts.c:47
msgid "DTS parser"
msgstr "Зареждане на DTS"

#: modules/codec/dts.c:52
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X координата на извежданите субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y координата на извежданите субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."

#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата на кодираните субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"

#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:378
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC разширение"

#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Файл с изображение"

#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."

#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Презареждане на файла с изображение"

#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."

#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Изходна видео широчина."

#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Изходна видео височина."

#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"

#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."

#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Пропорция на фона"

#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
"квадратни."

#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деинтерлейс на видеото"

#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
"Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."

#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модул за деинтерлейса"

#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."

#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "Използвана цветност"

#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
"I420."

#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Фиктивен видео декодер"

#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Flac"

#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Flac"

#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"

#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."

#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."

#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."

#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Заключваща функция"

#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."

#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Отключваща функция"

#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"

#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"

#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"

#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""

#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"

#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматиране на субтитрите"

#: modules/codec/kate.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
"това, но вие можете да изключите цялото форматиране."

#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Отместване на сянка"

#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Черен"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Сив"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Сребрист"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Бял"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Червено-кафяв"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Червен"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксия-виолетов"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Маслинено зелен"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Зелен"

#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Тъмно зелен"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Жълто-зелен"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Лилав"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Морско син"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Син"

#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Аква син"

#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Прав рендеринг"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество на кодиране"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект за слушалки"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Описание на сесията"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "Цвят на текста по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Поток по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Фиктивен видео декодер"

#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Модул за извеждане на текст"

#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"

#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"

#: modules/codec/libmpeg2.c:103
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"

#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"

#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"

#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"

#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"

#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Видео декодер Schroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер за изображението SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."

#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "VLC не може да отвори кодера"

#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество на кодиране"

#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Качество на кодирането между 1.0 (ниско) и 10.0 (високо)."

#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Качество на кодиране"

#: modules/codec/speex.c:66
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"

#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"

#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодиране CBR"

#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Постоянен поток"

#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Speex"

#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Скорост"

#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Speex"

#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Подравняване на субтитрите"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подравняване на субтитрите"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."

#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер за текста на субтитрите"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "Субтитри USF"

#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите USF "

#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Текстов кодер T.140"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Включване на дебъг"

#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls                 1\n"
"packet assembly info  2\n"
msgstr ""
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
" - calls                 1\n"
" - packet assembly info  2\n"

#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"

#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Декодиращ модул Tarkin"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"

#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"

#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."

#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "Корекция на френски субтитри"

#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."

#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"

#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
"поток."

#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"

#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"

#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видео кодер Theora"

#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
"поток."

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим за управление на стерео поток"

#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустичен модел"

#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цяло число от -1 до 4."

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойно моно"

#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Свързано стерео"

#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"

#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
"потоци."

#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"

#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
"канал с фиксирана широчина."

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимален размер на GOP"

#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
"група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
"увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."

#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимален размер на GOP"

#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."

#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Допълнителни I-кадри"

#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
"1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
"обхвата (1-1000)."

#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"

#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
"по подразбиране от multi-threading."

#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри между I и P"

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."

#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
"повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"

#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
"и пренарежда кадъра по подходящия начин."

#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
"забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
"15% битрейт."

#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Брой на референсните кадри"

#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."

#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускане на loop филтъра"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."

#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."

#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "Ниво на H.264"

#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
"Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
"зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."

#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим Interlaced"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист интерлейс режим."

#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
"компресиране без загуби)."

#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."

#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."

#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."

#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимален локален битрейт"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."

#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
" - 0: Изключено\n"
" - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
" - 2: Местене на битове между кадрите"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Мощност на AQ"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
" - 0.5: слаб AQ\n"
" - 1.5: силен AQ"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множител QP между I и P"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множител QP между Р и В"

#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass контрол на честотата"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
"  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
"  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
"  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "Компресиране на кривия QP"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
"1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Дялове за разглеждане"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
"  - Няма  : .\n"
"  - Бързо  : i4x4.\n"
"  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
"  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
"  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
"(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"

#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."

#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"

#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Директен размер при прогнозиране:\n"
"  -  0: 4x4.\n"
"  -  1: 8x8.\n"
"  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежки В-кадри"

#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
"  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
"  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
"  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
"  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
"  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
"  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
"  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
"  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."

#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"

#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
"базирано на нивото."

#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"

#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
"на броя на нишките. "

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"

#: modules/codec/x264.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."

#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
"промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
"високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."

#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."

#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"

#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."

#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"

#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
"кадрите."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."

#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантоване на Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантоване Trellis RD: \n"
"  - 0: Изключено.\n"
"  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
"  - 2: Включено във всички стадии.\n"
" Това изисква CABAC."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
"само малък единичен коефицент."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
"до 1000."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация на CPU"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
"кодиране."

#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "Изчисление на PSNR"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "Изчисление на SSIM"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тих режим"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Тих режим"

#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id номера"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
"различни настройки."

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Единица за достъп delimiters"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "бързо"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "бавно"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "всички"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "пространствен"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "временен"

#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "авто"

#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"

#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"

#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница с телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
"index 100"

#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"

#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Подравняване на телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване позицията на телетекст върху видеото"

#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст текстови субтитри"

#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:687
msgid "Subpage"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Пауза"

#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"

#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Бутон за стартиране"

#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."

#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Среден"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"

#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Управление на времето"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Позиция"

#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"

#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:418
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио устройство: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:513
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио пътека: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Пътека със субтитри: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:528
msgid "N/A"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:575
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Пропорция: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Изрязване: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:617
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:625
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Нагаждане към екрана"

#: modules/control/hotkeys.c:628
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"

#: modules/control/hotkeys.c:670
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:702
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим на мащабиране: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:762
msgid "1.00x"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:788
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задържане на аудиото %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:908
msgid "Recording"
msgstr "Записване"

#: modules/control/hotkeys.c:910
msgid "Recording done"
msgstr "Записването завърши"

#: modules/control/hotkeys.c:1131
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Ниво на звука %d%%"

#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Адрес на хост"

#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
"всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
"достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"

#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Директория на източника"

#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Обработване"

#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
"usr/bin/perl)."

#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Експортиране на обложка за албум в /art."

#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Експортиране на обложка за албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
"art?id=<id> URLs."

#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."

#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."

#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."

#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."

#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"

#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
"в домашната директория на потребителите."

#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Инфрачервен"

#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"

#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"

#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс за управление на хода"

#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
"завъртане на видеото"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Работа като мастер"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP адрес на главния клиент"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."

#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Синхронизация от мрежата"

#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"

#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Име на услугата, което се показва"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Име, което да се показва за услугата."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата за правилна настройка."

#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
"преди инсталирането на услугата за правилна настройка. Задайте списък на "
"модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно стойностите са: "
"logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Услуга NT"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Initializing"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:74
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"

#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
#: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
#: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: modules/control/rc.c:77
msgid "End"
msgstr "Край"

#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: modules/control/rc.c:165
msgid "Show stream position"
msgstr "Показване позицията в потока"

#: modules/control/rc.c:166
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."

#: modules/control/rc.c:169
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивен TTY"

#: modules/control/rc.c:170
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."

#: modules/control/rc.c:172
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"

#: modules/control/rc.c:173
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."

#: modules/control/rc.c:176
msgid "TCP command input"
msgstr "Входящи команди от TCP"

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."

#: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"

#: modules/control/rc.c:183
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
"досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."

#: modules/control/rc.c:190
msgid "RC"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:193
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"

#: modules/control/rc.c:342
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."

#: modules/control/rc.c:815
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."

#: modules/control/rc.c:849
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"

#: modules/control/rc.c:851
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"

#: modules/control/rc.c:852
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"

#: modules/control/rc.c:853
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"

#: modules/control/rc.c:854
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/rc.c:855
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"

#: modules/control/rc.c:856
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"

#: modules/control/rc.c:857
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"

#: modules/control/rc.c:858
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"

#: modules/control/rc.c:859
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"

#: modules/control/rc.c:860
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"

#: modules/control/rc.c:861
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"

#: modules/control/rc.c:862
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"

#: modules/control/rc.c:863
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"

#: modules/control/rc.c:864
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:867
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"

#: modules/control/rc.c:871
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"

#: modules/control/rc.c:872
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"

#: modules/control/rc.c:873
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"

#: modules/control/rc.c:874
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"

#: modules/control/rc.c:875
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/rc.c:876
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/rc.c:877
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/rc.c:878
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"

#: modules/control/rc.c:879
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"

#: modules/control/rc.c:880
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"

#: modules/control/rc.c:881
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"

#: modules/control/rc.c:882
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"

#: modules/control/rc.c:883
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"

#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"

#: modules/control/rc.c:886
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"

#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"

#: modules/control/rc.c:888
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"

#: modules/control/rc.c:889
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"

#: modules/control/rc.c:890
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"

#: modules/control/rc.c:891
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"

#: modules/control/rc.c:892
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"

#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"

#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"

#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"

#: modules/control/rc.c:896
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"

#: modules/control/rc.c:897
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"

#: modules/control/rc.c:898
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"

#: modules/control/rc.c:899
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"

#: modules/control/rc.c:904
msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"

#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"

#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"

#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"

#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"

#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"

#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"

#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"

#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"

#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"

#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"

#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"

#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"

#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"

#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"

#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"

#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"

#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"

#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"

#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"

#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"

#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"

#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"

#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"

#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"

#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"

#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"

#: modules/control/rc.c:935
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"

#: modules/control/rc.c:936
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"

#: modules/control/rc.c:937
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"

#: modules/control/rc.c:938
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"

#: modules/control/rc.c:940
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ край на помоща]"

#: modules/control/rc.c:1053
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."

#: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
#: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
#: modules/control/rc.c:1929
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"

#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."

#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Плейлиста има само %d елемента"

#: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"

#: modules/control/rc.c:1988
msgid "Unknown command!"
msgstr "Непозната команда!"

#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Iвходящи]"

#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Видео декодиране]"

#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5i"
msgstr "| декодирано видео    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5i"
msgstr "| показани кадри :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5i"
msgstr "| загубени кадри      :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Аудио декодиране]"

#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5i"
msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5i"
msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5i"
msgstr "| загубени буфери     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Извеждане на поток]"

#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5i"
msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"

#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:2037
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Threshold"
msgstr "Ограничение"

#: modules/control/showintf.c:68
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."

#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"

#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."

#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."

#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
"е \"admin\"."

#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демултиплексор AIFF "

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"

#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"

#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демултиплексор AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Формат"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:60
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Мултиплексор FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"

#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"

#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."

#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Задаване създаване на индексите"

#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Повторно създаване на индексите за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Винаги да се поправя"

#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Без поправяне"

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демултиплексор AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Индекс"

#: modules/demux/avi/avi.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"AVI файла е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
"Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"

#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Don't repair"
msgstr "Без поправяне"

#: modules/demux/avi/avi.c:2403
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демултиплексор CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"

#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."

#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."

#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Файл за временно съхранение"

#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демултиплексор FLAC"

#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"

#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Затворени заглавия 1"

#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Описание на сесията"

#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Активен прозорец"

#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Настройки на производителността"

#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Прозрачен"

#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Лиценз"

#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (разширени)"

#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""

#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Изображение за смесване"

#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Неизвестно видео"

#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
"бъде настроена в милисекунди."

#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna вариант RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."

#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "Потребителско име за RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."

#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "Парола за RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."

#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"

#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"

#: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Порт на клиента"

#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"

#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"

#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт на тунела HTTP"

#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."

#: modules/demux/live555.cpp:612
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP достоверност"

#: modules/demux/live555.cpp:613
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"

#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадри в секунда"

#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."

#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD Меню"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Възпроизведен първи"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Видео мениджър"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Заглавие"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Подредени глави"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци на главите"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "Презареждане на директория"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
"директория (не е добре за повредени файлове)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивни елементи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
"повредени файлове)."

#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включване на ехо"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включване на режим мегабас"

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:62
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"

#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"

#: modules/demux/mod.c:72
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"

#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво на ехо"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Закъснение на ехо"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"

#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ниво на мега бас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Честота на мега бас"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Surround"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво на Surround "

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задържане на Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демултиплексор MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:48
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демултиплексор H264"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
"видео потоци MPEG4."

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
msgid "MPEG-4 V"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демултиплексор NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демултиплексор Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демултиплексор OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Видео от Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Автоматично стартиране"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
"плейлиста."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
"плейлисти."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Блокиране на реклами"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Зареждане на Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Инфо на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер на Podcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
msgid "Shoutcast"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr ""

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демултиплексор PVA"

#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
"поддържа честотата."

#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат видео потоци raw."

#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."

#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"

#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."

#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорция"

#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."

#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Raw"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демултиплексор Real"

#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демултиплексор SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
"означава 10 сек.)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."

#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
"формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
"\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
"автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."

#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Зареждане на текстови субтитри"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"

#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Задържане на субтитри"

#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат на субтитрите"

#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."

#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
"\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."

#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"

#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Extra PMT"
msgstr "Допълнителна PMT"

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Настройка на id на ES в PID"

#: modules/demux/ts.c:105
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
"поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
"\"}'."

#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Бързо извеждане на потока udp"

#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
"да направите)."

#: modules/demux/ts.c:114
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU за изходен режим"

#: modules/demux/ts.c:115
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU за изходен режим"

#: modules/demux/ts.c:117
msgid "CSA ck"
msgstr "Дума за CSA"

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"

#: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Втори CSA ключ"

#: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."

#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Silent mode"
msgstr "Тих режим"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."

#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"

#: modules/demux/ts.c:131
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
"изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."

#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Filename of dump"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"

#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."

#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Append"
msgstr "Добавяне"

#: modules/demux/ts.c:140
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
"презаписан."

#: modules/demux/ts.c:143
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"

#: modules/demux/ts.c:145
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
"буфера, а не броя на пакетите."

#: modules/demux/ts.c:149
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"

#: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри за телетекст"

#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Допълнителна информация за телетекст"

#: modules/demux/ts.c:182
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Разписание на телетекст програмата"

#: modules/demux/ts.c:183
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Телетекст субтитри за увредени със слуха"

#: modules/demux/ts.c:3426
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 увредени със слуха"

#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "clean effects"
msgstr "изчистване на ефектите"

#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "hearing impaired"
msgstr "увредени със слуха"

#: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демултиплексор TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"

#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Затворени заглавия 1"

#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Затворени заглавия 2"

#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Затворени заглавия 3"

#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Затворени заглавия 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"

#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демултиплексор VOC"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демултиплексор WAV"

#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демултиплексор XA"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Използване на DVD Менюта"

#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
#: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
#: modules/gui/macosx/open.m:1137
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки..."

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения..."

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
#: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Отваряне на диск"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отваряне на субтитри"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Предишно заглавие"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Следващо заглавие"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Преминаване към заглавие"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Преминаване към глава"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Window"
msgstr ""

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
#: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
#: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
msgid "OK"
msgstr ""

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"

#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"

#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "плейлист"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Select All"
msgstr "Избиране Всички"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Нищо да не се избира"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Обратно сортиране"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Сортиране по път"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Разбъркване"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Изтриване Всички"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Запис"

#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Показване на интерфейса"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr ""

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr ""

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr ""

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикална синхронизация"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Корекция на пропорцията"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Стоене отгоре"

#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Снимане на видеото"

#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Фреймбуфер устройство"

#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
"fb0)."

#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Пропорция на видеото"

#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
"квадратни."

#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Прозрачност на изображението"

#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
"смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
"за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"

#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"

#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"

#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Задаване позицията на изображението върху слоя."

#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"

#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
"напълно непрозрачен."

#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"

#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
"шрифт)."

#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."

#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
"напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
"изтрити от кеша."

#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Извеждан текст или изображение"

#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."

#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
"фреймбуфера."

#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"

#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "About VLC media player"
msgstr "Относно VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Компилирано от %s"

#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC беше доставен до вас от:"

#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Лиценз"

#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Помощ за VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Няма входящ поток"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
"прекъснат за да работят отметките."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Входящия поток е променен"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
"запазването на същия входящ поток."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Невалидно избиране"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
msgid "No input found"
msgstr "Няма намерен входящ поток"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
"за да работят отметките."

#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "Преход до време"

#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "сек."

#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "Преход до време"

#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "Случайно - Вкл."

#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "Случайно - Изкл."

#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторение на един"

#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторение на всички"

#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "Повторение - Изкл."

#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Half Size"
msgstr "Половин размер"

#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Double Size"
msgstr "Двоен размер"

#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Float on Top"
msgstr "Задържане отгоре"

#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Нагаждане към екрана"

#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Step Forward"
msgstr "Стъпка напред"

#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Step Backward"
msgstr "Стъпка назад"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Връщане"

#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "Fast Forward"
msgstr "Бързо напред"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Прилагания"

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
"използва шаблон."

#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Общо усилване"

#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Разширено управление"

#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"

#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"

#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ефект на вода"

#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Халюцинация"

#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Преливане"

#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Филтри за основно редактиране"

#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Деформиране на изображението"

#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Размиване"

#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"

#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"

#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Изрязване на изображението"

#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Изрязва определената част от изображението"

#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "

#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"

#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"

#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Завъртане или обръщане на картината"

#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Интерактивно мащабиране"

#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"

#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализатор на звука"

#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."

#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"

#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."

#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимално ниво"

#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "По подразбиране"

#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозрачност"

#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Видео филтър"

#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Аудио филтър"

#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "Относно видео филтрите"

#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
"време.\n"
" Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
"Филтри.\n"
" Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
"раздела Видео / Филтри."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Влизане:"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Оставащо време: %i секунди"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:393
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Грешки и предупреждения"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:394
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"

#: modules/gui/macosx/interaction.m:395
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"

#: modules/gui/macosx/intf.m:333
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:335
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:339
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"

#: modules/gui/macosx/intf.m:343
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr "VLC media player изисква Mac OS X 10.4 или по-висока."

#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Отваряне на лого за срива"

#: modules/gui/macosx/intf.m:545
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Запис като..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверка за обновление..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скриване на VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на другите"

#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"

#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изход на VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Разширено отваряне..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Open Network..."
msgstr "Отваряне на мрежа..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"

#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Open Recent"
msgstr "Отваряне на последния"

#: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
msgid "Clear Menu"
msgstr "Изчистване на менюто"

#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"

#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"

#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Видео устройство за цял екран"

#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/video_filter/postproc.c:188
msgid "Post processing"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"

#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"

#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряна на прозореца"

#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Controller..."
msgstr "Контролер"

#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Equalizer..."
msgstr "Еквалайзер..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Разширено управление..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:647
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Отметки..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Playlist..."
msgstr "Плейлист..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Media Information..."
msgstr "Инфо за медията..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Messages..."
msgstr "Съобщения..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Грешки и предупреждения"

#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Изнасяне всичко отпред"

#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Помощ за VLC media player"

#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн документация..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направете дарение..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн форум"

#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Volume Up"
msgstr "Звук - Увеличаване"

#: modules/gui/macosx/intf.m:677
msgid "Volume Down"
msgstr "Звук - Намаляване"

#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"

#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"

#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC е имал предишен срив"

#: modules/gui/macosx/intf.m:687
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
"\n"
"Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
"да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
"изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:688
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."

#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
"друга информация."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1716
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Ниво на звука: %d%%"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2132
msgid "Update check failed"
msgstr "Неуспех при проверка за обновление"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2132
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2239
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2240
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Благодарим за вашия доклад!"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2248
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Не е намерен лога за срив"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2339
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2366
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2367
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."

#: modules/gui/macosx/intf.m:2368
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2503
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Видео устройство"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
"на видео устройсво."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
"преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
"черни ивици."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Използване като фон за Десктоп"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
"взаимодействат при този режим."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Запазване на последните елементи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
"изключите тази опция."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
"затварянето. Тук можете да изключите тази опция."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Устройството не е свързано"

#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
"\n"
"Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
"последния EyeTV софтуер и опитайте отново."

#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "Отваряне на източника"

#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
#: modules/gui/macosx/open.m:445
msgid "Capture"
msgstr "Захващане"

#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."

#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid "No DVD menus"
msgstr "Без DVD меню"

#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS директория"

#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
msgid "DVD"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес"

#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
"automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:861
msgid "UDP/RTP"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
#: modules/gui/macosx/open.m:873
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Кадри в секунда:"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Височина на видеото"

#: modules/gui/macosx/open.m:214
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Широчина на видеото"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Широчина на видеото"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Височина на видеото"

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Current channel:"
msgstr "Текущ канал:"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Previous Channel"
msgstr "Предишен канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Next Channel"
msgstr "Следващ канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."

#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Не е стартиран EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
"Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Стартиране на EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "Download Plugin"
msgstr "Изтегляне на плъгина"

#: modules/gui/macosx/open.m:290
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"

#: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."

#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Override parametters"
msgstr "Подмяна на параметрите"

#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Задържане"

#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "FPS"
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"

#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Кодиране на субтитрите"

#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Подравняване на субтитрите"

#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Font Properties"
msgstr "Настройки на шрифта"

#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл със субтитри"

#: modules/gui/macosx/open.m:583
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS директория"

#: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
msgid "No %@s found"
msgstr "Не е намарен %@s"

#: modules/gui/macosx/open.m:735
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:975
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:1077
msgid "Composite input"
msgstr "Въвеждане от Composite"

#: modules/gui/macosx/open.m:1080
msgid "S-Video input"
msgstr "Въвеждане от S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Поток/Запис:"

#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"

#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показване на потока локално"

#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Поток"

#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Dump raw input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"

#: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат на контейнера"

#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Оприи за кодиране"

#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"

#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Осведомяване за потока"

#: modules/gui/macosx/output.m:181
msgid "SAP announce"
msgstr "Съобщения SAP"

#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Съобщения RTSP"

#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Съобщения HTTP"

#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Експорт на SDP във файл"

#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на канала"

#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файла"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Запис на плейлист..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Expand Node"
msgstr "Разгъване на възела"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Изтегляне на обложка за албум"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Извличане на мета-данните"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортиране на възела по име"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортиране на възела по автор"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Няма елементи в плейлиста"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "File Format:"
msgstr "Формат на файла:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Extended M3U"
msgstr "Разширен M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:464
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елементи"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:715
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на плейлист"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета-информация "

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
msgid "New Node"
msgstr "Нов възел"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Моля, въведете име за новия възел"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "Информация за медията"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данните"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитане на медия"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Входен битрейт"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексиран"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт на потока"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокове"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показани кадри"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Загубени кадри"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Извеждане на поток"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Изпратени пакети"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Изпратени байтове"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "Честота на изпращане"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Възпроизведени буфери"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загубени буфери"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Reset All"
msgstr "Възстановяване"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "Изберете директория"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "Не е зададен"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Основни аудио настройки"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "Основни видео настройки "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "Включване на звука"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Основно аудио"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr ""
"Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудито"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавиш"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправка на AVI файлове"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Прокси HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Прокси HTTP парола"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Default Server Port"
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Album art download policy"
msgstr "Управление изтеглянето на обложка за албум"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Управление / Мрежа"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки за начина на показване"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Font Color"
msgstr "Цвят на шрифта"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Език на субтитрите"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включване на OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Enable Video"
msgstr "Включване на видеото"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Output module"
msgstr "Модул за извеждане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки на видеото"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Поредни числа"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
msgid "Lowest latency"
msgstr "Най-малко задържане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
msgid "Low latency"
msgstr "Малко задържане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
msgid "High latency"
msgstr "Голямо задържане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Higher latency"
msgstr "Най-голямо задържане"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Основни Настройки (%"
"i)."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Аудио настройките не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Видео настройките не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Въведените настройки не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Настройките на OSD/Субтитрите не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Клавишните комбинации не са записани"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
msgid "Choose"
msgstr "Избор"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натиснете нов клавиш за \n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
msgid "Invalid combination"
msgstr "Невалидна комбинация"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"

#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Изтегляне сега"

#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматична проверка за обновления"

#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
"Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."

#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "Не"

#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."

#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Тази версия на VLC е стара."

#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."

#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "Модул на видео кодера"

#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Настройки за разписание"

#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
"използва се с MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
"ASF и OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Програмен поток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Транспортен поток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr " Формат MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
"най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
"обикновенно е най-осъществимия."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
"използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
"метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
"протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
"трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
"използване, въведете адрес започващ с 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
"включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
"към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
"добавени RTP headers."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
"включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
"към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
"добавени RTP headers."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
"настройка на кодиране."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Инфо"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Този помощник ви дава малък достъп до\n"
"настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
"Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
"менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
"прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
"това \"Настройки\"."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Изпращане потока в мрежата"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Избор на входящ поток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Изберете вашия входящ поток."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Изберете поток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Частично използване"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
"поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
"крайното време може да се зададе в секунди."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "От"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "До"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод за изпращане на потока"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Прекодиране"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
"видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
"следващата страница."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Прекодиране на аудиото"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Прекодиране на видеото"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
"една в потока."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
"една в потока."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат на контейнера"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
"зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Допълнителни опции за потока"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Време на живот (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "Съобщения SAP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Локално възпроизвеждане"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Изберете файл, където да се запише"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
"изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
"потока или прекодирането."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат Encap."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Входен поток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Запис на файла в"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включване на субтитри"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
"\n"
"Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Няма валиден адрес"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
"Streaming HOWTO."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
"смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
"Коригирайте вашия избор и опитайте отново."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Избор на директория за запис"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Не е избрана папка"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
"местоположението."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Не е избран файл"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
"местоположение."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Край"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "да"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "не"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "да: от %@ до %@ сек."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Изпращане на поток в мрежата."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
"което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
"Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
"Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
"брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
"означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
"оставете тази настройка на 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
"обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
"клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
"плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
" Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
"използвано името по подразбиране."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
"прекодира.\n"
"\n"
" Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
"простото прекодиране или изпълнение на потока."

#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Основни интерфейси"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
"без рамки)"

#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"

#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
"началото."

#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторение] "

#: modules/gui/ncurses.c:1508
msgid "[Random] "
msgstr "[Разбъркано] "

#: modules/gui/ncurses.c:1509
msgid "[Loop]"
msgstr "[Повторение на плейлист]"

#: modules/gui/ncurses.c:1521
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Източник   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " State    : Playing %s"
msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " State    : Opening/Connecting %s"
msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1536
#, c-format
msgid " State    : Paused %s"
msgstr " Състояние    : Пауза %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1550
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"

#: modules/gui/ncurses.c:1554
#, c-format
msgid " Volume   : %i%%"
msgstr " Ниво на звука   : %i%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1562
#, c-format
msgid " Title    : %d/%d"
msgstr " Заглавие    : %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1573
#, c-format
msgid " Chapter  : %d/%d"
msgstr " Глава  : %d/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1585
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1587
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h за помощ ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " Help "
msgstr "Помощ"

#: modules/gui/ncurses.c:1613
msgid "[Display]"
msgstr "[Показване]"

#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid "     h,H         Show/Hide help box"
msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"

#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid "     i           Show/Hide info box"
msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"

#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid "     m           Show/Hide metadata box"
msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"

#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid "     L           Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"

#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "     P           Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"

#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"

#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid "     x           Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"

#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid "     S           Show/Hide statistics box"
msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"

#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid "     c           Switch color on/off"
msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."

#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобален]"

#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid "     q, Q, Esc   Quit"
msgstr "     q, Q, Esc   Изход"

#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid "     s           Stop"
msgstr "     s           Спиране"

#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid "     <space>     Pause/Play"
msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"

#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid "     f           Toggle Fullscreen"
msgstr "     f           Превключване на цял екран"

#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "     [, ]        Next/Previous title"
msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:1639
msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"

#: modules/gui/ncurses.c:1640
#, c-format
msgid "     <right>     Seek +1%%"
msgstr "     <right>     Преход +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1641
#, c-format
msgid "     <left>      Seek -1%%"
msgstr "     <left>      Преход -1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid "     a           Volume Up"
msgstr "     a           Звук - Увеличаване"

#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid "     z           Volume Down"
msgstr "     z           Звук - Намаляване"

#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"

#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid "     r           Toggle Random playing"
msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"

#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"

#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid "     R           Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid "     o           Order Playlist by title"
msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "     g           Go to the current playing item"
msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "     /           Look for an item"
msgstr "     /           Търсене на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid "     A           Add an entry"
msgstr "     A           Добавяне на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid "     D, <del>    Delete an entry"
msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid "     <backspace> Delete an entry"
msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid "     e           Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"

#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Преглед на файлове]"

#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:1670
msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:1671
msgid "     .           Show/Hide hidden files"
msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"

#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Прозорци]"

#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"

#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"

#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеър]"

#: modules/gui/ncurses.c:1688
#, c-format
msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1693
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разни]"

#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"

#: modules/gui/ncurses.c:1717
msgid " Information "
msgstr " Информация "

#: modules/gui/ncurses.c:1729
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1736
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
msgid "No item currently playing"
msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"

#: modules/gui/ncurses.c:1856
msgid " Logs "
msgstr "Логове"

#: modules/gui/ncurses.c:1901
msgid " Browse "
msgstr "Преглед"

#: modules/gui/ncurses.c:1956
msgid " Objects "
msgstr "Обекти"

#: modules/gui/ncurses.c:1970
msgid " Stats "
msgstr "Статистика"

#: modules/gui/ncurses.c:2059
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"

#: modules/gui/ncurses.c:2092
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "

#: modules/gui/ncurses.c:2095
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Плейлист (По категории) "

#: modules/gui/ncurses.c:2098
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "

#: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Търсене: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:2203
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Отваряне: %s"

#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"

#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"

#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"

#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавяне към плейлист"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Мрежа: "

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Прекодиране:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "включване"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Стандарт:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Тунер:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Намаляване:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодек:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Видео битрейт:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Отклонение на битрейт:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Интервал на ключовите кадри:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодек:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Деинтерлейс:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Мултиплексор:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Време на живот (TTL):"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Аудио битрейт :"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP Съобщения:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP Съобщения:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Канал за осведомяване:"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr "Изчистване"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr "Запис"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr "Прилагане"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr "Отказ"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
"потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
"gnu.org/copyleft/gpl.html)."

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr ""

#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"

#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предишна глава"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следваща глава"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Телетекст - вкл."

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Прозрачност"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Възпроизвеждане.\n"
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предишна медия в плейлиста"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следваща медия в плейлиста"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show extended settings"
msgstr "Разширени настройки"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show playlist"
msgstr "Плейлист"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Снимане на видеото"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Повторение от точка А до точка В.\n"
"Щракнете, за да зададете точка А"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадър по кадър"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Ехо"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Стъпка назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Стъпка напред"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
msgid "Preamp\n"
msgstr "Предусилвател\n"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
msgid "dB"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Включване на ефект пространство"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Настройка на аудиото спрямо видеото"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че аудиото ще изпреварва видеото"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/Видео"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Настройка на субтитрите спрямо видеото"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че субтитрите ще изпреварват видеото"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Скорост на субтитрите"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "Файла е повреден"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "Деформиране на изображението"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Изпратен битрейт"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "Текуща визуализация"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
"Щракнете с десния бутон за настройка"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Връщане към нормална скорост"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "Изтегляне на обложка за албум"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изберете един или повече файлове"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Име на файла:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отваряне на файл със субтитри"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
msgid "Eject the disc"
msgstr "Отваряне на устройството"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
msgid "DVB Type:"
msgstr "Тип на DVB"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
msgid "Bandwidth"
msgstr "Честотна лента"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
msgid "Selected ports:"
msgstr "Избрани портове:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
msgid ".*"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
msgid "Input caching:"
msgstr "Кеширане при въвеждане"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Използване на кеширане"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Auto connnection"
msgstr "Автоматично свързване"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
msgid "Radio device name"
msgstr "Име на радио устройството"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "Показване на текущия елемент"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "Избор на директория"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[Глобален]"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
msgid "Set"
msgstr "Задаване"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
msgid "Unset"
msgstr "Не е зададен"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
msgid "Hotkey for "
msgstr "Клавиш за "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Натиснете нов клавиш за "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
msgid "Key: "
msgstr "Клавиш: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео настройки"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Аудио настройки "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
" индивидуално в разширените настройки."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Това е интерфейс със скинове за VLC. Можете да изтеглите скинове от &lt;a "
"href="

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлове"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове с плейлист"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Добавяне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Изтриване на всички отметки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "Затвори"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
msgid "&Clear"
msgstr "Изчистване"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Без това съобщение"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Настройки и ефекти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графичен Еквалайзер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Регулатори за v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "Отиване до време"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Отиване"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Отиване до време"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
"който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
"захващане на видео и аудио и много други!\n"
"VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
"популярни платформи.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
" "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Компилатор: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Използвате интерфейс Qt4.\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
"потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
"създаването на най-добрия софтуер."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления за VLC media player"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "Провери версията"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Проверка за обновление..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Желаете ли да я изтеглите?\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Проверка за обновление..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "Избор на директория"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "Да"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Нова версия на VLC("

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") е налична."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Общи"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Допълнителни мета-данни"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данни"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "Дърво на модулите"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Изчистване"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "Запис като..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Ниво на подробности"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "Обновяване"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Запис като..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Файла не може да се запише %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "Мрежа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за захващане"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "Избор"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
msgid "&Enqueue"
msgstr "Изчакване на опашка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "Поток"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "Конвертиране"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Конвертиране / Запис"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Пропускане на разширения"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Сфера"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Търсене"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "Показване на настройките"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "Основни"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Превключване към основни настройки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Превключване към основни настройки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "Запис"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
msgid "Stream Output"
msgstr "Извеждане на поток"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Низ за извеждане на потока.\n"
"Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
"но можете да ги зададете и ръчно."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ден / Месец / Година:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Задържане на повторението:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
msgid " days"
msgstr " дни"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Внасяне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Изнасяне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Конфигуриране на VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Конфигуриране на VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Инфо на Podcast"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Schedule: "
msgstr "Настройки за разписание"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
msgid "Open Directory"
msgstr "Отваряне на директория"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отваряне на плейлист"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Запис на плейлист..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отваряне на субтитри"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Лични и мрежови управления"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Лични и мрежови предупреждения"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню за управление на плеъра"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
msgid "&Media"
msgstr "Медия"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
msgid "P&layback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "&Audio"
msgstr "Аудио"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
msgid "&Video"
msgstr "Видео"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
msgid "&Tools"
msgstr "Инструменти"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Изглед"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "&Help"
msgstr "Помощ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
msgid "&Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отваряне на мрежа..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертиране / Запис..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Streaming..."
msgstr "Извеждане на поток"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Списък на ефектите"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Пропускане на разширения"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Настройки..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Плейлист"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Минимален изглед..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "На цял екран с интерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Допълнителни бутони"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Пауза"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Избор на визуализации"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Фиктивен интерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудио пътека"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Аудио канали"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио устройство"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Visualizations"
msgstr "Визуализации"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео пътека"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Пътека със субтитри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял екран"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Always &On Top"
msgstr "Винаги най-отгоре"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Снимане на видеото"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "&Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "Мащаб"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Пропорция"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "&Crop"
msgstr "Изрязване"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
msgid "&Navigation"
msgstr "Навигация"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
msgid "&Program"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настройки на podcasts..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
msgid "&Help..."
msgstr "Помощ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "По-бързо"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормален размер"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "По-бавно"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стъпка напред"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стъпка назад"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Спиране"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Предишен"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следващ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отваряне на мрежа..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Излизане от цял екран"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
msgid "&Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Показване на VLC media player"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
msgid "&Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
msgid " - Empty - "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."

#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отваряне на директория..."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показване на всички настройки вместо основни"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показване на всички настройки вместо основни, когато се отваря прозореца за "
"настройки."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
"опции."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
"текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
"интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
"X11 със съставните разширения."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
"програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
"Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
" чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
"По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
" Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Стартиране на VLC в:\n"
"  - Нормален режим.\n"
"  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
"  - Минимален режим с ограничено управление."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "Класически изглед"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Пълен изглед с информационна област"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Минимален изглед без менюта"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Показване на разширени опции"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Показване на повече опции"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Кеширане за медията"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Време за стартиране на медията"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Синхронизирано възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Допълнителна медия"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Изберете файл"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Опции"

#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
msgid "Select play mode"
msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Изберете файл със субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравняване:"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежов протокол"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Изберете протокол за URL."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Изберете порт, който да се използва"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Въведете URL на мрежовия поток, с или без протокол."

#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Списък на URL за Podcast"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Запазване нивото на звука при изход"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
msgid "last.fm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Дисково устройство"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Поправка на AVI файлове"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
#, fuzzy
msgid "textFormat"
msgstr "Формат"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Език за субтитрите"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
msgid "Font color"
msgstr "Цвят на шрифта"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
msgid "Output"
msgstr "Извеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ускорено видео извеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
msgid "DirectX"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
msgid "Display device"
msgstr "Устройство за показване"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Корекция на пропорцията"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Настройки за редактиране"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Управление"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Стартиране ръчно"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Настройки за разписание"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Стартиране по разписание"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Добавяне на въвеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактиране на въвеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Трансформация"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Острота"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Увеличаване част от изображението"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
msgid "Puzzle game"
msgstr "Игра на пъзел"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
msgid "Black slot"
msgstr "Черен слот"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
msgid "Columns"
msgstr "Колони"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
msgid "Rows"
msgstr "Редове"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане на изображението"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
msgid "Color fun"
msgstr "Забавление с цвят"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
msgid "Color extraction"
msgstr "Извличане на цвят"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Изображение със зададен цвят"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
msgid "Similarity"
msgstr "Подобни"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Image modification"
msgstr "Модификация"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект на вода"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Размиване на движенията"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
msgid "Factor"
msgstr "Коефицент"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
msgid "Cartoon"
msgstr "Анимационен филм"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Видео стена/Наслагване"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
msgid "Wall"
msgstr "Видео стена"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
msgid "Add text"
msgstr "Добавяне на текст"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Клониране на изображението"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Брой клонирания"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
msgid "Add logo"
msgstr "Добавяне на лого"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
msgid "Logo erase"
msgstr "Изтриване на лого"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Управление на видео филтрите"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Филтри за слоеве"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
msgid "Video filters"
msgstr "Видео филтри"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
msgid "Vout filters"
msgstr "Филтри за видео стена"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфигуриране на VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Управление разпространението на медия"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Въвеждане:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Избор на въвеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Извеждане:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Избор на извеждане"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Управление на времето"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Циклично повторение"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Управление на списъка с медии"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отваряне на файл със скин"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Отваряне на плейлист"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файлове с плейлист"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Запис на плейлист"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "Скин, който да се използва"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Път до скина, който да се използва."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация на последния скин"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
"обновява автоматично, не го пипайте."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включване на ефект прозрачност"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Използване на плейлист със скин"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "Скинове"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс със скинове"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Избор на скин"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Отваряне на скин..."

#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE интерфейс)\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""

#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Компилирано от "

#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""

#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Отваряне:"

#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
"цели:"

#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно видео"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Изберете директория"

#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Изберете файл"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."

#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE интерфейс)\n"
"\n"

#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"

#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Папка с мета-данни"

#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:161
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:293
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:294
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
"рестартирайте VLC\n"
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:813
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
"специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
"производителността, като използва най-ефикасния формат."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
"декодер в основните опции."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
"прозорец."

#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Фиктивен интерфейс"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Фиктивен интерфейс"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Фиктивно въвеждане"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Фиктивен демултиплексор"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивен декодер"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Фиктивно декодиране"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Фиктивен декодер"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Фиктивно декодиране"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Фиктивно кодиране"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Фиктивно извеждане на звука"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"

#: modules/misc/dummy/dummy.c:107
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"

#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"

#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"

#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."

#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."

#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Цвят на текста по подразбиране"

#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."

#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Относителен размер на шрифта"

#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Голям"

#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"

#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Използване на YUVP извеждане"

#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."

#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефект за шрифта"

#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
"неговата читаемост."

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Удебелен контур"

#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Извеждане на текст"

#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"

#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
"сесията запазена в този кеш, в секунди."

#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."

#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr ""

#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"

#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "Формат на файла с лога"

#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
"подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
"вместо във файл)."

#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
"подразбиране) и \"html\"."

#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Запис на лог във файл"

#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Запис на лог съобщение във файл"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Име на файла с лога"

#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задаване името на файла с лога."

#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"

#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."

#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""

#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"

#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"

#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Модул за интерфейса Lua"

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr ""

#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения Growl "

#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
"подразбиране съобщенията се изпращат локално."

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl парола за сървъра Growl "

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."

#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"

#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Низ за формата на заглавието"

#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат на низа изпращан до MSN {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
"подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."

#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"

#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (ms)"

#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Колко дълго съобщението ще се показва"

#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"

#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"

#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
"\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
"Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
"Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
"Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
"Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
"Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"

#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""

#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Обръщане във вертикална позиция"

#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."

#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Vertical offset"
msgstr "Вертикално отместване"

#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
"подразбиране 30 пиксела)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Shadow offset"
msgstr "Отместване на сянка"

#: modules/misc/notify/xosd.c:80
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."

#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."

#: modules/misc/notify/xosd.c:91
msgid "XOSD interface"
msgstr "Интерфейс XOSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:54
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Внасяне на настройки за OSD"

#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Внасяне на настройки за XML OSD"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "Старо изнасяне на плейлист"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"

#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Откриване на устройства HAL"

#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"

#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
"-qws от обикновенния Qt."

#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"

#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "видео"

#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"

#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Извеждане на текст на Mac"

#: modules/misc/quartztext.c:113
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "Хост адрес на RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
" Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
"0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
" За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимален брой свързвания"

#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."

#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"

#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
"RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
"изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
"HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "

#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сървър RTSP VoD"

#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"

#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"

#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Статистика за функцията на кодера"

#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика за декодера"

#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Статистика за функцията на декодера"

#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика за демултиплексора"

#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"

#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Статистика за видео извеждането"

#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"

#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG шаблонен файл"

#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
"низ"

#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "С - модула, който не прави нищо"

#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Разни тестове за натоварване"

#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифт Win32"

#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"

#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Просто XML зареждане"

#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер на пакета"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"

#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Подмяна на битрейта"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на поток. "
"Настройка на аудио+видео битрейта в байта."

#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мултиплексор ASF"

#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестно видео"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мултиплексор AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
"свалянето."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задържане на DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимален размер на PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Мултиплексор PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
"видео."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номер на програмата PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
"на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен на ID ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
"потоци."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Изравняване на данните"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задържане на Shaping (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Използване на ключови кадри"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
"края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
"от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Задържане на PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимален В (остарял)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимален В (остарял)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифроване на аудиото"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифроване на видеото"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ за CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Използван ключ за CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
"четен/втори/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
"от стойноста преди шифроването."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:194
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мултиплексор WAV"

#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Опаковчик Copy"

#: modules/packetizer/h264.c:54
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Подготвил"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Видео"

#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Опаковчик VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Услуги Bonjour"

#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."

#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast адрес за SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да слуша, но вие  "
"можете да изберете друг."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Обхват на IPv6 SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."

#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"

#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
"съобщения."

#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"

#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."

#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строг режим на SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
"съобщения, които не съответстват на стандарта."

#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Използване на SAP кеш"

#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
"стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
"потоци."

#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Съобщения SAP "

#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"

#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast радио"

#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Списък с Shoutcast радио"

#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Списък с Shoutcast TV"

#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"

#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "Компресиране на кривия QP"

#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоматично изтриване"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
"използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Видео кодек"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Отместване на ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Изходен поток Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Изходен мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входен мост"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание на изходния поток"

#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."

#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задържане на показването на потока."

#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Показване на изходния поток"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дублиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Метод на извеждане"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод за извеждане на звука"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Изходен мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Изходен видео мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Изходен URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Изходен URL за аудиото"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Изходен URL за видеото"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"

#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общи"

#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Шаблон за пропорция"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтър"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветност на изображението"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Отместване по X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Отместване по Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост на мозайка"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"

#: modules/stream_out/raop.c:141
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."

#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "Адрес"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Съобщения SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Мултиплексор"

#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."

#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Име на сесията"

#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Описание на сесията"

#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Сесия на URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail за сесия"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Телефонен номер за сесия"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."

#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Порт за аудиото"

#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."

#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Порт за видеото"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."

#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
"пакетите."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transport протокол"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Изходен URL"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
"параметри"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
"помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"

#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
"dst-параметъра подменя това"

#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Име на групата сесии"

#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
"използвате SAP."

#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартно извеждане на потока"

#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."

#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Размери"

#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."

#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."

#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Команден порт за UDP"

#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."

#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Начална команда за изпълнение"

#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "Размер на GOP"

#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."

#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Мащаб на квантоване"

#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."

#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Изключване на звука"

#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."

#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"

#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Модул на видео кодера"

#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."

#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодек"

#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Видео битрейт:"

#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."

#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."

#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."

#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."

#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимална широчина"

#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."

#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална височина"

#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."

#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."

#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Модул за аудио кодиране"

#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."

#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек"

#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт :"

#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."

#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
"или 48000)."

#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"

#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."

#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудио филтър"

#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
"прилагат след конвертирането)."

#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"

#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек за субтитрите"

#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
"наслагват направо върху видеото."

#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"

#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."

#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Брой нишки"

#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."

#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"

#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"

#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
"аудио пътека."

#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
"на кодиране."

#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Прекодиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слоеве/Субтитри"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
#, fuzzy
msgid "Shaping delay"
msgstr "Задържане на Shaping (ms)"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
#, fuzzy
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
#, fuzzy
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"

#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "Прозрачен"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Конвертирани от"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Конвертирани от MMX"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Конвертирани от SSE2"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Конвертирани от AltiVec"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нюанс (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Наситеност (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркост (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска за прозрачност"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Алфа маска "

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Алфа маска"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
"което е свързано към вашия компютър.\n"
"AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
"Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
"вземете необходимите части.\n"
"Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
"действа устройството."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Запазване на дебъг кадрите"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Широчина на извлеченото изображение"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
"64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Височина на извлеченото изображение"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
"48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Цвят, когато е на пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде на пауза видеото."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза - Червен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза - Зелен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза - Син компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Син компонент на цвета при пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
"отнема 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Край - Червен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Край - Зелен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Край - Син компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Син компонент на цвета при изключване"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Край - Стъпки"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
"осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Вградения драйвер ли да настройва бялото и светодиодните светлинни шарки? "
"(препоръчително)."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Бяло - Червен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на червеното за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Бяло - Зелен компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Бяло - Син компонент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на синьото за чисто бяло на светодиодните светлинни шарки."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Сериен порт/устройство"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
" При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Удебеляване на контурите"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
"края на кадъра."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Пълна яркост на светодиодните светлинни шарки"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Ограничаване на тъмнината"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
"голяма от тази за домашно видео."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Нюанс на прозореца"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Използва се за статистика"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Наситеност на прозореца"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Филтър за дължина (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
"премигване."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Ограничител на филтъра"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Филтър за заглаждане"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Режим на филтъра"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Без филтър"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Комбинирано"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Процент"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Задържане на кадър"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
"Със стойности около 20ms могат да се направят трикове."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Сведение за канала"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Канал отляво"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Канал отдясно"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Канал отгоре"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Канал отдолу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
"за да се поправи грешно ел. свързване :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "изключено"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "сумарен"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "отляво"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "отдясно"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "отгоре"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "отдолу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Сумарно преливане"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Преливане отляво"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Преливане отдясно"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Преливане отгоре"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Преливане отдолу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
"преливане в полутонове на сивото."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Име на файла на AtmoWinA.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
"въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодните светлинни шарки"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Промяна на преливането"

#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смесване на видео изображения"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Брой смесвания"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Изображение, което да бъде смесено"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветност за основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветност за изображението за смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Производителност при смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Производителност"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Основно изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Изображение за смесване"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
"\"сините части\" на изображенията на предния план на мозайката с фона (както "
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
"за смесването (син по подразбиране)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Син екран U стойност"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Син екран V стойност"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Син екран U отклонение"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Син екран V отклонение"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Син екран"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Син екран"

#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Широчина на изображението"

#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Височина на изображението"

#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"

#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "Вградено видео"

#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"

#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."

#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули за извеждане на видеото"

#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
"Задайте списък на модули разделени със запетая."

#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клониране на изображението"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
"полутонове на сивото."

#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Изображение със зададен цвят"

#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"

#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"

#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
"x височина + отместване отляво + отместване отгоре."

#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматично изрязване"

#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."

#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"

#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
"автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
"изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ръчна пропорция"

#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
"4/3."

#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Брой изображения за промяна"

#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
"предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
"стартира изрязването."

#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Брой редове за промяна"

#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
"пропорцията е променена и стартиране на изрязването."

#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Брой на нечерните пиксели"

#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."

#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"

#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
"премахва лого в черните крайща и да се изрязва."

#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Максимална осветеност"

#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."

#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Изрязване на изображението"

#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Неуспех при изрязването"

#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Вместване"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"

#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деинтерлейс"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Входен FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Изходен FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамично видео застъпване"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска за изображението"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
"изтрити."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Х координата на маската"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y координата на маската"

#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Изтриване на лого"

#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване на лого"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"

#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."

#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"

#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
"стойността 3*sigma във всяка посока."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Вид на деформирането"

#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"

#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"

#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
"\"Преливане\" и \"Контур\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Контур"

#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилие"

#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"

#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Зърнесто изображение"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr ""

#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Видео филтър FFmpeg"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"

#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Инвертиране на цвета"

#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Име на файла за лого"

#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
"изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
"Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."

#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"

#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"

#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"

#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
"бутон на него."

#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
"бутон на него."

#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Прозрачност на логото"

#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
"напълно непрозрачно)."

#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Задаване позицията на логото върху видеото."

#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Лого"

#: modules/video_filter/logo.c:107
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лого"

#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo video filter"
msgstr "Лого върху видеото"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Увеличаване/Мащабиране"

#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличаване"

#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Текст, който да се показва в скриващия се текст. (Налични са следните "
"формати за низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H "
"= час, %M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
"изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
"от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, "
"$r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, "
"$B = аудио битрейт (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с "
"пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P "
"= позиция (в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в "
"kHz), $T = време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "

#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."

#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."

#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Прекъсване"

#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Брой милисекунди, през които скриващия се текст трябва да се показва. По "
"подразбиране е 0 (показва се винаги)."

#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Време за обновяване в ms"

#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
"използват мета-данни или низ за формата на времето."

#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиция на скриващия се текст"

#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване позицията на скриващия се текст върху видеото."

#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Скриващ се текст"

#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Разни"

#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Показване на скриващ се текст"

#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
"непрозрачно (по подразбиране)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"

#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на границата"

#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Височина на границата"

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Подравняване на мозайката"

#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод на позициониране"

#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
"  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
"колони.\n"
"  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
"- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
"изображение."

#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"

#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"

#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
"мозайката."

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Ред на елементите"

#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
"разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ред на отместванията"

#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "Фиксиран"

#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "Отместване"

#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Мозайка"

#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефицент на размиване"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размиване на движенията в изображението"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Шум във видеото"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Да не се показва никакво видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "Показване на въвежданото видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показване на стартираното видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Показване само на грешките"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
"вътрешния филтър OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Конфигурационен файл за OSD менюто."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Път до изображения за OSD менюто"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Път до изображения за OSD менюто. Това ще подмени зададения в "
"конфигурационния файл път."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Можете да преместите OSD менюто, като щракнете с левия бутон върху него."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиция на менюто"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване позицията на OSD менюто върху видеото."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Прекъсване на менюто"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Изображенията на OSD менюто стандартно прекъсват след 15 секунди добавени "
"към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при най-"
"малкото зададено време."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Интервал за обновяване на менюто"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"По подразбиране обновяването на изображението с OSD менюто е на всеки 200 "
"ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
"изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
"процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"

#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."

#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "OSD / Екранно меню"

#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Активен прозорец"

#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"

#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"

#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
"заради управлението на автоматичната пропорция)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
"2x2) "

#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Размиване"

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Размиване, в началото (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Размиване, в средата (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Размиване, в края (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Средна позиция (в %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
"смесване, в проценти (50 е центъра)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама корекция (Червено)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гама корекция (Зелено)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама корекция (Синьо)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"

#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Опция Xinerama"

#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"

#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"

#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
" По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
"добра картина."

#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: modules/video_filter/postproc.c:227
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"

#: modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Халюцинация"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Брой редове за пъзела"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Брой колони за пъзела"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
"черния слот."

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"

#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Пъзел"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Хост"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Порт"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC номер на порт"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Парола"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC парола"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC интервал за проучване"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
"300 ms. "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC проучване"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
"ffnetdev клиент."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Събития с мишката"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Изпращане на събития с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
"като VDR ffnetdev клиент."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Събития с клавиш"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Изпращане на събития с клавиш до хоста на VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на OSD менюто може да бъде променена, като се зададе стойност "
"между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, по-"
"големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да не е "
"прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Отдалечено-OSD през VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Отдалечено-OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ефект на вода"

#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ъгъл в градуси"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Завъртане на видеото"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL на източник "

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорост на емисиите"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дължина"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Време на обновяване"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
"емисиите никога няма да се обновят."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в емисиите"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиция на текста"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Задаване позицията на текста върху видеото."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим за показване на заглавието"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
"видимо."

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Без показване"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Винаги да е видимо"

#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Превъртане на емисия"

#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"

#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Конвертиране на RV32"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Формат на изображението"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Формат за изходните изображения (png или jpg)."

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Честота на записите"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
"всяко трето изображение."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Представка на името на файла"

#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Представка на името на файла за изходните изображения. Изходните имена на "
"файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\"."

#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Директория"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."

#: modules/video_filter/scene.c:95
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Филтри за въвеждане"

#: modules/video_filter/scene.c:96
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Острота"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила на остротата (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."

#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Острота"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим на мащабиране"

#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добро качество)"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Екпериментален"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Мащаб"

#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Тип на трансформиране"

#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"

#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Завърти - 90 гр."

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Завърти - 180 гр."

#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Завърти - 270 гр"

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане хориз."

#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обръщане верт."

#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"

#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"

#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Пропорция на елемента"

#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."

#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стена от изображения"

#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Стена от изображения"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Вълни"

#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "Използване на YUVP извеждане"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr ""

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Art видео извеждане ASCII"

#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"

#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:43
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Изключване"

#: modules/video_output/drawable.c:44
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Вградено видео"

#: modules/video_output/drawable.c:51
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Вградено видео"

#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."

#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"

#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"

#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."

#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
"буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
"изпълнява двойна буферизация в софтуера."

#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"

#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
msgid "X11 display"
msgstr "Показване за X11"

#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
" По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."

#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Извеждане на видеото HD1000"

#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
"не действа при използване на слоеве."

#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"

#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
"от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
"преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."

#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"

#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
"качество на изображението (без премигване)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име на желаното устройство за показване"

#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
"прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"

#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
"десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
"десктопа не трябва да има тапет."

#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"

#: modules/video_output/msw/directx.c:325
msgid "Wallpaper"
msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"

#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Фреймбуфер устройство"

#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/omapfb.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
"I420."

#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""

#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""

#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера GNU/Linux конзола"

#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Източник на OpenGL"

#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"

#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Вградено показване QT"

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
"VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."

#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Вградено видео извеждане QT"

#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат на цветността SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
"вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
"формат."

#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"

#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"

#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Широчина на изображението на снимката."

#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"

#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Височина на изображението на снимката."

#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Цвят"

#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."

#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"

#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."

#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Модул за снимане на видеото"

#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Видео извеждане SVGAlib"

#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Размер на буфера"

#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
"например \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."

#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Модул за видео паметта"

#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Видео памет"

#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер на адаптора XVideo"

#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
"ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."

#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"

#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
"има своите недостатъци\n"
" 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
"подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
"видеото.\n"
" 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
"показва отгоре на видеото."

#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
"използва стойността на променливата област DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
msgid "Use shared memory"
msgstr "Използване на споделена памет"

#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
"сървър."

#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Екран за пълноекранен режим."

#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
"0 за първи екран, 1 за втори екран."

#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"

#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 видео извеждане"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
"се използва (не би трябвало да променяте това)."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "ХV формат на цветността на изображението"

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
"вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
"формат."

#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Номер на адаптора XVMC"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
"да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "Показвано име за X11"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
"подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
"0 за първи екран, 1 за втори екран."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."

#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"

#: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
msgid "XCB"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"

#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Задаване името на файла с лога."

#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "(по подразбиране е изключено)"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Извеждане"

#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11 видео извеждане"

#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "Плъгин за визуализация GaLaktos"

#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Широчина на показване на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Височина на показване на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."

#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."

#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"

#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Списък на ефектите"

#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
" Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Разделител на честоти"

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Усилване"

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Изобразяване на пикове"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Изобразяване на честоти"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Изобразяване на основа"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус на основата в пиксели"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части на спектъра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Височина на пиковете"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвят v-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Брой звезди"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."

#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Визуализатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор на спектъра"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
#~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."

#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Други допълнителни настройки"

#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Инфо за медията..."

#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Съобщения..."

#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Разширени настройки..."

#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Отметки..."

#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Относно..."

#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Зареждане на плейлист..."

#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Допълнителни източници"

#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Американски английски"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабски"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилски португалски"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британски английски"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Български"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайски традиционен"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датски"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финландски"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Френски"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галийски"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузински"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немски"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгарски"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италиански"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японски"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейски"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайски"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Провансалски"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персийски"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полски"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабски"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румънски"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Опростен китайски"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сръбски"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словашки"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испански"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"

#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"

#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."

#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Експериментално) Минимално задържането в кеша при четене на поток в "
#~ "реално време."

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отказ"

#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Висок приоритет на FEC честотата [Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Невалидна поляризация"

#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
#~ "в милисекунди."

#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"

#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"

#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
#~ "зададени байтове в секунда."

#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"

#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"

#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
#~ "преход."

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"

#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
#~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."

#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Директория за запис"

#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"

#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
#~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."

#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Изместване по време"

#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
#~ "бъде използвано /dev/video0."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
#~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
#~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."

#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Метод за аудиото"

#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
#~ "OSS."

#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
#~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."

#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
#~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."

#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"

#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"

#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Ефект на пространство"

#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане aRts"

#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound сървър"

#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер Cinepak"

#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер Dirac"

#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Видео кодер Dirac"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Хц"

#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"

#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Коментар Kate"

#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex коментар"

#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora коментар"

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Коментар Vorbis"

#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"

#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"

#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"

#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"

#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"

#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 субтитри"

#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 субтитри"

#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 субтитри"

#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 увредени със слуха"

#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"

#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"

#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Разрешаване изместване по време"

#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Филтър за въвеждане"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Запис"

#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"

#~ msgid ""
#~ "Loop from point A to point B continuously\n"
#~ "Click to set point A"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение от точка А до точка В.\n"
#~ "Щракнете, за да зададете точка А"

#~ msgid "Click to set point B"
#~ msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"

#~ msgid "Stop the A to B loop"
#~ msgstr "Спиране на повторението от А до В"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Без звук"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Логин"

#~ msgid "Select a name for the logs file"
#~ msgstr "Избор на име за файла с лога"

#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Превключване към всички настройки"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"

#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"

#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#~ msgid "Audio Port:"
#~ msgstr "Порт за аудиото:"

#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."

#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"

#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Плейлист"

#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Показване на плейлист"

#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Настройки..."

#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Зареждане на файл..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменти"

#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Показване на плейлист"

#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Минимален изглед..."

#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "На цял екран с интерфейс"

#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"

#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Режим на захващане"

#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"

#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Избор на карта"

#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"

#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Разширени опции..."

#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Избор на диск"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"

#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Дисково устройство"

#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Позиция от която да стартира"

#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Аудио и субтитри"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Настройки:"

#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Извеждане"

#~ msgid "Play locally"
#~ msgstr "Локално възпроизвеждане"

#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт за видеото:"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Място за поставяне"

#~ msgid "Login:pass:"
#~ msgstr "Логин:парола"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"

#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."

#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Контейнер"

#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Видео кодек"

#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Аудио кодек"

#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
#~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"

#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Име на групата"

#~ msgid "Stream all elementary streams"
#~ msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"

#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Тип на интерфейса"

#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Вграден"

#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."

#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Режим на показване"

#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"

#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"

#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Файл със скин"

#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Интерфейси"

#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"

#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Асоцииране на файлове"

#~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"

#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Настройки за асоцииране"

#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"

#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"

#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"

#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"

#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
#~ "съобщения."

#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"

#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
#~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
#~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."

#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Куб"

#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Прозрачен куб"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Цилиндър"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Сфера"

#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"

#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
#~ "максимална)"

#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"

#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."

#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка x-координата"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."

#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка y-координата"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."

#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка z-координата"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."

#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Брой честоти"

#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."

#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."

#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."

#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz видео"

#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."

#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
#~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
#~ "прозореца. "

#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Аудио CD - Пътека"

#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
#~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
#~ "файла."

#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
#~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."

#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"

#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
#~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."

#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"

#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
#~ "на VLC?"

#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
#~ "възможно с линк с проблемното видео"

#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"

#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"

#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Накъсване на картината"

#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Накъсване на изображението"