"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
"l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
...
...
@@ -5698,12 +5760,10 @@ msgid "play list"
msgstr "Liste de lecture"
#: modules/access/vcdx/info.c:151
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "Liste de selection étendue"
msgstr "Liste de sélection étendue"
#: modules/access/vcdx/info.c:152
#, fuzzy
msgid "selection list"
msgstr "Liste de sélection"
...
...
@@ -5746,29 +5806,25 @@ msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un "
msgstr ""
"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un "
"déplacement ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste au lieu "
"de celle d'une entrée."
msgstr "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt que celle d'une entrée."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
"example playback control navigation."
msgstr ""
"Monter le maximum d'information dans Informations sur le flux."
msgstr "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de lecture."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
@@ -6701,8 +6751,7 @@ msgstr "Décodage à faible résolution"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution."
msgstr "Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
...
...
@@ -6738,8 +6787,7 @@ msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
"Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
msgstr "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
msgid "Enable interlaced encoding"
...
...
@@ -6773,8 +6821,7 @@ msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit."
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
...
...
@@ -6856,8 +6903,7 @@ msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
msgstr "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid "Maximum video quantizer scale"
...
...
@@ -6865,8 +6911,7 @@ msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
msgstr "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Enable trellis quantization"
...
...
@@ -7014,7 +7059,6 @@ msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subsdec.c:93
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
...
...
@@ -7231,12 +7275,11 @@ msgstr "Remplissage initial du tampon"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
msgstr ""
msgstr "Configure l'occupation initiale du tampon comme une fraction de la taille du tampon."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
msgstr ""
"Sélectionner l'interval maximal entre deux images IDR."
msgstr "Sélectionner l'interval maximal entre deux images IDR."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
...
...
@@ -7248,14 +7291,12 @@ msgstr ""
"recherche."
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
msgstr ""
"Sélectionner l'interval maximal entre deux images I (images compl�ement "
"cod�s)."
"Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
"codées)."
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
...
...
@@ -7266,10 +7307,11 @@ msgid ""
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
msgstr ""
"En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est possible "
"pour une image P d'être prédite à partir de plus d'images que celle juste avant "
"(voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer aux "
"pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image précédente "
"(voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
"images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une "
"image avant l'image IDR."
"image précédant l'image IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La valeur par défaut est keyint * 0,4."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid "B frames"
...
...
@@ -7285,7 +7327,8 @@ msgstr "Pyramide B"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
msgstr "Autoriser l'utilisation d'images B en tant que références pour "
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation d'images B en tant que références pour "
"prédire d'autres images"
#: modules/codec/x264.c:102
...
...
@@ -7325,14 +7368,14 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Sub-pixel refinement quality."
msgstr ""
msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality)."
msgstr ""
msgstr "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus rapide et élevé = meilleure qualité)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "all"
...
...
@@ -7364,8 +7407,7 @@ msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
msgstr "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
...
...
@@ -7373,8 +7415,7 @@ msgstr "Bouton de souris"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr ""
"Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
msgstr "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
...
...
@@ -7456,8 +7497,7 @@ msgstr "Adresse de l’hôte"
#: modules/control/http.c:78
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
"Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
msgstr "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
@@ -12332,7 +12357,7 @@ msgstr "Couleur par défaut du texte"
msgid ""
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
msgstr ""
msgstr "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. #000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes couleurs activées [blanc]"
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
...
...
@@ -12459,10 +12484,8 @@ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
#: modules/misc/gnutls.c:73
msgid ""
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr ""
"Définit le délai d'expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
msgid "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr "Définit le délai d'expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid "Number of resumed TLS sessions"
...
...
@@ -12494,7 +12517,8 @@ msgstr "Vérifier le nom d'hôte du serveur TLS/SSL ?"
#: modules/misc/gnutls.c:88
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
msgstr "Cette option permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur "
msgstr ""
"Cette option permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur "
"correspond au nom d'hôte demandé."
#: modules/misc/gnutls.c:92
...
...
@@ -12621,6 +12645,8 @@ msgid ""
" Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
"554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel l'interface RTSP écoutera..\n"
" La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement. Utiliser 0.0.0.0 pour écouter sur toutes les adresses."
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid "RTSP VoD"
...
...
@@ -12639,8 +12665,7 @@ msgid "SVG template file"
msgstr "Fichier de format SVG"
#: modules/misc/svg.c:58
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
"automatique de chaînes de caractères."
...
...
@@ -12671,17 +12696,14 @@ msgstr "Parser XML simple"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
msgstr "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
msgstr "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
"ASF."
...
...
@@ -12767,7 +12789,7 @@ msgstr "Taille PES maximale"
msgid ""
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
"stream."
msgstr ""
msgstr "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
...
...
@@ -13003,7 +13025,8 @@ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
"standard address."
msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
msgstr ""
"Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
"l'adresse standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:82
...
...
@@ -13014,7 +13037,8 @@ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
"standard address."
msgstr "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
msgstr ""
"Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
"Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
"nouvelle annonce n’est reçue."
...
...
@@ -13041,7 +13064,6 @@ msgid "Try to parse the SAP"
msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
"announces will be parsed by the livedotcom module."
...
...
@@ -13054,8 +13076,7 @@ msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mode strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
msgstr ""
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
"standard."
...
...
@@ -13069,7 +13090,7 @@ msgid ""
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
"corresponding to legacy streams."
msgstr ""
msgstr "Avec cette option, un mécanisme de cache SAP sera mis en place. Cela ralentira le SAP au lancement, mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux inexistants."
#: modules/services_discovery/sap.c:115
msgid "SAP announces"
...
...
@@ -13116,7 +13137,7 @@ msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
"caching and others."
msgstr ""
msgstr "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de fichier et les autres caches."
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
...
...
@@ -13126,23 +13147,23 @@ msgstr "Décalage d'ID"
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
msgstr "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
msgstr ""
msgstr "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
#: modules/video_filter/marq.c:98
msgid "Marquee position"
...
...
@@ -14027,11 +14025,11 @@ msgstr "Filtre d’imagette d’affichage de texte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Alpha blending"
msgstr ""
msgstr "Niveau alpha"
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
msgstr ""
msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Height in pixels"
...
...
@@ -14051,11 +14049,11 @@ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Vertical border width in pixels"
msgstr ""
msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Horizontal border width in pixels"
msgstr ""
msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Mosaic alignment"
...
...
@@ -14069,7 +14067,7 @@ msgstr "Méthode de positionement"
msgid ""
"Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
"columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
msgstr ""
msgstr "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par l'utilisateur."
@@ -14081,26 +14079,26 @@ msgstr "Nombre de colonnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
msgstr ""
msgstr "Conserver le format d'écran pendant le redimensionnement"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Keep original size"
msgstr ""
msgstr "Conserver la taille originale"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
msgstr ""
msgstr "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
"others."
msgstr ""
msgstr "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de fichier et les autres caches."
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid "fixed"
msgstr ""
msgstr "réparé"
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "Mosaic video sub filter"
...
...
@@ -14128,7 +14126,7 @@ msgstr "Fichier de description"